You are on page 1of 11

Introduction:-

Definition of Translation:-

Translation is the communication of the meaning or a source-language text by means of an

equivalent target-language text.

Definition of Translatability:-

Translatability is the quality or property of being translatable; ability to be translated.

Translatability would be defined as, “the capacity for some kind of meaning to be transferred

from one language to another without undergoing radical change.” It would also be defined as,

“a relative notion and has to do with the extent to which, despite obvious differences in linguistic

structure (grammar, vocabulary, etc), meaning can still be adequately expressed across

languages.”
Affability:-

Affability, according to which a natural languages can express anything that can be thought. A

natural language is supposedly capable of rendering the totality of our experience--mental or

physical--and, consequently, able to express all our sensations, perceptions, abstractions up to the

question of why is there something instead of Nothing. It is true that no purely verbal language

ever entirely achieves total affability: think of having to describe, in words alone, the smell of

rosemary. We are always required to supplement language with expressive gestures, and so-

called features. Nevertheless, of all semiotic systems, nothing rivals language in its affability.

This is why almost all projects for a perfect language start with natural, verbal languages as their

model.”

“According to [Jerrold Katz], for every thinkable thought there is, in every language, a sentence

one of whose senses uniquely corresponds to that thought; if that sentence is used literally and in

that sense, then, whatever the context, it expresses that thought. According to this view, every

thought is encoded by a sense of some sentence.

Expressiability:-
The ability to express the thoughts of one language into another language. It also means that the
sense of original text can be expressed into translate work.

The History of Translatability:-

Translatability of texts,

giving special attention to the theories generated in the nineteenth and twentieth centuries.

The issue of the translatability of texts started to be considered as such in the nineteenth century,

when the birth of a linguistic science encouraged the positing of theoretical questions of this

nature. Until then, scholars had focused their attention mainly on translation methodology and
the principles of translation. The development of theories on the nature of language and

communication provided a growing medium for an analysis of the possibility or impossibility of

elaborating concepts in a language different from that in which they were conceived.

Translation Approaches:-

There are different school of thoughts that one says that There are essentially two points of view

from which translatability has been traditionally Approached.

1:- we can translate the text without losing its meaning.

2;- we cannot translate the text into its original form because there are difference on linguistical

levels.

Supportive views:-

1. The theoretical basis of translatability

The language is all kinds of different tools and the shell of thinking, but reality is the basis of

thinking, thinking is unified, the regularity of thinking is the same, no matter how different the

languages used by people are, they always reflect the actual life, that is, different languages can

reflect the same reality. Therefore, people use a kind of language to express the content, also can

use another language to express it, this is just the basis of translatability.

Translatability when it the ideological content for the premise, some form of the individual factor

when translation as can a matter, inclusive, of course, is the most ideal, but also to have to

sacrifice, or you will make wrong with formalism. This fact does not affect the sacrifice of the

original thoughts and artistry, for translation and not simply and machinery to copy the

individual elements within the sum, but will it as an artistic whole to introduce.
2. “Translation is one of the most necessary tasks of any literature” (in Schulte & Biguenet,

1992: 56). According to his hypothesis, the structural differences which exist between langilages

are no obstacle for translation. The reason that von Humboldt proposes to explain this is that

each linguistic community extra linguistic area, even those which go beyond its own social and

cultural experience.has a potential of expression which can generate resources for verbalising

every

3:- In a series of reading workshops which started at Harvard in the late 1920's, I. A. Richards

laid the foundations for his theory of translating, based on his belief that there is a "proper" way

of decoding a text and recoding it in a different language.

The opponents view about it:-

1:- All translation seems to me simply an attempt to solve an impossible task. Every translator is

doomed to be done in by one of two stumbling blocks: he will either stay too close to the

original, at the cost of taste and the language of his nation, or he will adhere too closely to the

characteristics peculiar to his nation, at the cost of the original. The medium between the two is

not only difficult, but downright impossible (Wilss,)


2:- This different perception and mental organization of reality can be used to explain the
existence of certain "gaps" between languages, which can turn translation into a very difficult
process. Translators have to be aware of these gaps, in order to produce a satisfactory target text.
Acceptance of the hypothesis that each language conditions the way in which its speakers
perceive and interpret the world presupposes:

a. That there will be terms which are specific to each linguistic community.

b. That there will be concepts which are common to two or more linguistic communities and
nevertheless have different connotations in each of them.

c. That each linguistic community structures reality in a different way, according to its own
linguistic codes.

All these factors have to be borne in mind when approaching the translation of any text. They
can give rise to translatability problems, but the fact that they apply to very specific items which
can be distinctly outlined implies that they cannot support a hypothesis of total untranslatability.
That is, the impossibility of translating a text does not follow from the recognition of these
circumstances.

3:- The transfer can never be total, but what reaches this region is that element in a translation
which goes beyond transmittal of subject matter. This nucleus is best defined as the element that
does not lend itself to translation. Even when all the surface content has been extracted and
transmitted, the primary concern of the genuine translator remains elusive. Unlike the words of
the original, it is not translatable, because the relationship between content and language is quite
different in the original and the translation. (ibid.: 76)
Yes, well-balanced rhyme, but literal translation into: "When a child leaves his mother, he is like

a melon tron

off the vine.” although the content and image transmits, but lost the original form of the kind of

close the There are are some certain obstructions during translatability such as:-

1 :- The translatability of the poem Poetry is a form of literary works, and some people think that

is the highest form of literary works. Have a translator that poetry is cannot of translation, and

puts forward the untranslatability of poetry theory (nontranslatabilityofpoetry). This statement is

oo hard-:core, does not conform to reality. The countries of the poetry while the use of the

language is different, but the poet's inspiration is interlinked, and not by the borders of the

restrictions. As long as the original poem to the ideas, feelings, and artistic conception, a deep

feeling of lasting appeal, cause the resonance of the heart, and at the same time, for their own

language and rhythm and can be well master, use it freely, so the foreign poetry in keep original

under the premise of the flavor of the translation (or the Chinese poetry translation in the past)

and not impossible. Of course, the translation poetry should the content and the form of the

united. In the two languages in reflect the same artistic conception, the poem to everything from

one language implanted into another language, to perfect the original poem to convey to the

readers, it is not easy to do. Obviously, the number of words in Chinese poetry limits, and

restrictions, dual, and so on, is certainly not translated into English. In translation, never use

word for word translation methods of death, and should be to use their own language and rhythm

of the United States, the original poems of the ideas, feelings, and artistic conception and lasting

appeal, etc to show it. Mr. Lu xun is also said "more creation". So Mr. Blunt is breathtaking said:

"poetry translation is not equal to the original poem to be one hundred percent, cannot leave to
create tracks." He thinks. there poetry translation is not the translatability of the question, but

only as the problem of degrees.

2 :- Translatability of English idioms

Although language is the special idioms material, but it is the part of the national language, is

fixed, express a certain significance of language ingredient, so it in the original of the function

and the general language materials no different, is also has the translatability of. Because most

idioms most clearly reflected a national characteristics and all kinds of rhetoric, when translation

for a language that the peculiar idiom for another kind of language does not have different

expression means and butyl t "caused by the form is very difficult, of which there are individual

elements can't or difficult to do with another kind of language communication. Such as Chinese

proverb: “boy left niang, the guar leave seedlings", and created a.phase

balancing and YunJiao. Even so, we still can't jump rashly to the idiom is the untranslatability

conclusion. Some idioms isolated processing is difficult to translate, but if the individual

components as other components, and the whole related things, if put these idioms and the

content of the original look up, we can still in context with the second set vocabulary and

grammar of the material to express them.


`

3:- Style of the translatability

Style of the translatability problem is China's translation between a long argument and not solve

the problem. In recent years the famous translators to this problem opinions are divided over,

such as Mr. WengXianLiang style is that interlingual translation, and is considered

ZhouXuLiang untranslatability. This problem has not been resolved. Gold is sir and Nida

(Eugene Nida) collaborative "On Translation" (On Translation) to the view YuWenKe

Translation of point of view. The fifth part of the book emphasizes corresponding style (Stylistic

Equivalence) importance. even said in highly creative literary works, the characteristics of the

style of the translation is often to accept plays a decisive role. In this respect, even than the

content of the style of factors of the gender is more important." faithful (P98) but, on the other

hand, the book and emphasize the style must adapt to the reader's absorption ability (Channel

capacity of receptor), even said, the same article, for different types of audience, can take

different forms of translation. The author thinks that, the author's argument is contradictory. The

style of what to what shall prevail. The original style? Or readers to style. The theory fails to

make the right answer.

Conclusion:-
To sum up, the consensus now seems to be that absolute untranslatability, whether linguistic or

cultural, does not exist. The notion of untranslatability has been unpopular in the twentieth

century mainly due to ideological reasons. With the expansion in the concept of translation in the

twentieth century, the debate on translatability versus untranslatability loses part of its validity,

since the various strategies that translators can resort to when confronted with a gap between two

languages or two cultures are acknowledged as sound translation mechanisms. At the same time,

it is assumed that the perfect translation, i.e. one which does not entail any losses from the

original is unattainable, especially when dealing with literary translation. A practical approach to

translation must accept that, since not everything that appears in the source text can be

reproduced in the target text, an evaluation of potential losses has to be carried out. To quote

Senn's words, "That nothing is negligible

[...] is not a principle that could possibly survive in translation. Priorities must be set." (Snell-

Hornby & POhl, 1989:

You might also like