You are on page 1of 13

画蛇添足

1.楚有祠者,赐其舍人卮酒。
-> Sở hữu từ giả, tứ kỳ xà nhân chi tửu.
-> 楚国有一个管祭祀的人,给他的门客一壶酒。
2.舍人相谓曰:“数人饮之不足,一人饮之有余,
-> Xà nhân tương vị viết: “ số nhân ẩm chi bất túc, nhất nhân ẩm chi hữu dư,
-》 门客们互相商量说:“几个人喝这壶酒喝不够,一个人喝又多了点。
3.请画地为蛇,先成者饮酒。
-> Thỉnh họa địa vị xà, tiên thành giả ẩm tửu.
-》 请在地上画蛇吧,先画成的人就喝这壶酒。
4.一人蛇先成,引酒饮之,乃左手持卮,右手画蛇,曰:“吾能为之足。”
-> Nhất nhân tiên thành, dẫn tửu ẩm chi, nải tả thủ trì chi, hữu thủ họa xà, viết :
“ngô năng vị chi túc.”
一》 有一个人的蛇先画成,把酒拿过来就要喝了,却左手拿着酒杯,右手画
蛇,说:“我能给蛇画脚。
5.未成,一人之蛇成,夺其卮,曰:“蛇固无足,子安能为之足?”遂饮其
酒。
-> Vị thành , nhất nhân chi xà thành, đoạt kỳ chi, viết: “ xà cố vô túc, tử an năng vi
chi túc?” Toại ẩm kỳ túc.
-》 还没画成,别一个人的蛇画完了,抢过他的酒杯,说:“蛇本来没有脚,
你怎么能给蛇画脚呢?”于是就喝了那壶酒。
6.为蛇足者,终亡其酒。
-> Vi xà túc giả, chung vong kỳ tửu.
-》给蛇画脚的人最后失掉了他的酒。

狐假虎威
1.虎求百兽而食之,得狐。
-> Hổ cầu bách thủ nhi thực chi, đắc hồ.
-》老虎寻找各种动物来吃它们,抓到一只狐狸。
2.狐曰:“子无敢食我也!天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。
-> Hồ viết: “ tử vô cảm thực ngã dã! Thiên đề sử ngã trưởng bách thủ , kim tử thực
ngã, thị nghịch thiên đế mệnh dã.
-》狐狸说:“你不敢吃我!天帝派我当成各种动物的首领,现在你吃我,这
样违反天帝的命令!
3.子以我为不信,吾为子先行。
-> Tử dĩ ngã vi bất tin, ngô vị tử tiên hành.
-》你以为我是不诚实的话,我给你先走。
4.子随我后,观百兽之见我而敢不走乎? 虎以为然故遂与之行,兽见皆走。
-> Tử tùy ngã hậu, quan bách thủ chi kiến ngã nhi cảm bất tẩu hồ? Hổ dĩ vi nhiên
cổ toại du chi hành, thủ kiến chi giai tẩu.
-》你跟着我后面,看看各种动物见到我就敢不跑呢?老虎认为这是这样的,
所以跟着它走。野兽见到它们都跑了。
5.虎不知兽畏已而走也,以为畏狐也。
-> Hồ bất chi thủ úy kỷ nhi tẩu dã, dĩ vi úy hồ dã.
-》老虎不知道野兽害怕自己才跑跑掉,以为害怕狐狸呢。

矛与盾
1.楚人有鬻盾与矛者,誉之曰:“吾盾之坚,物莫能陷也。”
-> Sở nhân hữu dục thuẫn dư mâu giả, dự chi viết : “ngô thuẫn chi kiên, vật mạc
năng hạm dã.”
-》楚国有一个卖矛与盾的人,他夸赞说:“我的盾很坚固,没有什么东西能
刺穿它。”
2.又誉其矛曰:“吾矛之利,于物无不陷也。”
-> Hựu dự kỳ mâu viết: “ngô mâu chi lợi, vu vật vô bất hạm dã.”
-》又夸赞他的矛说:“我的矛很锋利,对于没有东西刺穿。”
3.或曰:“以子之矛,陷子之盾,何如?”其人弗能应也。
-> Hoặc viết: “Dĩ tử chi mâu, hạm tử chi thuẫn, hà như?” Kỳ nhân phất năng ưng
dã.
-》有的人说:“用你的矛,刺穿你的盾,怎么样?”那个人不能回答这个问
题。
4.夫不可陷之盾与矛无不陷之矛,不可同世而立。
-> Phù bất khả hạm chi thuẫn dư mâu vô bất hạm chi mâu, bất khả đồng thế nhi lập
-》不能刺穿的盾和什么都能刺穿的矛,不能同时在世界上存在。
=》世上没有不能刺穿的盾,也没有刺穿所有东西的矛,这个是不可能存在的。

郑人买履
1.郑人有欲买履者,先自度其足而置之其坐。
-> Trịnh nhân hữu dục mãi lữ giả, tiên tự đạc kỳ túc nhi trí chi kỳ tọa.
-》郑国有一个想买鞋的人,他先量好自己的尺码却把尺码放在座位上
2.至之市,而忘操之。
-> Chí chi thị , nhi vong thao chi.
-> 他到集市去,却忘带尺码。
3.已得履,乃曰:“吾忘持度。”
-> Dĩ đắc lữ, nải viết: “Ngô vong trì độ.”
-》已经拿到鞋,就说:“我忘记拿尺码了。”
4.返归取之,及返,市罢,遂不得履。
-> Phản quy thủ chi, cập phản, thị bãi, toại bất đắc lữ.
-》返回家拿尺码。等再回来时,集市已经散了,就没有买到鞋。
5.人曰:“何不试之以足?”
-> Nhân viết: “ Hà bất thí chi dĩ túc?”
-》有人说:“为什么不用脚来试试鞋呢?”
6.曰:“宁信度,无自信也。”
-> Viết : “ Ninh tín độ, vô tự tin dã .”
-》他说:“宁可相信尺码,也不相信自己的脚。”

晏子之宅近市
1. 初,景公欲更晏子之宅,曰:“子之宅近市,湫隘嚣尘,不可以居,请更
诸爽垲者。”
-> Sơ, Cảnh Công dục canh Án Tử chi trạch, viết: “Tử chi trạch cận thị, thu ải hiêu
trần, bất khả dĩ cư, thỉnh canh chư sảng khải giả.”
-》当初,景公想为晏子换房子,说:“你的住房靠近市场,低洼挟小,不能
居住,请充许给你换到明亮干燥的房子。”
2.辞曰:“君之先臣容焉,臣不足以嗣之,于臣侈矣。”
-> Từ viết: “Quân chi tiên trần dung yên, trần bất túc dĩ tự chi , vu trần xỉ hỹ .”
-》他推辞说:“您的以前的臣子(我的祖先)曾居住(容身)于此,下臣
(我)本不值得继承祖业,对于臣来说(居住在此)还奢侈(过分)了呢
(已经过分了)。
3.且小人近市,朝夕得所求,小人之利也,敢烦里旅?
-> Thả tiểu nhân cận thị, triêu tịch đắc sở cầu , tiểu nhân chi lợi dã, cảm phán lí lữ?
-》而且,我靠(离)市场近,时时能(早晚会)得到我所需要的东西,这就
是我的利益,怎敢麻烦别人呢?
4.公笑曰:“子近市,识贵贱乎?对曰:“既利之,敢不识乎?”
-> Công tiếu viết: “ Tử cận thị, thức quý tiện hồ? Đối viết: “Ký lợi chi, cảm bất
thức hồ?”
-》济景公笑着说:“你靠近市场,货物价格高低知道吗?晏子回答说:“既
然是我的利益,我怎能不知吗?”
5.公曰:“何贵?何贱?”于是景公繁于刑,有鬻踊者,故对曰:“踊贵,
屦贱。”
-> Công viết: “Hà quý? Hà tiện?” Vu thị Cảnh Công phồn vu hình , hữu dục dõng
giả, cố đối viết: “Dõng quý, Lũ tiện.”
-》所以景子回答说:“什么东西贵?什么东西贱?当时齐景公滥用刑法,所
以市场上有很多卖假肢的人,所以晏子回答说:“假肢贵,鞋便宜。”
6.景公为是省于刑。
-> Cảnh Công vị thị tỉnh vu hình
-》景公因此减少了刑法。
7.君子曰:“仁者之言,其利博哉!晏子一言,而济侯省刑。
-> Quân tử viết: “ Nhân giả chi ngôn, kỳ lợi bác tại. Án Tử nhất ngôn, nhi Tề Hầu
tỉnh hình.
-》晏子说:“仁者的话,他的利益太(很)广泛(了)。晏子的一句话,而
济景公就减少了刑法。

水则载舟,水则覆舟
1.马骇舆,则君子不安舆;庶人骇政,则君子不安位。
-> Mã hãi dư, tắc quân tử bất an dư, thử nhân hãi chính, tắc quân tử bất an vị.
-》拉车的马害怕失控车箱,掌权者不能安然坐在车箱,老百姓惊惧政事,掌
权者不能安于官位。(马受了惊不好好/拉车,那么若子/人在车上也不能安
稳;。。。)
2.马骇舆,则莫若静之;庶人骇政,则莫若惠之。
-> Mã hãi dư, tắc mạc nhược tĩnh chi; thử nhân hãi chính, tắc mạc nhược huệ chi.
-》拉车的马害怕失控车箱,就不如使它安静;老百姓惊惧政事,就不如给他
们恩惠。(马受了惊不好好驾车,那么不如让它安静下来;老百姓反抗政治,
那不如给他们一些好处。)
3.选贤良,举笃敬,兴孝悌,收孤寡,补贫穷,如是,则庶人安政矣。
-> Tuyển hiền lương, cử đối kính, hưng hiếu đế, thu hồ quả, bổ bần cùng, như thị,
tắc thử nhân an chính hỹ.
-》选举忠实恭敬的人,提倡孝师尊敬的人,收养孤儿寡妇,如果这样,老百
姓就安心政事了(奉行政令)
4.庶人安政,然后君子安位。传曰:“君者,舟也;庶人者,水也。
-> Thử nhân an chính, nhiên hậu quân tử an vị. Truyền viết: “Quân giả, châu dã;
thử nhân giả, thủy dã.”
-》老百姓安心政事,这样以后统治者就会安于官位。记载说:“统治者是船,
老百姓是水。”
5.水则载舟,水则覆舟。此之谓也。
-> Thủy tắc tại châu, thủy tắc phúc châu. Thử chi vị dã.
-》水能载运舟船,水也能覆没舟船,说的就是这个道理。

小国寡民
1.小国寡民,使民有什伯之器而不用,使民重死而不远徙。
-> Tiểu quốc quả dân, sử dân hữu thập bách chi khí nhi bất dụng, sử dân trọng tử
nhi bất viễn tỉ.
-》使国家变小,使人民稀少;使人民有多种的器具,并不使用;使人民认为
生命重要(看重死亡)不徙远方迁移。
2.虽有舟舆,无所乘之;虽有申兵;无所陈之。
-> Tuy hữu châu dư, vô sở thừa chi; tuy hữu giáp binh, vô sở trần chi.
-》虽然有船和车,但是没有使用它们的地方;虽然有武器装备,但没有陈列
它们的地方。
3.使民复结绳而用之。甘其实,美其服,安其居,乐其俗。
-> Sử dân phu kết thằng nhi dụng chi. Cam kỳ thực, mỹ kỳ phục, an kỳ cư, lạc kỳ
tục.
-》使人民重新用绳子打结来记事。使他们认为他们的食物很好吃(使人民对
他们的食物感到好吃);使他们认为他们的衣服很漂亮,他们住的地方很安
适,他们对风俗很满意(对他们的衣服感到漂亮,对他们的住宅感到安适,
对他们的习俗感到满意)
4.邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死不相往来。
-> Lâm quốc tương vọng, kê khuyển chi thanh tương văn, dân chí lão tử bất tương
vãng lai.
-》邻国之间互相望得见,鸡犬的叫声都听得见,人民到老都不互相往来。

《论语》选段
《学而》第一篇
1.
(1)子曰:“学而时习之,不亦说乎?
-> Tử viết: “ Học nhi thời tập chi, bất diệc duyệt hồ?”
-》孔子说:“学习又时常温习和练习,不是很愉快吗?
(2)有朋自远方来,不亦乐乎?
-> Hữu bằng tự viễn phương lai, bất diệc lạc hồ?
-》有朋友从远的地方来,不是很高兴的事吗?
(3)人不知而不愠,不亦君子乎?
-> Nhân bất tri nhi bất uẩn, bất diệc quân tử hồ?
-》别人不了解自己,但是自己也不怨恨,生气,不也是君子吗?(这样
的人不是君子吗?)
2.
子曰:“不患人之不已知,患不知人也。
-> Tử viết: “ Bất hoạn nhân chi bất kỷ tri, hoạn bất tri nhân dã .
-》孔子说:“不怕别人不了解自己,就怕自己不了解别人。

《为政》第二篇
(1)子曰:“《诗》三百,一言以蔽之,曰:“思无邪”。
-> Tử viết: “ <Thi> tam bách , nhất ngôn dĩ tế chi, viết: “tư vô tà”.”
-》孔子说:“《诗》三百首,用一句话概括它,可以说思想没有邪念。
(2)子曰:“温故而知新,可以为师矣。”
-> Tử viết: “ ôm cố nhi tri tân, khả dĩ vi sư hỹ.”
-》孔子说:“温习旧的知识就可以了解新的(知识),可以用(把这个)
当作老师。
(3)子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”
-> Tử viết: “ Học nhi bất tư tắc võng, tư nhi bất học tắc đãi.”
-》孔子说:“学了却不思考就没有收获,思考了却不学会疑惑。
(4)子曰:“由,诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。”
-> Tử viết: “ Do, hối nữ tri chi hồ! Tri chi vi tri chi, bất tri vi bất tri, thị tri dã.”
-》孔子说:“仲由,教给你知和不知这个道理吧!知道就是知道,不知
道就是不知道,这就是智慧吧!
《公治长》第五篇
1.
(1)宰予昼寝。子曰:“朽木不可雕也;粪土之墙不可杇也。于予与何
诛!”
-> Tề dư trú tẩm. Tử viết: “Hủ mộc bất khả điêu dã; phân thổ chi tường bất khả ô
dã. Vu dư dữ hà tru!”
-》宰予白天睡觉。孔子说:“腐烂的木头不能雕刻;脏土的墙壁不能粉刷。
对于宰予还有责备什么呢!(没有什么贡备)”
(2)子曰:“始吾于人也,听其言而信其行;
-> Tử viết: “ Thủy ngô vu nhân dã, thính kỳ ngôn nhi tín kỳ hành;
-》孔子说:“最初,我对别人,听了他的语就相信他的行动。
(3)今吾于人也,听其言而观其行。于予与改是。
-> Kim ngô vu nhân dã, thính kỳ ngôn nhi quan kỳ hành. Vu dư dữ cải thị.
-》现在我对人呢,听了让他的语,还要观察他的行动。从宰予开始,我改变
了这个(观察人的方法)
2.
(1)子贡曰:“孔文子何以谓之‘文’也。”
-> Tử Cống viết: “ Khổng Văn Tử hà dĩ vi chi ‘Văn’ dã.”
-》子贡说:“孔文子问为什么被叫(称为)做‘文’呢。”
(2)子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之‘文’也。”
-> Tử viết: “ Mẫn nhi hảo học, bất si hạ vấn, thị dĩ vi chi ‘Văn’ dã.”
-》孔子说:“理解问题快而且喜欢学习,不认为向不如自己的人请教是耻
辱,因此称他为‘文’。”
《述而》第七篇
(1)子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?”
-> Tử viết: “ Mặc nhi thức chi, học nhi bất yếm, hối nhân bất quyện, hà hữu vu
ngã tại?”
-》孔子说:“把听见听闻默默地记住在心上,努力学习而从不满足,教导
别人而不知疲倦,这些事我做到了多少呢?”
(2)子曰:“三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改
之。”
-> Tử viết: “ Tam nhân hành, tất hữu ngã sư yên, trạch kỳ thiện giả nhi tụng chi, kỳ bất
thiện giả nhi cải chi.”
-》孔子说:“几个人一起走,其中一定有可能做我的老师,选择他的优点
来学习,他的不好(缺点)来改正自己的缺点。”
济人攫金
1.昔济人有欲金者,清旦衣冠而之市。
-> Tích Tề nhân hữu dục kim giả, thanh đán y quan nhi chi thị.
-》从前济国有一个想得到金子的人,清早穿好衣服,戴好帽子到市场去。
2.适鬻金者之所,因攫其金而去。
-> Thích dục klim giả chi sở, nhân quắt kỳ kim nhi khứ.
-》走到卖金子的地方,于是就抓着金子离开。
3.吏捕得之,问曰:“人皆在焉,子攫人之金何?”
-> Lại bổ đắc chi, vấn viết: “ Nhân giai tại yên, tử quắt nhân chi kim hà?”
-》小官抓住了他,就问:“别人都在这里,你为什么抢人家的金子呢?”
4.对曰:“取金之时,殊不见人,徒见金耳。”
-> Đối viết: “ Thủ kim chi thời, thù bất kiến nhân, đồ kiến kim nhĩ.”
-》回答说:“那金子的时候,根本没有看到别人,只看到金子。”
阅读
Bài 1 :
曾参杀人(《战国策 · 秦策二》)
昔者曾子处费,费人有与曾子同名族者而杀人。人告曾子母曰:“曾参杀
人。”曾子之母曰:“吾子不杀人。”织自若。有顷焉,人 又曰:“曾参杀
人。”其母尚织自若,顷之,一人又告之曰:“曾参杀人。”其母惧,投杼
逾墙而走。
 过去曾参的家在费地,费地有个跟曾参同名同姓的人杀了人,有人向曾子
的母亲报告说“曾参杀人了!”时,曾子的母亲说:“我的儿子是绝对不
会去杀人的。” 没隔多久,又有一个人跑到曾子的母亲面前说:“曾参真
的在外面杀了人。”曾子的母亲仍然不去理会这句话。 她还是坐在那里不
慌不忙地穿梭引线,照常织着自己的布。又过了一会儿,第三个报信的人跑
来对曾母说:“曾参的确杀了人。”曾母心里骤然紧张起来。急忙扔掉手
中的梭子,端起梯子,越墙逃走了。虽然曾参贤德,他母亲对他信任,但
有三个人怀疑他(杀了人),所以慈爱的母亲也不相信他了。

Bài 2 :
三人成虎(《战国策 · 魏策二》)
庞葱与太子质于邯郸,谓威王曰:“今一人言市有虎,主信之?”王曰:
“否。”“二人言市有虎,王信之乎?”王曰:“寡人疑之矣。” 三人言市
有虎,王信之乎?”王曰:“寡人信之矣。”庞葱曰:“夫市之无虎,明矣。
然而三人言而成虎。今邯郸去大梁也远于市,而议臣过于三人矣,愿王察之
矣。”王曰:“寡人自为知。”
 战国时期,魏国大臣庞葱陪同太子前往赵国做人质、临出发前,他对魏王
说:“如今有一个人说街市上出现了老虎,大王相信吗?”魏王回答:
“我不相信。”庞葱又问道:“如果有两个人说街市上出现了老虎,大王
相信吗?”魏王说:“我会有些怀疑 。” 庞葱接着说:“如果又出现了
第三个人说街市上有老虎,大王相信吗?”魏王回答:“我当然会相
信。”庞葱说:“很明显,街市上根本不会出现老虎,可是经过三个人的
传播,街市上好像就真的有了老虎。而今赵国都城邯郸和魏国都城大梁的
距离,要比王宫离街市的距离远很多,对我有非议的人又不止三个,还望
大王可以明察秋毫啊。”魏王说:“这个我心里有数,你就放心去吧
!”
Bài 3 :
画孰最难(《韩非子· 外储说左上》)
客有为齐王者,齐王问曰:“画孰最难者?”曰:“犬、马最难。” “孰最
易者?”曰:“鬼魅最易。”
夫犬、马,人所知也,旦暮于前 ,不可类之,故难;鬼魅无形 者,不罄于
前,故易之也。
 齐王客人中有个人为齐王作画,齐王问道:“画什么是最难的?”回答道:
“(画)狗、马最难。”“画什么是最容易的?”回答道:“画鬼怪最容
易。狗、马,是人们平常就知道(熟悉)的(事物),早晚出现在面前,
不能仅仅画得相似(就可以),所以难画。鬼怪本身是没有一定的形状的,
不出现在人面前,所以容易画。”
Bài 5 :
吴起止故人食(《韩非子 · 外储说左上》)
吴起出,遇故人而止之食。故人曰:“诺,今返而御。”吴子曰:“待公而
食。”故人至暮不来,起不食而待之,明日早,令人求故人,故来,方与之
食。
 从前吴起外出遇到了老友,就留他吃饭。老友说:“好啊。”吴起说:
“(我在家里)等待您一起进餐。”老友到了傍晚还没有来,吴起不吃饭
而等候他。第二天早晨,(吴起)派人去找老友,老友来了,才同他一起
进餐。
Bài 9 :
两虎相争(《战国策 · 秦策二》)
有两虎争人而斗者,管庄子将刺之,管与止之曰:“虎者,戾虫;人者,甘
饵也。今两虎争人而斗,小者必死,大者必伤。子待伤虑而刺之,则是一举
而兼两虎也。无刺一虎之势,而有刺两虎之名。”
 有两只因为争吃一个人而打斗的老虎,管庄想要刺死它们。管与阻止他说:
“老虎,是凶暴的动物;人,是(它们)美味的食物。现在两只老虎因争
吃人而互相争斗,小的一定会死,大的一定会受伤。你等这两只老虎死的
死、伤的伤,后再刺死它们,一次就同时杀死两只老虎.不用费一点儿力
气,就一下子获得杀死两只老虎的名声!”
[1] 刺:刺杀。
[2] 争:争抢。
[3] 斗:争斗,搏斗。
[4] 管庄子;人名。同下文管与也是人名。
[5] 止:阻止,制止。
[6] 戾:凶暴。
[7] 虫:老虎(古代)。
[8] 甘:美。
[9] 今:此时
[10] 待:等待。
[11] 兼:同时具有。
[12] 劳:辛劳。
[13] 名:名声。
[14] 举:举动
[15] 而:因而;而:却
[16] 之:他们;之:它们
 要取得胜利,不能光凭勇敢,而要运用智慧。善于运用智慧的人,可
以用小的代价,取得大的收获。

You might also like