You are on page 1of 37

MANUAL/ NÁVOD

FOR OPERATION AND INSTALLATION OF


BOILER / K OBSLUHE A INŠTALÁCII KOTLA

VIADRUS HERCULES U26

1
Dear customer

Vážený zákazník
We thank you that you have bought VIADRUS
HERCULES U 26, a universal boiler thus having shown your
ďakujeme Vám za zakúpenie univerzálneho kotla
confidence in ŽDB a.s.Bohumín, Závod topenářské techniky
VIADRUS HERCULES U 26 a tým prejavenú dôveru k firme
VIADRUS.
ŽDB a.s .Bohumín, Závod topenářské techniky (závod
;techniky kúrenia) VIADRUS.
VIADRUS HERCULES U 26 is certified for coke combustion
and it was approved for operation in the Czech Republic by:
Kotol VIADRUS HERCULES U 26 je certifikované pre
Engineering Testing Institute , State Testing
spaľovanie koksu, bolo schválené pre prevádzku v Slovenskej
Laboratory no. 202, Brno
republike:
Product certificate B – 30- 00152 – 03 of
TSÚ č. , Piešťany
19.02.2003
Certifikát preukázania zhody
4502A/03/0205/1/C/C03 zo dňa 10.7.2003
VIADRUS HERCULES U 26 is certified for hard coal
combustion and it was approved for operation in the Czech
Kotol VIADRUS HERCULES U 26 je certifikované pre
Republic by:
spaľovanie dreva, bolo schválené pre prevádzku v Slovenskej
Engineering Testing Institute , State Testing
republike:
Laboratory no. 202, Brno
TSÚ č., Piešťany
Product certificate B 30 – 00321-03 of 30.03.2003
Certifikát preukázania zhody
4502A/03/0204/1/C/C03 zo dňa 10.7.2003
VIADRUS HERCULES U 26 boiler is certified for wood
combustion and it was approved for operation in the Czech
Kotol VIADRUS HERCULES U 26 je certifikované pre
Republic by:
spaľovanie čierneho uhlia, bolo schválené pre prevádzku
Engineering Testing Institute , State Testing
v Slovenskej republike:
Laboratory no. 202, Brno
TSÚ č. , Piešťany
Product certificate B 30-00321-03 of 30.03.2003
Certifikát preukázania zhody
4502A/03/0204/1/C/C03 zo dňa 10.7.2003
VIADRUS HERCULES U 26 is certified according to NV 182/
and it was approved for operation in the Czech Republic by:
Aby ste si hneď od začiatku zvykli na správne
Engineering Testing Institute , State Testing
zaobchádzanie s Vaším novým výrobkom , prečítajte si najskôr
Laboratory no. 202, Brno
návod k jeho používaniu . Prosíme Vás o dodržovanie ďalej
Product certificate E 37 – 00371-03 of 22.04.2003
uvedených informácií, čím bude zaistený dlhodobá
bezporuchová prevádzka kotla k Vašej i našej spokojnosti.
For you to get used to a correct way of handling your new
product from the beginning please read at first this manual for
its usage. Please follow the stated information whereby a
longstanding and trouble-free boiler operation will be
guaranteed to both your and our satisfaction.

2
ČR SR

Table of contents:
p.

1.Boiler use and advantages 4 Obsah: str.


2. VIADRUS HERCULES U26 technical data 5
3.Description 8
3.1 Boiler construction 8 1 Použitie a prednosti kotla 4
3.2 Regulation and control elements 13 2. Technické údaje kotla VIADRUS HERCULES U 26 5
3.3. Equipment for superfluous heat removal - 13 3.Popis 8
after-cooling loop 3.1 Konštrukcia kotla 8
3.4 Equipment for heat removal – storage 17 3.2 Regulačné a zabezpečovacie prvky 13
reservoirs 3.3. Zariadenie pre odvádzanie prebytočného tepla - 13
4. Positioning and installation 17 dochladzovacia smyčka
4.1 Regulations and guidelines 17 3.4 Zariadenie pre odvod tepla – akumulačné nádrže 17
4.2 Positioning possibilities 18 4.Umiestnenie a inštalácia . 17
4.1 Predpisy a smernice 17
5. Delivery and assembly 19
4.2 Možnosti umiestnení 18
5.1. Delivery and accessories 19
5.Dodávka a montáž 19
5.2. Assembly procedure 20
5.1 Dodávka a príslušenstvo 19
6. Commissioning-instructions for contractual service
5.2 Postup montáže 20
organization 22
6. Uvedenie do prevádzky - pokyny pre zmluvnú
6.1. Verification activities before start-up 22
servisnú organizáciu 22
6.2. Boiler commissioning 22
6.1. Kontrolná činnosť pred spustením 22
7. Boiler operation by user 22
6.2. Uvedenie kotla do prevádzky 22
8. Maintenance 24
7. Obsluha kotla užívateľom 22
9. Instructions for product disposal after its service life 24
8. Údržba 24
extinction
9. Pokyny k likvidácii výrobku po lehote jeho životnosti 24
10. Guarantee and liability for defects 25
10. Záruka a zodpovednosť za vady 25

3
ČR SR

VIADRUS HERCULES U26 is a cast-iron sectional low- Kotol VIADRUS HERCULES U 26 je liatinový článkový
pressure boiler designated for combustion of : nízkotlaký kotol určený pre spaľovanie :
- Solid fuels, coke, hard coal, wood - pevných palív koks, drevo, čierne uhlie
- Combustion of other materials like plastics is - spaľovanie iných látok, napr. plastov, je neprípustné.
impermissible.
1. Použitie a prednosti kotla
1. Boiler use and advantages
Trojčlánková veľkosť kotla VIADRUS HERCULES U 26 je
Three-sectional size of VIADRUS HERCULES U 26 boiler vhodná pre rekonštrukcie zdrojov tepla v samostatných bytových
is suitable for heat sources reconstructions in independent jednotkách, pre menšie obytné a rekreačné zariadenia. Väčšia
tenements, for smaller residential premises and leisure veľkosť kotla vyhovuje požiadavkám na kúrenie v rodinných
amenities. Bigger sizes of boilers meet the demands on domoch, obchodoch, školách apod.
heating the houses , shops, schools etc. Kotol je vyrábaný ako teplovodný s prirodzeným i núteným
The boiler is manufactured in warm-water design with both obehom vody kúrenia a pracovným pretlakom do 4 bar. Pred
natural and forced heating water circulation and working expedíciou je odskúšaný na tesnosť skúšobným pretlakom 8
overpressure up to 4 bar. Before dispatch the boiler is tested for bar.
tightness by applying 8 bar overpressure. Kotol je určený pre vykurovanie v uzatvorených a otvorených
The boiler is designated for heating both closed and open heating vykurovacích systémoch
systems.
Boiler advantages : Prednosti kotla :

1. A high lifetime of the cast-iron heat exchanger and all 1. Vysoká životnosť liatinového výmenníka a všetkých
other parts with regard to the quality of used materials. ostatných dielov vzhľadom ku kvalite použitých
2. Long-term verified construction. materiálov.
3. Sophisticated manufacturing technology on the automatic 2. Dlhodobo overená konštrukcia.
forming lines with a constant and verified quality of the 3. Prepracovaná výrobná technológia na automatických
manufacturing process. (ISO 9001, ISO 14 001). formovacích linkách so stálou a overenou kvalitou
4. Coke combustion efficiency 80% výrobného procesu (ISO 9001, ISO 14 001).
5. Simple operation and maintenance. 4. Účinnosť spaľovania koksu 80%
6. Output graduation by the number of sections. 5. Jednoduchá obsluha a údržba.
6. Odstupňovanie výkonu podľa počtu článkov.

4
ČR SR

2. VIADRUS HERCULES U 26 boiler technical 2. Technické údaje kotla VIADRUS


data HERCULES U26
Tab. č. 1 Dimensions, technical parameters –coke as fuel Tab. č. 1 Rozmery, technické parametre – palivo koks
granularity 24 – 60 mm, fuel moisture max 15 % zrnitosť 24 – 60 mm, vlhkosť paliva max 15 %
fuel efficiency : 26 - 30 MJ. kg-1 výhrevnosť : 26 - 30 MJ. kg-1
ČR SR
Number of sections Počet článkov pc 3 4 5 6 7 8 9 10
Rated power Menovitý výkon kW 15 22,5 30 37,5 43,5 50 56 62
Fuel consumption at the Spotreba paliva pri kg/h 2,25 3,375 4,5 5,625 6,525 7,5 8,4 9,45
rated power menovitom výkone
Minimum output Minimálny výkon kW 7,5 11,3 15 18,5 22,5 15 16,8 18,6
Fuel consumption at the Spotreba paliva pri kg/h 1,125 1,695 2,25 2,775 3,375 2,25 2,52 2,835
minimum output minimálnom výkone
Combustion chamber Objem spaľovacej komory dm3 23 37 51 64,5 78 91,5 105 118,5
volume
Burning time at the rated Doba horenia pri menovitom h 4
power výkone
Flue gases temperature at Teplota spalín pri menovitom °C 220-250
the rated power výkone
Flue gases temperature at Teplota spalín pri °C 120-180
the minimum output minimálnom výkone
Flue gases mass flow rate at g/sec 3,53 5,33 7,08 8,73 10,6 7,08 8,2 11,2
the minimum output
Hmotnostný prietok spalín pri kg/sec 0,00353 0,00533 0,00708 0,00873 0,0106 0,00708 0,0082 0,0112
minimálnom výkone
Flue gases mass flow rate at g/sec 7,08 10,6 14,15 17,69 21,2 24,4 27,3 30,7
the rated power
Hmotnostný prietok spalín pri kg/sec 0,00708 0,0106 0,00141 0,01769 0,0212 0,0244 0,0273 0,0307
menovitom výkone 5
Efficiency Účinnosť % 80
Boiler category according to Trieda kotla podľa EN 303 - 5 - 1
EN 303 - 5
Water space volume Objem vodného priestoru l 27,6 33,3 35 44,7 50,4 56,1 61,8 67,5
Weight Hmotnosť kg 214,5 264,2 314 363,6 413,3 463 512,7 562,4
Combustion chamber depth Hĺbka spaľovacej komory mm 185 295 405 515 625 735 845 955
Bore of stove-pipe Priemer dymovej rúry mm 156 176
Boiler dimensions : height x Rozmery kotla : výška x šírka mm 1128 x 544
width
Depth Hĺbka mm 383 493 603 713 823 933 1043 1153
Filling hole dimensions Rozmery plniaceho otvoru mm 300 x 320
maximum water operating Maximálny prevádzkový bar 4
overpressure pretlak vody
Minimum water operating Minimálny prevádzkový bar 0,5
overpressure pretlak vody
Water test overpressure Skúšobný pretlak vody bar 8
Hydraulic loss Hydraulická strata - see Fig. no.1
Minimum water inlet Minimálna teplota vratnej °C 60°C
temperature vody na vstupe do kotla
Recommended heating Rozsah nastavenia regulátora °C 60 – 85
water operating teploty
temperature
Noise level Hladina hluku dB Does not exceed the level65 dB (A)
Chimney draught Komínový ťah mbar 0,1 0,15 0,2 0,25 0,3 0,3 0,35 0,4
Boiler connections- heating Prípojky kotla – voda 2“
water kúrenia
- reverse water - vratná voda 2“
Maximálna hmotnosť paliva kg 16,1 25,9 35,7 45,15 54,6 64,05 73,5 82,95
v plniacej komore
Temperature of cooling Teplota chladiacej vody pre °C 5 – 20
water for safety after- poistný dochladzovací
cooling exchanger výmenník
Overpressure of cooling Pretlak chladiacej vody pre bar 2–6
water for safety after- poistný dochladzovací
cooling exchanger výmenník

5
ČR SR

Tab. č. 2 Dimensions, technical parameters– hard coal as the Tab. č. 2 Rozmery, technické parametre kotla – palivo
fuel čierne uhlie
granularity 24 – 60 mm, fuel moisture max 15 % zrnitosť 24 – 60 mm, vlhkosť paliva max 15 %
fuel efficiency : 26 - 28 MJ. kg-1 výhrevnosť : 26 - 28 MJ. kg-1

ČR SR
Number of sections Počet článkov ks 3 4 5 6 7 8 9 10
Rated power Menovitý výkon kW 11 16,5 22,5 31 39,5 45,5 51,5 58
Fuel consumption at the Spotreba paliva pri kg/h 2,03 3,046 4,15 5,72 7,29 7,8 8,3 9,9
rated power menovitom výkone
Minimum output Minimálny výkon kW 5,5 8,25 11,25 15,5 19,75 13,65 15,45 17,4
Fuel consumption at the Spotreba paliva pri kg/h 1,015 1,523 2,075 2,86 3,645 2,34 2,49 2,97
minimum output minimálnom výkone
Combustion chamber Objem spaľovacej dm3 23 37 51 64,5 78 91,5 105 118,5
volume komory
Burning time at the rated Doba horenia pri h 4
power menovitom výkone
Flue gases temperature at Teplota spalín pri °C 220 – 300
the rated power menovitom výkone
Flue gases temperature at Teplota spalín pri °C 120 – 190
the minimum output minimálnom výkone
Flue gases mass flow rate g/sec 4,295 6,445 8,78 12,10 15,43 6,66 7,53 8,616
at the minimum output 5
Hmotnostný prietok kg/sec 0,004 0,006 0,008 0,012 0,015 0,006 0,007 0,008
spalín pri minimálnom 295 445 78 105 43 66 53 616
výkone
Flue gases mass flow rate g/sec 8,59 12,89 17,56 24,21 30,86 22,2 25,1 28,72
at the rated power
Hmotnostný prietok kg/sec 0,008 0,012 0,017 0,024 0,030 0,022 0,025 0,028
spalín pri menovitom 59 89 56 21 86 2 1 72
výkone
Efficiency Účinnosť % 75
Boiler category according Trieda kotla podľa EN - 1
to EN 303 - 5 303 - 5
Water space volume Objem vodného priestoru l 27,6 33,3 35 44,7 50,4 56,1 61,8 67,5
Weight Hmotnosť kg 214,5 264,2 314 363,6 413,3 463 512,7 562,4
Combustion chamber Hĺbka spaľovacej komory mm 185 295 405 515 625 735 845 955
depth
Bore of stove-pipe Priemer dymovej rúry mm 156 176
Boiler dimensions : height Rozmery kotla : výška x mm 1128 x 544
x width šírka
Depth hĺbka mm 383 493 603 713 823 933 1043 1153
Filling hole dimensions Rozmery plniaceho mm 300 x 320
otvoru
maximum water Maximálny prevádzkový bar 4
operating overpressure pretlak vody

Minimum water operating Minimálny prevádzkový bar 0,5


overpressure pretlak vody

Water test overpressure Skúšobný pretlak vody bar 8


Hydraulic loss Hydraulická strata - see. Fig. No. 1
Minimum water inlet Minimálna teplota vratnej °C 60°C
temperature vody na vstupe do kotla
Recommended heating Rozsah nastavenia °C 60 – 85
water operating regulátora teploty
temperature
Noise level Hladina hluku dB Does not exceed the level65 dB (A)
Chimney draught Komínový ťah mbar 0,1 0,15 0,2 0,25 0,3 0,3 0,35 0,4
Boiler connections- Prípojky kotla – voda 2“
heating water kúrenia
- reverse water - vratná voda 2“
Maximálna hmotnosť kg 16,1 25,9 35,7 45,15 54,6 64,05 73,5 82,95
paliva v plniacej komore
Temperature of cooling Teplota chladiacej vody °C 5 – 20
water for safety after- pre poistný dochladzovací
cooling exchanger výmenník
Overpressure of cooling Pretlak chladiacej vody bar 2–6
water for safety after- pre poistný
cooling exchanger dochladzovací výmenník

6
ČR SR

Tab. č. 3 Dimensions, technical parameters – wood as the Tab. č. 3 Rozmery, technické parametre kotla – palivo
fuel drevo
fuel moisture max 20 % vlhkosť paliva max 20 %
fuel efficiency : 14 – 18 MJ. kg-1 výhrevnosť : 14 – 18 MJ. kg-1
ČR SR
Number of sections Počet článkov ks 3 4 5 6 7 8 9 10
Rated power Menovitý výkon kW 10 16 22 26 30 35 40,5 46
Fuel consumption at the Spotreba paliva pri kg/h 2,73 4,38 6,02 7,11
8,21 9,33 10,8 12,26
rated power menovitom výkone
Minimum output Minimálny výkon kW 3 4,8 6,6 7,8 9 10,5 12,15 13,8
Fuel consumption at the Spotreba paliva pri kg/h 0,81 1,31 1,81 2,13
2,46 2,8 3,24 3,68
minimum output minimálnom výkone
Combustion chamber Objem spaľovacej komory dm3 23 37 51 64,5
78 91,5 105 118,5
volume
Burning time at the Doba horenia pri menovitom h 2
rated power výkone
Flue gases temperature Teplota spalín pri menovitom °C 220 – 300
at the rated power výkone
Flue gases temperature Teplota spalín pri °C 120 – 190
at the minimum output minimálnom výkone
Flue gases mass flow g/sec 1,796 2,870 3,950 4,670 5,380 5,124 5,929 6,735
rate at the minimum
output
Hmotnostný prietok spalín pri kg/sec 0,00179 0,00287 0,00395 0,00467 0,00538 0,005124 0,00592 0,006735
minimálnom výkone 6 9
Flue gases mass flow g/sec 5,99 9,59 13,18 15,58 17,97 17,96 19,76 22,45
rate at the rated power
Hmotnostný prietok spalín pri kg/sec 0,00599 0,00959 0,01318 0,01558 0,01797 0,01796 0,04976 0,02245
menovitom výkone
Efficiency Účinnosť % 75
Boiler category Trieda kotla podľa EN 303 - 5 - 1
according to EN 303 -
5
Water space volume Objem vodného priestoru l 27,6 33,3 35 44,7 50,4 56,1 61,8 67,5
Weight Hmotnosť kg 214,5 264,2 314 363,6 413,3 463 512,7 562,4
Combustion chamber Hĺbka spaľovacej komory mm 185 295 405 515 625 735 845 955
depth
Bore of stove-pipe Priemer dymovej rúry mm 156 176
Boiler dimensions : Rozmery kotla : výška x šírka mm 1128 x 544
height x width
Depth hĺbka mm 383 493 603 713 823 933 1043 1153
Filling hole dimensions Rozmery plniaceho otvoru mm 300 x 320
maximum water Maximálny prevádzkový bar 4
operating overpressure pretlak vody

Minimum water Minimálny prevádzkový bar 0,5


operating overpressure pretlak vody

Water test overpressure Skúšobný pretlak vody bar 8


Hydraulic loss Hydraulická strata - see Fig. no.1
Minimum water inlet Minimálna teplota vratnej °C 60°C
temperature vody na vstupe do kotla
Recommended heating Rozsah nastavenia regulátora °C 60 – 85
water operating teploty
temperature
Noise level Hladina hluku dB Does not exceed the level65 dB (A)
Chimney draught Komínový ťah mbar 0,1 0,15 0,2 0,25 0,3 0,3 0,35 0,4

Boiler connections- Prípojky kotla – voda 2“


heating water kúrenia
- reversible water - vratná voda 2“
Maximálna hmotnosť paliva kg 16,1 25,9 35,7 45,15 54,6 64,05 73,5 82,95
v plniacej komore
Temperature of cooling Teplota chladiacej vody pre °C 5 – 20
water for safety after- poistný dochladzovací
cooling exchanger výmenník
Overpressure of Pretlak chladiacej vody pre bar 2–6
cooling water for poistný dochladzovací
safety after-cooling výmenník
exchanger
ČR SR

Hydraulická ztráta kotlového tělesa Hydraulická ztráta kotlového tělesa

350 350

300 300

250 250
hydraulická ztráta[Pa]

hydraulická ztráta[Pa]
200 200

150 150

100 100

50 50

0 0
4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44 48 52 56 60 64 4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44 48 52 56 60 64
výkon kotle [kW] výkon kotle [kW]

Fig.no. 1 Hydraulic loss of the boiler drum Obr. č. 1 Hydraulická strata kotlového telesa

3. Description 3. Popis

3.1 Boiler construction 3.1 Konštrukcia kotla

The main part of boiler is the cast-iron sectional boiler drum Hlavnou časťou kotla je liatinové článkové kotlové teleso
made of the grey cast-iron according to ČSN EN 1561, quality 150 vyrobené zo šedej liatiny podľa STN EN 1561 akosť 150

The pressure parts of boiler meet the demands on the Tlakové časti kotla zodpovedajú požiadavkám na pevnosť podľa:
strength according to ČSN EN 303- 5 : 2000 Boilers for central STNN EN 303- 5 : 2000 Kotle pre ústredné kúrenie – Časť 5:
heating – Part 5: Solid fuel boiler for central heating with either a Kotol pre ústredné kúrenie na pevné palivá s ručnou, alebo
manual or automatic supply and maximum 300 kW rated thermal samočinnou dodávkou o menovitom tepelnom výkone najviac 300
output – terminology, requirements, testing and marking. kW – terminológia, požiadavky, skúšanie a značenie.

The boiler drum is assembled of sections by means of Kotlové teleso je zostavené z článkov pomocou nalisovaných
pressed-in boiler insertions with 56 mm diameter and secured by kotlových vsuviek priemeru 56mm a zaistené kotevnými
anchor bolts. The sections create the combustion chamber and the skrutkami. Články vytvárajú spaľovací a popolníkový priestor,
ash pan space, the water space and the convective part. The heating vodný priestor a konvekčnú časť. Vstup a výstup vody kúrenia je
water inlet and outlet are situated in boiler rear part. situované v zadnej časti kotle.

The rear part of boiler in its upper part has a smoke Zadný článok kotla má v hornej časti dymový nadstavec a
extension/adapter and the heating water flange. In the lower part prírubu vody kúrenia, v dolnej časti prírubu vratnej vody. K
there is the reverse water flange. To the front section there are prednému článku sú pripevnené prikladacie a popolníkové dvierka.
mounted the stoking and ash-pan doors. Under the ash-pan door Pod popolníkovými dvierkami je umiestnený sklopný rošt.
there is installed a tilting grate.
Celé kotlové teleso je izolované zdravotne nezávadnou minerálnou
The whole boiler drum is insulated by the health harmless izoláciou, ktorá znižuje straty sálaním tepla do okolia. Oceľový
mineral insulation which reduces the losses caused by heat plášť je farebne upravený kvalitným komaxitovým náterom.
transmission into the environment. The steel shell is coloured by a
good quality comaxit spray.
ČR SR

Fig.No. 2 Chart of VIADRUS HERCULES U 26 boiler with


3 – 7 sections. Obr. č. 2 Schéma kotla VIADRUS HERCULES U 26 3 – 7 čl.

9
ČR SR

Fig. No. 2 Chart of VIADRUS HERCULES U 26 boiler with Obr. č. 2 Schéma kotla VIADRUS HERCULES U 26 3 – 7 čl.
3 – 7 sections .

10
ČR SR

Fig.No. 2 Chart of VIADRUS HERCULES U 26 boiler with


8 – 10 sections.
Obr. č. 2 Schéma kotla VIADRUS HERCULES U 26 8– 10 čl.

11
ČR SR

Fig. No. 2 Chart of VIADRUS HERCULES U 26 boiler with


8 – 10 sections. Obr. č. 2 Schéma kotla VIADRUS HERCULES U 26 8 – 10 čl.

1 - regulátor tahu 2 – přikládací dvířka


3 – dusivka přikl. dvířek 4 – přední díl pláště

12
ČR SR

5 - ash pan door 6 – ash pan door choker 9 - čelo plášťa 10 - boční diel plášťa
7 – thermomanometer 8 - shell upper part 11 - ovl. dymovej klapky 12 – zadní článok
9 – shell face 10 – shell side part 13 –dymový nástavec 14 – stredný článok
11 – smoke shutter operation 12 – rear section 15– stredný článok s vybráním
13 – smoke extension/adapter 14 – central section 16 – predny článok 17- sklopný rošt
15 - central section with recess 16 - front section 18 – zadná dusivka 19 - vypúšťací kohút
17– tilting grate 18 - rear choker
19 – discharge valve
3.2. Regulačné a zabezpečovacie prvky
3.2. Regulation and safety elements
Dymová klapka dymového nadstavca reguluje výstup
The smoke shutter of the smoke extension/adapter regulates množstvo spalín z kotla do komína. Ovláda sa rukoväťou s tiahlom
the flue gases outlet volume from the boiler into the chimney. It is v hornej ľavej časti kotla vedľa prikladacích dvierok.
operated by a handle with drawbar in the left upper part of boiler
next to the stoking door. Dusivka popolníkových dvierok reguluje prívod spaľovacieho
vzduchu pod rošt kotla. Je ovládaná regulátorom ťahu, alebo ručne
The ash pan door choker regulates the combustion air inlet under nastavovacou skrutkou dusivky. Druhý regulátor ťahu ( pro verzii
the boiler grate. It is operated by a draught regulator or manually 8,9,10 čl ) reguluje zadná dusivka.
by the choker setscrew. Another draught regulator ( for 8,9,10
sectional versions) regulates the rear choker. The regulator is set on Dusivka prikládacich dvierok slúži k privádzaniu sekundárneho
the same temperature as the regulator in the front part of the boiler. vzduchu do spaľovacieho priestoru..
The stoking door choker serves for secondary air supply
into the combustion chamber. Pre zisťovanie teploty vody kúrenia a tlaku vody v systému
kúrenia slúži združený prístroj - termomanometr. Šachta čidla
A combined device- the thermomanometer serves for heating termomanometra je umiestnená v hornej časti predného kotlového
water temperature and pressure detection in heating system. The článku.
reservoir of thermomanometer sensor is installed in upper part of
the front boiler section. 3.3. Zariadenie pre odvádzanie prebytočného tepla -
dochladzovacia smyčka
3.3. Equipment for superfluous heat removal - after-cooling
loop. Dochladzovacia smyčka slúži k odvádzaniu prebytočného tepla
tak, aby nebola prekročená najvyššia teplota vody v kotly t.j. 95°C
The after-cooling loop or the the overpressure safety device serve . Dochladzovacia smyčka je napojená na príruby kotla podľa obr.č.
for superfluous heat removal so that the maximum temperature in 3 , pretlakové bezpečnostné zariadenie ) je napojená na príruby
boiler it means 95°C isn’t exceeded. The after-cooling loop is kotla podľa obr.č. 3a
connected to the boiler flanges according to Fig. No. 3 , the
overpressure safety device according to Fig. 3a.
V prípade, že dôjde k prehriatiu kotla (teplota výstupnej vody je
In case that the boiler is overheated ( the outlet water temperature väčšia ako 95°C), a tým k zopnutiu termostatického ventilu je
is higher than 95°C) the thermostatic valve switches and the vykurovaná voda ochladzovaná dochladzovaciou slučkou .
heating water is cooled by the after-cooling loop. In case that the V prípade, že je systém vybavený pretlakovým bezpečnostným
system is equipped with overpressure safety device and the boiler zariadením a dôjde k prehriatiu kotla (teplota výstupnej vody je
is overheated (the outlet water temperature is higher than 95°C) väčšia ako 95°C) vytvorí pretlakové bezpečnostné zariadenie
the overpressure safety device creates the cold water circuit which okruh studenej vody a to až po dobu dokiaľ teplota neklesne pod
is maintained until the temperature has dropped below the limit limitnú teplotu. V tomto okamžiku sa súčasne uzavrie vypúšťacie
value. At this moment both the discharge cooling device and the chladiace zariadenie a prívod studenej vody, ktorá je dopúšťaná
inlet of cold water brought to the system close up. do systému.

1 – regulator 2 - prikladacie dvierka


1 – regulator 2 – stoking door 3 –dusivka prikl.dvirek 4 – predný diel plášťa
3 –stoking door choker 4 – shell front part 5 - popolníkové dvierka 6 – dusivka
5 – ash pan door 6 – choker 7 – temomanometor 8 – horny diel plášťa
7 – thermomanometer 8 – shell upper part

13
ČR SR

1 – Pripojenie na výstupnú vodu z kotla 2”


1– Connection to the outlet from after-cooling device 2” 2 – Propojenie na vstupnú vodu do kotla 1 1/2”
2 – Interconnection to the boiler inlet water 1 1/2” 3 – Pripojenie na vstupnú vodu do kotle 2”
3 – Connection to the boiler inlet water 2” 4 – Výstup vody chladiacej 1/2”
4 – Cooling water outlet1/2” 5 – Termostatický ventil TS 130 (STS 20) TV 95°C
5 – Thermostatic valve TS 130 (STS 20) TV 95°C 6 – Čidlo termostatického ventilu
6 – Thermostatic valve sensor 7 – Dochladzovacia smyčka
7 – After-cooling loop 8 – Vstup chladiaciej vody
8 – Cooling water inlet
Obr. č. 3 – Dochadzovacia smyčka len pro verzii 3-7 čl.
Fig No. After-cooling loop only for version with 3 – 7
sections.
1

4
5

1 – Heating water outlet into the system 2” 1 - Výstup topné vody do systému 2”
2 – Reverse water inlet from the after-cooling loop 1 1/2 “ 2 - Vstup vratnej vody z dochlazovaciismyčky 1 1/2”
3 – Reverse water inlet into the boiler from system 2” 3 – Vstup vratnej vody do kotla zo systému 2”
4 – Cooling water outlet 4 – Výstup chladiacej vody
5 – Thermostatic valve TS 130 (STS 20) 5 – Termostatický ventil TS 130 (STS 20)
6 – Heating water outlet from boiler 2 “ 6 – Výstup topnej vody z kotla 2”
7 – Cooling water inlet 7– Vstup chladiaciej vody
Fig. No. 4 Hydraulic chart of after-cooling loop connection Obr.č. 4 Hydraulické schéma pripojenia dochladzovacej smyčky

14
ČR SR

Obr.č.3a Pretlakové bezpečnostné zariadenie pro verzi ( 3 – 7 čl.)


Fig. 3a Overpressure safety device for version with 3 – 7 sections

Obr.č.3a Pretlakové bezpečnostné zariadenie pro verzi 8 – 10 čl


Fig. No. 3a Overpressure safety device for version with 8 – 10
sections.
1- pretlakové bezpečnostné zariadenie Caleffii typ 544
2- vstup chladiacej vody 1/2“
1 – Overpressure safety device Caleffi type 544
3- cidlo pretlakové bezpečnostné zariadenie
2 - cooling water inlet 1/2“
4 - výstup vykurovacej vody
3 – Overpressure safety device sensor
5 - vstup vykurovacej vody
4 – heating water outlet
6- výstup přebytečného tepla 1/2“
5 – heating water inlet
6 – superfluous heat outlet 1/2“

15
ČR SR

1 – overpressure safety device sensor 1- Čidlo Pretlakové bezpečnostné zariadenie


2 - heating water outlet 2- Výstup vykurovacej vody
3 – overpressure safety device Calleffi 544 3- Pretlakové bezpečnostné zariadenie Caleffi 544
4 – superfluous heat outlet 4 - Výstup chladiacej vody
5 – reverse water inlet 5 - Vstup vykurovacej vody
6 – cooling water inlet 6- Vstup chladiacej vody

Fig. No. 4a Hydraulic chart Obr.č.4a Hydraulické schéma

16
ČR SR

3.4.Superfluous heat removal equipment- storage reservoirs 3.4.Zariadenie pre odvod tepla – akumulačné nádrže

In case that the required volume exceeds 300 l we recommend to Vzhľadom k tomu, že minimálny výkon tohoto kotla je vyšší než 30%
install a storage reservoir. menovitého výkonu doporučujeme teplo odvádzať do akumulačných
Because the minimum output of this boiler is higher than 30% of the nádrží.
rated power we recommend to remove the heat into the storage
reservoirs. Výpočet najmenšieho objemu zásobníkového výmenníka,

The calculation of the minimum volume of stack heat exchanger Vsp = 15Tb x QN ( 1-0,3 x (QH/Qmin)
kde
Vsp = 15Tb x QN ( 1-0,3 x (QH/Qmin) Vsp objem akumulačnej nádrže v l
where QN menovitý tepelný výkon v kW
Vsp the volume of storage reservoir in l Tb doba horenia v h
QN rated thermal output in kW QH tepelné zaťaženie budov v kW
Tb burning time in h Qmin najmenší tepelný výkon v kW
QH thermal load of buildings in kW
Qmin minimum thermal output in kW Rozmery akumulačnej nádrže pri kotloch pre ústredné kúrenie, ktoré sú
prevádzkované s jednotlivými predpísanými palivami, musia byť
The dimensions of storage reservoirs at the boilers for central heating stanovené podľa paliva, ktoré musí mať najväčšiu akumulačnú nádrž.
that are operated with individual prescribed fuels must be set Táto akumulačná nádrž nie je nutná v prípade, že požadovaný objem je
according to the fuel which needs the biggest storage reservoir. This menší než 300 l.
storage reservoir isn’t necessary if the calculated volume is smaller
than 300 l. 4. Umiestnenie a inštalácia
4. Positioning and installation 4.1. Predpisy a smernice

4.1. Regulations and guidelines Kotol na pevné palivá smie inštalovať podnik s platným
oprávnením vykonávať jeho inštaláciu a údržbu. Na inštaláciu musí
The solid fuel boiler can only be installed by a firm holding a byť spracovaný projekt podľa platných predpisov. Pred inštaláciou
valid licence to carry out its installation and maintenance . A project kotla na starší systém kúrenia musí inštalačná fy vykonať
according to the valid regulations must be elaborated for installation. prepláchnutie( vyčistenie) celého systému. Systém kúrenia musí byť
Before the boiler installation on an older heating system the installation napustený vodou, ktorá splňuje požiadavky STN 07 7401:1991 a
firm must flush out( clean) the whole system .The heating system hlavne jej tvrdosť nesmie presiahnuť požadované parametre
must be filled with water meeting the ČSN 07 7401: 1992
requirements; especially its hardness must not exceed the required Doporučené hodnoty
parameters Tvrdost mmol/l 1
Recommended values Ca2+ mmol/l 0,3
Hardness mmol/l 1 koncentrace celkového Fe + Mn mg/l (0,3)*
Ca2+ mmol/l 0,3 *) doporučená hodnota
The total Fe + Mn concentration mg/l (0,3)*
*) recommended value Nemrznucí smes výrobca nedoporučuje.
The manufacturer does not recommend to use the antifreeze a ) k sústave kúrenia
mixture. STN 06 0310 : 1983 Ústredné kúrenie , projektovanie a
a ) regarding the heating system montáž
ČSN 06 0310 : 1983 Central heating , design and STN 06 0830 : 1998 Zabezpečovacie zariadenie pre
assembly ústredné kúrenie a ohrev TÚV
ČSN 06 0830 : 1998 Safety device for pro central heating STN 07 7401 : 1992 Voda a para pre tepelné energetické
and TUV heating(TUV= Hot zariadenia s pracovným tlakom pary
Service Water= HSW) do 8 MPa
ČSN 07 7401 : 1992 Water and steam for thermal STNN EN 303 – 5:2000 Kotle pre ústredné kúrenie - Časť 5:
energetic equipment with up to 8 Kotol ústredného kúrenia na pevné
Mpa steam working pressure palivá s ručnou, alebo samočinnou
ČSN EN 303 – 5:2000 Boilers for central heating - Part 5: dodávkou, o menovitom výkone
Solid fuel boilers for central heating najviac 300 kW – terminológia,
with a manual or automatic supply, požiadavky, skúšanie a značenie
rated power up to 300 kW – b ) na komín
terminology, requirements, testing STN 73 4201 : 2002 Navrhovanie komínov a dymovodov
and marking STN 06 1610 : 1985 Časti dymovodov domácich
b ) regarding the chimney spotrebičov
ČSN 73 4201 : 2002 Chimneys and a smoke-flues design c ) vzhľadom k požiarnym predpisom
ČSN 06 1610 : 1985 Parts of smoke-flues of domestic STN 920300: 1997 Požiarna bezpečnosť tepelných zariadení.
appliances STN 73 0823 : 1984 Požiarne technické vlastnosti hmôt.
c ) regarding the fire regulations Stupne horľavosti stavebných hmôt.
ČSN 06 1008 : 1997 Thermal equipments fire safety. Vyhláška 84/1997 ktorou sa ustanovujú technické podmienky
ČSN 73 0823 : 1984 Fire technical characteristics of equipments and when constructing smoke-
materials flues
Regulation 84/1997 Setting the technical conditions and
demands on the fire safety when installing
and operating the fuel appliances , electro-
thermal appliances and central heating
vykurovania a pri výstavbe a používaní
komínov a dymovodov

17
ČR SR

4.2. Positioning possibilities


4.2. Možnosti umiestnení
VIADRUS HERCULES U 26boiler is approved for installation in
non-residential premises (like cellars, corridors etc.). Kotol VIADRUS HERCULES U 26 je schválený pre inštaláciu v
According to regulation 84/1997m , Appendix no.2,3,4,56,7,8,912 – nebytových priestoroch (napr. pivnica, chodba apod.).
these appendices are attached to the boiler operation and Podľa vyhlášky 84/1997m ) príloha, č.2,3,4,56,7,8,912 – tieto
installation manual. prílohy sú priložené k návodu k obsluhe a inštalácii kotla
The boiler positioning with regard to the fire regulations:
1. Installation on a floor made of incombustible material (Fig. 5) Umiestnenie kotla vzhľadom k požiarnym predpisom :
− The boiler can be installed on a fireproof floor exceeding the 1. Umiestnenie na podlahe z nehorľavého materiálu (obr. 5)
boiler platform by 20mm on the sides and only up to the boiler − kotol postaviť na nehorľavú podložku presahujúcu pôdorys
drum depth. kotla na stranách o 20 mm a iba na hĺbku kotlového telesa .
− If the boiler is positioned in a cellar we recommend to install it on − ak je kotol umiestnený v pivnci, doporučujeme ho umiestniť na
a retaining wall ( substruction) minimum 50 mm high podstienku vysokú minimálne 50 mm.
- install the boiler in the middle of the retaining wall − kotol umiestňuje do stredu podstavca

počet
3 4 5 6 7 8 9 10
článkov
numbe L[mm] 380 490 600 710 820 930 1040 1150
r of
3 4 5 6 7 8 9 10 Obr. č. 5 Rozmery podstienky
section
s 2. Bezpečná vzdialenosť od horľavých hmôt
L mm] 383 493 603 713 823 933 1043 1153 − pri inštalácii i pri prevádzke kotle je nutné dodržovať bezpečnú
Fig. No. 5 Substruction(retaining wall) dimensions vzdialenosť od horľavých hmôt stupňa horľavosti B, C1 a C2 (podľa
2. A safe distance from the combustible materials STN 920300 : 1997) dla vyhlášky 84/1997 (vzdialenosť uvedena
− When installing and operating the boilers it is necessary to keep a v priloze)
safe distance from combustible materials with combustibility − pre ľahko horľavé hmoty stupňa horľavosti C3, ktoré rýchle horia a
degrees B, C1 a C2 (according to ČSN 06 1008 : 1997) according to horia samé i po odstránení zdroja zapálenia (napr. papier lepenka,
regulation 84/1997( the distance is shown in Appendix). kartón, asfaltové a dechtové lepenky, drevo a drevovláknité dosky,
− For easily flammable materials with combustibility degree C3, plastické hmoty, podlahové krytiny) sa bezpečná vzdialenosť
zdvojnásobuje, tzn. (vzdialenosť uvedena v priloze)
which burn quickly and by themselves also after the ignition
source removal (like paper, millboard, stiff paper, asphalt and tar − bezpečnú vzdialenosť je nutné zdvojnásobiť tiež v prípade, keď
boards, wood and fibreboards, plastics, flooring materials) the safe stupeň horľavosti stavebnej hmoty nie je preukázaný (vzdialenosť
distance is doubled ( the distance is shown in Appendix). uvedena v priloze)
− The safe distance is to be doubled also in case that the Tab. č. 5 Stupne horľavosti stavebných hmôt a výrobkov
Stupeň horľavosti Stavebné hmoty a výrobky zaradené do stupňa
combustibility degree of building material wasn’t proved. ( the stavebných hmôt a horľavosti
distance is shown in Appendix). výrobkov ( výber z STN 73 0823 : 1984)
Tab. č. 5 Combustibility degrees of building materials and žula, pieskovec, betóny, tehly, keramické obkladačky,
products A – nehorľavé
,......
Combustibility degrees Building materials and products ranked in B –combustible with acumin, izumin, heraklit, lignos, boards and basalt
of building materials combustibility degrees difficulty felt, fibreglass boards ,.....
and products ( abstract from ČSN 73 0823 : 1984) Beech and oak wood, hobrex boards, plywood,
C1 – hardly combustible
werzalit, umakart, sirkolit,....
Pinewood, larch, whitewood, chipboard and cork
Granite, sandstone, concrete, bricks, ceramic tiles, C2 – medium combustible
A – incombustible boards, rubber flooring, .......
mortars, fireproof plasters, … Asphaltboard, fibreboards, cellulose materials,
B –combustible with acumin, izumin, heraklit, lignos, boards and basalt C3 – easily combustible
polyurethane, polystyrene, polyethylene, PVC,…
difficulty felt, fibreglass boards ,.....
Beech and oak wood, hobrex boards, plywood,
C1 – hardly combustible
werzalit, umakart, sirkolit,....
Pinewood, larch, whitewood, chipboard and cork
C2 – medium combustible
boards, rubber flooring, .......
Asphaltboard, fibreboards, cellulose materials,
C3 – easily combustible
polyurethane, polystyrene, polyethylene, PVC,…

18
ČR SR

Boilers positioning with regard to the necessary handling space: Umiestnenie kotla vzhľadom k potrebnému manipulačnému priestoru:
− základné prostredie AA5/AB5 podľa STN 33 2000-3:1995
− basic AA5/AB5 environment according to ČSN 33 2000-3:1995 − pred kotlom musí byť ponechaný manipulačný priestor minimálne
− In front of the boiler there must be left a minimum handling area of 800 mm
800 mm − minimálna vzdialenosť medzi zadnou časťou kotla a stenou 800
− Keep minimum 400 mm (800?) distance between the rear part of mm
the boiler and the wall − aspoň z jednej bočnej strany zachovať priestor pre prístup k zadnej
− At least from one lateral face keep minimum 400(800?) mm časti kotla minimálne 800 mm
space for access to rear part of the boiler Umiestnenie paliva:
Fuel storage: − je vylúčené palivo ukladať za kotol, alebo skladať ho vedľa kotla
− It is out of question to store the fuel behind the boiler or next to vo vzdialenosti menšej než 800 mm
the boiler within a distance smaller than 400(800?) mm − je vylúčené ukladať palivo medzi dva kotle v kotolni
− It is out of question to store the fuel between two boilers in the − výrobca doporučuje dodržovať vzdialenosť medzi kotlom a
boiler room palivom min. 1000 mm, alebo umiestniť palivo do inej miestnosti,
− The manufacturer recommends to keep minimum 1000 mm než je inštalovaný kotol
distance between the boiler and the fuel or to store the fuel in a
room different from that where the boiler is installed.
5. Delivery and assembly 5. Dodávka a montáž
5.1 Delivery and accessories 5.1. Dodávka a príslušenstvo

l VIADRUS HERCULES U26 is delivered according to the purchase Kotol VIADRUS HERCULES U 26 je dodávaný podľa objednávky
order on the pallet on which the complete boiler drum is placed and tak, že na palete je umiestnené kompletné kotlové teleso, na boku je
on the side there is attached the wrapped boiler shell. The accessories uchytený zabalený plášť kotla. Príslušenstvo je uložené vo vnútri
are put inside the boiler drum , accessible only after opening the kotlového telesa, prístupné po otvorení prikladacích dvierok. Kotol je
stoking door. The boiler is wrapped in a transport package and it must zabalený do prepravného obalu a behom dopravy sa nesmie preklápať
not be tilted over during the transport. Štandardné príslušenstvo ku kotlu U 26
• kotol na palete o přislusšem počtu člankov
Standard boiler delivery • plášť včetně popolníku príslušné velikosti
• Boiler on a pallet , with an adequate number of sections • čistiace náradie (hák, kefa s rukoväťou, bodec, hmoždineka 2ks skoba
• The shell incl. the ash pan, adequately sized priama so závitom 2ks))
• Cleaning tools( a hook, brush with a handle, a spike, a dowel (2pc), • termomanometr (1ks)
straight rivet with a thread ( 2pc) • napúšťací a vypúšťací kohút Js 1/2“ (1ks)
• thermomanometer (1pc) • regulátor ťahu kompletný (1ks) u verze 8-.10 čl) (2 ks)
• filling and discharge tap Js 1/2“ (1pc) • zátka Js 6/4“ slepá (1 ks)
• draught regulator complete (1pc) at version with 8-10 sections (2 • skrutka dusivky (1 ks)
pc) • tiahlo s rukoväťou ovládania dymovej klapky 1ks)
• Js 6/4“ blinding plug (1pc) • nálepka ovládania dymovej klapky (1ks)
• Choker screw (1 pc) • spojovací materiál pre plášte
• Draw bar with handle at the smoke shutter operation (1 pc) • príruba vody kúrenia 2“ (1ks)
• smoke shutter operation label (1pc) • príruba vratnej vody 2“ (1ks)
• joining material for the shells • tesnenie φ 90 x 60 x 3 (2 ks)
• heating water flange 2“ (1pc) • manipulační kľúč (1 ks)
• reverse water flange 2“ (1pc), at the version with 8-10 sections, • dochladzovacia smyčka (1ks) ( 3 – 7 čl.) nebo Pretlakové
distribution tube Caleffi (1pc) bezpečnostné zariadenie Caleffi typ 544 ( pro verzii 3 – 7 čl.)
• sealing φ 90 x 60 x 3 (2 pc) • obchodne technická dokumentácia
• handling key (1 pc) • Pretlakové bezpečnostné zariadenie Caleffi typ 544 pro verze (8-
• after-cooling loop (1pc) ( for version with 3 – 7 sections) or
overpressure safety device Caleffi type 544 ( for version 3 – 7 10)
sections)
• overpressure safety device Caleffi type 544 ( for version 8 – 10 Doplňková výbava ( nieje sučasťou dodávky)
sections) • keramická doska (1ks) pre spaľovanie čierne uhlie
• commercial& technical documentation • zadná výmurovka 1ks pre spaľovanie dreva ( pro 8 – 10 čl.)
• prídavný rošt ( 2ks podľa veľkosti ) pre spaľovanie dreva
Supplementary outfit ( is not included in delivery ) • horná výmurovka ( 8 čl- 10ks, 9 – 12ks, 10 čl – 14ks) pre
• ceramic plate (1pc) for hard coal combustion spaľovanie dreva pro 8 – 10 čl.
• rear lining) for wood combustion for 8 – 10 sections Inštrukcia je pribalená
• auxiliary grate ( 2pc according to the size ) for wood combustion Nutné príslušenstvo
• upper lining (8 sections-10 pc, 9 – 12pc, 10 sections -14 pc) for Termostatický ventil TS 130 - TV 95°C - (možno dodať priamo alebo
wood combustion for 8 – 10 sections od velkoobchodu (len pri dodavce s dochl. smyčkou)
The assembly manual is enclosed .
Necessary accessories: (is not included in delivery)
Thermostatic valve TS 130 ( STS 20) – TV 95°C – can be delivered
directly from the wholesale ( only at the delivery with after-cooling
loop)

19
ČR SR

5.2. Assembly procedure 5.2. Postup montáže

Boiler drum installation- after-cooling loop Inštalácia kotlového telesa

1. Set the boiler drum on the retaining wall ( substruction ) 1. Ustaviť kotlové teleso na podstienku.
2. On the weldment of after-cooling loop weld in advance the after- 2. Na zvarenec dochladzovacej smyčky dopredu privariť prírubu
cooling loop heating water flange (according to the boiler room vody kúrenia dochladzovacej smyčky (podľa dispozícií kotolne),
layout ), insert the sealing between the flange and the boiler , then medzi prírubu a kotol vložiť tesnenie potom sa zvarenec
mount the weldment to the boiler by means of four screws. The namontuje pomocou štyroch skrutiek ku kotlu. Horný výstup
upper outlet of heating water interconnect with the heating system vody kúrenia prepojiť zvarom so systémom kúrenia
by means of a weld. 3. Spodný výstup z dochladzovacej smyčky prepojiť pomocou
3. Interconnect the lower outlet from the after-cooling loop by privareniam 1 1/2“ “ trubky s výstupom vratnej vody (príruby
welding a 1 1/2“ tube with reverse water outlet ( reverse water vratné vody) ku kotlu.
flange) to the boiler. 4. Na jeden z výstupu dochladzovacej smyčky namontovať
4. Mount the thermostatic valve on one of after-cooling loop outlets ( termostatický ventil (čidlo namontovať do šachty a pripojiť vstup
mount the sensor into the reservoir and connect the cold water studenej vody (pozor na označenie smeru prietoku vody
inlet 1/2“) mind the flow direction marked by an arrow ; it must pomocou šípky , musí byť zhodný podľa obr.4.
correspond to that shown in Fig.4. 5. Druhý 1/2“ výstup dochladzovacej smyčky prepojiť s odpadom(
5. Other 1/2“ outlet from the after-cooling loop interconnect with the upozornenie: pre kontrolu funkcie termostatického ventilu
drain (warning : for the check of thermostatic valve function we doporučujeme prepojenie výtoku vody do odtoku pomocou
recommend to interconnect the water outlet with the drain by lievika)
means of a funnel. ) 6. Po napojení kotla na systém kúrenia naskrutkovať do zadnieho
6. After the boiler connection to the heating system screw a filling článku napúšťací a vypúšťací kohút.
and discharge taps to the rear section according to Fig.No. 2 7. Na dymový nadstavec nasadiť dymovú rúru a zasunúť do
7. To the smoke extension( adapter) set the smoke tube and insert komínového otvoru. Priemer dymovej rúry je 160 mm ( po vel. 3
into the chimney opening. The smoke tube diameter is 160 mm( – 7 čl) ( 180 mm pro 8 – 10 čl.)
for the sizes with 3 – 7 sections ( 180mm for 8 – 10 sections) . 8. Naskrutkovať regulátor ťahu do otvoru v hornej časti predného
8. Screw the draught regulator into the opening in upper part of the článku.Pre verziu 8 – 10čl. naskrutkovať dva regulátory ťahu
front section. The boiler draught regulator adjustment procedure podľa obr.č.2.
is shown in manual enclosed to particular regulator. For version8 9. Otvor so závitom JS 6/4“ v prednom článku zaslepiť zátkou JS
– 10 section screw two draught regulators according to Fig.No. 2. 6/4“
9. Blind the threaded opening JS 6/4“ in the front section with JS Inštalácia kotlového telesa - Pretlakové bezpečnostné zariadenie
6/4“ plug. Insert the sealing under the plug.
1. Ustaviť kotlové teleso na podmurovku.(podložku)
Boiler drum installation– the overpressure safety device. 2. Mezi prírubu vykurovanej vody a kotol vložiť tesnenie, pote
1. Set the boiler drum on the retaining wall ( substruction ) namontovať pomocou štyroch skrutiek ku kotlu ( podľa dispozic
2. Insert the sealing between the heating water flange and the boiler , kotolny) . Horný výstup vykurovanej vody prepojiť zvarom s
then mount to the boiler by means of four screws (according to the vykurovacím systémom
boiler room layout). By welding connect the upper heating water outlet 3. Mezdi prírubu vratnej vody a kotol sa vložiť tesnenie, ktoré sa
with heating system. namontovať pomocou štyroch skrutiek ku kotlu. Spodný výstup
3. Insert the sealing between the reverse water flange (at version with vratnej vody prepojiť zvarom s vykurovacím systémom
8-10 section the distribution tube Caleffi) and the boiler, then mount 4. Podľa obr.č.3a prepojiť pretlakové bezpečnostné zariadenie s
by means of four screws to the boiler. By welding connect the lower prírubou vratnej a vykurovanej vody a so vstupom chladiacej
heating water outlet with heating system vody a výstupom prebytočného tepla. Pred bezpečnostným
4. According to Fig.no.3a interconnect the overpressure safety device pretlakovým zariadením je nutné namontovať filter podľa
with reverse water (at version with 8-10 section the distribution tube obr.č.4a Pred bezpečnostným pretlakovým zariadením je nutné
Caleffi) and heating water flanges and the cooling water inlet and namontovať filter podľa obr.č. 4. K pripojeniu pretlakového
superfluous heat outlet. In front of the overpressure safety device bezpečnostného zariadenia sa doporučuje použiť 4ks priameho
there must be mounted a filter according to Fig. No. 4a . For the skrutkovania s plochým tesnením s vnútorným a vonkajším
connection of overpressure safety device there are recommended 4pc závitom
straight screwing with flat gasket and internal plus external thread. 5. Namontovať vypúšťací ventil do otvoru v zadnom článku podľa
5. Mount the discharge valve into the opening in the rear section obr.č.2
according to Fig.No. 2 6. Na dymový nástavec nasadiť dymovú rúru a zasunúť do
6. Set the smoke tube to the smoke extension/adapter and insert into komínového otvoru. Priemer dymovej rúry je 160 mm. mm ( po
the chimney opening. The smoke tube diameter is 160 mm( for vel. 3 – 7 čl) ( 180 mm pro 8 – 10 čl.)
sizes 3 – 7 sections). ( 180mm for 8 – 10sections) . 7. Naskrutkovať regulátor ťahu do otvoru v hornej časti predného
7. Screw the draught regulator into the opening in the upper part of článku.a hornej časti zadného článku Postup nastavenia
the front section and the upper part of the rear section. The regulátora ťahu kotla je uvedený v návode , ktorý je priložený v
chimney draught regulator adjustment is shown in manual enclosed príslušnom regulátore. Pre verziu 8 – 10čl. naskrutkovať dva
to particular regulator. For version 8 – 10 sections screw two regulátory ťahu podľa obr.č.2.
draught regulators according to Fig. No. 2. 8. Otvor so závitom JS 6/4“ v prednom článku zalepiť zátkoui JS
8. Blind the threaded opening JS 6/4“ in the front section with JS 6/4“.
6/4“ plug. Insert the sealing under the plug. Montáž plášťov
1. Vybrať plášte z kartónového obalu.
Boiler shells assembly 2. Plechové komponenty osadit príslušným spojovacím materialom
dľa obr. č. 6
1. Take the shells out of the cardboard cover. tvarová pružinka 4 ks
2. Mount the relevant joining material on the sheet-metal tvarová kuželka M 5 4 ks
components according to Fig. No. 6 matica M 5 6 ks
Formed gusset 4 pc podložka 5,3 6 ks
Formed cone M 5 4 pc skrutka C 4,8 x 13 8 ks
nut M 5 6 pc
washer 5,3 6 pc
screw C 4,8 x13 8 pc
3. According to Fig. No.6 jacket the VIADRUS HERCULES U 26 3. According to Fig. 6 – jacket the boiler VIADRUS HERCULES
boiler. U 26

20
ČR SR

1 – right side part of the shell 6 - čelo


2 – left side part of the shell 7 – průhcodka HEYCO
3 –upper part of the shell 8 – tvarová pružinka
4 – rear part of the shell 9 - matica M5
5 - front part of the shell 10– tvarová kuželka M5
6 – the face of the shell 11 -podložka 5,3
7 - HEYCO bushing 12 – skrutka C4,8x13
8 – formed gusset
9 - nut M5
10– formed cone M5
11- washer 5,3
12 – sheet-metal screw C4,8x13
Obr.č. 6 Opláštění kotla
Fig. No. 6 Boiler sheet
Na kotevné skrutky nasadiť bočný diel plášťa, nasadiť predný diel
Set the side part of the shell on the anchor bolts, set the front part of the
plášťa. Druhý bočný diel plášťa nasadiť do predného a umiestniť na
shell.The other side part of the shell set into the front part and install
kotvové skrutky. Zadný diel plášťa priskrutkovať k bočným dielom
on the anchor bolts. Screw the rear part of the shell to the side parts
plášťa. Do horného dielu plášťa sa vloží termomanometer a kapilára sa
of the shell. Insert the thermomanometer into the upper part of the
vedie ku spetnému ventilku nad izoláciou horného dielu plášťa. Je
shell and conduct the capillary to the clack valve above the insulation
nutné dbať na to aby sa kapilára nedotýkala kotlového tělesa.
of the upper part of the shell. Mind that the capillary does not touch
Na horný diel plášťa namontovať čelo s nápisom a usadiť bočné diely
the boiler drum.
Mount the face with the sign on the upper part of the shell and set the plášťa. Zadný diel plášťa priskrutkovať k bočným dielom.
side parts of the shell. Screw the rear part of the shell to the side parts.
Cleaning tools assembly Montáž čistiaceho náradia
1. Use the leather gloves and common assembly tools for mounting or K namontovaniu alebo demontáži kefy hrotu na bodec ( ak je
dismounting of the brush and the spike point ( if they are included in súčasťou dodávky ) použiť bežné montážne náradie a kožené rukavice
the delivery).

21
ČR SR

Filling the heating system with water : Recommended sizes of wooden blocks
The water hardness must correspond to ČSN 07 7401: 1992 and it number of sections 3 4 5 6 7 8 9 10
is inevitable to treat the water according to Chap. no.5.1. Blocks diameter [mm] φ 40 - 100
in case the water hardness is unsatisfactory . Blocks length [mm] 300 300 350 400 500 600 700 800
The heating systems with an open expansion tank allow the direct Naplnenie sústavy kúrenia vodou:
contact between the heating water and the atmosphere. During the Tvrdosť vody musí zodpovedať STN 07 7401: 1992 a je
heating season the water expanding in the tank absorbs the oxygen, nevyhnutné, aby v prípade, že tvrdosť vody nevyhovuje, bola voda
which increases its corrosive effects and at the same time the water upravená
evaporates heavily. Only the water treated to the values according to Systémy kúrenia s otvorenou expanznou nádobou dovoľujú priamy
ČSN 07 7401: 1992 can be used for refilling. styk vody kúrenia s atmosférou. V období kúrenia expandujúca voda v
The heating system must be thoroughly flushed out in order to wash out nádrži pohlcuje kyslík, ktorý zvyšuje korozívne účinky a súčasne
all impurities. dochádza ku značnému odparovaniu vody. K doplneniu je možné
During the heating season it is necessary to keep a constant použiť len vody upravené na hodnoty podľa
volume of heating water in heating system and be particular about STN 07 7401: 1992.
bleeding the heating system to avoid the air suction into the Sústavu kúrenia je nutné dôkladne prepláchnuť, aby došlo k vyplaveniu
system. Water from the boilers and heating system must never be všetkých nečistôt.
discharged or taken for usage except in cases of emergency like Behom obdobia kúrenia je nutné dodržovať stály objem vody
the repairs etc. Water discharge and filling with new water v systéme kúrenia. Pri doplňovaní sústavy kúrenia vodou je nutné dbať
increases the danger of corrosion and scale development. In case na to, aby nedošlo k prisávaniu vzduchu do systému. Voda z kotla
we have to refill the heating system with water we only do this a systému kúrenia sa nesmie nikdy vypúšťať, alebo odoberať k použitiu
operation when the boiler is cold in order to prevent its sections okrem prípadov nevyhnutne nutných, ako sú opravy apod. Vypúšťaním
from getting broken. vody a napúšťaním novej sa zvyšuje nebezpečie korózie a tvorby
After boiler and heating system refilling operation the all joints vodného kameňa. Ak je potrebné doplniť vodu do systému kúrenia,
must be tested for tightness. doplňujeme ju iba do vychladnutého kotla, aby nedošlo k
When using the overpressure safety device Caleffi type 544 the prasknutiu článkov.
cooling water is added gradually to the to the reverse water. Po napúšťaní kotla a systému kúrenia je nutné skontrolovať
The assembly and stoking test completion must be recorded in the tesnosť všetkých spojov.
“Guarantee certificate”. Při použitie Pretlakové bezpečnostné zariadenie Caleffi typ 544 je
chladící voda doplňovana postupně do vratné vody.
Ukončenie montáže a prevedenie skúšky kúrenia musí byť
6. Commissioning zaznamenané do „Záručného listu“.
The boiler can only be commissioned by professional assembly
firms authorized to do this activity. 6. Uvedení do prevádzky
6.1. Verification activities before commissioning Uvedenie kotla do prevádzky smie vykonávať iba odborná
montážna firma oprávnená k vykonávaniu tejto činnosti.
Before the boiler is put into operation it is necessary to check:
a ) filling the heating system with water (thermomanometer check ) 6.1. Kontrolná činnosť pred spustením
and the system tightness
b ) connection to the chimney– this connection can only be done Pred uvedením kotla do prevádzky je nutné skontrolovať:
with the agreement of a chimney-sweepers´ firm(chimney a ) naplnenie systému kúrenia vodou (kontrola termomanometru) a
revision ) measure the chimney draught according to tesnosť sústavy
tab.no.2,3,4 depending on particular fuel b ) pripojenie ku komínu – toto pripojenie sa dá vykonávať iba so
c) draught regulator and thermostatic valve functionality súhlasom príslušného kominárskeho podniku (revízie komínu),
zmerať ťah kotla according to tab.č.2,3,4 according to príslušnoho
6.2. Boiler commissioning paliva
c) funkčnost regulátoru tahu a termostatického ventilu
1. Fire a boiler
2. Bring the boiler to the necessary operating temperature. The 6.2. Uvedenie kotla do prevádzky
recommended output water temperature is 80°C.
3. Adjust the draught regulator incl. the chain length ( according to 1. Zakúriť v kotly
enclosed draught regulator manual ). 2. Uviesť kotol na potrebnú prevádzkovú teplotu. Doporučená
4. Check the functionality of overpressure safety device (after- teplota výstupnej vody 80°C.
cooling loop or overpressure safety device Caleffi) 3. Nastaviť dĺžku retiazku regulátoru ťahu (podľa priloženého návodu
5. Operate the boiler in operating condition according to relevant regulátoru ťahu).
standards. 4. Previesť kontrolu funkčnosti pretlakového bezpečnostného
6. Check again the boiler tightness. zariadenia (dochladzovacej slučky alebo pretlakového
7. Acquaint the user with operation. bezpečnostného zariadenia Caleffi)
8. Make a record in the Guarantee certificate . 5. Prevádzkovať kotol v prevádzkovom stave podľa príslušných
noriem.
6. Skontrolovať opätovne tesnosť kotla.
7. Boiler operation by user 7. Zoznámiť užívateľa s obsluhou.
COKE 8. Vykonať zápis do Záručného listu.
The most suitable fuel is the coke of 24-60mm granularity.
7. Obsluha kotla užívateľom
HARD COAL
The most suitable fuel is the hard coal of 24-60mm granularity KOKS
Najvhodnejším palivom je koks o granularityi 24-60mm.
WOOD ČIERNÉ UHLIE
The wood maximum moisture of 20% must be observed in order to Najvhodnejším palivom je čierne uhlie o granularityi 24-60mm
achieve the rated boiler output.
The fuel must be stored under cover. DREVO
The grate is cleaned in a way making sure that no glowing fuel gets Pre dosiahnutie menovitého výkonu kotla je nutné dodržať u dreva
through into the ash pan. max. vlhkosť 20%
Palivo je nutné skladovať v suchu
Prečistenie roštu sa vykonáva tak, aby do popolníka neprepadávalo
žhavé palivo

22
ČR SR

Doporučené rozmery drevených špalkov


počet článkov 3 4 5 6 7 8 9 10
Blocks diameter Zakúrenie
φ 40 - 100
[mm]
Blocks length [mm] 300 300 350 400 500 600 700 800 1. Skontrolovať množstvo vody v systéme kúrenia na
Firing a boiler termomanometri.
2. Otvoriť uzatváraciu armatúru medzi kotlom a systémom kúrenia.
1. Check on the thermomanometer the volume of water in the 3. Vyčistiť rošt, popolník, dymové kanály a steny kotla. ( po
heating system . vyčistení kotla je nutné skontrolovať tesnosť dymovom nástavcu
2. Open the stop valve between the boiler and the heating system . )
3. Clear the grate, the ash pan , smoke flues and the boiler walls. ( 4. Rozložiť cez popolníkové dvierka ohnišťovými dvierkami na
after the clearing you must check the tightness in the smoke vyčistený rošt po celej hĺbke podpaľ a drevo.
extension). 5. Dymovú klapku v dymovom nástavci dát do polohy otvorené a
4. Through the ash pan door& the furnace door lay out the kindling uzavrieť prikladacie dvierka.
and wood on the cleared grate within the whole depth of the boiler. 6. Zapáliť podpaľ cez otvorené popolníkové a ohnišťové dvierka.
5. Bring the smoke shutter in the smoke extension/ adapter into the 7. Uzavrieť ohnišťové a popolníkové dvierka a naplno otvoriť
open position and close the stoking door. dusivku.
6. Fire the kindling through the open ash pan and furnace door. 8. Na rozhorené drevo naložiť slabšiu vrstvu základného paliva.
7. Shut the ash pan door& the furnace door and open fully the choker. 9. Po jeho dobrom rozhorení naložiť ďalšie palivo až po spodnú
At the version with 8 – 10 sections also the rear choker. hranu prikladacích dvierok a palivo vyrovnať do rovnomernej
8. On the flaring wood load a thinner layer of basic fuel. vrstvy po celej hĺbke kotla.
9. After its good ignition load other fuel up to the lower edge of the 10. Akonáhle palivo prechádza do tmavo červeného žiaru, pomocou
stoking door and level the fuel into a uniform layer along the whole nástroja pootvoriť vzduchovú ružicu prívodu sekundárneho
depth of the boiler. vzduchu na prikladacích dvierkach.
10. As soon as the fuel gets into a dark red glow by means of a tool 11. Po zožltnutí plameňov uzavrieť vzduchovú ružicu prívodu
open slightly the stoking door choker (air rosette?) of the secondary air sekundárneho vzduchu .
inlet at the stoking door .
11. After the flames get yellow close the stoking door choker (the air
rosette?) of the secondary air inlet. Prevádzka
Operation
1. After having achieved the heating water temperature regulate the 1. Po dosiahnutí teploty vody kúrenia upraviť prívod spaľovacieho
combustion air inlet. The boiler output is roughly regulated by vzduchu. Výkon kotle sa v hrubých medziach reguluje zmenou
the change in chimney draught by means of the smoke shutter komínového ťahu pomocou dymovej klapky v dymovom
in the smoke extension. The fine output regulation is done by nástavci. Jemná regulácia výkonu sa vykonáva dusivkou, ktorou
means of the choker which regulates the air inlet under the grate sa reguluje prívod vzduchu pod rošt buď ručne, alebo pomocou
either manually or by means of the draught regulator. The draught regulátoru ťahu. Regulátor ťahu nastaviť tak, aby dusivka
regulator must be set in a way making sure that the choker in the v popolníkových dvierkach bola v okamžiku, kedy je dosiahnuté
ash pan door is almost closed at the moment the heating water žiadanej teploty vody kúrenia, takmer uzavreté.
temperature has been achieved. 2. Podľa potreby tepla a intenzity horenia je potreba v priebehu
2. According to the heat need and the burning intensity the boiler prevádzky kotla znovu doplniť palivom. Prikladať tak, aby vrstva
must be refilled with fuel during the operation. Stoke in the way paliva bola rovnomerne vysoká po celej hĺbke kotla.
making sure that the fuel layer is evenly high along the whole 3. Pri používaní koksu, čierneho uhlia, dreva, je nutné vzduchovú
depth of the boiler. ružicu prívodu sekundárneho vzduchu v prikladacích dvierkach
3. When using coke, hard coal and wood the stoking door choker at z časti pootvoriť po celú dobu vývinu plynov a plameňov
the secondary air inlet must be partially open during the whole z čerstvo priloženého paliva. (vzduchovú ružicu prívodu
time of gases and flames development from the freshly stoked sekundárneho vzduchu vzhľadom k povrchovej teplote je nutné
fuel. ovládať pomocou nástroja ! - manipulačný kľúč)
4. When switching over to the night inhibited operation clear the 4. Pri prechode na nočnú tlmenú prevádzku prečistiť rošt, čerstvo
grate, let the freshly stoked fuel well burn up and then subdue the priložené palivo nechať dobre rozhorieť a potom výkon kotla
boiler output by throttling the chimney draught by means of the utlmiť priškrtením komínového ťahu dymovou klapkou
smoke throttle in the smoke extension and throttling the stoking v dymovom nástavci a privretím vzduchovej ružice prívodu
door choker at the secondary air inlet. The degree of the smoke sekundárneho vzduchu. Stupeň otvorenia dymovej klapky a
throttle and stoking door choker opening must be tested but it is vzduchovej ružice je nutné odskúšať, vždy je však nutné dbať,
necessary to be particular about no flue gases escaping into the aby spaliny neunikali do kotolne. Regulátor ťahu v tomto prípade
boiler room. In this case the draught regulator has to be vyvesiť ( uzavrieť dusivku)
disconnected (the choker closed completely). 5. Ranné obnovenie prevádzky kotla vykonať otvorením dymovej
5. The boiler operation restoration in the morning is to be done by klapky a vzduchovej ružice s prehrabnutím roštu po otvorení
opening the smoke throttle and stoking door choker and poking popolníkových dvierok.
the grate after the ash pan door opening. 6. Popolníkové dvierka musia byť v priebehu prevádzky kotla trvalo
6. The ash pan door must be permanently shut during the boiler uzavreté.
operation. 7. Podľa potreby vyprázdniť popolník (nutné použiť rukavice).
7. According to the need clear the ash pan (it is necessary to use the DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE :
gloves).

23
ČR SR

1. Kotol môžu obsluhovať iba dospelé osoby, zoznámené s týmto


IMPORTANT WARNING: návodom k obsluhe. Ponechať deti bez dozoru dospelých u
kotla je neprípustné. Zásahy do konštrukcie kotla, ktoré by
1. The boiler only can be operated by adult persons who are mohli ohroziť zdravie obsluhy, príp. spolubývajúcich, sú
familiar with this operation manual. In is inadmissible to leave neprípustné.
the children at the boiler unattended by adults. The 2. Ak dôjde k nebezpečiu vzniku a vniknutiu horľavých pár či
interferences with boiler that could endanger the health of plynu do kotolne, alebo pri prácach, pri ktorých vzniká
operators or the roommates are impermissible. prechodné nebezpečie požiaru, alebo výbuchu (lepenie
2. If there occurs a danger of inflammable vapours and gases podlahových krytín, nátery horľavými farbami), musí byť
development and penetration into the boiler room or at kotol včas pred zahájením prác odstavený z prevádzky.
works accompanied by temporary development of the fire or 3. K zapáleniu kotla VIADRUS HERCULES U 26 je
explosion danger (gluing of floor covering, painting with ZAKÁZÁNÉ používať horľavých kvapalín.
combustible painting colours ), the boiler must be duly closed 4. Behom prevádzky je ZAKÁZÁNÉ prehrievať kotol.
down before the works start. 5. Na kotol a do vzdialenosti menšej než je bezpečná vzdialenosť
3. It is FORBIDDEN to use flammable liquids for VIADRUS od neho nesmú byť kladené predmety z horľavých hmôt.
HERCULES U26 boiler ignition. 6. Pri vyberaní popola u kotla VIADRUS HERCULES U 26
4. During the operation it is FORBIDDEN to overheat the boiler. nesmú byť vo vzdialenosti minimálne 1500 mm od kotla
On the boiler and within the distance shorter than the safe horľavé látky.
distance from it there must not be put any objects made of 7. Pri prevádzke kotla na nižšiu teplotu než 60 °C môže
flammable materials. dochádzať k roseniu kotlového telesa, tzv. nízkoteplotnej
5. When clearing ashes at VIADRUS HERCULES U 26 boiler korózii, ktorá skracuje životnosť kotlového telesa. Preto
there must not be put any flammable materials within doporučujeme prevádzkovať kotol pri teplote 60 °C a vyšší.
minimally 1500 mm distance from the boiler. 8. Po ukončení sezóny kúrenia je nutné dôkladne vyčistiť kotol,
6. When operating the boiler at the temperature lower than 60 dymovody a dymový nástavec. Namazať grafitovým tukom
°C the boiler drum can get bedewed which means the low- otočné čapy, mechanizmus dymovej klapky a ďalšie pohyblivé
temperature corrosion and reduction of boiler drum lifetime. časti na kotly. Kotolňu udržovať v čistote a suchu.
Therefore we recommend to operate the boiler at the 9. Prípadne známky korózie na kotlovom tělese nie sú chybou a
temperature of 60 °C and higher. namajú vplyv na funkciu kotla
7. After the heating season termination it is necessary to clear Zoznam zmluvných servisných organizácií je priložený samostatne.
thoroughly the boiler, smoke-flues and the smoke extension/
adaptor. Lubricate the pivots, the smoke throttle mechanism
and other movable parts at the boiler with the graphite grease.
Keep the boiler room clean and dry.
8. Possible corrosion marks on the boiler drum don’t mean a
defect and they do not affect the boiler function. 8. Údržba
The list of contractual service organizations is attached separately. 1. Popol z popolníka odstraňovať v priebehu prevádzky kotla i
8. Maintenance niekoľkokrát za deň podľa druhu použitého paliva, pretože
1. During the boiler operation remove the ashes from the ash pan zaplnený popolník bráni správnemu rozdeleniu spaľovacieho
several times a day depending on the kind of the used fuel , vzduchu pod palivo a spôsobuje nerovnomerné prehorievanie
because the full ash pan prevents the combustion air from the paliva na rošte. Všetky zbytky v ohništi, hlavne škváru,
proper distribution under the fuel and causes an uneven fire odstraňujeme pred každým novým zakúrením a pri rannom
penetration through the fuel on the grate. We remove all remains obnovení prevádzky kotla. Popol je nutné odkladať do
from the combustion chamber, especially the clinker before nehorľavých nádob s vekom. Pri práci je nutné používať
every new firing and when restoring the boiler operation in the ochranné pomôcky a dbať osobnej bezpečnosti.
morning. The ashes must be put into fire-resistant covered 2. Pri kúrení koksom, čiernym uhlím, drevom 1x za mesiac vyčistiť
containers . Use the protective means at this work and mind pravidelne steny kotla v ohništi, dymové ťahy kotla a dymový
your personal safety. nástavec. ( a to pomocou kief – malá kefa malé prieduchy, kefa
2. When using the coke, hard coal and wood clear regularly once a s rukoväťou ostatné plochy)
month the walls of the boiler inside the combustion chamber 1x, 3. Pokiaľ dôjde pri použití palív s väčším vývinom plynu
the boiler smoke draughts and the smoke extension/ adaptor (by k usadeniu dechtového nánosu na stenách spaľovacieho priestoru,
means of a brush) odstránime ho škrabkou, alebo vypálením pomocou suchého
3. If in case of using the fuels with a more intensive gases tvrdého dreva (prípadne koksom) pri uvedení kotla na max.
development the tar deposit accumulates on the combustion pracovnú teplotu.
chamber walls we remove it by means of a scraper or by burning 4. Po ukončení vykurovacej sezóny ošetriť ( vazelínou) otočné
dry hard wood (or coke) while bringing the boiler to the čapy dymovej klapky a všetkých dvierok
maximum working temperature.
4. After the heating season termination treat ( by using the Vaseline)
the pivots/ swivel pins of the smoke throttle and all doors.
9. Pokyny k likvidácii výrobku po lehote jeho
9. Instructions for product disposal after its lifetime životnosti
extinction Vzhľadom k tomu, že výrobok je konštruovaný z bežných kovových
ŽDB a.s. is a contracting partner of the firm EKO – KOM a.s. materiálov, doporučujú sa jednotlivé časti likvidovať takto :
with the client number EK – F06021894. The packages comply with - Obaly odporúčame likvidovať týmto spôsobom:
ČSN EN 13427 - plastová fólia, kartónový obal, využite zberné suroviny
We recommend to dispose the packages in the way as follows: - kovová sťahovacia páska , využite zberné suroviny
- plastic foil, cardboard cover, use a salvage point - drevený podklad, je určený pre jedno použitie a nie je
- Metal strapping tape, use a salvage point možné ho ako výrobok ďalej využívať. Jeho likvidácia podlieha zákonu
- Wooden base, is designated for a single and no longer can be used 94/ 2004 Sb. a 185/2001 Sb. v zneniu neskorších predpisov.
as a product. Its disposal is subject to Act 94/ 2004 Coll. and
185/2001 Coll. as amended.
-

24
ČR SR

Because the product is constructed of common metal materials , we


recommend to dispose individual parts as follows:
- the heat exchanger (grey cast-iron), use a salvage
- distribution pipes , shell, use salvage point
- other metal parts , use a salvage point
- ROTAFLEX insulating material, through a firm engaged in
waste collection and disposal
In case that the product has lost its manufacture qualities it can be
taken advantage of the back collection service ( if this is
introduced ); if the originator has declared that this is the waste
and it will be handled according to the legislative provisions valid .
in the particular country.
10. Záruka a zodpovednosť za vady
10. Guarantee and reliability for defects
Závod topenářské techniky VIADRUS poskytuje záruku :
Závod topenářské techniky VIADRUS provides the guarantee: – kotle po dobu 24 mesiacov od dátumu uvedenia výrobku do
– 24 months for boilers, this after the product was put into prevádzky, maximálne však 30 mesiacov od dátumu expedície
operation but maximum 30 months after the date it was z výrobného závodu
dispatched from the manufacturing factory – na kotlové teleso 5 rokov od dáta expedície z výrobného závodu
– 5 years for a boiler drum , this after the date it was dispatched
from the manufacturing factory Pre prípadnú reklamáciu plášťa je zákazník povinný predložiť
obalový štítok kotlového plášťa. Je umiestnený na kartóne, v
In case of possible complaint regarding the shell the customer is ktorom je plášť expedovaný. )
obliged to submit the packing label of the boiler shell. This is
placed on the cardboard in which the shell has been dispatched . Užívateľ je povinný zveriť uvedenie do prevádzky odbornej
montážnej firme , pravidelnú údržbu -užívateľom a odstránenie
The user is obliged to entrust a professional assembly firm with závad len odbornému zmluvnému servisu akreditovanému
the commissioning and a contractual professional service výrobcom kotla ŽDB a.s. Bohumín, Závod topenářské techniky
accredited by ŽDB a.s. Bohumín, Závod topenářské techniky VIADRUS, inak neplatí záruka za riadnu funkciu kotla.
VIADRUS, the manufacturer with the removal of faults . „Osvedčenie o akosti a kompletnosti kotla VIADRUS HERCULES
Otherwise the guarantee for boiler proper function does not apply. U 26“ slúži po vyplnení ako „Záruční list“.
„ VIADRUS HERCULES U26 boiler quality and completeness
certificate “ after its infilling serves as the „Guarantee certificate “. Na kotly je nutné vykonávať pravidelnú údržbu - užívateľom

A regular boiler maintenance must be done by its user. Každé oznámení závady musí byť učinené neodkladne po ich
Every notice of a fault must be conveyed immediately after its zistení vždy písomnou formou a telefonickou dohodou.
detection , always via a telephonic agreement and in writing.
Pri nedodržaní uvedených pokynov nebudú záruky poskytované
If the above instructions are not observed the guarantees provided výrobcom uznané.
by the manufacturer will not be recognized.
Výrobca si vyhradzuje právo na zmeny vykonané v rámci inovácie
The manufacturer reserves the right to make changes within the výrobku, ktoré nemusia byť obsiahnuté v tomto návode.
product innovations that needn’t be included in this manual.
Záruka sa nevzťahuje na :
The guarantee does not apply to: - závady spôsobené chybnou montážou a nesprávnou obsluhou
- the faults caused by a wrong assembly or wrong product operation výrobku a závady spôsobené nesprávnou udržbou viz ksp.8
and the faults caused by a wrong maintenance, see chapter 8. - poškodenie výrobku pri doprave, alebo iné mechanické
- product damage arisen during the transport or other mechanical poškodenie
damage - závady spôsobené nevhodným skladovaním
- the faults caused by unsuitable storage - vady vzniklé nedodržaním kvality vody v systéme kúrenia viď
- the faults caused by the failure to observe the water quality in kapitola č5.1.a 6.2
heating system, see chapter no.5.1 and 6.2 chyby vzniknuté nedodržaním pokynov uvedených v tomto návode
- the faults caused by the failure to observe the instructions stated
in this manual

25
ČR SR

Informácie o obaloch pre odberateľov


Information about the packages for customers Názov firmy ŽDB a.s., závod Topenářské techniky VIADRUS
The name of the firm ŽDB a.s., závod Topenářské techniky VIADRUS Sídlo právnické osoby : Bezručova 300, 735 93, Bohumín
The corporate body´s registered office: Bezručova 300, 735 93,
Bohumín vyhlasuje, že nižšie uvedený obal splňuje podmienky pre uvádzanie
obalov na trh stanovené zákonom č. 477/2001 Sb., o obaloch a o zmene
declares that below stated the package stated below fulfils the niektorých ďalších zákonov .
conditions for marketing the packages defined by Act no. 477/2001
Coll. on packages and changes in some other Acts. Firma má k dispozícii všetku technickú dokumentáciu vzťahujúcu sa
k prehláseniu o súlade a je schopná ju predložiť príslušnému
The firm has available all technical documentation related to the kontrolnému orgánu .
conformity declaration and is able to submit it to the relevant auditing
body. Popis obalu :
Package description :
A fólie z polyethylenu LDPE
A LDPE polyethylene foil B oceľové viazacie pásky
B steel strapping tapes C drevené palety
C wooden pallets D 5 – vrstva vlnitá lepenka HHFC 32 a 3- vrstva vlnitá
D 5 –layer corrugated cardboard HHFC 32 and 3- layer lepenka HHFC 22
corrugated cardboard HHFC 22
A B C D
A B C D 1. prevencia znižovania ANO ANO ANO ANO
1. sources reduction YES YES YES YES zdrojov ČSN EN 13428,
prevention ČSN EN ČSN EN 13427
13428, ČSN EN 13427 2. Opakované použitie NE NE NE NE
2. reusing (ČSN EN NO NO NO NO (ČSN EN 13429)
13429) 3. Recyklácia materiálu ANO ANO ANO ANO
3. material recycling YES YES YES YES (ČSN EN 13430)
(ČSN EN 13430) 4. Energetické ANO NE ANO NE
4. Energetic evaluation YES NO YES NO zhodnotenie (ČSN EN
(ČSN EN 13431) 13431)
5. Usage by composting NO NO NO NO 5. Využitie NE NE NE NE
and biodegradation ( kompostovaním a
ČSN EN 13432, ČSN biodegradáciou ( ČSN
EN 13428) EN 13432, ČSN EN
6. Dangerous YES YES YES YES 13428)
substances(ČSN EN 6. Nebezpečné látky ANO ANO ANO ANO
13428, ČSN EN 13695- (ČSN EN 13428, ČSN
2) EN 13695-2)
7. Heavy metals ( ČSN YES YES YES YES 7. Ťažké kovy ( ČSN EN ANO ANO ANO ANO
EN 13695-1) 13695-1)

Information about the retake duty performance

Dear customer ,
I would like to inform you about the performance of retake duty in
compliance with Act No. 477/2001Sb., Packages Act , as amended, §
10, §12 within the products produced by ŽDB a.s.

ŽDB a.s. has concluded a contract of a combined performance of duty


to retake and reuse the waste from packages with the authorized
packaging company EKO – KOM a.s. and joined the Comprehensive
fulfilment system EKO – KOM a.s. under the client identification
number EK – F06021894

In case of an ambiguity please contact :


ŽDB a.s.
závod Energetika
sponsor for waste
environmental protection worker
Bezručova 300
735 93 Bohumín

or directly to EKO – KOM a.s.


Na Pankráci 1685/17,19
140 21 Praha 4
or visit the websites www.ekokom.cz

26
ČR SR

Only for SR
APPENDICES
According to the regulation 84/1997) Appendix no.2,3,4,5,6,7,8,9,12 – these appendices are enclosed in the boiler
operation and installation manual.

Appendix No. 2 to the regulation MV SR no. 84/1997 Z.z.


An example of installation of a fuel appliance protective pad ( dimensions in mm)

1 – fuel appliance protective pad


2 – stoking opening
3 – ash pan opening

27
Only for SR
Appendix no. 3 to MV SR no. 84/1997 Z.z. regulation
An example of installation of a fuel appliance protective pad ( dimensions in mm)

1 –a fuel appliance protective pad


2 – stoking opening
3 – ash-pan opening

28
only for SR
Appendix no.4 to the regulation MV SR no. 84/1997 Z.z.
An example of fireproof surface treatment of the wall round the furnace and protective pad in front of the furnace (
dimensions in mm)

1 – fireproof surface treatment of the wall round the furnace


2 – combustible wall surface treatment
3 – protective furnace pad protecting the combustible floor against the furnace thermal effects and against accidentally
fallen out pieces of fuel

-.-.-.-.- in the space marked in this way no combustible substances and objects have to be stored.

29
Only for SR
Appendix No. 5 to the regulation MV SR č. 84/1997 Z.z.
An example of a wooden construction positioning near the chimney bodies ( dimensions in mm)

1 – minimum free safe distance - 50 m


2 – safe distance reduced by a fireproof thermal 10 mm thick insulation
3 – beam bridge
4 – supporting beam
5 – stack brickwork
only for SR
Appendix No.6 to the regulation MV SR č. 84/1997 Z.z.
An example of spark arrester execution ( dimensions in mm)

1 – cover plate of the chimney stack


2 – venting unit with chimney lining
3 – spark arrester

30
only for SR
Appendix no. 7 to the regulation MV SR č. 84/1997 Z.z.
Safe distances of appliances and smoke-flues from combustible materials

Appliance by the type of fuel and the electro-thermal Safe distance (mm)
appliances
Solid in all directions 800
Liquid in all directions 400
Gaseous in all directions 200
Solid fuel infra heater
- from the upper edge 800
- in direction of radiation 1500
- in other directions 400
Electro-thermal in all directions 200
Electric infra heater
- from the upper edge 400
- in direction of radiation 800
- in other directions 200
Electric storage radiator
- in direction of hot air exhaust 1000
- in other directions 200
Only for SR
Appendix no. 8 to the regulation MV SR č. 84/1997 Z.z.
Smoke flues passage through the ceiling made of combustible materials ( dimensions in mm)

1 – ceiling 5 – liner ( fireproof, non-metallic)


2 – smoke-flue 6 – ceiling clamp( fireproof)
3 - smoke-flue extension 7 – hood (fireproof)
4 – protective pipe( fireproof)

31
Appendix no. 9 to the regulation MV SR č. 84/1997 Z.z.
Smoke flues passage through the wall made of combustible materials ( dimensions in mm)

1 – wall
2 – smoke-flue
3 – cover plate ( fireproof, non-metallic )
4 – rosette
5 – protective pipe( fireproof, non-metallic )
6 – insulation filler I (fireproof, like fibreglass)
7 – insulation filler II (fireproof, like a furnace putty )

Only for SR

32
Appendix no. 12 to the regulation MV SR č. 84/1997 Z.z.
An example of protective screen installation at the fuel appliance and smoke-flue (dimensions in mm)

1 – protective screen installed at the fuel appliance and smoke-flue protecting the surrounding combustible building
structures against the thermal effects.
2 – stoking opening
3 – ash-pan opening

33
Intended for user /Určené uživateľovi ŽDB a.s. Bohumín
Závod topenářské techniky VIADRUS
Bezručova 300
735 93 Bohumín

Guarantee certificate and Quality and completeness certificate for boiler /záručný list a Osvedčenie o akosti a kompletnosti pro kotol
VIADRUS HERCULES U 26

Boiler serial number /Výrobné číslo kotla ..............................….. Boiler output/Výkon kotla ...............................

User (Surname, Name) / Uživateľ (prizvisko, meno) ……………………………………………………………………………

Address (Street, town, postcode) / Adresa (ulica, mesto, PSČ) ……………………………………………………………………………

Telephone/Fax / Telefón /Fax ……………………………………………………………………………

The boiler complies with requirements / Kotol zodpovedá požiadavkám

ČSN EN 303 – 5 : 2000 – Boiler for central heating – Part 5: Solid fuel boiler for central heating with manual or automatic supply and maximum
300 kW rated thermal output– Terminology, requirements, testing and marking
STS EN 303 – 5 : 2000 – Kotle pre ústredné kúrenie – Časť 5: Kotol pre ústredné kúrenie na pevné palivá s ručnou, alebo samočinnou dodávkou o
menovitom tepelnom výkone najviac 300 kW – Terminológia , požiadavky , skúšanie a značenie

The boiler adjustment and setting according to the boiler Operation & installation manual will be carried out by a professional assembly firm /
Nastavení kotla podľa návodu k obsluhe a inštalácii kotla prevedie odborná montážna firma
The completeness including the standard accessories is guaranteed by the vendor / Kompletnosť vrátane štandardného príslušenstva zaručuje
predajca
The completeness together with standard accessories and the output setting according to the “Operation & installation manual “is guaranteed by
the vendor .
The guarantee certificate is invalid if it is not filled in. / Záruční list je bez vyplnenia neplatný

The user confirms , that: / Užívateľ potvrdzuje, že:


• the boiler adjusted by the professional assembly firm didn’t show any defect during the stoking test / odbornou montážnou fy nastavený kotol
nevykázal pri skúške kúrením závadu
• he received the “Operation & installation manual “ with duly filled in Guarantee certificate and Quality certificate / obdržal „Návod
k obsluhe a inštalácii“ s riadne vyplneným Záručným listom a Osvedčením o akosti
• he became acquainted with the boiler operation and maintenance / bol zoznámený s obsluhou a údržbou kotla

…………………………………….. …………………………………….. ……………………………………..


Manufacture date / Dátum výroby Manufacturer ´s stamp/ Razítko výrobcu Checked by (signature) / Kontroloval
(podpis)

…………………………………….. …………………………………….. ……………………………………..


Installation date / Dátum inštalácie Assembly firm / Montážna firma User ´s signature / Podpis užívateľa
(stamp, signature) / (razítko, podpis)

…………………………………….. …………………………………….. ……………………………………..


Boiler commissioning date / Dátum uvedenia Professional assembly firm / odborná User ´s signature / Podpis užívateľa
kotla do prevádzky montážná firma(stamp, signature) / (razítko,
podpis)

34
Intended for a professional assembly firm / Určené odborněj montážnej firme ŽDB a.s. Bohumín
Závod topenářské techniky VIADRUS
Bezručova 300
735 93 Bohumín

Guarantee certificate and Quality and completeness certificate for boiler /záručný list a Osvedčenie o akosti a kompletnosti pro kotol
VIADRUS HERCULES U 26

Boiler serial number /Výrobné číslo kotla ..............................….. Boiler output/Výkon kotla ...............................

User (Surname, Name) / Uživateľ (prizvisko, meno) ……………………………………………………………………………

Address (Street, town, postcode) / Adresa (ulica, mesto, PSČ) ……………………………………………………………………………

Telephone/Fax / Telefón /Fax ……………………………………………………………………………

The boiler complies with requirements / Kotol zodpovedá požiadavkám

ČSN EN 303 – 5 : 2000 – Boiler for central heating – Part 5: Solid fuel boiler for central heating with manual or automatic supply and maximum
300 kW rated thermal output– Terminology, requirements, testing and marking
STS EN 303 – 5 : 2000 – Kotle pre ústredné kúrenie – Časť 5: Kotol pre ústredné kúrenie na pevné palivá s ručnou, alebo samočinnou dodávkou o
menovitom tepelnom výkone najviac 300 kW – Terminológia , požiadavky , skúšanie a značenie

The boiler adjustment and setting according to the boiler Operation & installation manual will be carried out by a professional assembly firm /
Nastavení kotla podľa návodu k obsluhe a inštalácii kotla prevedie odborná montážna firma
The completeness including the standard accessories is guaranteed by the vendor / Kompletnosť vrátane štandardného príslušenstva zaručuje
predajca
The completeness together with standard accessories and the output setting according to the “Operation & installation manual “is guaranteed by
the vendor .
The guarantee certificate is invalid if it is not filled in. / Záruční list je bez vyplnenia neplatný

The user confirms , that: / Užívateľ potvrdzuje, že:


• the boiler adjusted by the professional assembly firm didn’t show any defect during the stoking test / odbornou montážnou fy nastavený kotol
nevykázal pri skúške kúrením závadu
• he received the “Operation & installation manual “ with duly filled in Guarantee certificate and Quality certificate / obdržal „Návod
k obsluhe a inštalácii“ s riadne vyplneným Záručným listom a Osvedčením o akosti
• he became acquainted with the boiler operation and maintenance / bol zoznámený s obsluhou a údržbou kotla

…………………………………….. …………………………………….. ……………………………………..


Manufacture date / Dátum výroby Manufacturer ´s stamp/ Razítko výrobcu Checked by (signature) / Kontroloval
(podpis)

…………………………………….. …………………………………….. ……………………………………..


Installation date / Dátum inštalácie Assembly firm / Montážna firma User ´s signature / Podpis užívateľa
(stamp, signature) / (razítko, podpis)

…………………………………….. …………………………………….. ……………………………………..


Boiler commissioning date / Dátum uvedenia Professional assembly firm / odborná User ´s signature / Podpis užívateľa
kotla do prevádzky montážná firma(stamp, signature) / (razítko,
podpis)

35
Intended for the manufacturer / Určené výrobcovi ŽDB a.s. Bohumín
Závod topenářské techniky VIADRUS
Bezručova 300
735 93 Bohumín

Guarantee certificate and Quality and completeness certificate for boiler /záručný list a Osvedčenie o akosti a kompletnosti pro kotol
VIADRUS HERCULES U 26

Boiler serial number /Výrobné číslo kotla ..............................….. Boiler output/Výkon kotla ...............................

User (Surname, Name) / Uživateľ (prizvisko, meno) ……………………………………………………………………………

Address (Street, town, postcode) / Adresa (ulica, mesto, PSČ) ……………………………………………………………………………

Telephone/Fax / Telefón /Fax ……………………………………………………………………………

The boiler complies with requirements / Kotol zodpovedá požiadavkám

ČSN EN 303 – 5 : 2000 – Boiler for central heating – Part 5: Solid fuel boiler for central heating with manual or automatic supply and maximum
300 kW rated thermal output– Terminology, requirements, testing and marking
STS EN 303 – 5 : 2000 – Kotle pre ústredné kúrenie – Časť 5: Kotol pre ústredné kúrenie na pevné palivá s ručnou, alebo samočinnou dodávkou o
menovitom tepelnom výkone najviac 300 kW – Terminológia , požiadavky , skúšanie a značenie

The boiler adjustment and setting according to the boiler Operation & installation manual will be carried out by a professional assembly firm /
Nastavení kotla podľa návodu k obsluhe a inštalácii kotla prevedie odborná montážna firma
The completeness including the standard accessories is guaranteed by the vendor / Kompletnosť vrátane štandardného príslušenstva zaručuje
predajca
The completeness together with standard accessories and the output setting according to the “Operation & installation manual “is guaranteed by
the vendor .
The guarantee certificate is invalid if it is not filled in. / Záruční list je bez vyplnenia neplatný

The user confirms , that: / Užívateľ potvrdzuje, že:


• the boiler adjusted by the professional assembly firm didn’t show any defect during the stoking test / odbornou montážnou fy nastavený kotol
nevykázal pri skúške kúrením závadu
• he received the “Operation & installation manual “ with duly filled in Guarantee certificate and Quality certificate / obdržal „Návod
k obsluhe a inštalácii“ s riadne vyplneným Záručným listom a Osvedčením o akosti
• he became acquainted with the boiler operation and maintenance / bol zoznámený s obsluhou a údržbou kotla

…………………………………….. …………………………………….. ……………………………………..


Manufacture date / Dátum výroby Manufacturer ´s stamp/ Razítko výrobcu Checked by (signature) / Kontroloval
(podpis)

…………………………………….. …………………………………….. ……………………………………..


Installation date / Dátum inštalácie Assembly firm / Montážna firma User ´s signature / Podpis užívateľa
(stamp, signature) / (razítko, podpis)

…………………………………….. …………………………………….. ……………………………………..


Boiler commissioning date / Dátum uvedenia Professional assembly firm / odborná User ´s signature / Podpis užívateľa
kotla do prevádzky montážná firma(stamp, signature) / (razítko,
podpis)

36
Annex to the guarantee certificate for customer- the user / Príloha k záručnému listu pre zákazníka - užívateľa

Record of accomplished guarantee and after-guarantee repairs / Záznam o vykonaných záručných i pozáručných opravách
Record date / Dátum záznamu Carried out activity / Contractual professional Customer ´s signature / Podpis
Vykonaná činnosť\ service organization zákazníka
(stamp, signature) / Odborná
zmluvná
servisná organizácia (podpis,
razítko)

37

You might also like