Professional Documents
Culture Documents
Brown and Beige Minimalist Vintage Scrapbook Self-Introduction Presentation
Brown and Beige Minimalist Vintage Scrapbook Self-Introduction Presentation
Principles Of
Poetic Translation
Student: Ozod Azizov
Supervisor:Takhmina Akramova
Agenda
Introduction
Purpose of study
Research of methodology
Findings
Results and discussion
Conclusion and
recommendation
Introduction
Let’s compare
Pushkin's poem,
namely " Не пой,
красавица, при мне...,"
to verse size, that
is, how much the
translators have
retained the original
form of verse, or
how much they have
changed under the
influence of
translation.
Results and
discussion
In a poetry translation, it is extremely
difficult to give the 'signifier', to convey
forms and holistic elements. At this level,
we should not forget that we are faced with
a phenomenon of communication that goes
beyond meaning and directly depends on
the signifier. It is in this area that we find
the main facts from which the various ideas
about the impossibility of translation stem.
Indeed, at this level translation is identified
with a second act of creation.
Conclusion and
recommendation
To conclude, the translation
of poetry is an intricate and
It is essential to understand
challenging task that
requires a deep the methods and principles
understanding of both the of poetic translation to
source and target languages, produce an accurate and
as well as the cultural poetic translation. It is
contexts in which they exist. important to understand the
At the heart of any meaning, form, and cultural
successful poetic translation context of the poem while
Thank
You