Professional Documents
Culture Documents
Introduction As more and more institutions of higher education around the world
offer subject-specific English medium instruction (EMI) courses, the
need for L2 English academic skills to succeed within these contexts is
clear. Students in many contexts rely on English for academic purposes
(EAP) classes at the secondary/high-school level to prepare them for EMI
at colleges and universities. Many such classes include components that
target the challenging areas of academic listening and note-taking.
Previous research on L2 note-taking instruction has demonstrated that
periods of focused note-taking work can lead to improvements in the
quantity and quality of notes students produce (see Siegel 2020 for a
recent overview of the field). These studies tend to focus on use of overall
note-taking formats (the outline, mind-mapping, etc.), the recording of
individual pieces of information (paraphrasing, abbreviating, etc.), or
a combination of both. While the concept of translanguaging has also
been discussed at the theoretical level in relation to note-taking (e.g.
Siegel 2021), pedagogic options for capitalizing on the potentials of
44 J. Siegel
a new version of the information but rather copying the information) (e.g.
Mueller and Oppenhiemer 2014).
García (2009) describes translanguaging as the ‘multiple discursive
practices’ that bilinguals use to make sense of their bilingual worlds
(García 2009: 45) and suggests that individuals use these practices in
strategic ways. Bi- or multilingual students, such as those studying on
Listening to L2 English
B) Convert L2 to L1 for
comprehension and L1 Write notes in L1
figure 1
Models of possible
translanguaging in note- D) Comprehend solely
through L2
Take notes soley in the L2 (no
translanguaging evident)
taking (adapted from
Siegel 2021).
may happen. Path A suggests that some students may perform translation
from the L2 (the source input) to the L1 (for comprehension) and then
back to the L2 in order to produce the notes. This route represents an
intangible form of translanguaging, as both the input and the output
notes are in the L2. Path B provides a more direct, visible form of
translanguaging in that the L2 input is transformed into notes written
solely in the L1. As such, this version of translanguaging also involves a
mixing of language skills (from L2 listening to L1 writing). Path C likewise
concludes with tangible evidence of translanguaging, this time through
producing written notes in a combination of the L1 and the L2.
To better understand how these theoretical models might play out in
real-life note-taking, the present project drew on student perspectives to
ascertain which of these routes is more commonly reported. Moreover,
the study explored students’ reasons for adopting certain approaches to
note-taking.
Methods In order to determine how and why students might employ
translanguaging while notetaking, 175 L2 EAP students studying in three
countries (Indonesia, n = 43; Spain, n = 87; and the United States, n = 45)
responded to an online survey. Despite studying in different contexts,
with different teachers, and using different methods and materials, the
students had the following characteristics in common: all were in their
late teens and were taking EAP classes in preparation for EMI university
classes; and most were approximately at CEFR B1 general proficiency, per
their teachers, although some were slightly higher (e.g. B2) or lower (e.g.
A2). These students completed an online survey, part of a broader study,
related to their note-taking habits and preferences when listening to L2
English.
One question focused on translanguaging and use of the multilinguistic
repertoire, making it particularly relevant for the present paper: ‘If you
were listening to English, in which language(s) do you prefer to take
notes? Please explain.’ As such, the responses were divided into two
46 J. Siegel
categories: preferred language(s) for note production; and reasons for
preferences. Preferred language(s) reported were categorized as follows:
English, the L1, or both English and the L1. Reasons listed in the open-
response portion were placed in a variety of categories, including: match
language of speaker, avoid translation, time/speed, enhance language skill
development, and ease. A total of 175 responses were collected; however,
four responses were irrelevant to the topic and were excluded. When
48 J. Siegel
based on the visible representations provided by the notes themselves.
Even those notes produced completely in L2 English may be the result
of some interaction of components of the multilinguistic resource, as
suggested by path A in Figure 1. With these observations in mind, a range
of pedagogic implications for classroom practice is offered.
L2 input → The majority of students in this study indicated they prefer to match
50 J. Siegel
García, O. 2009. Bilingual Education in the 21st Century: Song, M. Y. 2012. ‘Note-Taking Quality and
A Global Perspective. Chichester: Wiley-Blackwell. Performance on an L2 Academic Listening Test.’
Mueller, P., and M. Oppenheimer. 2014. ‘The Pen Is Language Testing 29(1): 67–89.
Mightier than the Keyboard: Advantages of Longhand Tsai, T., and Y. Wu. 2010. ‘Effects of Note-Taking
over Laptop Note Taking.’ Psychological Science 25(6): Instruction and Note-Taking Languages
1159–68. on College EFL Students’ Listening Comprehension.’
Reddington, L., Peverly, S., and Block, C. 2015. ‘An New Horizons in Education 58(1): 120–32.