Professional Documents
Culture Documents
St Jerome bound up with the translation of the Bible and other religious and
philosophical texts.
Although some scholars (e.g. Lambert 1991: 7) argue that these terms have been
misinterpreted, Jerome’s statement is now usually taken to refer to what came to be
known as ‘literal’ (word-for-word) and ‘free’ (sense-for-sense) translation.
Jerome rejected the word-for-word approach because, by following so closely the form of
the ST, it produced an absurd translation, cloaking the sense of the original. The sense-for-
sense approach, on the other hand, allowed the sense or content of the ST to be translated.
In these poles can be seen the origin of both the ‘literal vs. free’ and ‘form vs. content’
debate that has continued until modern times.
As far as the Bible was concerned, however, the preoccupation of the Roman
Catholic Church was for the ‘correct’ established meaning of the Bible to be
protected.
Any translation diverging from the accepted interpretation was likely to be deemed heretical
and to be censured or banned. An even worse fate lay in store for some of the translators. The
most famous examples are those of the English theologian-translator William Tyndale and the
French humanist Etienne Dolet, both burnt at the stake.
Tyndale, a formidable linguist who was said to have mastered ten languages, including Hebrew,
and whose extraordinary English Bible was later used as the basis for the King James Version,
was abducted, tried for heresy and executed in the Netherlands in 1536
(Bobrick 2003, Chapter 2).
Dolet was condemned by the theological faculty of Sorbonne in 1546, apparently for adding, in
his translation of one of Plato’s dialogues, the phrase rien du tout (‘nothing at all’) in a
passage about what existed after death. The addition led to the charge of blasphemy, the
assertion being that Dolet did not believe in immortality. For such a translation ‘error’ he was
executed.
Martin Luther played a pivotal role in the Reformation.