Professional Documents
Culture Documents
Monica H Green Medical Books 2018
Monica H Green Medical Books 2018
Monica H. Green
latest update: 06/04/2016
for submission
Erik Kwakkel and Rodney Thomson, eds. The European Book in the Long Twelfth
Century (Cambridge University Press)
Abstract: The “long twelfth century” (c. 1075 to c. 1225) witnessed a remarkable growth
in both the medical profession and medical learning. The two developments were not
unrelated. What ties them together is an explosion in medical books: in their numbers, in
the range of texts they contain, in their geographic distribution. The “medical book” was
a singular entity only in the subject matter of its content, not in any common
codicological features beyond those that characterized most books of the period. Most of
the creative activity in medical writing (either in editing, translating, or newly
composing) was centered in southern Italy. The coastal city of Salerno has long been
credited for the major developments in medicine in this period, but this essay argues that
we should also look to the abbey of Monte Cassino. This house was responsible both for
much that would define the contents of newly produced medical books in the long twelfth
century, and also, to a more limited degree, the images that would distinguish such books.
Translation programs centered on Antioch and Toledo as well, but these had nothing like
the impact that southern Italy did in creating a standardized medical learning across
western Europe based, not on any shared institutions, but on these very books themselves.
Toward the end of the twelfth century, a scholar who identified himself only by the name
'Johannes' drew up a list of the medical books he owned.2 Distributed across what seem
to have been several different volumes, the twenty-six texts he owned had all been newly
1
This chapter, initially presented at the conference The European Book in the Long Twelfth Century,
University of Leiden, 11-13 March 2015, draws on materials collected over the past several years by
myself and several colleagues who have styled ourselves informally the Medical Paleography Team:
Winston Black, Florence Eliza Glaze, Erik Kwakkel, Brian Long, Francis Newton, and Iolanda Ventura.
My thanks to them all. The Project as been unfunded aside from a small grant in 2010 from the National
Humanities Center. Other materials and information have been supplied by Charles Burnett, Klaus-Dietrich
Fischer, Outi Kaltio, Valerie Knight, Outi Merisalo, and Rod Thomson. Background research was done
during a fellowship I held in 2013-14 at the Institute for Advanced Study, Princeton, which was supported
by funds from the U.S. National Endowment for the Humanities and the Willis F. Doney Membership
Endowment. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed in this publication do not
necessarily reflect those of the National Endowment for the Humanities. [note to RT and EK: I am
required by U.S. law to include the disclaimer in this final sentence. Please do not alter or delete.]
2
Vatican, BAV, Vat. lat. 10281, is a s. xii2/4 copy of Johannitius, Isagoge. Johannes's list of books is
added in a s. xii4/4 (Italy?) hand on f. 41r, and opens with the claim 'Ego Johannes habeo libros istos
revolution in medical learning and book culture that had just recently taken place, a
revolution that allowed him and countless other clerics to claim special learning in a
profession that had barely existed a century before. Actually, as we shall see, there had
been three revolutions, with three distinct moments of new text production occurring over
the course of the period. At the time Johannes was drawing up his own library's items,
medieval Europe had available medical books in quantities and with a diversity of
Aside from his very obvious interest in medicine, we know nothing about Johannes other
than that he was wealthy enough to own so many books, among which was the extant MS
Vat. lat. 10281, wherein we find his booklist. Similar personal libraries can be found.
Salomon, for example, a monk of St Augustine's active at the beginning of the thirteenth
Monica H. Green! 6/3/2016 11:27 PM
Comment [1]: Note to Rod and Erik. This
century, had many of the same volumes that Johannes had in northern Italy, as did Master
is the correct spelling.
Herebertus, who gave his library of books to the cathedral at Durham.3 Salomon owned at
least six medical volumes (comprising at least twenty-three medical texts), Herebertus at
least seven (comprising at least twenty-two texts). Of the three, Johannes was most
invested in the theoretical aspects of medical education, to judge from his strong interest
in the Articella, a teaching compendium of short texts that had come together by the final
quarter of the eleventh century. Johannes owned two copies of the collection, plus two
sets of glosses on it, plus a guide to the glosses. Even without biographies of these books
3
On Salomon, see Barker-Benfield 2008, pp. 1860-61. The extant volume is Oxford, Bodleian Library,
MS Auct. F.6.3 (SC 2060), s xiii in. On Herebertus, my thanks to James Willoughby for sharing with me
the draft of his forthcoming edition of the Durham Priory catalogs.
Green – 'Habeo istos libros phisicales' 3
owners, therefore, the books themselves give us the means to perceive changes that
medical book culture went through over the course of the long twelfth century.
The present essay has two aims. First, drawing on a decade-long survey of all
Latin medical books from this period, it offers an overview of the long twelfth century's
new medical texts in the three chronological phases I have identified: what they were,
where they were produced, and how their patterns of geographic dissemination might be
traced. Second, it suggests that there was little that unified medical books as physical
objects other than their specialized content. To the extent that there are general
codicological shifts across this period (in page layout, dimensions, paratext, decoration,
and of course, script), the medical book does not stand out from developments in other
areas of book culture. Importantly, medical books of this period usually lacked something
we now think normative in the field of medicine: illustrations. Older texts that had been
illustrated kept them, occasionally elaborating them elegantly. But no new texts created
illustration programs, and only one text translated from the Arabic imported illustrations
from its source. A particularly unusual manuscript because it violates these general
patterns of topical specialization and aversion to visual elements, will, I argue, prove
these rules. This latter manuscript is also unusual in that it is dated, a trait it shares with
only two others in our 550 manuscript corpus. Half a dozen more are approximately
datable on the basis of circumstantial evidence, but most have no provenance information
before the late medieval period. This survey is therefore based on paleographical
Generating a New Body of Texts: Monte Cassino and Salerno, Antioch and Toledo
4
See note 1 above.
Green – 'Habeo istos libros phisicales' 4
At least 550 volumes of Latin medical literature copied between c. 1075 and c. 1225 still
particular houses or individuals in the same period. These extant manuscripts and
documentary witnesses testify to active interests in medicine all across Europe. Salomon,
Monica H. Green! 6/3/2016 11:27 PM
Comment [2]: Note to Rod and Erik. This
for example, the monk of St Augustine's in the early thirteenth century, had works by
is the correct spelling.
recent 'masters' of medicine coming out of the southern Italian town of Salerno, but also
works from the prior, second stage of the developing medical corpus, that is, translations
by Constantine the African and the set of the introductory texts that had formed the
teaching curriculum in medicine for the previous century, the Articella. Northungus, a
monk active in Hildesheim probably from the 1120s to the 1140s, knows only of the great
corpus of works that Constantine translated into Latin from Arabic a few decades earlier,
Majusi's Book on the Whole Art of Medicine. Geography was therefore no determinant of
which texts were available; most of the works circulating in the twelfth century were as
Most of the surviving books provide little evidence of their production. No single
codicological feature unites the 550 extant codices identified thus far for this project.
They range in size from tiny handbooks of approximately 12 × 6 cm, to 89 × 49 cm, the
dimensions of the Codex Gigas (Stockholm, Kungl. biblioteket, MS A 148), the largest
known book from the medieval period. Similarly, they are not defined by any single
feature of layout, ruling, or decoration. The 'holsterbook' format that Erik Kwakkel has
investigated—a tall, narrow codex that can easily be held in one hand, making it ideal for
Green – 'Habeo istos libros phisicales' 5
exclusively medical content; over 510 of our 550 extant volumes have no significant
content that can not be characterized as medical. Therefore, the main points of book-
historical analysis that can be offered here hinge on content: why certain texts show up
when they do, where they do, and why in particular combinations with others. Because
we can pinpoint where most of these new medical texts were being composed, we can
Starting in the mid-eleventh century, the recovery of a variety of late antique Latin texts
prompted extensive editing and reorganization. The research project underlying the
present study is the first to identify the Benedictine monastery of Monte Cassino as
something more than the center at which Constantine the African made his medical
translations from the Arabic. Constantine came into a setting that was already flourishing.
Monte Cassino has long been famous among classicists for its preservation of rare texts
from Antiquity,6 and it should now be recognized for holding that distinction in the field
of medicine as well. Cassinese monks retrieved centuries-old texts and edited them, both
by collating them with other copies to identify problematic passages, and by remaking
5
Kwakkel forthcoming, in Kwakkel and Newton. Of about 80 such books Kwakkel surveys, two (2.5%)
are medical. Several more could be added to that list, such as Munich, BSB, Clm 4622, parts VII-VIII (olim
part VI) (ratio: 0.54); even so, they make up only just over one percent of the medical corpus.
6
Reynolds 1984, pp. xxxiii et passim.
Green – 'Habeo istos libros phisicales' 6
them, either abbreviating them, fusing them with other works, or putting them into more
rational order.
When Augusto Beccaria surveyed what he called the 'presalernitan' corpus of medical
texts and manuscripts in 1956, he identified 145 extant volumes and approximately forty
medical items in booklists and inventories of the ninth to eleventh centuries. In those
volumes, one can distinguish about six dozen different texts. Few are extant in more than
ten copies across the three centuries, and most are anonymous or attributed to a handful
of ancient medical figures, some real, some apocryphal. For our period, in contrast, which
picks up where Beccaria left off, we can identify about 200 texts in circulation, some of
them of such popularity in both numbers and breadth of circulation that we can begin to
Several of the 'best sellers' of the long twelfth century were either composed, or given
new life, at the monastery of Monte Cassino, or at the very least, in the southern Italian
Beneventan zone. (See Table 1.) The top 'best seller', the Passionarius of Gariopontus, a
physician of Salerno, was itself an edited version of an ensemble of texts that had first
come to circulate together in the early Middle Ages and which, by the mid-eleventh
century, had been expanded by the addition of a new text, an excerpt on gout from the
Gariopontean 'De podagra Grouping' and Gariopontus's own edited text, we come up
Green – 'Habeo istos libros phisicales' 7
with sixty extant copies of this ensemble of late antique works surveying most aspects of
medicine, save surgery, which hardly registered in the early medieval Latin corpus at all,
A cluster of medical books was written by known Monte Cassino scribes between the
1060s and 1080s.8 One of these volumes, now in Copenhagen, forms part of the general
expansion of the Abbey's buildings and treasure under the abbacy of Desiderius; it was
written by at least two of Monte Cassino's top scribes, who (as we will see) were also
involved in making other major works of medicine newly available.9 It was likely
assembled by retrieving out of Monte Cassino's own vaults two texts on women's
medicine from the late antique period. In 945, Leone, a priest from Larino (Molise), gave
to the abbey of Monte Cassino the church and monastery of San Benedetto along with all
its goods. Those included “[libri] medicinales III, Galienum, Aforismum et Genicia et
Asclepius."10
The texts of both Muscio (a late antique North African writer) and 'Cleopatra' that we
find in the Copenhagen manuscript would almost immediately be reworked into new
forms. From the 'Cleopatra', a new, shorter version of the work would be produced, here
prefaced by a list of thirty-five chapters. This abbreviated 'Cleopatra' ranks as one of the
'bestsellers' of the long twelfth century, being found now in thirteen extant copies. From
Muscio's work, two different texts would be produced, also radically abbreviated: (1) Non
7
Manzanero Cano 1996; Knight 2015.
8
Kwakkel and Newton forthcoming.
9
Copenhagen, Det Kgl. Bibliotek, Gamle Kgl. Samling, MS 1653, 1060s or 1070s.
10
Beccaria 1956, p. 85.
Green – 'Habeo istos libros phisicales' 8
omnes quidem, a work in seventy-eight chapters made up of selections from Muscio together
with other material, mostly focusing on obstetrical issues; and (2) De passionibus mulierum
B, a work in twenty chapters crafted from the opening section a Greek text attributed to a
female figure, Metrodora, the 'Cleopatra' text, and selections from Muscio.
These reworkings of 'Cleopatra' and Muscio might seem insignificant, but for text after
text in this period we see these same patterns of retrieval, editing, and repurposing. All
three works of women's medicine just mentioned are consistently prefaced by Tables of
Contents, even in their earliest copies. In another realm, pharmaceutics, we find the use
found in thirty-three copies from our period, and in the Dioscorides alphabeticus, a
author. Interestingly, lost in both the production of the Dioscorides alphabeticus and the
Muscio adaptations were the illustrations that had accompanied both texts since their
origin. Since these illustrations were found in the very manuscripts at Monte Cassino that
had served as the redactors' exemplars, the decision to omit the visual elements was
clearly deliberate.
Monte Cassino was not the only house to dust off its old classics and give them new life
in this period. One new branch of the pseudo-Apuleius Complex tradition seems to begin
at Sankt Gallen and give rise to a small line of copies that extends into the fourteenth
Green – 'Habeo istos libros phisicales' 9
been translated from the Greek in the sixth century, gave rise to several new copies in
France.12 And, as we shall see, there is reason to suspect that houses were exchanging
copies for comparison and collation. But Monte Cassino is the only place that seems to
Constantine the African (d. before 1098/99), the first translator of medicine from Arabic
into Latin, has expanded greatly in recent years. Over thirty different texts can now be
associated with Constantine. Whether these brought any codicological features of their
Arabic exemplars over into Latin is as yet unclear, since few comparative studies of both
Arabic and Latin traditions have been done. What we do know is that the same scribes
who were involved in producing the Copenhagen manuscript also contributed to our three
supervision.13
But what happened after Constantine's works left Monte Cassino? In fact, we know that
by the second quarter of the twelfth century, select works of Constantine had reached
major libraries across western Europe. One of the earliest beneficiaries was Fleury,
Monte Cassino's long-time rival. A number of medical manuscripts survive from Fleury
11
Pradel-Baquerre 2013, pp. 98-99. Cf. Ferraces Rodríguez 2013.
12
Langslow 2006, p. 102.
13
Newton 1994; Kwakkel and Newton forthcoming.
Green – 'Habeo istos libros phisicales' 10
that are either written in Beneventan or are very early twelfth-century witnesses to texts
entourage of monks from Monte Cassino traveled to Fleury seeking to negotiate the
return of the relics of Saint Benedict, which had been removed to Fleury in the eighth
century after Benedict's foundation was sacked by Muslim pirates.14 Nothing in the
account given in the Chronicle of Monte Cassino speaks about gifts exchanged between
the two houses, least of all a specific gift of books.15 Yet the patrimony of Fleury,
reconstructed by modern scholars after having been scattered in the sixteenth and
nineteenth centuries, presents a cluster of extant medical books unduplicated by any other
religious house from the period, not by the cathedral at Durham, whose library has
remained intact for a thousand years, nor even by Monte Cassino itself.
The Fleury collection duplicates works coming out of the first two waves of medical
book production in southern Italy. From the first wave, where late antique books were
newly edited, we find Galen's Ad Glauconem and the pseudo-Galenic Liber tertius, texts
that often circulated together in eleventh-century manuscripts.16 From the second wave,
the period of new translations and the production of the Articella, we find Constantine's
reference books, the Dioscorides alphabeticus and the Antidotarium magnum; and the
14
Galdi 2014.
15
Hoffman 1980, pp. 494-95.
16
Leiden, Universiteitsbibliotheek, MS Voss. lat. F. 85, part 1 (ff. 1-24), s. ex. (Italy?). On the connection
of the MS to Fleury, see Mostert 1989, p. 95 (BF313).
Green – 'Habeo istos libros phisicales' 11
teaching compendium, the Articella.17 As if we needed further proof of their source, the
A manuscript not previously associated with Fleury takes us to the next stage: now that
these new (and in some cases, sizable) texts are available, what does one do with them?
Berlin, Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, MS lat. qu. 198 is one of our rare
dated manuscripts. The colophon “in era MCLXX” appears at the end of one text, a
several hands, the decoration and script point to southern France or northern Spain.
Medical texts make up the bulk of the 155-leaf volume, yet the term “medical book” is
not quite appropriate. Excerpts from various texts are inserted, sometimes in places that
had been left blank at the end of main entries. Their character is diverse. While three and
a half lines De vino were added by a later hand at the end of one text (f. 75r), a short
passage on the Tower of Babel was added in the blank half page between the end of the
prologue of a text and its opening chapter (f. 10r). Certain interests emerge: a selection
from Dioscorides on mandrake (ff. 1v-2r) and an extended recipe for diacodion, an opiate
compound (ff. 4v-5r), suggest concern with pain alleviation. Several texts on diets show a
desire to maintain health through food choices, while several sections on prognostics
focus on determining the likely outcome of a sickness. A hitherto unnoted excerpt from
Vegetius's Digesta artis mulomedicinalis and the earliest extant copy of the
17
The extant manuscripts I believe should be associated with early twelfth-century Fleury are: Leiden,
Universiteitsbibliotheek, MS Voss. lat. F 85, part 1 (ff. 1-24); Orléans, Bibliothèque municipale, MSS 283
(olim 236), parts 1-2, 285 (olim 239) and 286 (olim 240), part 3, and 301 (olim 254), parts 4-9; and Paris,
BNF, MS nouv. acq. lat. 1628. It is possible that Bern, Burgerbibliothek, MS 337, s. xi, should also be
added to this list. Of these, only Orléans 283, part 1, seems to have been copied from an exemplar coming
from an older French tradition; see Langslow 2006, pp. 47-48 and 102.
Green – 'Habeo istos libros phisicales' 12
Physiognomia Loxi, Aristotelis, et Polemonis expand the volume's coverage further into
the natural sciences.18 A short text on phlebotomy follows Constantine the African's De
oblivione (On Forgetfulness), though there are also short texts on mathematics and the
These scattered excerpts (most no more than two-four pages long) surround the four main
texts of the volume: the Euporiston of the late antique North African writer, Theodorus
Priscianus (ff. 9r-73r); Constantine the African's translation of Isaac Israeli's De dietis
particularibus (ff. 76r-111r); Vegetius' Epitoma rei militaris, here in a standard set of
excerpts characterized by what Reeve called the 'false preface' (ff. 116r-128v);19 and the
earliest Latin translation of 'Arīb ibn Sa'd's Kitāb al-anwā', 'The Calendar of Cordoba for
the year 961' (ff. 135v-143v), a month-by-month guide for agriculture, horticulture, and
personal regimen, written following the Christian calendar from the perspective of life in
The Berlin manuscript is also striking for its illustrations. As I indicated above, the use of
images was not characteristic of medical manuscripts in this period, and here we see not
innovation, but repetition. On the last page of the opening bifolium (f. 2v), there are three
substances on a scale; and the physician and assistant laboring together with a mortar and
18
My thanks to Klaus-Dietrich Fischer for identifying the Vegetius text, and to Vincenzo Ortoleva for
information on the Berlin manuscript's place in the textual tradition.
19
Reeve 2000, p. 270.
20
My thanks to Charles Burnett for further information on the version of the text found here in the Berlin
manuscript. The fullest description I have found of the textual tradition of the Kitāb al-anwā' is The Filaha
Texts Project, http://www.filaha.org/author_ar_b_ibnsa.html, accessed 26 May 2016.
Green – 'Habeo istos libros phisicales' 13
pestle. The scenes are not unique: either one or two of the three elements are found in
manuscripts produced in Germany and England later in the twelfth century.21 Since these
later manuscripts have no direct connection with the Berlin volume, one can assume they
Likewise from an earlier archetype, most probably, is a page showing three seated
physicians, one with no indication of his identity, but the other two labeled Galen and
Hippocrates, the two leading ancient figures of medicine. This falls between the prologue
and main text of Theodorus Priscianus' Euporiston, but is in fact not related to it;
Theodorus mentions neither ancient authority in his prologue. Rather, as with the first
quire, this seems to be a recycled leaf, closing the second quire. The emerging pattern
tells us something. These images do not illustrate the texts in this particular volume. They
This particular purpose is seen again towards the end of the volume in a sequence of
images of plants (in two cases, with human figures). These come from the pseudo-
Apuleius Complex, a cluster of late antique texts describing the pharmaceutical properties
of various plants and animals, usually accompanied by images showing the plant or
animal in question. Here in the Berlin manuscript, however, we find only the plant
images, without any text, without even so much as labels to indicate their identity. These
21
These are Eton College MS 204, s. xii med. (Germany), f. 1v; London, BL, Harley 1585, s. xii3/4
(Meuse Valley), f. 7v; and London, British Library, MS Sloane 1975, s. xii ex. (northern England?; later
owned by Cistercian house of Ourscamp, near Noyon), f. 97r.
22
Scheller 1995.
Green – 'Habeo istos libros phisicales' 14
are meant to guide a future artist, not a reader seeking medical information. Stylistically,
The other five full page illuminations may reflect freehand drawing, and are of such
quality as to suggest we are dealing with a very skilled artist; all but one of them are
framed.24 But why are they here? None can remotely be called medical or natural
opening page and on f. 146v, have been largely erased, even though no new images or
text are overwritten. The first, never finished with no defining frame, may have been
meant to depict one of the evangelists.25 Of the three that are clearly legible, one is of
Nimrod carrying his spiked club. The other two are a Crucifixion scene and a Christ in
Majesty. The latter is particularly notable for portraying the evangelist John as a giant
eagle, itself so big that it serves as the throne of Christ. No comparable image is known.26
Both images would have served well as models for a Sacramentary or Lectionary, where
these scenes from the life of Christ would normally be found. Perhaps Nimrod would
have featured in a Psalter or Biblical history; it is clear that there was some intention to
interpret his story, as he is mentioned in the added passage on f. 10r telling the story of
Babel.
23
D'Aronco 1998.
24
That a single artist was responsible for all the images in the manuscript is suggested, for example, by
the identity of the face of 'Hippocrates' on f. 5v and 'Adam' arising from his grave at the foot of the Cross
(f. 154v).
25
Cahn 1996, p. 63.
26
My thanks to Karen Reeds for contacting Adelaide Bennett Hagens at the Index of Christian Art, who
confirmed for me that their files record no comparable image in western art.
Green – 'Habeo istos libros phisicales' 15
There is not yet sufficient evidence to prove that the Berlin manuscript is a direct copy of
Fleury's cache of the newest medicine coming out of Italy.27 But at the very least, the
volume must have been made at a center that was well-stocked with new works coming
out of southern Italy. Fleury would have fit that definition by 1132. It is also intriguing
that the excerpt of pseudo-Bede De arithmeticis propositionibus adheres in all but one of
its origin, it was not meant to remain at that center. It was made by visitors, to be taken
elsewhere. A general sloppiness, even incomprehension, has been noted in the scribes'
rendering of the texts.29 Most importantly, this was not a medical book. The volume's
theme could be described as “rules for ordered living” for a landowner who also has to
function as a military leader and head of an estate. This unusual volume captures a
moment of transition, when many new medical texts were on offer but it was not yet clear
What to do with a medical book, or at least certain medical books, was not in doubt for
our medical book owner from the end of the century, Johannes. Johannes's extant volume
was made in the same quarter century as the Berlin manuscript. The two books couldn't
volume has ample room for glosses, as do many other copies of the teaching collection,
the Articella. Indeed, the wide margins in one of our earliest copies of the Articella–Paris,
27
My thanks to Christopher Crockett for first suggesting a possible Fleury connection.
28
Folkerts 1972, p. 40, lines 91-107.
29
Burnett (in Bos 1994), p. 225. Schipke 2007 calls the entire volume “fehlerhaft.”
Green – 'Habeo istos libros phisicales' 16
BNF 7102 from the early twelfth century—suggest that glossing traditions may have
begun with this consummate teaching collection from the moment it was first assembled.
Salerno had been a center of medical activity in the later eleventh century, when one of
the Lombard princes was developing new compound medicines. However, the tradition
of formal medical instruction and, more importantly, composition of medical works, with
which Salerno's name is now most commonly associated, did not start until the early
twelfth century—the only exceptions being the medical editor from the mid-eleventh
century, Gariopontus, and the medical enthusiast, archbishop Alfanus I. The works
coming directly out of Salerno from the mid-twelfth century on are found in multiple
versions and with no distinctive codicological features that might stamp them as
they would have taken home with them.30 A telling example of such transcontinental
whose first and third sections seem to have been made in England, but whose middle
section bears all signs of having been produced in Italy. A collection of pharmaceutics,
gynaecology, cosmetics, general therapeutics and surgery, the volume has everything.
visual signaling between texts and many layers of marginal notes to make up for the
30
On the rapid movement of Salernitan texts to England, see Green 2008.
Green – 'Habeo istos libros phisicales' 17
A lot of those notes are merely navigational, flagging the topic of a recipe or a disease
description rather than adding any new content. Textual navigation, had of course, driven
the first stage of work at Monte Cassino. The alphabetized texts (the Antidotarium
knowledge, while the provision of book divisions and tables of contents in the larger
made content finding easier. That such paratextual aids were not yet the norm is indicated
by early copies of, for example, the Practica of the early twelfth-century Salernitan
A major innovation of the mid-century Salernitan writers was to recognize that even
Antidotarium magnum, for example, had everything, over 1300 individual recipes. But
'everything' was too much when one actually had to identify effective remedies for
particular conditions. Already in the second quarter of the twelfth century, Nicholas of
he extracted just fifty-five of the medicinales usuales, the most commonly used recipes;
he then added six new recipes (several of which had been newly formulated in Salerno
itself) and expanded the original text by adding explanations of the drugs' properties. The
the Circa instans. Both massive Cassinese compendia would cease being copied by the
As noted above, medical books participated in most of the major codicolodical changes
that became widespread in the later twelfth century: the regular use of two columns, the
addition of running headers, etc. The development of the initial as a space for decoration
and even elaboration of the text's agenda is also found in medical books. Illuminated
initials show physicians, not simply occupied with the task of healing, but teaching. The
first example is that colossus of Salernitan medicine, the destroyed Codex Salernitanus, a
225-leaf compendium of about forty different texts composed at the southern Italian
medical center. The codex seems to have been executed in northern France, and one of its
historiated initials showed a master teaching three students; another showed a seated
master, with his scroll, gesturing as if teaching.31 The initials in Bethesda (Maryland),
reading in isolation, teaching a student, consulting at the patient's bedside, and diagnosing
Neither Monte Cassino nor Salerno served as a writing centre for the continued physical
production of books. Texts emerged from these centres but did so haphazardly. The
Beneventan script, so distinctive of the region of origin, can be found in only a small
number of volumes, and does not seem to have left any permanent trace on this corpus.
The medical corpus as a whole shows the same transitions from caroline to an emerging
31
Wrocław, Stadtbibliothek, MS 1302, s. xii ex./xiii in. (N. France?). It was destroyed in World War II.
Reproductions of the initials can be found in Sudhoff 1920.
Green – 'Habeo istos libros phisicales' 19
Perhaps the most vital witness to the success of the new Latin medical curriculum coming
out of southern Italy was its adoption by an anonymous Hebrew translator in southern
France, whom we know only by the demeaning eponym he assigned himself, 'Doeg the
Edomite'.32 Of the twenty-six texts owned by Johannes, Doeg translated at least fifteen
urines and fevers, three texts on women's medicine, and more. We have no contemporary
copies of Doeg's works, so we cannot know how the earliest Hebrew manuscripts
compared in format or layout to the Latin originals. But the translations themselves are
evidence that, at least in southern France where Doeg lived, the new Latin medical corpus
of the twelfth century had become as much a key to professional success for Jewish
The profession of medicine in Europe was a work in progress in the twelfth century, still
defining its major philosophical precepts, its main authorities, its essential pedagogical
methods, and its social identity. What was fundamentally in flux in the twelfth century
would be largely fixed by the thirteenth. And a measure of that assured status can be
found in medical books. Not all new medical works of the period enjoyed the success of
Constantine or the Salernitans. Both Stephen of Pisa (working in Antioch) and Gerard of
Cremona (working in Toledo), areas recently retaken from Muslim control by Christians,
were, in comparison with the southern Italian texts, failures: only five copies of Stephen's
32
Freudenthal 2013.
Green – 'Habeo istos libros phisicales' 20
most are not found even once in our corpus. But one would have no idea of their poor
reception from looking at the earliest extant manuscripts of their works. The earliest copy
of Stephen's Liber regalis is not found anywhere near the Crusader States but in far off
England, having probably been copied at the place it now resides, Worcester Cathedral.
This is a large, elegant volume: red, blue, green, and buff initials alternate, some of which
are arabesqued. Even more visually stunning is the earliest known copy of al-Razi's Liber
ad Almansorem, which employs gold leaf to fill out the background of all the initials
opening the ten books of the text; double columns, alternating blue and red chapter
initials, and numbered lists of chapters at the head of each book make the volume easily
navigable. This, too, now resides at Worcester, but it was probably made in southern
France.33 These are recognizable as 'university books' even before there were properly
university faculties in medicine, and they move us toward the very different world of
high scholasticism of the thirteenth century. While Stephen of Antioch's work never
attracted attention beyond linguists trying to better understand Arabic terminology, the
Toledan corpus would emerge from obscurity and become the foundation for university
training in medicine in the mid-thirteenth century. Copies of the defining work of medical
learning, Ibn Sina's Canon, on occasion reached heights of elegance that have rarely been
equaled since; the extraordinary illuminated Canon from Paris ca. 1260 (now in
Chirurgia (Surgery), the only medical text rendered into Latin with its original
33
Worcester, Worcester Cathedral, MSS F.40 (s. xii med., perhaps produced at Worcester by scribes
trained in France); and Q.60 (s. xii2, S. France; at Worcester by s. xiii ex.). See Thomson 2001.
34
Stones 2014.
Green – 'Habeo istos libros phisicales' 21
illustrations intact, comes at last out of hiding in the mid-thirteenth century and similarly
Elegant books for elite physicians are joined by equally elegant books for the (elite)
layperson. Whereas the Norman kings of Sicily in the twelfth century are known to have
patronized other areas of Islamic science at their new court at Palermo, including
medical writing. Under the Hohenstaufens, however, we see the last revival of the
them—were likely prepared for Frederick II and his son Manfred in the second and third
quarter of the thirteenth century. The text of pseudo-Apuleius' Herbarium, as well as the
other works that made up that corpus, become the scaffolding for full-page illustrations of
related to the delivery of healthcare.36 In the decades after mid-century, we see lushly
illustrated regimens of health, like the French Régime du corps, said to have been made
by Aldobrandino of Siena for the countess of Provence, Beatrix of Savoy, or, replacing
the illustrated pseudo-Apuleius tradition, a new kind of illustrated herbal developing out
Such volumes were not meant for regular use, of course, whether ponderous study or
clinical consultation. For those essential tasks of the medical art, humbler books—still
35
Green 2011.
36
These manuscripts are Florence, Biblioteca Medicea-Laurenziana, MS Plut. 73.16, and Vienna,
Österreichische Nationalbibliothek, MS Cod. 93. See Orofino 2015.
37
Ventura 2009.
Green – 'Habeo istos libros phisicales' 22
looking much as they had in the twelfth century—would continue to have a role. With the
introduction of the pecia system towards the end of the thirteenth century, standardization
of university medical books reached a new level. But again, this innovation of mass
production was a function of the university context as a whole and in no way unique to
medicine. Looked at from the perspective of its development over the course of the long
production, and hence the normalizing of medical knowledge, was one of the ways
Bibliography
Library Catalogues, 13, 3 vols. (London: British Library in association with the
Beccaria, Augusto. I Codici di medicina del periodo presalernitano (secoli IX, X e XI)
Bos, Gerrit. 'Ibn al-Ğazzār's Risāla fī n-nisyān and Constantine's Liber de oblivione' [with
and 'Ali ibn al-'Abbas al-Maǧusi: The 'Pantegni' and Related Texts, ed. Charles
Cahn, Walter. Romanesque Manuscripts: The Twelfth Century, 2 vols. v. 1. Text and
Schrift aus der Karolingerzeit', Sudhoffs Archiv 56, no. 1 (1972), 22-43.
Studies, ed. Giuseppe Veltri, 2 vols. (Leiden: Brill, 2013), vol. 1, pp. 105-20.
Galdi, Amalia. 'S. Benedetto tra Montecassino e Fleury (VII-XII secolo)', Mélanges de
l'École française de Rome - Moyen Âge [Online], 126-2 | 2014, Online since 04
Green, Monica H. “Moving from Philology to Social History: The Circulation and Uses
of Albucasis's Latin Surgery in the Middle Ages,” in Between Text and Patient: The
Medical Enterprise in Medieval and Early Modern Europe, ed. Florence Eliza Glaze
and Brian Nance (Florence: SISMEL/Edizioni del Galluzzo, 2011), pp. 331-72.
Green – 'Habeo istos libros phisicales' 24
Knight, Valerie. 'The De podagra (On Gout): A pre-Gariopontean treatise excerpted from
the Latin translation of the Greek Therapeutica by Alexander of Tralles', PhD thesis,
Kwakkel, Erik and Francis Newton. Medicine in Monte Cassino: Constantine the African
Langslow, David. The Latin Alexander Trallianus: The Text and Transmission of a Late
Newton, Francis. “Constantine the African and Monte Cassino: New Elements and the
Text of the Isagoge,” in Constantine the African and 'Ali ibn al-'Abbas al-Maǧusi:
The 'Pantegni' and Related Texts, ed. Charles Burnett and Danielle Jacquart (Leiden:
Orofino, Giulia. 'Gemelli diversi: Trasmissione e circolazione degli erbari in età sveva', in
PhD Archaeology and Prehistory. Université Paul Valéry - Montpellier III, 2013.
243-354.
Green – 'Habeo istos libros phisicales' 25
Reynolds, L. D., ed. Texts and Transmission: A Survey of the Latin Classics (Oxford:
Schipke, Renate. Die lateinischen Handschriften in Quarto. Teil 1: Ms. lat. quart. 146-
Harrassowitz, 2007).
Stones, Alison. Gothic Manuscripts, 1260-1320, 2 vols. (London: Harvey Miller, 2014).
Sudhoff, Karl. 'Die Salernitaner Handschrift in Breslau', Archiv für Geschichte der
Ventura, Iolanda, ed. Ps. Bartholomaeus Mini de Senis, Tractatus de herbis (Ms London,
For works newly translated in this period, I indicate the source language. An asterisk (*)
identifies texts that at least sometimes constituted a volume unto themselves. A dagger
(†) indicates works that also appear in the library of Johannes (inventoried in Vatican,
BAV, MS Vat. lat. 10281, f. 41r).
1
I only list here items witnessed in contemporary catalogs or booklists that cannot be connected to extant
MSS. I also only list items for which the identification is reasonably certain; thus, “liber medicinalis” is too
vague to be interpreted.
2
I have included in this count all books called herbarius; five of these are specifically identified as
depictus.