You are on page 1of 18

Communicative and Semantic Translation

Peter Newmark

1. A translation must give the words of the original.


2. A translation must give the ideas of the original.
3. A translation should read like an original work.
4. A translation should read like a translation.
δ. A translation should reflect the style of the original.
6. A translation should possess the style of the translation.
7. A translation should read as a contemporary of the original.
8. A translation should read as a contemporary of the translation.
9. A translation may add to or omit from the original.
10. A translation may never add to or omit from the original.
11. A translation of verse should be in prose.
12. A translation of verse should be in verse.

(p. 54 The Art of Translation, .  . S a v o r y . Cape, 1968)

1. Historical Introduction supported by communication-theorists


as well as by non-literary translators,
I n the pre-linguistics period of writ­ has been placed on the reader — on
ing on translation, which may be said informing the reader effectively and
to date from Cicero through St. Jerome, appropriately, notably in Nida, Firth,
Luther, Dryden,Tytler, Herder, Goethe, Koller and the Leipzig school. I n
Schleiermacher, Buber, Ortega  Gas­ contrast, the brilliant essays of Benja­
set, not to say Savory, opinion swung min, Valéry and Nabokov (anticipated
between literal and free, faithful and by Croce and Ortega y Gasset) advocat­
beautiful, exact and natural transla­ ing literal translation have appeared
tion, depending on whether the bias as isolated, paradoxical phenomena
was to be in favour of the author or relevant only to translating works of
the reader, the source or the target high literary culture. Koller (1972)
language of the text. U p to the 19th has stated t h a t the equivalent-effect
century, literal translation represented principle of translation is tending to
a philological academic exercise from rule out all others, particularly the
which the cultural reformers were predominance of any formal elements
trying to rescue literature. I n the 19th such as word or structure.
century, a more scientific approach was The apparent triumph of the 'con­
brought to bear on translation, suggest­ sumer' is, I think, illusory. The conflict
ing t h a t certain types of texts must be of loyalties, the gap between emphasis
accurately translated, whilst others on source and target language will
should and could not be translated at always remain as the overriding prob­
all ! Since the rise of modern linguistics lem in translation theory and practice.
(philology was becoming linguistics However, the gap could perhaps be
here in the late '50's), and anticipated narrowed if the previous terms were
by Tytler in 1790, Larbaud, Belloc, replaced as follows:
Knox and Rieu, the general emphasis,

SOURCE LANGUAGE BIAS TARGET LANGUAGE BIAS


LITERAL FREE

FAITHFUL IDIOMATIC

SEMANTIC/COMMUNICATIVE
2* 163

Babel 23:4 (1977), 163-180. DOI 10.1075/babel.23.4.07new


ISSN 0521-9744 / E-ISSN 1569-9668 © Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel
2. Communicative and semantic trans- more meanings in its search for one
lation contrasted nuance of meaning. A semantic trans­
lation is likely to be shorter than a
Communicative translation attempts communicative translation — it is
to produce on its readers an effect as devoid of redundancy, phatic language,
close as possible to t h a t obtained on stylistic aids and joins.
the readers of the original. Semantic However, in communicative as in
translation attempts to render, as semantic translation, provided that
closely as the semantic and syntactic equivalent effect is secured, the literal
structures of the second language allow, word-for-word translation is not only
the exact contextual meaning of the the best, it is the only valid method
original. of translation. There is no excuse for
I n theory, there are wide differences unnecessary 'synonyms', let alone para­
between the two methods. Communi­ phrases, in any type of translation.
cative translation addresses itself solely Conversely, both semantic and com­
to the second reader, who does not municative translation comply with
anticipate difficulties or obscurities, the usually accepted syntactic equi­
and would expect a generous transfer valents (Vinay and Darbelnet's 'trans­
of foreign elements into his own positions') for the two languages in
culture as well as his language where question. Thus, by both methods, a
necessary. But even here the translator sentence such as Il traversa la Manche
still has to respect and work on the en nageant would normally be trans­
form of the source language text as the lated as: « H e swam across the Chan­
only material basis for his work. Se­ nel ». I n semantic, but not communi­
mantic translation remains within the cative translation, any deviation from
original culture and assists the reader SL stylistic norms would be reflected
only in its connotations if they con­ in an equally wide deviation from
stitute the essential human (non-ethnic) the T L norms, but where such norms
message of the text. One basic differ­ clash, the deviations are not easy to
ence between the two methods is t h a t formulate, and the translator has to
where there is a conflict, the commu­ show a certain tension between the
nicative must emphasize the 'force' writer's manner and the compulsions
rather t h a n the content of the message. of the target language. Thus when the
Thus for Bissiger Hund or Chien mé- writer uses long complex sentences in
chant, the communicative translation a language where the sentence in a
Beware of the dog! is mandatory; the 'literary' (carefully worked) style is
semantic translations ('dog t h a t bites', usually complex and longer t h a n in
'savage dog') would be more informa­ the TL, the translator may reduce
tive but less effective. Generally, a the sentences somewhat, compromis­
communicative translation is likely ing between the norms of the two lan­
to be smoother, simpler, clearer, more guages and the writer. If in doubt,
direct, more conventional, conforming however, he should trust the writer,
to a particular register of language, not the 'language', which is a sum of
tending to under-translate, i.e. to use abstractions. A semantic translation
more generic, hold-all terms in difficult is concrete. Thus when faced with:
passages. A semantic translation tends Der Gesichtspunkt der Nützlichkeit ist
to be more complex, more awkward, gerade in bezug auf ein solches heißes
more detailed, more concentrated, and Herausquellen oberster rang-ordnender,
pursues the thought-processes rather rang-abhebender Werturteile so fremd
t h a n the intention of the transmitter.
I t tends to overtranslate, to be more
specific than the original, to include SL = source language, TL = target lan­
guage.

164
und unangemessen wie möglich; hier feel it preferable to choose fidelity
ist eben das Gefühl bei einem Gegensatze over good English, despite its awkward­
jenes niedrigen Wärmegrades angelangt, ness, in view of the importance of
den jede berechnende Klugheit, jeder some concepts in Gramsci's work ».
Nützlichkeit-Kalkül voraussetzt. Each method has a common basis in
Zur Genealogie der Moral. (2) analytical or cognitive translation
Nietzsche. which is built up both proposition by
proposition and word by word, denot­
the translator has to cling to words, ing the empirical factual knowledge
collocations, structures, emphases: of the text, but finally respecting the
'The utilitarian point of view is as alien convention of the target language
and inappropriate as it possibly could provided t h a t the thought-content of
be precisely to such an intense eruption the text has been reproduced. The
of supreme rank-classifying, rank-dis­ translation emerges in such a way
criminating value-judgements: here in t h a t the exact meaning or function
fact feeling has reached the antithesis of the words only become apparent as
of the low degree of fervour presumed they are used. The translator may have
in every type of calculating cleverness, to make interim decisions without
every assessment of utility.' (My ver­ being able at the time to visualize
sion.) the relation of the words with the end
Thus a translation is always closer product. Communicative and semantic
to the original t h a n any intralingual translation bifurcate at a later stage
rendering or paraphrase misnamed of analytical or cognitive translation,
'translation' by George Steiner (1975), which is a pre-translation procedure
and therefore it is an indispensable tool which may be performed on the source-
for a semantician and now a philoso­ language text to convert it into the
pher. Communicative and semantic source or the target language — the
translation may well coincide — in resultant versions will be closer to
particular, where the text conveys a each other t h a n the original text and
general rather than a culturally (tem­ the final translation.
porarily and spatially) bound message
and where the matter is as important
as the manner — notably then in the 3. Cognitive Translation
translation of the most important
religious, philosophical, artistic and I n principle, cognitive translation
scientific texts, assuming second readers transposes the SL text grammatically
as informed and interested as the first. to plain 'animate subject + verb +
Further, there are often sections in non-animate object' clauses, or, in
one text t h a t must be translated the extended version, to sequences of:
communicatively (e.g. non-lieu — 'non­ « an agent (subject) does (active verb)
suit'), and others semantically (e.g. something (direct object) to or for
a quotation from a speech). There is someone (indirect object) with some­
no one communicative nor one seman­ thing (instrumental) somewhere (loca­
tic method of translating a text — tive) sometime (temporal) to make
these are in fact widely overlapping something (resultant) » — addition­
bands of methods. A translation can ally, an agent/object may be in a va­
be more, or less, semantic — more, or riety of relationships with another
less, communicative — even a particu­ agent/object (possessive, equative, de­
lar section or sentence can be treated pendency, source, partitive, genitive,
more communicatively or less semantic- characteristic etc.) — (relationships
ally. Thus is some passages, Q. Hoare often covered or concealed by the
and G. Nowell Smith state t h a t « we English preposition 'of'), which must

165
be spelt out in a clause. Thus the gram­ « The man who used to be their direc­
matical meaning of the SL text be­ tor (to direct them) thought they had
comes explicit. Further, cognitive trans­ travelled to deceive (by travelling
lation splits up the word-class deriva­ they had deceived, they had travelled
tives, i.e. adverbs ( = preposition + ad­ and deceived) » is adequate. Another
jective + noun), adjectival nouns (e.g. (more likely?) alternative missed by
'whiteness'), qualifying prefix-verb- Nida must be added: «The man who
nouns (e.g. 'contribution'), noun-verbs used to be their director thought
(e.g. 'to ration'), noun-adjective-verb- they had merely pretended t o travel,
nouns (e.g. 'rationalization') etc., into in order t o deceive others.» (Most
their components and explicates the verbal nouns may be active or passive
relations of all multiple noun compounds in meaning.)
(e.g. 'data acquisition control system': I t is not usually necessary to make
system to control the acquiring of a full cognitive translation, a procedure
data). Further, it replaces figurative similar to Brislin's (1976) "decentring".
and colloquial language, idioms and Where the cultures of two languages
phrasal verbs with denotative terms; have been in contact for centuries,
clears up lexical and grammatical the translator normally only resorts
ambiguities; interpolates relevant en­ to cognitive translation for obscure,
cyclopaedic information for ecological, ambiguous or complex passages. A
cultural and institutional terms; re­ cognitive translation may serve as a
places pronouns with nouns and iden­ terbium comparationis between texts
tifies referential synonyms; reduces with distant cultures and radically
cultural terms to their functional de­ different language structures.
finitions; and analyses the semantic
features of any words t h a t are likely
t o be split into two or three words 4. From Pre-translation to Translation
when translated. Thus as far as is
possible (the process is artificial) the Where cognitive translation results
text is removed from its natural cul­ in a poorly written and/or repetitive
tural and linguistic axis to an artificial text, communicative translation re­
neutral universal plane of language. quires a bold attempt to clarify and
reorganize it. A text such as the fol­
Nida in his admirable analysis of lowing would require considerable re­
grammatical meaning (1974a, pp. 47— writing before it is translated:
49) approaches cognitive translation
somewhat differently, preferring to If industrialists are so keen for Britain
split surface structures into separate to join why does not the Government make
it possible for those who want to get into
underlying (previously concealed) sen­ Europe without the sacrifice to British sov­
tences. Thus he analyses: «their for­ ereignty . . . which must be the inevitable
mer director thought their journey result of our joining if we are to rely on M.
was a deception » into: (a) He directed Debré's words recently t h a t the Common
Market is unworkable without the Treaty
them formerly (b) he thought X (the of Rome.
entire following expression) (c) they
(The Times, 18 July 1961, quoted in The Use of English,
journeyed (d) they deceived Y, (without R. Quirk, Longmans 1964.)
specifying who is), adding an analysis
of the relationship between (c) and (Proposed rewrite:
(d) — e.g. means-result: 'by journeying As industrialists are so keen, why does
not the Government make it possible for
they deceived', means-purpose (they Britain to get into Europe without sacrific­
journeyed in order to deceive), additive ing her sovereignty ? According to M. Debre's
events (they journeyed and they de­ recent statement, this would first require
ceived). amendments to the Treaty of Rome, which
is the legal instrument governing the Com­
For cognitive translation, I think: mon Market.)

166
I am assuming that whilst a semantic lexical and grammatical unit has to
translation is always inferior to its remain accounted for — t h a t is his
original, since it involves loss of mean­ Antaean link with the text.
ing, a communicative translation may
be better, since it may gain in force
and clarity what it loses in semantic 5. The 'pragmatic' element
content. I n communicative translation,
the translator is trying in his own In one sense, communicative trans­
language to write a little better than lation, by adapting and making the
the original, unless he is reproducing thought and cultural content of the
the well-established formulae of notices original more accessible to the reader,
or correspondence. I assume t h a t in gives semantic translation another
communicative translation one has dimension. The Leipzig School, not­
the right to correct or improve the ably Neubert and Kade, have referred
logic, to replace clumsy with elegant to this as the 'pragmatic' element,
or at least functional syntactic struc­ but I think this is a little misleading.
tures, to modify and clarify jargon (i.e. To begin with, Peirce and notably
reduce loose generic terms to rather Morris defined 'pragmatics' as the
more concrete components), and to branch of semiotics that deals with the
normalize bizarreries of idiolect, i.e. relation between signs or linguistic
wayward uses of language. Further, expressions and their users (transmit­
one has the right to correct mistakes ters and receptors). Communicative
of fact and slips, normally stating what translation, however, is concerned
one has done in a footnote. (All such mainly with the receptors, usually in
corrections and improvements are usu­ the context of a language and cultural
ally inadmissible in semantic transla­ variety, whilst semantic translation is
tion.) concerned with the transmitter usually
as an individual, and often in contra­
I n theory a communicative transla­ distinction both to his culture and to
tion is ipso facto, a subjective proce­ the norms of his language. Moreover
dure, since it is intended primarily to 'pragmatic' is a confusing term, since
achieve a certain effect on its readers' even in the context of translation (let
minds, which effect could only be alone its abundant senses in philosophy)
verified by a survey of their mental it is also used in the sense of 'non-
and/or physical reactions. I n fact it literary', 'technical' and 'practical'.
is initially as constrained by the form, Neubert and Kade have maintained
the structures and words of the original t h a t the pragmatic (in the semiotic
as a semantic translation (the pretrans- sense) is the variant, difficult and often
lation process) until the version is 'untranslatable' element in translation,
gradually skewed to the reader's point whilst the cognitive (the material basis
of view. Then the translator starts and environment) is invariant, rela­
to ask himself whether his version tively easy and always translatable.
is 'happy', i.e. a successful 'act', Whilst this view obviously has some
rather than whether it is true, i.e. t r u t h (the objective, physical and con­
an exact statement (cf. Austin 1962). crete being on the whole easier to
He begins to extend the unit of trans­ translate than the subjective, mental
lation, having secured the referential and figurative), it ignores the indisput­
basis, i.e. the truth of the information; able proportion of truth in the Hum­
he views words and phrases in expand­ boldt thesis (the weak thesis) that each
ing waves in their linguistic context, language has its own distinctive struc­
restructuring or rearranging clauses, ture, reflecting and conditioning the
ways of thought and expression of the
reinforcing emphases. Nevertheless each

167
people using it, but for which transla­ 6. 'Cognitive' contrasted with 'commu­
tion would be an easy business. Further, nicative' and 'semantic'
this view hardly comes to terms with
the fact t h a t most material objects I would prefer to avoid the use of
derive their names from the result of the term 'pragmatic' and to regard
mental analogies and comparisons, both communicative and semantic as
t h a t is, from metaphor, not from any divergent refinements or revisions of
scientific made-to-measure neologisms, cognitive translation. I n both cases,
and t h a t all languages are wilful and the cognitive element may soon have
different in their naming of some of the to be abandoned, since the TL view
commonest physical objects. Lyons of the same referent (object or message)
(1976) and Weightman (1961) have may differ from the SL (cf. château
independently shown how inadequate ďeau — water tower; pas de danger —
or overloaded would be any translation 'not likely !'). The transition to seman­
into French of the apparently simple, tic translation normally reduces the
observational, objective, non-'pragmat- unit of translation, and brings the text
ic' sentence « The cat sat on the mat ». closer to the figurative and formal
Both the French version (possible elements of the original, including
Le chat était accroupi sur le paillasson) where possible its sound effects. There­
and the rather better German version fore the text becomes more idiosyn­
(Die Katze hockte auf der Fußdecke) cratic and 'sensitive'. Length of sen­
are overtranslations, illustrating French tences, however long or short, position
and German's lack of words of suffi­ and integrity of clauses, word-position
cient generality and consequently of for emphasis, are preserved, unless the
equivalent frequency. On the other divergence between the relevant norms
hand, there are many cases where of the source and target languages
'pragmatic' element can be translated (which also have to be considered,
without difficulty, provided the view­ although the individual writer's 'style'
point represented in the SL culture is finally prevails) is extensive. The tran­
well understood by the reader of the sition to communicative translation
translation: thus words like 'revision­ normally makes the text smoother,
ist', 'terrorist', 'patriotic', 'proleta­ lighter, more idiomatic and easier to
rian', 'formalistic' etc., can be « agreed » read. Syntax is remodelled, commoner
according to the national culture in collocations and more usual words
the educated writing of many world- are found. Semantic translation is
languages. A GDR term such as Ab­ basically addressed to one 'reader'
grenzen (refusal to compromise with only, namely the writer of the SL
non-socialist policies), though it is a text, with the assumption t h a t he
pragmatic 'hot potato', can usually can read the TL and will be the best
be safely translated without any of arbiter of the translation's quality.
the three points of view (the trans­
mitter's, the receptor's, the transla­
tor's) obtruding on the message. For 7. Applications to text-types
Jäger (1975), the «pragmatic ele­ Since the overriding factor in decid­
ment » is what transforms a 'semantic' ing how to translate is the intrinsic
(i.e. cognitive) into a 'functional' (i.e.
importance of every semantic unit
communicative) translation — like
(in the text), it follows t h a t the vast
most of the linguistic theorists, he
majority of texts require communica­
only accepts the validity of communi­
tive rather than semantic translations
cative (his 'functional') translation and
Most non-literary writing, journalism,
implicitly downgrades semantic trans­
lation. informative articles and books, text­
books, reports, scientific and technolog-

168
ical writing, non-personal correspond­ In these and other passages, Spears
ence, propaganda, publicity, public has attempted to modify the starkness,
notices, standardized writing, popular simplicity and rawness of De Gaulle's
fiction — the run-of-the-mill texts speech. (As a communicative transla­
which have to be translated today tion of a narrative, Spear's first para­
but were not translated and in most graph is valid, but the translation of
cases did not exist a hundred years quotations, however unimportant, is
ago — comprise typical material suit­ normally semantic rather t h a n com­
able for communicative translation. municative, since the translator is not
On the other hand, original expression, responsible for their effect on the second
where the specific language of the reader.)
speaker or writer is as important as the Autobiography, private correspond­
content, whether it is philosophical, ence, any personal effusion requires
religious, political, scientific, technical semantic treatment, since the 'inti­
or literary, needs to be translated mate' flavour of the original is more
semantically. Any important statement important t h a n its effect on the reader.
requires a version as close to the original One would normally expect to trans­
lexical and grammatical structures as late serious literature (high art) se­
is obtainable. Thus Spears' (1966) mantically, but one has to bear in
translation of the following passages mind t h a t all art is to a greater or
of De Gaulle's 18 June 1940 broadcast lesser extent allegorical, figurative,
is unacceptable : « Infiniment plus que metaphorical and a parable, and there­
leur nombre, ce sont les chars, les avions, fore has a communicative purpose. Fig­
la tactique des Allemands qui nous font urative language only becomes mean­
reculer. Ce sont les chars, les avions, ingful if it is recreated in the meta­
la tactique des Allemands qui ont surpris phors of the target language and its
nos chefs au point de les amener là où culture, or, if this is not possible,
ils en sont aujourd'hui. . . » reduced to its sense. I n the case of
minor literature t h a t is closely bound
« It was the tanks, the planes and the to its period and its culture (short
tactics of the Germans, far more than the stories in particular), semantic trans­
fact that we were outnumbered, that forced
our armies to retreat. It was the German lation will attempt to preserve its
tanks, planes and tactics that provided the local flavour — dialect, slang and cul­
element of surprise which brought our lead­ tural terms (mots-témoins) will present
ers to their present plight. » their own problems. I n the case of
(Suggested version: works with universal themes (e.g. love
lyrics) and a background t h a t is similar
« Far, far more than their numbers, it was for SL and T L (say in ecology and liv­
the tanks, the planes and the tactics of the ing conditions), there is no reason why
Germans that caused us to retreat. I t was a basically semantic translation should
the tanks, the planes and the tactics of the
Germans which took our leaders by surprise not also be strongly communicative.
and thus brought them to the state they Bible translation should be both seman­
are in today »). tic and communicative, although the
« modern » preference (Schwarz[1970]}
« Car la France n'est pas seule ! Elle for « philological » as opposed to
n'est pas seule ! Elle n'est pas seule ! » « inspirational » translation has for
« For remember this, France does not long moved away from studies which
stand alone. She is not isolated ». regarded the text as inspired and un­
touchable. Nida has shown in his
(Suggested version: many books t h a t the TL reader can
only accept the geographical and histor-
« For France is not alone ! She is not ical remoteness of the cultural back-
alone ! She is not alone ! »)

169
ground being presented to him if rather t h a n operatively in the original
t h a t behaviour itself and all imagery text.
connected with it is recast in his own Normally in communicative transla­
(modern) culture. I n fact as the myths tion it is assumed t h a t the readers of
recede and less knowledge can be the translation identify with those of
expected from « modern man », each the original. However, this is unlikely
new translation of the Bible becomes when elements of the source language
more communicative, with the omission culture or of the source language itself
of technical terms, dialect and slang, are discussed in the text. Nevertheless,
and directed at increasing numbers of 'communication' is as important here
less well-read people. Again, the im­ as in a text, where the subject-matter
mediate communicative importance of is of general interest. Where, say, an
drama is usually greater than t h a t of institution of the SL community is
poetry or of serious fiction, and for being described, a special meaning of
this reason adaptations (where charac­ a SL word is used or the double mean­
ters and milieu are transferred) are ing of a homophone or homonym is
sometimes made, whilst they are almost being exploited, the translator, if he
unknown in the novel. However, in thinks the point sufficiently important,
the most concentrated drama (Shakes­ has to render the author's message
peare, Chekhov) the essence of which communicatively and also address him­
is t h a t words are packed or charged self independently to the TL reader;
with meaning, semantic takes preced­ in short he has to 'make' the pun as
ence over communicative equivalence, well as explain it. He has to assess (a)
since the translator assumes t h a t the the extent of his reader's knowledge
dramatist has made use of his inventive of and interest in the relevant aspect
resources to give his language commu­ of the source language or culture, (b)
nicative potential; it is now the the text's level of specialism. If he is
translator's task to extract the utmost writing for the general reader, he
semantic equivalence from the original. may be able to achieve his purpose
Again, where the medium (i.e. the by transcribing the appropriate new
form) is as important as the message, SL terms unlikely to be familiar to his
and the peoples of the two language reader and adding their approximate
cultures can normally say the same cultural equivalents (e.g. Fachhoch-
things using different words, the two schule or 'polytechnic'). If the terms are
elements fuse. not likely to recur, he may decide
I t is not always possible to state not to transcribe them. If the text is
which is the better method to use for a specialised, the translator may wish
particular text. I n a mainly informative to give his reader all possible informa­
text, the section containing recommen­ tion, including the transcription, the
dations, instructions, value-judgements cultural equivalent, the encyclopedic
etc., may be translated more communi­ definition within the source culture
catively t h a n the descriptive passages. and the literal translation of any new
Where language is used to accompany term on the first occasion of its use.
action or as its symbol (speech-acts), He may even propose a 'translation
it is treated communicatively, whilst label', i.e. a word used in a new sense,
definitions, explanations etc., are se­ provided he states t h a t he is doing so,
mantic. « Standardized language » and he believes the object or concept
(Newmark 1976) must always be trans­ is likely to recur in the TL usage. (Thus
lated communicatively, whether a stand­ Volksrat, second chamber, regional
ardized equivalent exist or not, even assembly in GDR, cf. Bundesrat in
if it appears in a novel or a quotation, BRD, People's Council, National Coun­
unless the term is used descriptively cil). Or again, if 'Flying planes can

170
be dangerous' is to be translated, the terminology and function noted, and
double meaning has to be explained as much attention paid to the content
in the T L with SL illustrations. All as to the intention and all possible
t h a t is lost is vividness. Finally, whilst interpretations and misinterpretations
ambiguity, polysemy, word-play etc., of the text — all legal texts are de­
in literary works have to be reproduced finitions, Adorno noted — thus the se­
as best they can in the TL only (in mantic aspect — nevertheless the stand­
poetry and plays it is a 'hit or miss' ard format, syntax, archaisms, as
procedure — in prose fiction there well as the formal register of the TL,
is room for brief expansion), such must be respected in dealing with
facts of language when discussed in documents t h a t are to be concurrently
non-literary works (e.g. on language, valid in the TL community (EEC law,
criticism, psychology), must be fully contracts, international agreements,
reproduced in the SL and explained patents) — hence the communicative
in the TL. This has been superbly done aspect. Legal documents translated
by James Strachey in his translation for information purposes only (foreign
of Freud's Jokes and their Relation laws, wills, conveyancing) have to be
with the Unconscious (1975) (his intro­ semantically translated.
duction contains valuable comments). A semantic translation attempts to
The book had been previously trans­ recreate the precise flavour and tone
lated by A. A. Brill as Wit and its of the original: the words are 'sacred',
Relation with the Unconscious and many not because they are more important
examples of word-play replaced by t h a n the content, but because form
analogous English 'equivalents', a spu­ and content are one. The thought-
rious procedure, since the translator processes in the words are as significant
gave no evidence of any patient ever as the intention behind the words in
having made such word-slips or puns a communicative translation. Thus
in English. a semantic translation is out of time
I n the following passage on thera­ and local space (but has to be done
peutic methods in rheumatology: La again every generation, if still 'valid'),
mobilisation active est une des bases where a communicative translation is
fondamentales du traitement des maladies ephemeral and rooted in its context.
ostéo-articulaires. On parle aussi de A semantic translation attempts to
kinésithérapie active ou de cinésithéra- preserve its author's idiolect, his pe­
pie, ou de gymnastique thérapeutique; culiar form of expression, in preference
ce sont des synonymes, the translator to the 'spirit' of the source or the
may give the two/or more English target language. I t relates to Bühler's
equivalents, possibly 'active kinesi- 'expressive' function of language, where
therapy' and 'remedial exercises', ad­ communicative translation responds
ding if he wishes t h a t in French the to the representational (Darstellung)
following three terms are used. I n all and conative or social (Appell) func­
the above cases the normal flow of tions. I n semantic translation, every
communicative translation is inter­ word translated represents some loss
rupted by the translator's glosses for of meaning (e.g. the loss of sound and
his own readers, which are a combina­ rhythm in the word-for-word transla­
tion of transcription and semantic tion of the De Gaulle speech previously
translation. quoted), where in communicative trans­
Legal documents also require a lation the same words similarly trans­
special type of translation, basically lated lose no meaning at all. The syntax
because the translator is more restricted in semantic translation which gives
t h a n in any other form. Every word the text its stresses and rhythm —
has to be rendered, differences in the 'foregrounding' as the Prague

171
School calls it — it as sacred as the minology of vehicle/tenor and to use
words, being basically subject only my own, viz. metaphor/object/image/
to the standard transposition (Vinay sense. Thus in a sunny smile the meta­
and Darbelnet) or shifts (Catford) from phor is sunny, the object is smile,
one language t o another. There is a the image (vehicle) is the 'sun', the
constant temptation, which should sense (tenor) is perhaps 'cheerful',
be resisted, to transcribe the terms for 'happy', 'bright', 'warm' (warm is also
key-concepts. a metaphor but more fossilized). Note
The closer the cultural overlap be­ this is a stock metaphor which nor­
tween the two languages — this overlap mally has a narrow band of 'object'
being more important t h a n the struc­ (e.g. look-mood-disposition).
tural affinity or the geographical pro­ Metaphor, as Dagut (1976) has point­
pinquity of the two languages, but the ed out in a brilliant article, has been
translator's empathy being the most much neglected in the literature. I
important factor of all — the closer, propose to discuss three types of
therefore better, the translation is likely metaphor: dead (fossilized), standard
to be. This applies particularly to legal (stock) and original (creative). (The
and administrative texts, where the types are clearly distinguishable at
names of institutions peculiar to one their centres, but they merge with
national community are frequently each other at the periphery.) All lan­
not translated unless they are also guages consist of a stock of more or less
important in the TL's culture or are fossilized metaphors. Many new words
transparently translatable, whilst the are metaphors. One has only to com­
names of institutions with easily iden­ pare the collections for the main part
tifiable TL cultural equivalents form of the body (say Fuß, pied, foot) to
part of each language's readily ' c o n - see t h a t even in their commonest uses
vertible' ''translation stock" (Rabin they are not all inter-translatable. (Fur­
[1966]). I n communicative translation, ther, their precise physical areas do
however, the 'message' is all-important, not coincide.) I n some cases the trans­
and the essential thing is to make lator has to convert from a dead meta­
the reader think, feel and/or act. There phor (F: front) to a different one
should be no loss of meaning, and the ('forehead') or to a concrete word (G:
aim, which is often realised, is to make Stirne). Though there is often an area
the translation more effective as well of choice, there is not usually a distinc­
as more elegant than the original. A tion here between communicative and
communicative translation works on semantic translation, although one
a narrow basis. I t is 'tailor-made' for could for instance maintain that figure
one category of readership, does one is a more semantic translation of 'face'
job, fulfils a particular function. A t h a n visage or face. Normally dead
semantic translation is wide and uni­ metaphors, being furthest removed
versal. I n attempting to respond to the from their source, are the easiest
author, living or dead, it addresses metaphors to translate, and their fig­
itself to all readers, all who have ears urative aspect is ignored in SL and
to hear, or just to Stendhal's 'happy TL (e.g. erwägen = ponder) unless it
few'. is revived by an extended image (e.g.
'weigh up in my personal scale').
8. Metaphor There are five possible procedures
in translating standard, i.e. more or
My last comparison will take meta­ less common, metaphors, which may
phor as its touchstone. be simple (one word) or extended
I here propose to abandon the con­ (idioms). I n making a decision, the
ventional clumsy I. A. Richards' ter­ translator has to weigh each option

172
against the relative frequency (and Further, it is a much commoner phe­
therefore naturalness) and currency nomenon t h a n those who think of it
of the TL equivalent within the appro­ as the preserve of poets might imagine,
priate language variety. The first and it is often the most accurate and
solution is to translate by a metaphor concise descriptive instrument in lan­
using the same or a similar image guage, as opposed to mathematics.
(vehicle) (a ray of hope; ein Hoffnungs- Notoriously, translators know t h a t it is
strahl); the second is to translate with found most commonly in the finan­
a different image t h a t has the same cial columns of newspapers: «Milton
sense (avoir d'autres chats à fouetter: Keynes' commercial beacon. . . The
to have other fish to fry); the third ticket on which the town sells itself. . .
is to convert the metaphor into a the start of the slow clamber back, or a
simile; the fourth is to qualify the brief holiday window between two
simile with the sense (c'est un lion = he years ? . . . no check in the push to
is as brave as a lion), which in commu­ sell longgilts . . . the new long t a p less
nicative translation may be advisable attractive . . . Mercifully (cf. hope­
if the metaphor is obscure; the fifth fully, thankfully, gratefully) » The
is to translate as much as possible of Guardian 30. 12. 76. Dagut also quotes
the sense behind the image, the sense from a recent issue of Time magazine:
being the common area between the « Mrs Thatcher shacks off her gloves
metaphor's object and the image, and barrels into battle ». Whether one
as seen by the writer and interpreted translates the images or the sense of
by the translator. The question of these phrases will depend first on
whether to use semantic or communi­ whether this figurative language is
cative translation will only arise when equally appropriate in the TL, and
the translator is in doubt about which secondly on how important and ex­
solution to adopt. Thus (pace Reiss) a pressive, in the translator's opinion,
'storm in a tea-cup' will normally be the image is semantically (if it is not
translated as une tempête dans un important, he will translate it commu­
verre d'eau or ein Sturm im Wasserglas, nicatively).
whatever the context, as long as the Assuming t h a t a creative metaphor
three idioms remain equally current is worth translating, there is no ques­
within t h a t context. Communicative tion t h a t the more original and surpris­
translation may prefer 'a lot of fuss ing it is (and therefore the more remote
about nothing' etc., a semantic transla­ from the national culture), the easier
tion 'a mountain out of a molehill' it will be to translate, since in its
when the 'storm in a tea-cup' becomes essence it will be remote from common
too well-worn. There is also a case for semantic as well as cultural associa­
eliminating a few clichés masquerad­ tions. For this reason, Kloepfer's
ing as metaphor or idioms in a poorly (1967) dictum so disapprovingly quot­
written text requiring communicative ed by Dagut « Je kühner und freier
treatment. Further, the decision wheth­ erfunden, je einmaliger eine Meta-
er to translate 'as cool as a cucumber' pher ist, desto leichter läßt sie sich in
by tranquille comme Baptiste (pejora­ andern Sprachen wiederholen » is per­
tive) or avec un sang-froid parfait fectly valid. The difficulties arise
(imperturbable, superbe etc.) may de­ when the metaphors are not so
pend on whether a semantic or commu­ inventive (Dagut quotes "she killed
nicative translation respectively is more off the free milk programme", which
appropriate. is not a metaphor in his exclusively
Creative metaphor, as Dagut, quot­ creative sense at all, and which could
ing Richards (1965), points out, is perhaps be translated by a polysemous
« the constitutive form of language ». word such as achever or tuer), and here

173
Dagut rightly states t h a t : "the trans- (but 'shack' and 'barrel' are American
latability of a metaphor is determined English), the translator must create
by the extent to which the cultural his own neologism in semantic, but
(i.e. referential) experience and seman­ not normally in communicative trans­
tic (linguistic) associations on which lation.
it draws are shared by speakers of the Neubert has suggested t h a t 'Shall I
particular T L " , and the examples he compare thee to a summer's day?'
gives (literal and semantic translation (sonnet no. X V I I I , W. Shakespeare)
from Hebrew into English) are telling. could not be semantically translated
However, he strangely fails to mention into a language spoken in a country
the third factor of universal or extra- where summers are unpleasant. This is
cultural experience, which makes trans­ not so, since the reader should get a
lation of metaphor relatively easy, vivid impression from the content of
provided the semantic range of the the sonnet of the beauty of summer in
relevant words are fairly congruent. England, and reading the poem should
Thus, in the following lines from E. E. exercise his imagination as well as
Cummings (1963) (from "if I have introduce him to English culture. A
made, my lady intricate''), "the communicative translation into a Mid­
sweet small clumsy feet of April came dle East language would certainly re­
into the ragged meadow of my soul" quire a different imagery and a new
'feet' is virtually extracultural, in poem. However one could assume that
contrast with 'April' whose connota­ all serious poems should be semanti­
tions (freshness, sweetness, showers, cally translated and t h a t the more orig­
unfolding of buds and blossoms etc.) are inal the metaphor, the more discon­
restricted to the temperate regions of nected it is from its culture and there­
the Northern Hemisphere, and 'mead­ fore the more its originality can be pre­
ow' whose existence (and therefore served by a literal translation.
connotations) is also (differently) geo­ The translation of a metaphor may
graphically circumscribed. Of these be a four-fold process: the source
three metaphors, 'feet' could be trans­ language term (e.g. fermé) collocated
lated into any language, but 'April' with visage leads to the image 'closed'
and 'meadow' would be subject to which leads to 'wood' which leads to
cultural (i.e. ecological) constraints. 'wooden face'. The four elements (SL
(I believe that certain physical and term; SL image; TL image; TL term)
natural objects — and certain mathe­ depict the sense and quality of lifeless-
matical, physical and moral laws are ness and hardness. These are the con­
a priori and therefore extra-cultural — ventional processes of communicative
and they are at least less acculturated translation.
t h a n other objects and laws. The Language has verbs, adjectives and
meanings of objects and concepts are adverbs that refer naturally to persons
apprehended partly in as far as they but may be transferred in some cases
are universal or common to all cultures, to objects (e.g. it's killing; the price
partly in as far as they form part of is famously high; stunned surprise).
a particular culture, and partly through Similarly, most languages have am­
individual perception). Note t h a t a biguous words such as 'fruit, stock,
creative metaphor is normally difficult harvest' which in some contexts may
enough to translate without the trans­ be either concrete or figurative or even
lator being able to account for sound- both. At times a sentence may even
effect (as in the above-mentioned Time be on three levels, viz. specific generic
quotation) unless the sound-effect 'is and figurative, viz: Le devenir du mé-
more important than' (i.e. is) the sense. dicament conditionne Taction pharma-
If the metaphor includes a neologism cologique.

174
'The rate of absorption of drugs de­ one notices inevitably a great loss of
termines their action.' meaning in the dropping of so many
'The development of drugs determines Biblical metaphors which, Nida insists,
their action.' the reader cannot understand.
'The future of drugs will determine The translation theorist has to raise
the scope and importance of phar­ the question, in considering Nida's
macology.' dynamic equivalence, not only of the
I n all these cases, a communicative nature (education, class, occupation,
translation will tend to be the easiest age, etc) of the readers, but of what
version t h a t is consonant with the is to be expected of them. Are they
function of the utterance, whilst a to be handed everything on a plate?
semantic translation will attempt to Are they to make any effort ? Are they
embrace the total meaning. To sum ever expected to look a word up in
up, metaphors are not affected by a dictionary or an encyclopaedia? I
the semantic-communicative argument have no wish to question the appropri­
when they have standardized TL equi­ ateness of the Good News Bible trans­
valents; in other cases they are trans­ lation, and obviously the translation
lated semantically, but with some of any performatives (public notices
allowance for different cultures, if etc.) must also be instantly intelligible.
they are original and important; com­ However, I am writing against the
municatively, emphasizing or explicat­ increasing assumption t h a t all trans­
ing their sense, in most other cases, lating is (nothing but) communicating,
where the less effort expected of the
9. The contradiction between Message reader, the better.
and Meaning The fact is, as any translator knows,
meaning is complicated, many-levelled,
I t may be objected that communi­ a "network of relations" as devious
cative translation should always be as the channels of thought in the brain.
semantic and t h a t semantic translation The more communication, the more
should always be communicative. I generalization, the more simplifica­
don't think this is possible. There is tion — the less meaning. One is most
a contradiction, an opposition, at best aware of meaning when one is think­
an overlapping between meaning and ing, or, t o be more precise, when one
message — when both are equally is silently talking to oneself, t h a t
pursued. If, like Darbelnet, one believes process of internalized or interiorized
t h a t « la traduction est l'opération qui language one engages in when one
consiste à faire passer d'une langue dans thinks, but for which no language
une autre tous les éléments de sens d'un appears to have a word. (It is supple­
passage et rien que ses éléments, en mented by the formation of images.)
s'assurant qu'ils conservent dans la But as soon as one writes or speaks,
langue d'arrivée leur importance relative, one starts losing meaning — the
ainsi que leur tonalité, et en tenant images disappear, the words are con­
compte des différences que présentent structed into clauses — and when one
entre elles les cultures auxquelles corres- channels and points one's communica­
pondent respectivement la langue de tion, in order to make it effective, to­
départ et la langue d'arrivée » — com­ wards one or a group of receptors, one
munication appears to have no place. confines one's meaning even more.
On the other hand, following Nida's When the third stage is reached— trans­
«Translating is communicating » with lating, the communication into another
its emphasis on a readable (instantly?), language — there is even further loss
understandable text (although Nida of meaning. The clash between commu­
also insists on accuracy and fidelity), nication and meaning can be illustrated

175
by the difference between say affectant intentions of the 'utterer' with regard
les fonctions amnésiques and 'affecting to an audience" (p. 69). Transferring
the functions of memory', trains ré- this distinction, I suggest that for
guliers et facultatifs, 'normal and special most of the linguistic activities men­
trains', ça le regarde and 'that's his tioned above (I except "normal social
look out' — in all cases, the message is interchange" which has to be converted
the same (perhaps?) but there is a to "standardized language" equiva­
difference in meaning such as Darbelnet lents) a semantic translation is indi­
would perhaps refuse to recognize. cated. Semantic translation is subtler,
Again, it has been pointed out too more comprehensive, more penetrat­
often t h a t the terms Brot, pain, bread ing t h a n communicative translation,
may have different meanings in the and does not require cultural adapta­
three languages if one is thinking of tion. House (1977), in a jargon-ridden
the savour, the shape, the composition, paper, confusingly distinguishes 'overt'
the importance of this food, but if (i.e. semantic) from 'covert' (i.e. com­
one asks a supplier to send a hundred municative) translation — shades of
loaves of bread, the message is an 'co-text' and 'context' (Catford) (1965)
effective act of communication, and — but usefully points out t h a t a
connotations are likely to be neglected. 'covert' translation "enjoys or enjoyed
The contrast can be made most strongly (sic) the status of an original source
and paradoxically if I say t h a t the text in the target culture", i.e. one
more I savour the meaning of a word of its main characteristics is t h a t no
in all its richness, relating it to its one should suspect t h a t it is a transla­
object and its connotations, the less tion. Unfortunately she does not dis­
I am inclined to communicate, being tinguish stylistically between the two
absorbed — whilst if I want to com­ types of translation, and in her "'tex­
municate, I deal with meaning at its tual' profile", she omits such important
narrowest, sharpest, most concise — dimensions as degree of generality and
in fact, ideally, meaning is just a reflex of emotiveness.
or an automatism to me. The distinction between semantic
A message, therefore, is only a part and communicative translation, which
of a complete meaning, just as a a behaviourist might well deny, shows
word, say « table », only covers a how closely translation theory relates
small part, is a mere label (a 'flat slab not only to the philosophy of language,
or board', a metaphor for a tavern?) but even to philosophy in an older
for the whole object. Communication sense of the term, when it meant
has a similar relation to language as perhaps "interpretation of the mean­
function has to structure. Language, ing of life". Thus an affirmative atti­
like structure, like 'global' meaning, tude to translation would perhaps stem
is rich, diverse, many-layered: once from a belief in rationalism, in the
one thinks of a message, a communica­ communicability and renewal of com­
tion, a function, the utterance becomes mon experience, in 'innate' human
sharp, thin, direct. Chomsky (1976) nature and even in natural law.
denies t h a t language is primarily Normally, one assumes t h a t a se­
communicative, and emphasizes t h a t mantic translation is briefer and 'more
in "contemplation, inquiry, normal literal' than a communicative transla­
social interchange, planning and guid­ tion. This is usually but no always so.
ing one's own actions, creative writ­ If the original is rich in metaphor, has
ing, honest self-expression, and numer­ simultaneously abstract as well as
ous other activities with language, physical meanings and is concerned
expressions are used with their strict with say religion, ritual magic, witch­
linguistic meaning irrespective of the craft or other domains of discourse

176
which have covert categories, a prose their effect on spectators and partici­
translation with explanatory power pants, are uncovered. In a period
(the interpretation must be within the where bare communication (functional-
translation, not follow it) is likely to ism) is overvalued, I think there has
be longer than the original. I t has to to be a corresponding shift to semantic
reproduce the full meaning of the translation of all texts t h a t merit it
original, not simply one of its functions. (they are not t h a t many).
Semantic translation is sometimes
both linguistic and encyclopaedic, whilst 10. Conclusion
communicative translation is strictly
functional. ''Adam's rib", as Crick All translation remains a craft re­
(1976) has pointed out, has always quiring a trained skill, continually
been an inadequate translation. renewed linguistic and non-linguistic
If, as I believe, we are to use, in knowledge and a deal of flair and
principle, semantic translation for works imagination, as well as intelligence
of philosophy, religion, anthropology, and above all common sense. Semantic
even politics, in texts where the man­ translation, basically the work of one
ner and the matter are fused, which translator, is an art. Communicative
are therefore well written, then the translation, sometimes the product
translation must be more explicit and of a translators' team, is a craft.
usually fuller than for works of litera­ (Those who can, translate. Those who
ture, particularly poetry. I n poetry can't, teach translation theory, learn­
symbol is retained or transferred; in ing hopefully from their mistakes.)
anthropology, it is retained and explain­ The above is an attempt to narrow
ed within the text. As Evans Prit­ the range and definition of valid
chard has said "The translation is the translation, and to suggest t h a t Savory's
interpretation", and therefore, the full clever and notorious definitions, which
meaning must be in the text, not in a form the superscript of this paper,
string of notes. since they rest on incorrect assumptions,
A sentence such as "Mary was a can be reconciled. However, not for
virgin mother" must be explicated in a moment am I trying to minimize the
accordance with precisely what the difficulties of many aspects (too long
translator believes the writer to have overlooked) as well as instances of the
intended, normally retaining both the translator's task, whether it be 'com­
literal and the symbolical/figurative municative', 'semantic' or a combina­
interpretation. tion of both. Moreover, I believe t h a t
Crick has stated t h a t in anthro­ there are also many texts that present
pology, Evans Pritchard led the general few or no difficulties to a translator,
shift from function to meaning: in and that an effective if approximate
meaning, the significance of symbols translation of any text into any
and rites in the culture, as well as language is always possible.

Note: The best 20th-century comment I know on this type of remark is in Thomas
Mann's Introduction to Der Zauberberg (Princeton University students 1939): "An
outstanding Swedish critic declared openly and decisively t h a t no one would ever
dare to translate this book into a foreign language, as it was absolutely unsuitable
for translation. This was a false prophecy. The Magic Mountain has been translated
into almost all European languages, and, as far as I can judge, none of my books has
aroused such interest in the world." Cf. various remarks about Racine's untranslata-
bility into English. (He has recently been successfully translated.) A successful transla­
tion is probably more dependent on the translator's empathy with the writer's thought
than on affinity of language and culture.

3 177
Appendix already covered in the dust of history. I t is
essential to show that it took place in the
The basic difference between communi­ remote past. Further we must bear in mind
cative and semantic translation could be in Hans Castorp's favour that this is his
illustrated as follows: own story, and a story like this one doesn't
happen to everyone.
(My translation)
1
N. B.
Examples where communicative transla­
tion is correct: There are cases where for (1) the semantic
translation is required (to show the 'thought
(a) Défense de marcher sur le gazon processes' of the utterance), and where for
. Keep off the grass (2) the communicative translation may be
S. Walking on the turf is forbidden preferable to make the utterance on first
OR reading more comprehensible and attractive.
I t is forbidden to walk on the turf.
* * *
(b) Frisch angestrichen!
. Wet paint! 3
S. Recently painted !
Samedi 10 juillet s'est terminée une ses-
sion dite extraordinaire qui était plutôt
2 la continuation d'une session qui, elle, fut
Die Geschichte Hans Castorps, die wir er- loin d'être ordinaire.
zählen wollen — nicht um seinetwillen (denn Alors que les députés s'offraient en juin
der Leser wird einen einfachen, wenn auch le luxe de débattre pendant vingt séances
ansprechenden jungen Menschen in ihm du projet sur les plus-values, les sénateurs,
kennenlernen) sondern um der Geschichte eux, se morfondaient, le gouvernement
willen, die uns in hohem Grade erzählenswert n'ayant pas suffisamment utilisé la possibilité
scheint (wobei zu Hans Castorps Gunsten de déposer des textes en première lecture
denn doch erinnert werden sollte, daß es seine devant cette Assemblée. Ainsi le Sénat
Geschichte ist und daß nicht jedem jede Ge- enregistrait-il, au terme de la session ordi-
schichte passiert): diese Geschichte ist sehr naire, un déficit de 30% par rapport à la
lange her, sie ist sozusagen schon ganz mit durée pendant laquelle il avait siégé au
historischem Edelrost überzogen und unbedingt printemps de 1975.
in der Zeitform der tiefsten Vergangenheit
vorzutragen. SEMANTIC:
(Der Zauberberg. Thomas Mann) Results of a double parliamentary session
On Saturday 10 July a so-called extra­
SEMANTIC: ordinary session which was rather the con­
tinuation of a session which itself was far
Hans Castorp's story, which we propose to from being ordinary came to an end.
tell — not on his own account, (for in him Whilst in June the deputies offered them­
the reader will make the acquaintance of a selves the luxury of debating the capital
simple though attractive young man) but gains bill for 20 sessions, the senators for
for the sake of the story, which seems to us their part were becoming sadly bored, the
to be highly worth telling (it should however government not having sufficiently utilized
be remembered to Hans Castorp's credit the possibility of introducing drafts for
that it is his story, and that not every story first reading for that assembly. Thus at the
happens to everybody): this story took end of the ordinary session, the Senate re­
place a very long time ago, it is already so to corded a deficit of 30% compared with the
speak covered with the patina of history, length of time it had sat in spring 1975.
and it must in any event be presented in a
tense corresponding to the remotest past.
(My translation) COMMUNICATIVE:

Review of a double Parliamentary session


COMMUNICATIVE:
Saturday 10 July saw the close of an
We propose to tell Hans Castorp's story not "extraordinary" session; it was in fact
for his sake, but for the story's. The reader the continuation of a session which was
will discover that in fact he is rather a simple itself far from ordinary
but attractive young man. But the story Whilst in June the deputies could afford
seems to us to be well worth telling, even the luxury of debating the capital gains bill
though it took place a long time ago, and is for 20 sessions, the senators kicked their

178
heels in despair, a s t h e g o v e r n m e n t h a d n ' t of p a r l i a m e n t (deputies) in J u n e offered
m a d e e n o u g h use of t h e o p p o r t u n i t y of t h e m s e l v e s t h e l u x u r y of d e b a t i n g for 20
p a s s i n g bills on t o t h e m for a first r e a d i n g . sessions t h e bill which r e l a t e d t o t h e profits
So a t t h e end of t h e o r d i n a r y session, t h e w h i c h people m a d e on c a p i t a l , t h e m e m b e r s
S e n a t e h a d s a t for only 3 0 % of t h e corre- elected b y councillors t o r e p r e s e n t d e p a r t -
s p o n d i n g period in Spring 1975. m e n t s (senators) (second house), did n o t h ­
ing t h e m s e l v e s a n d were b o r e d a n d g l o o m y
COGNITIVE TRANSLATION: whilst t h e y waited, as t h e government h a d
n o t sufficiently used t h e possibility of p a s s -
On S a t u r d a y 10 J u l y ' t h e y ' closed a ing bills on t o t h e i r own h o u s e for a first
session w h i c h ' t h e y ' called e x t r a o r d i n a r y ; r e a d i n g . T h u s t h e S e n a t e recorded a t t h e
t h e session in fact c o n t i n u e d a session end of t h e o r d i n a r y session t h a t t h e y h a d
w h i c h w a s itself far from being o r d i n a r y . s a t 3 0 % less t h a n t h e t i m e t h e y h a d s a t
W h i l s t t h e n a t i o n a l l y elected m e m b e r s in t h e spring of 1975.

BIBLIOGRAPHY

A D O R N O , T. W . (1973): Negative Dialectics. R o u t l e d g e . L o n d o n .


A U S T I N , J . L . (1962): How to do things with words. C . U . P . L o n d o n .
B E L L O C , I I . (1928): On T r a n s l a t i o n in A Conversation with an Angel. Cape, L o n d o n .
B E N J A M I N , W . (1923): T h e t r a n s l a t o r ' s t a s k : in H . A r e n d t (ed.), Illuminations. Cape, L o n d o n
1970.
B B I S L I N , R . W . (ed.) (1976): Translation. Gardner Press Inc., N . Y.
B R O W E R , R . A . (ed.): On Translation. O.U.P., N . Y.
B U B E R , M.: See Störig.
B Ü H L E R ,  . (1934): Die Sprachtheorie. Fischer, J e n a .
C A T F O R D , J . . (1965): A linguistic Theory of Translation. O.U.P., London.
C H O M S K Y , N . (1976): Reflections on Language. T e m p l e S m i t h / F o n t a n a . L o n d o n .
C H O M S K Y , N . (1957): Syntactic Structures. M o u t o n , T h e H a g u e .
C I C E R O , M . : in De Oratore (1948), H e i n e m a n n , L o n d o n .
C R I C K , M. (1976): Explorations in Language and Meaning. M a l a b y P r e s s . L o n d o n .
C R O C E , B . (1922): Aesthetics. P . Owen, L o n d o n .
C U M M I N G S , E . E . (1963): Selected poems. (1923—58) P e n g u i n B o o k s , H a r m o n d s w o r t h .
D A G U T , Μ. Β . (1976): Can M e t a p h o r be t r a n s l a t e d ? Babel XXII, "No. Ι . , ρ ρ . 21 — 33.
D A R B E L N E T , J e a n (1977): N i v e a u x de la T r a d u c t i o n Babel X X I I I , N o . 1. p p . 6—17.
D R Y D E N , J . (1684): Preface t o Ovid's E p i s t l e s . I n K e r (ed.) Essays. O . U . P . , L o n d o n , 1900.
F I R T H , J . R . (1968): Linguistic analysis a n d t r a n s l a t i o n . I n F . R . P a l m e r (ed.). Selected
papers 1952 — 9. L o n g m a n , L o n d o n .
F R E U D , S. (1975): (tr. J . S t r a c h e y ) . Jokes and their relation to the Unconscious. Penguin
Books and Hogarth Press, London.
F B E T J D , S. (1922): (tr. A . A . Brill). Wit and its relation to the Unconscious. Kegan Paul,
London.
G O E T H E , J . W . v . (1813): Sämtliche Werke. Zu b r ü d e r l i c h e m A n d e n k e n W i e l a n d s . P r o p y l ä e n
E d i t i o n . Vol. 26, p . 94. M u n i c h , 1909.
G O E T H E , J . W . V . (1814): N o t e n u n d A b h a n d l u n g e n zu besserem V e r s t ä n d n i s des West-öst­
lichen D i v a n s . A r t . bed. A u s g . B d . 3, p . 554.
H O A B E , Q u i n t i n & N O W E L L S M I T H , Geoffrey (1971): Prison Notebooks of Antonio Gramsci
(1947). L a w r e n c e & W i s h a r t , L o n d o n .
H E B D E B , J . G. see Μ. H U B E B (1968): Studien zur Theorie des Übersetzens, 1730 — 70. H a i n ,
Meisenheim a m Glan.
H O U S E , J u l i a n a (1977): A m o d e l for assessing t r a n s l a t i o n q u a l i t y , Meta. Vol. 22, N o . 2,
pp. 1 0 3 - 1 0 9 .
H U B E B , M. (1968): Studien zur Theorie des Übersetzens. H a i n . H e i s e n h e i m a m Glan.
H U M B O L D T , W . v o n (1816): E i n l e i t u n g zu A g a m e m n o n . See Stcrig, 1963.
J Ä G E B , G. (1975): Translation und Translations-linguistik. V E B Niemeyer, Halle.
J E B O M E , S t . (400): Letter to Pammachius. See Stcrig, 1963, 1 — 13.
K A D E , O. (1968): Zufall u n d Gesetzmäßigkeit in der Ü b e r s e t z u n g . V E B Verlag E n z y k l o ­
p ä d i e . Leipzig.
K L O E P F E B , W . (1967): Die Theorie der literarischen Übersetzung. F i n k , Munich.
K N O X , R . A , (1958): O n English T r a n s l a t i o n in Literary Diversions. Sheed a n d W a r d , L o n d o n .
K O L L E B , W . (1972): Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Franke, Berne.
L A B B A U D , V . (1946): Sous Vinvocation de S. Jerome. Gallimard, P a r i s .
L U T H E B , M. (1530): Sendbrief vom, Dolmetschen. See Störig, 1963. 1—14.

3* 179
LYONS, J. (1976): "Structuralism in Linguistics" in Structuralism: an Introduction, ed.
David Robey. Clarendon Press, Oxford.
MANN, T. (1974): Der Zauberberg. Collected Works. Vol. 1. Fischer, Frankfurt.
MORRIS, C. S. (1955): Signs, Language and Behavior, Prentice Hall, Englewood Cliffs,
N.J.
NABOKOV, A. (1964): Eugene Onegin (Pushkin), Bollingen, Ν. Υ.
NEUBEET, Α. (1968) : Pragmatische Aspekte der Übersetzung, in Grundfragen der Übersetzungs-
wissenschaft. VE Verlag Enzyklopädie. Leipzig.
NEWMARK, P . (1976): The Theory and the Craft of Translation. In Language Teaching and
Linguistics: Abstracts (pp. 5 — 26). Vol. 9, No. 1, Jan. 1976. C.U.P., London.
NEWMARK, P . (1976): A tentative preface to translation. Audio-Visual Language Journal.
(pp. 161-169, Vol. XIV, No. 3.)
NIDA, E. A. (1964): Towards a science of translating. Brill, Leiden.
NIDA, E. A. and TABOR, C. (1969): The theory and practice of translating. Brill, Leiden.
NIDA, E. A. (1974a): Exploring semantic structures. Fink, Munich.
NIDA, E. A. (1974b): Translation. In T. Sebeok (ed.) Current trends in linguistics, vol. 12.
The Hague. Mouton.
NIDA, E. A. (1975): Gomponential analysis of meaning. Mouton, The Hague.
NIDA, E. A. Translating is communicating. (forthcoming).
ORTEGA Y GASSET, J . (1937): Miseria y esplendor de la traducción. See Störig.
PEIRCE,  S. (1897): Collected Papers. Harvard University Press 1934.
QUIRK, R. (1964): The Use of English. Longmans, London.
RABIN, C. (1968): The Linguistics of Translation, in Aspects of Translation, pref. A . H . Smith.
Secker and Warburg.
RACINE, J. (1677): Phèdre. Translated by Tony Harrison.
R E I S S , K. (1971): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Hueber, Munich.
RICHARDS, I. A. (1965): The Philosophy of Rhetoric. O.U.P. New York.
R I E U , E . V . (1953): Translation, in Cassell's Encyclopaedia of Literature, Vol. I. Cassell,
London.
SAVORY, T. H . (1957): The Art of Translation. Cape, London.
SCHLEIERMACHER, F . (1813): Methoden des Übersetzens. See Störig, 1963.
SCHWARZ, W. (1970): Principles and Problems of Biblical Translation, C.U.P., London.
SPEARS, Major-General, E. (1966): Two Men Who Saved France. Eyre and Spottiswoode,
London.
STEINER, G. (1966): Introduction to Penguin Book of Modern Verse Translation. Penguin,
Harmondsworth.
STENDHAL (1839): La Chartreuse de Parme.
STÖRIG, H . J. (1963): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buch­
gesellschaft.
TYTLER, A. FRASER (1790): Essay on the Principles of Translation. Dent, London, 1912.
VALÉRY, P . (1941): Cantiques spirituels, in Variétés, V. N R F , Paris.
VINAY, J. P . and DARBELNET, J. (1972): Stylistique comparée du français et de Vanglais.
Didier, Paris.
WEIGHTMAN, J. (1967): Reflections of a Translator. Lecture delivered at Warburg Institute,
London (unpublished).

NOVELTY

TERMINORUM MUSICAE INDEX SEPTEM UNGUIS


REDACTUS

Editor-in-Chief: Horst Leuchtmann. In English. French, German,


Italian, Russian, Spanish and Hungarian.
About 880 pages. 1 8 x 2 5 cm. Cloth DM 150.00

A co-edition vith AKADÉMIAI KIADÓ, Budapest and B Ä R E N R E I T E R


VERLAG, Kassel

180

You might also like