Professional Documents
Culture Documents
I INTRODUCTION 01
III CONCLUSION 40
WORKS CITED 43
1
CHAPTER 1
INTRODUCTION
„translation‟ which comes from „trans‟ which means „across‟ and „ferre‟ which
means „to carry‟, latio in turn coming from latus , the past participle of ferre . It is
an art of carrying across of the matters of one Source Language (SL) into a Target
approach of the sixties to the textual focus of seventies have now yielded place to
the culture based theory. In the past there were few books on Translation . Now it is
different scenario that there are theories and hundreds of books on Translation
from one language into another .Translation involves the transfer of meaning
contained in one set of language signs into another set of language signs. Some
scholars such as Theodore Savory define translation as an „art‟ others such as Eric
even go so far as to opt for „art‟ but with the qualifications claiming that translation
is neither something creative nor an imitative art but which stands somewhere
identities around these languages. Translators went on playing a major role in the
literary, academic and scientific authors for two millennia, many translators have
become invisible in the 21st century. The translation of the Hebrew Bible into
Greek in the 3rd century BCE is regarded as the first major translation in the
western world. Most Jews had forgotten Hebrew, their ancestral language, and
needed the Bible to be available in Greek to be able to read it. This translation is
known as the “Septuagint”, a name that refers to the seventy scholars who were
worked in solitary confinement in his own cell, and according to legend all seventy
In the third century B.C, Dargon , the king of Assyria , used to proclaim his
conquests and exploits in many languages of his empire . For the sake of a large
Greek speaking community, in Alexandria , the Old Testament was translated from
Hebrew into German. In about 240 B.C, Andronicus , a greek by birth but a Roman
slave , translated Homers Odyssey into Latin . Therefore , Savory call Andronicus ,
the first translator in Europe . Ennius , the father of Latin poetry , translated a
number of Greek plays into Latin. The translator‟s role as a bridge for “carrying
across” values between cultures has been discussed since Terence, a Roman
playwright who translated and adapted Greek comedies into Latin in the 2nd
century BCE.
Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks
who translated indian documents into Chinese. Ancient Greek texts were also
3
translated by Roman poets and were adapted to create developd literary works for
stone near Rosetta on the Western bank of the Nile. It contained translations from
Egyptian language into Greek . George Steiner in After Babel , divides the
literature on the theory , practice and history of translation into four periods as
follows:
i. The first period extends from Cicero and Horace to 1791, the year
ii. The second period extends from 1791 to 1946, the period of the
iii. The third period extends from 1946 to 1960 the period of Machine
Geoffrey Chaucer produced the first “fine” translations into English in the
adaptations of literary works in Latin and French, two languages that were more
established than English at the time. The “finest” religious translation was the
“Wycliffe‟s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, the theologian who
Ovid, Petrarch and others, while inventing a new poetic style. The “Tyndale New
Testament” (1525) was regarded as the first great Tudor translation, named after
William Tyndale, the English scholar who was its main translator. For the first
time, the Bible was directly translated from Hebrew and Greek texts. After
translating the whole New Testament, Tyndale began translating the Old
Testament, and translated half of it. He became a leading figure in the Protestant
Reformation before being sentenced to death for the unlicensed possession of the
Scripture in English. After his death, one of his assistants completed the translation
of the Old Testament. The “Tyndale Bible” became the first mass-produced English
translation of the Bible on the printing press. The Bible was also translated into
Dutch, French, Spanish, Czech and Slovene. Martin Luther, a German professor of
theology and a seminal figure in the Protestant Reformation, translated the Bible
into German in his later life. The “Luther Bible” (1522-34) had lasting effects on
religion. The disparities in the translation of crucial words and passages contributed
to some extent to the split of western Christianity into Roman Catholicism and
“How To Translate from One Language into Another” established five principles
for translator :
I. The translator must fully understand the sense and meaning of the original
author
V. The translator should produce the correct tone through his choice and order
of words.
In the second half of the 17th century, English poet and translator John
Dryden sought to make Virgil speak “in words such as he would probably have
is a type of drawing after life”, thus comparing the translator to an artist several
centuries after Cicero. Alexander Pope, a fellow poet and translator, was said to
have reduced Homer‟s “wild paradise” to “order” while translating the Greek epic
poems “Iliad” and “Odyssey” into English, but these comments had no impact on
Pope and William Cowper attempted to put Homer into English verse . Pope‟s Iliad
appeared 1719 and 1720 and his Odyssey in 1725 . Cowper kept as close as
possible to the original but Pope had not done so. J.H Voss published his German
of translation:
ii. To absorb the sense of a foreign work but to reproduce it in his own
terms , and
6
iii. To aim at perfect identity between the SL Text and the TL Text .
Edward FitzGerald, an English writer and poet. His book “The Rubaiyat of Omar
English has stayed the most famous translation of Khayyám‟s poems to this day,
and scientific works. They adhered closely to the source text, sometimes stretching
discipline named “Translation Studies” appeared in the second half of the 20th
American-Dutch poet and translator of poetry, in his seminal paper “The Name and
In the 21st century internet has fostered a worldwide market for translation
and localisation services, and for translation software. It has also brought many
issues, with precarious employment and lower rates for professional translators, and
Bilingual people need more skills than two languages to become good translators.
matter. Crucially , the need to understand the culture of the original country and
that of the target audience is further enhanced by modern tools and practices .
translators are able to translate texts and spoken word into multiple languages
iii. intersemiotic - the changing of a written text into a different form, such
as art or dance.
During the seventeenth century John Dryden brought out his version of
Juvanel (1693) and (1697) . Theodore Savory considers Dryden as one of the
a golden mean and cautions: „Imitation and verbal expression are in my opinion the
question of equivalence between the original and the translated text . Eugene Nida
the message itself , in both form and content. Dynamic equivalence is based on the
principles of equivalent effect that is the relationship between the original receiver
When the difficulties are encountered by the translators, the whole issue of
forms, yet guides translators to find appropriate ways of preserving meaning, while
using the most appropriate forms of each language. Translation theory includes
rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial
one, the predominant purpose is to express as exactly as possible the full force and
meaning of every word and turn of phrase in the original, and in the other the
predominant purpose is to produce a result that does not read like a translation at
all, but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering.
In the hands of a good translator neither of these two approaches can ever be
entirely ignored.
familiar with:
Based on this premise, the translator discovers the meaning behind the
forms in the source language and does his best to produce the same meaning in the
10
target language using the forms and structures of the target language. Consequently,
what is supposed to change is the form and the code and what should remain
unchanged is the meaning and the message. One of the earliest attempts to establish
by French translator and humanist Étienne Dolet. The translator should understand
perfectly the content and intention of the author whom he is translating. The
principal way to reach it is reading all the sentences or the text completely so that
you can give the idea that you want to say in the target language because the most
natural as possible. The translator should have a perfect knowledge of the language
into which he is translating. At this point the translator must have a wide
knowledge in both languages for getting the equivalence in the target language,
. One gives ptimacy to the author , the other to the text and the third to the reader .
ii. Text-Centered Translation , stresses the primacy of the text . The intention
misunderstood, to provide a set of norms for effecting the perfect translation, in the
same way, literary criticism does not seek to provide a set of instruction for
producing the ultimate poem or novel, but rather to understand the internal and
external structures operating within and around a work of art . Once this point is
accepted, two is sues that continue the bedevil Translation Studies can be
The project is an attempt to translate few short stories of Ammaa oru kolai ceytaal from
Tamil to English.
in women's studies from India. She writes under the pseudonym Ambai. Lakshmi was
born in Coimbatore, Tamil Nadu in 1944. She grew up in Mumbai and Bangalore. She
obtained her Bachelor of Arts from Bangalore University, Master of Arts from Madras
Christian College and her PhD from Jawaharlal Nehru University, New Delhi. She draws
great inspiration from her mother who asked her to study in Chennai if it would
contribute to a change of any extent in her life. Her dissertation was on American policy
12
towards refugees fleeing Hungary due to the failed revolution of 1956. After completing
her education, she worked as a school teacher and college lecturer in Tamil Nadu. She is
In 1962, Lakshmi published her first work Nandimalai Charalilae (lit. At Nandi
Hills) – written when she was still a teenager. Her first serious work of fiction was the
Tamil novel Andhi Maalai (lit. Twilight) which came out in 1966. It received the
"Kalaimagal Narayanaswamy Aiyar" Prize. She received critical acclaim with the short
story Siragukal muriyum (lit. Wings will be broken) (1967) published in the literary
magazine Kanaiyazhi. This story was later published in book form as a part of short story
collection under the same name in 1976. The same year she was awarded a two-year
fellowship to study the work of Tamil women writers. The research work was published
as The Face behind the mask (Advent Books) in 1984. In 1988, her second Tamil short
story collection titled Veetin mulaiyil oru samaiyalarai (lit. A kitchen in the corner of the
house) was published. This established her reputation as a major short story writer. Her
work is characterised by her feminism, an eye for detail, and a sense of irony. Some of
her works – A Purple Sea (1992) and In A Forest, A Deer (2006) – have been translated
English by Lakshmi Holmström. In 2006, she (along with Lakshmi Holmström) won
the Vodafone Crossword Book Award (in the Indian language fiction translation
category) for In a Forest, A Deer. For her contributions to Tamil literature, she received
the 2008 Iyal Virudhu (Lifetime Achievement Award) awarded by the Canada-based
Tamil Literary Garden. In 2021, she won the Sahitya Akademi Award, India's highest
literary honor, for her collection of short stories Civappuk Kazuttu Tan Oru Paccaip
Parava.
13
Lakshmi has been an independent researcher in the field of women's studies for
over thirty years. She uses the pen name Ambai for publishing Tamil fiction and her real
name (as Dr. C. S. Lakshmi) for publishing her research work and other articles in
newspapers like The Hindu and The Times of India and in journals like Economic and
Political Weekly. In 1992, she was a visiting fellow in the University of Chicago's
Institute for Culture and Consciousness. She was instrumental in the establishment
of Roja Muthiah Research Library (RMRL) by persuading the University to acquire Roja
Muthaiah Chettiar's collection of books and other published material.[13][14][15] She has
been a research Officer in the Indian Council of Historical Research and a college
lecturer in New Delhi. In the 1990s, she worked in two research projects – Illustrated
Social History of Women in Tamil Nadu sponsored by the Ford Foundation and An Idiom
Bhabha fellowship. The resulting research has been published as two volumes of
The first volume, The Singer and the Song (2000), is a collection of interviews
with women musicians and the second volume, Mirrors and Gestures (2003), is a
organisation (NGO) for documenting and archiving the work of female writers and
artists. SPARROW has published a number of books on women artists and writers. As of
2009, she continues to be the organisation's Director and a member of its board of
Project. She considers herself as a "feminist who has lived without compromise.
14
CHAPTER II
often
I wake up in the morning. Something sounds like Tamam. I go to the door and
see. Kalyani is seated on the board. Someone is standing in front of a bunch of leaves.
Ah, my brother Papa, who only smiled for a few months, is in the cradle in the same
I remember the navy blue saree. She is going through menopause. Mother enters
the small room adjoining my room. She deletes the title. She slowly takes milk from her
In the dark of dawn, mother wakes up every day to boil hot water by putting
firewood under the big blanket buried in the bathroom. One day I will see her. Mother's
head
Marmudicharandu hangs. He is squatting. mother The hair extends half over the
cheek and half over the ear. Aduyabu grabs hold of the half face of the bathed mother, the
15
scent of fire blows. On that day, mother is wearing a red saree. As she stares, she
scribbles. Sundal is crippling to the core. Through the parted headpiece, bare breasts with
green veining were visible beneath the unbuttoned blouse. She appears as a girl of fire
who flew in from somewhere and stood there. Is she a mother? Is it mom?
Why comes to mind the sloka "Kali Kali Maha Ghani Bhatra Kali
Namostude..."?
"Mom..."
"What are you doing here" I can't speak and my body is sweating.
saffron, she becomes the image of a burning flame. "Agniye slaaa.ha.." they hold out the
Mother rubs oil and takes a bath. She lifts the saree and tucks it in. The wipe
Mom, are you the only one so pale, Emma? Is Emma black?"
laughter
Shows have nothing to do Mother is their queen, the fire that burns and purifies
impurities She is the one who with a smile makes thousands of beauties appear in the
mind, Lord of creation, when she lies with her head on his lap he strokes her with long
slender fingers and says, “I will give you a dance. She would say something mundane
I don't know whether it was my mother who instilled such feelings about my
mother or I thought it myself. I don't know if she planted the seeds of many beauties in
me.
Thirteen years old then. Skirts are starting to get shorter. Mom lengthens
everything.
I ask my mother when I suddenly remember the lines I read somewhere in the
Silence.
A long silence.
Run away..."
Siddhi girl comes to see Radhu. Mother goes there. Mom on that important day
No.
It is Kalyani who rubs her hair with oil on Deepavani. Through the window of
Rub "I will rub oil on you and I will rub you too
Don't you? Age does not come. For you, thirteen and six. number
Kalyani rubs. Mother has stitched a skirt for me in Katharipoo Raid's Tulari for
that Diwali, as it slipped and ran on the sewing machine, my heart longed. That time
mother took the measurements and sewed the skirt. I want to measure you” size
After taking it, mother becomes arrogant. "Grow Two Inches To This Girl"
Kalyani sweeps,
Grabbing Shimmy and running to the pooja room. Among the new clothes on
When dad says that, sometimes I stand in front of the mirror that hangs in the
hall and look, it's like mom whispers "how beautiful you are" in my ear.
Slipping like a fish in a glass case in the sauna house, I put on a skirt and a
velvet shirt and go in front of my father. "Oh, it's okay!" Dad says.
I take the batal and keep it in the front room and run to climb the sandalwood
tree.
In the eternal morning, climbing the sandalwood tree and plucking flowers is a
double task. If you fill the flower gut with flowers and give them to mother, she will
widen her eyes and say, "Robbery flower". I don't know my fingers.
Wad's skirt is slippery. The roof horn has no hair and is dark. A firecracker
bursts into the air on the way down. The body is a jump from high boon. Flow in the
house breathes.
18
Relieved, I run to the front room and burst my stock of crackers. Only then does
It's dawn.
I bend down to pick up the flowerpot from under the tree as if to lift the skirt.
The flowers are somewhat variegated. The skirt flares to the floor when taken in a good
crouch. Stains here and there on the skirt. Because the tree climbed?
"Kalloos..." came in as he called and said, "I want to get all the skirts dirty,
The sight of Kalyani, the fact that she ran inside without even buying a flower
gut, makes the caterpillar squirm in the mind. Looking at the satin skirt. I try the velvet
shirt.
Nothing happened?
God, nothing happened to me? When I ask myself something seems to have
happened. Sounds can be heard everywhere. With a vase in my hand, I am breathing fast
I want to see my mother. The head should be pressed on the shoulders of the sari
with the sari. I want to cry without shame saying "I'm scared" and mother rubs her head.
"What are you crying for? What is it that is not in the world now?" I don't know
what Grandma said. Unless my sense is that I understand something and get scared
Only one call that came out with an insatiable thirst... Mom..!
I think back to the time when I was five and disappeared. I walk in a big park
unaware of the long darkness. Suddenly the darkness, the trees, the sounds and the
silence create fear in the mind. Father is searching. But only when he sees his mother, he
I sat down and buried my head in my knees and cried. It looks like something is
over. It looks as if you have left something behind and come out after showing 'Supham'
in the theatre. At that time, it seems that only one person in the history of the world
experienced such grief. I weep as if bearing all the sorrows on thin shoulders wearing
velvet shirts.
I wonder why mom didn't tell me about it during the evenings together.
The only feeling that pervades the mind is fear. In a new situation, it is not the
normal fear among new people, the fear of seeing a snake and cowering in fear, fear
An image of white lips being parted appears in the mind. The skull hit the stone
and the soft red head that was walking in front of me suddenly opened like a cave mouth
and dark red blood gushed out. Blood rushed to his head. I stared at the blood. The red
seemed to spread everywhere and flow into the eyes. The mind screamed again and
again, “Oh, how much blood, how much blood.” There was no sound in the mouth. A bed
of blood. The old man stood with his mouth open, his eyes staring, his chest pounding.
Need mom. The heart yearns for Amma to get rid of this fear, just as it hugs and
comforts when it is afraid of the dark. Shouldn't mother be giggling and put her hand on
"Wake up please, how long are you going to cry?" Kalyani pleads as she sits
"Mother, please come next week. I have just written a letter about this. Please
come as soon as the woman sees Radu. Now you wake up. Clean."
Saying
'Thick! I beg you to get up at half past one and change your skirt. Are you asking
another question? "Daddy, is she sleeping a lot?" she called out to her father.
The curmudgeonly grandmother says, "What a shame! It's fate for everyone,"
Aunty next door, aunty across the house, everyone is coming one day to throw a
Why?
Why wear a scarf? Mother said... "It's dark like this; let the skirt flutter..." Why
should I change?
No one explains.
They make me sit like a doll and talk to them. When father comes, they talk
On the fifth day, Kalyani pours oil in a bowl for me to fry with oil, "You rub the
oil yourself".
I slam the door after dad leaves. Let me spin the shimmies. The mirror reflects
the black body. The shoulders, arms, chest, middle, run of soft wipes that are slightly
lighter in color than the face. Am I not the same girl? What is mother going to say?'
I will put on a cool uniform. Opening the door, Kalyani comes. "What do you
Staring at Kalyani. Like a bird freed from its cage, the speed that was leaving for
He did not play in the 'games' period that day. I hide behind a broad tree. I have
never played like that before. The next morning Miss. Leela Menon asks the class "Who
she said. Just didn't wake up. Why didn't you wake up?" she said.
Ms. Leela Menon was not even afraid of scolding if she wrote 'Important' in the
report.
Nothing else ever seems to affect me. Enid Blyden does not sit under the tree
and read as usual. I ask the ripe leaves scattered in the hollow cut below, "What has
Looking at the mouth of the prisoner judge in the cage, the mind expects only
Mother lowered her eyes and looked at me and said, 'This is also beautiful for
you'?
23
flash of a smile. She will pay where she stands. Everything is beautiful to her.
satin skirt and puts the lot in her mouth like a log, and suddenly it turns dark and before
she looks back, the sound of 'Nang', the bleeding, elongated body seems to appear in the
I feel as if there is no one in the day and I slowly go home after waking up the
gardener.
"Alone?"
"Um.*
"Andee, are you still a little girl? What if something happens?" Dropping the
school bag. The face becomes all warm; Covering the ears with hands I scream.
Stretching and straining each word, I scream out loud. Dad and Kalyani are
shocked.
I get angry and sit on the terrace. Right there with the smell of sandalwood May
be. Kalyani and father should not come here. Only Noon and Sanpaka Maravasana. The
silent, untouchable scent becomes closer to the housemates. How much will it be if these
If mom looks like that, something will do in her heart.. She will smile and sing.
All the joy, happiness and beauty. Turn the head and make a smile
24
The summoner.
Come eat, little Rani, Mother pampered you and made you a little wall."
Mother comes next morning. Opening the door of the taxi, Mother enters the
"Unrepentant Sin"
It seems that I should explain myself more than Kalyani wrote in the letter.
Slowly her lips tremble on the nape of her neck and it seems as if she wants to lick
Her face looked like she was going to explain something mysterious - the feeling
of choking when I lay down at night, the agony of my body changing over me.
see He is going to hug me with his arms like banana stalks. I'm going to cry out
"What's the rush for this loss? It's just another burden." The question is, who is
she blaming?
25
Amma's lips, nostrils, forehead, nostrils and eyes appear to be emitting blood-
colored flames.
In that fire, she becomes a mere human mother, naked, and the divine form
wrapped around him falls away. Those wet words rise up like a knife and blindly kill all
the beauty that has sprouted before. Unresolved fears cling to the chest like dark images
only impurities are not burnt. Buds and flowers are also scorched.
26
Travel 7
As soon as Chandrakant entered the Bandra train, the crowd pressed closer.
Some people ran, knocking and pushing. Some people walk calmly blocking the way.
Queues, fights, skirmishes, row violations as usual at the tickets offering window. The
A Delhi-bound train was standing on the platform. Chandrakant gave her his
handbag and went to buy her platform ticket. It was only when she stood a little aside that
she caught his eye. By the wall next to the platform entrance was a trunk box, two
bundles of clothes, and Magau, who was drinking milk. A six-year-old boy who was
amused by the crowd was surrounded by all this. She was sitting on the floor. As soon as
two feet were placed in the infant's trunk, it started screaming. Pulling the boy and giving
him two small balls on the head, he sat on the trunk box and cried loudly. Tears welled up
in her eyes after making the two children cry. She looked like she was standing upright
while wiping.
"Mousejee, O MauRp..." she called out to her. She went to the side and said,
When will it come? Standing on the platform. So see which town you want to go
to
Why not go in this carriage? Shall I take the ticket?" No. I will take the next
"This is the last carriage, the next carriage is tomorrow." She hugged the
Chandrakant came. He asked what was the matter. When he explained, he also
went to the woman and tried to talk to her. He turned back to answer without her
bothering him. "Come on, let's go. There seems to be some problem," he said.
When they both entered the platform and found his box, he got on. She also
climbed with him and he left his handbag and sat down next to Channal. After talking
about this and that until the carriage left, when the carriage started to leave, she gave
urgent advice, "Eat properly. Don't drink too much." 'Same advice for you,' he said aloud
He had an unshakable belief that alcohol was the cure for all physical and mental
ailments. It is a panacea. If one of the two snorts or coughs a little, the bottle of brandy
will come out. "Can you stay off the medicine?" He said. She'll agree. Rum with hot
water if you're feeling down, a Bloody Mary with vodka mixed with tomato juice or a
Screw Driver with vodka mixed with orange juice, Chandrakant's own invention of vodka
He had a long list of prescriptions: wine for a spirited day, champagne for
Chandrakant's comments on Gudi were shocking to his family, who were aware
of proverbs like 'gudi' means 'de Gudi' and the over-acting that started to falter in Indian
cinema. They faced culture shock for the first time. They insisted to her that she should
28
'treat' her daughter-in-law. They stopped talking about it after saying that drinking is a
cultural thing and that even women like to drink alcohol and told the story that fifty years
ago in northern villages women brewed and sold it in pots at their doorsteps.
She was about to go out with a small smile on her face when she was stopped by
the sound of "Mousegee Mousegee". When he looked back, the woman was calling him
"Mouseji, please hold him. I'm just going to the bathroom," she said holding the
baby. The child jumped up smiling at her as he had been used to for a long time, "Oh
The child had only a top. With one hand she opened her bag and wrapped Dalal
around the child's waist, carrying the child in her arms. The child, who had no hand in fat,
leaned on the shoulder with great authority and pulled the chain. Fingers through hair. Gh
"Look, I'm not your nanny. Don't move too much," she told him with a stern
face.
After ten to fifteen minutes, Rupamati was seen in the distance. She was tired of
When Rupmati came near, she put the baby in her arms. Rupmati held the child
"If Pentatti, who left home at eight o'clock in the morning, doesn't come home,
why don't you come looking for me? I've been here since nine o'clock. No one has come
looking for me. I want to go to Mathura and catch a bus to our village..."
"Who's there?"
"Our Bhai Saheb, Babaji, Baoji. I don't have a mother... Our village is far away."
A composed poem.
30
Baba.
Don't tie me up so far that you can only come to see me by selling your sheep
Of course
Do not look at the bridegroom who has never planted a single tree or grown a
crop.
Make it reversible
Opposite Rudmati stood confused. It was dark outside. Looking at her, it seemed
"I'll be here in a bit" he said, holding Arjun's hand and hurrying. At the canteen,
she bought two vada-pavs, Mumbai's hunger pangs. She bought milk in a plastic cup and
a packet of biscuits. After giving everything to Arjun, she bought three cups of tea and
walked away holding them in both hands without spilling. He even came with a safe and
secure grip.
Rupmati and Arju sat on the trunk box. Rupmati feeds Kishan milk and biscotti
and puts him down, he is a cupAs he watched them both nibble on an inch-heavy pav-roti
stuffed with potato filling, Rupmati appeared to be twenty-two years old. Big black hair,
thick eyebrows. Her hair was red and she wore a dark green saree. Manchan blouse.
After finishing the meal, after throwing the paper plates and cups in the dustbin,
Guppati came back to her with the kishan. What do you intend to do!”
Look, Mouziji, driving an auto with a bottle of wine in his hand, getting up at
seven o'clock and having breakfast now, is it possible? There is no kerosene at home.
There is no sin. No milk. No tea powder. My lazuma went to see their work. It takes an
hour to massage and bathe the baby beds and children with oil. Their food will also be
something. Arjun and Kishan are looking at my hand. Arjun should be sent to school.
There is not even wheat flour to make bread in the tip box. When there was nothing in the
house, our landlord rolled everything and left me behind. He told me to leave the house
and go to the house where I was born. I also got angry. Time went by and I was sad. I
packed up and left. See, they don't care. Not even a single person came looking for it."
33
"How do you know that I will come here? You must be looking for me there."
"Well, you can't stay here for the night. That's not right.
See how he can tell you to leave home! It is your house or not, go back without
talking. Trunk is not the door Open the box and sit and let everyone see. Let's ask her
"Right. Sassuma
Can you tell?" Arjun's trunk is on his head. Cloth bundles are on Rupmati's head.
She got out of the train and parked an auto aside. It was well known that the auto
driver was from Uttar Pradesh. Ninety percent of Mumbai's autos and taxis are in their
hands.
"Malvani."
Malvaniya? Is it too far to go by road? How did you come when you came?" He
There were power boats in the backwaters. Fishermen's boats. Low fees. You
can cross the sea in five minutes. By road, the round trip will take one hour.
Will you be 'putting it last'? OK, OK, buy," she loaded the luggage into the auto.
She asked them to sit. They sat down to cover the entire space of the trunk. After giving
directions to the auto driver to go through the highway and enter the expressway,
"Look, it's your housekeeper. If you go through the Malad here, I'll give you two
hundred rupees, one hundred and one hundred and fifty rupees. Can you safely destroy
"There is something like a fight in the house, man, I called him and hit him or
something Put it..." He hesitated. Then, "You also bought it. I will leave you at home
then". Bhai Varaheb says rightly. Moulijee comes. Rupmati says "Nali-moli, get it."
showing the necessary grass. She hesitated. The auto guy said to Arjun, "Peta, let Antiji
Arjun jumped over the barricade to that side, ran and sat next to the automan.
She moved towards Rupmati and sat with her leg on top of the trunk.
Auto left.
Polo Sri Ramachandra Ki J! Bhavan Putra Hanuman J” chanted the auto driver,
God cannot bring them without equal. Arjun excitedly shouted J as it seemed.
The highway is always jammed with vehicles. Crying is fast, running without
stopping. She warned the auto driver not to go too fast as there is a child in the cab.
After cursing drunken husbands, Rupmati fell asleep with her head on his
shoulder. Keesan also fell asleep. Both its legs were lying on her thigh.
36
When Maloney arrived, he woke Roopmati and asked him to guide her, by
which time the auto stopped in the area where Arjun guided her. With the help of the auto
driver, they unloaded the trunk and placed it in the house. Rupathi was sitting on the bed
with her two children on either side. Shan was still sleepily leaning on her mother when
A man in his fifties or sixties was sitting on a rope bundle outside, holding a
beedi without raising his head. Hearing the noise, a young man came from inside.
Rupmati's husband, when he saw Rupmati, said, "The man who left at eight o'clock at
night came back, where did he go? Who did he go with? Why did he come back? She
stopped when she saw the presence of others. Kishan woke up and started crying.
Someone in the crowd said, "Someone has brought a mother. Don't just shout."
* Why bother you madam? All this is not a proper puppet house. Whoever calls,
go. She should be trampled all over. That's what I did," he began.
Many people in the crowd around him started cursing at him. The auto guy told
her, "Buy Antiji." Does anyone in this house open their mouths?
"Home, this is my house," he continued to shout. Before she took a step towards
A woman in her fifties came out following Darla. It was certain that it was
Rupmati's mother-in-law. When he came out, she took the khazi in the corner in her
hand. He said to his son, “Why, dog, is this your house? This is the house I got when I
worked in the Tal Municipality. I bought a house with money. This house is in my pearl.
what did you say? Shouldn't this house be a joke? let's talk I will also speak. My
Rumati started crying saying 'Sana Ma' Arjun hugged her saying 'Dadi...'.
Ongiya Azhi has not gone down yet. 'Don't you get drunk and make a fuss, dog?
I have been suffering since morning by asking for Rs. Have you come to Pathirama
Tukku? Are you playing with a drunkard and a boy in the name of God? To Bongada
"What have I done.." he moaned. The old man was demolishing the beedy.
The crowd cheered her on, “Listen, listen, okay. Some explained to her, "If you
tell them that puppets are not orderly, they will get very angry."
38
Rupmati's husband asked her to get up and tried to take the iranga box and
bundles of clothes inside. As he turned inside, Zazuma stomped on his leg. He said.
When the pit was filled again, Rupmati held her egg.
She went near Roopmati and gave her a card with her address printed on it. She
waved at her mother-in-law. He rubbed Arjun's head. She touched Kishan's cheek.
Autokar has created Autolike. She is Kadav Vathal Rupmati with Kishan on her
waist. Sitting in the auto, she said to Rupmati, "Your Lazuma is very good."
Rupathi put her head inside the auto and whispered, "They are also drunk
today..." When she turned her head, the auto driver was looking at Ven on the opposite
side.
CHAPTER III
PROBLEMS FACED DURING TRANSLATION
There were few problems faced while translating the two short stories of Kalki.
It includes the vocabulary, cultural aspects in the SL text and there were no equivalent
words found for some of the Tamil words. The major difficulties include:
Dialect is, without a doubt, one of the most challenging aspects of this
translation process, and if it‟s not handled right, it can lead to materials being
Some dialogue was unfinished in SL, so felt some difficulty to translate it into
English.
Word for word translation was not applicable for many sentences. There was
It is difficult to find the equivalent textual and literary material of the SL in the TL.
40
CHAPTER IV
CONCLUSION
The theory and the practice of translation has gained immense popularity as the activity
translation has become even more challenging and interesting. New theories are emerging
with the production of translation from different parts of the world. The practice of
translation in the west and in the post-colonial world contributes towards different
debates on it. The area is enriched through all the deliberations and theories proposed and
it is not influenced by external considerations like market forces, if done in the right
spirit.
Every language is set inside a defined structure with its own agreed upon rules.
The complexity and singularity of this framework directly correlates to the difficulty of
translation.
Translator‟s job is not transferring words for words, but it is the transfer of the
meaning of sentences to the target language. Each language has different rules and
structures that need to be followed in order to to maintain the same meaning. Without the
correct language structure, it is easy for a sentence not to make any sense in the target
41
language. As a result, translators frequently have to add, remove, and rearrange source
speech. And most importantly, the meaning of these peculiar phrases cannot be predicted
by the literal definitions of the words it contains. Many linguistic professionals insist that
idioms are the most difficult items to translate. In fact, idioms are routinely cited as a
problem machine translation engines will never fully solve. Ideally, publishers should try
to limit the number of idiomatic expressions contained in content they hope to translate.
But if they insist on keeping these potentially confusing phrases, cultural familiarity must
A language may not have an exact match for a certain action or object that exists
in another language. Sarcasm is a sharp, bitter, or cutting style of expression that usually
means the opposite of its literal phrasing. Sarcasm frequently loses its meaning when
translated word - for - word into another language and can often cause unfortunate
misunderstandings. Ideally, a publisher would remove sarcasm from the source text prior
to translation. But in cases where that style is central to the content requirements, the
For the basic work of a translation knowledge of both source language and the
essential for quality product. At times the use of a team of translators, rather than an
individual seems to be a better option for translation procedure. In this project, there
emerges a problem that though the source language is Assamese, the target language
being English does not only aim at the western reader for its reading public. In India, with
42
its multicultural and multilingual readership, English has become the language through
which the voice from a region can be made public. So the goal of the translators should
be to make the readers aware of the voices of a particular time therby making the time
Moreover, it became evident that the study of translation could be of great value to
the further development of linguistics, as it could bring out certain features and
possibilities in a language which could not be discovered in any other way. The linguists
gains a new insight into the way languages function in speech and reveals much of both
their universal and specific features. The obvious conclusion was: “Any comparison of
WORKS CITED
Primary source
Secondary source
Net source
TTRdoi.org/10.7202/037080ar