A
D
E
H
CA] F. E. ROSE, LTD. v. Wa. H. PIM, LTD. 739
FREDERICK E. ROSE (LONDON), LTD. v. WM. H. PIM, JUNR.
& CO., LTD.
[Courr ov Apprat (Singleton, Denning and Morris, L.JJ.), June 29, 30, July 16,
1953.]
Contract—Rectification—Mistake—Written contract correctly stating terms
agreed orally—Mutual error as to meaning of expression used.
Having received an inquiry for a supply of “ horsebeans described here
as feveroles”, and not knowing that feveroles were a special medium
size variety of horsebeans, buyers asked sellers what they were and were
informed that feveroles and horsebeans were the same thing. The two
parties being under this misapprehension, the buyers entered into an oral
agreement for the purchase from the sellers of five hundred tons of Tunisian
horsebeans, the agreement being incorporated in a written contract. Tho
buyers subsequently brought an action for the rectification of the written
contract by the addition of the word “feveroles” after the words
“Tunisian horsebeans ”.
Herp: the oral agreement was for the sale of horsebeans, and, notwith-
standing the mutual mistake as to the meaning of “feveroles” and
“‘horsebeans”, as the written contract correctly expressed that oral
agreement, it could not be rectified.
‘Per Denning, L.J.: A previous continuing common intention is not
sufficient to justify rectification unless it has found expression in outward
‘agreement (disapproving a dictum of Snsonps, J., in Crane v. Hegeman-Harris
Co. Inc. [1939] 1 All E.R. 664),
As To REcrrricaTiow oF A Wrirren Instrumenr, see HALSBURY, Hailsham
Bdn,, Vol. 23, pp. 140-143, paras. 197-199.
Cases referred to:
(1) Crane v. Hegeman-Harris Co. Inc., [1939] 1 All E.R. 662; affd. C.A,
[1939] 4 All E.R. 68; Digest Supp.
(2) Bell v. Lever Bros., Ltd., [1932] A.C. 161; 101 L.J.K.B. 129; 146 LT. 258;
Digest Supp.
(3) Ryder v. Woodley, (1862), 10 W.R. 294; 17 Digest 45, 504.
(4) Harrison & Jones, Ltd. v. Bunten & Lancaster, Ltd., [1953] 1 All E.R. 903;
[1953] 1 Q.B. 646,
(5) McRae v. Commonwealth Commission, (1951), 84 C.L.R. 377.
(6) Couturier v. Hastie, (1856), 5 H.L. Cas. 673; 25 L.J.Ex. 253; 28 L.T.0.8.
240; 10 E.R, 1065; 35 Digest 103, 95.
(7) Solle v. Butcher, [1949] 2 All E.R. 1107; [1950] 1 K.B. 671; 31 Digest,
Replacement, 674, 7699.
(8) Leaf v. International Galleries, [1950] 1 All E.R. 693; [1950] 2 K.B. 86;
2nd Digest Supp.
(9) Shipley Urban District Councit v. Bradford Corpn., [1936] Ch. 378, 399;
105 L.J.Ch, 225, 232; 154 L.T, 444; Digest Supp.
(10) Lovell & Christmas, Ltd. v. Wall, (1911), 104 L.T. 85; 17 Digost 46, 519.
(11) Smith v. Jeffryes, (1846), 15 M. & W. 561; 15 L.J.Ex, 325; 7 L.T.0.8. 231;
153 E.R. 972; 35 Digest 100, 79.
ArreaL by the defendants (the sellers) from an order of PrcHEr, J., dated
Jan, 23, 1953, granting rectification of two written contracts of sale by the
insertion of the word “ feveroles” after the words “ Tunisian horsebeans ” and
“ Algerian horsebeans” in the specifications of the goods sold appearing
respectively in the two contracts.
‘Tho sellers contended that there was no ground for rectification in law since
the written contracts correctly stated the terms agreed orally between the parties.740 [Avovsr 13, 1958] ALL ENGLAND LAW REPORTS [Vol. 2
1. G. Roche for the sellers.
Diplock, Q.C., Eustace Roskill, Q.C., and Bateson for the buyers.
Our. adv, vult.
July 16. The following judgments were read.
SINGLETON, L.J.: This dispute arises out of two contracts for the sale
of North African horsebeans. The buyers and the sellers carry on business in
the city of London. ‘The representative of the former in these transactions was
Mr. Hampson. The sellers have a considerable business in North African products,
‘The buyers have an associated company in Egypt, which is conveniently referred
to as Rose (Middle East). On Oct. 26, 1950, Rose (Middle East) sent a cable to
the buyers in these terms:
“Have inquiry Egypt up to five hundred tons Moroccan horsebeans
described here as feveroles. Please offer c.i.f. Port Said single and double
bags indicating admixture.”
‘Mr, Hampson was ignorant of the meaning of the French word “ feveroles ”,
and he, accordingly, communicated with Mr. Brooks, who was well known to
him, and who was the representative of the sellers. As at the trial the judge
accepted the evidence of Mr. Hampson, I think it desirable that I should refer
to it. Mr. Hampson was asked: “Why did you pick on [the sellers] and
Mr. Brooks ?”, and he answer:
“ I chose [the sellers] because I have known for many years past that they
have a very important connection in North Africa and I had always under-
stood that the shippers in North Africa whom they represent are easily the
biggest firm in North Africa. I also chose them because I have known Mr.
Brooks for a matter of twenty-five years or more and, as I was in some little
difficulty in dealing with something I had never handled before, I felt I
could rely on Mr. Brooks as an old friend to help me to get the right thing.
Q.—Had you ever come across the word ‘foverole’ before? A—No. I
had never seen it in my life. Q.—When you rang up Mr. Brooks what did
you do? A.—I am quite certain that I quoted to him that part of the tele-
gram which says ‘five hundred tons Morocean horsebeans described here
as foveroles’. I am about ninety-nine per cent. certain that I read the
whole telegram. (PricHER, J.): The descriptive words? A.—Yes. (Counsel
for the buyers): Did you refer to Egypt? A.—Yes. Q.—That is one of
your one hundred per cent. certainties? A.—Yes, because I needed to buy
them for shipment to Egypt. Q.—Having read out the telegram, did you
ask him what ‘feveroles’ meant? A.—Yes. Q.—What did he reply?
A.—Mr. Brooks said he did not know, but he would find out.”
A fow days later there was another conversation, of which Mr. Hampson
said:
“T heard from Mr. Brooks that ‘ feveroles’ just means horsebeans, and
that the commodity that I needed to buy was Algerian/Tunisian/Morocean,
horsebeans.””
Thereafter there were offers and counter-offers which are shown in the docu-
ments, of which copies are before the court. It is important to bear in mind
that both the buyers and sellers were middlemen. If there came about a contract
between them, the sellers were buying from North Africa, and the buyers wore
to sell through Rose (Middle East) to Egypt. The matter came to @ head on
Nov. 2, 1950, and there was another conversation between Mr. Hampson and
Mr. Brooks, of which Mr. Hampson’s account is given in the transcript of the.
evidence, and I read it as far as is material. Mr Hampson said:
“On the 2nd [the sellers] came back and said they were unable to
accept the bid of £30 10s., but they again made me a firm offer—all this
was quite early in the morning—for reply back again in London at fiveCA.) F. E. ROSE, LTD. v. Wu. H. PIM, LTD, (Srveueron, LJ.) 741
o’clock on the same day, of Tunisian horsebeans, which they said were tho
best of the three countries concerned, Algeria, Tunisia and Morocco, and
they offered these to me at £32. I also heard—it is difficult to say whether
from [the sellers] or on the market—that there was a possibility of all these
kinds of beans being freed from control in this country and I knew that
the United Kingdom was short of them and I felt that, as soon as that news
was known, the price was sure to go up, so I added a comment in my
telegram giving that news. ‘That was telephoned to the cable company at
10.50 in the morning. ‘The reply had to be back in [the sellers’) hands by
five o’elock on that day.”
On that Mr. Hampson cabled to Rose (Middle East) a document:
“ Horsebeans firm here five today Tunisian which best quality thirty-two
stop Believe about sellers’ lowest paragraph very confidentially rumoured
our government will restore to private trade within few days when rush
buyers expected.”
He received a reply which reads: “ Yours today booked five hundred horse-
beans.” ‘Thereupon he accepted the sellers’ offer, and there came into exis-
tence a string of contracts, three in number. They are all dated Nov. 2.
‘The first is the sale by an Algerian company to tho sellers of five hundred
tons Tunisian horsebeans, fair averago quality, at £32 a ton less 1} per cent.
‘The second records the sale by the sellers to the buyers of the like quantity
and quality of Tunisian horsebeans at £32 a ton, and the third records the sale
by the buyers to Noujaim of Port Said of the same quantity of horsebeans at
£33 a ton, in each case c.i.f. Port Said. There was an arbitration clause in each of
the contracts, which were on Form 62 of the London Corn Trade Association,
and there was attached to each a slip containing provisions as to payment, and
also providing:
“ Cortificate: Certificate of cargo superintendents at shipment to be
final as to weight, quality, condition and admixture. Cost of such certificate
to be for sellers’ account, Admixture: Any admixture of dirt and other
foreign substance over four per cent. to be allowed for by sellers on certificate
of cargo superintendents.”
Some four days later Mr. Brooks told Mr. Hampson that they could work a
further two hundred tons of the same commodity, and there came into existence
the contract of Nov. 7, 1950, between the buyers and the sellers for the sale of
two hundred tons Algerian horsebeans, and corresponding contracts between.
the sellers and their sellers, and the buyers and their buyer, who in this case was
one Bassionini of Alexandria, to which port shipment had to be arranged. As in
the case of the earlier contract there was a slip attached in the samo torms as
before, It appears that the two hundred tons of Algerian horsebeans arrived
first, and a complaint was made as to them, ‘This is shown by the letter from tho
buyers, dated Dec. 11, to which the sellers replied. On Dee. 18 the buyers
wrote to Rose (Middle East) a letter which relates to the five hundred tons of
horsebeans which had been shipped in the s.8. Sylva. The buyers write
“ We had arranged to assign the credit from Noujaim to [the sellers], but in
view of the dispute over the Gunda [the ship on which the two hundred tons
had been shipped] the writer went along to the bank this morning and
inspected the certificate issued by cargo superintendents. A note of the
salient points on the certificate (which is a printed form) is enclosed
herewith. On seeing the goods described as ‘Feves de Tunisie’ we
immediately objected and said that we would not accept ‘feves’ as
equivalent to horsebeans. The bank thereupon refused to make a payment
to [the sellers] and we understand this evening from [the sellers] that they
are arranging to put the matter right, having telephoned to Paris on the
subject. Exactly what steps their shipper is taking is not yet clear but we are742 [Avavsr 13, 1953] ALL ENGLAND LAW REPORTS [Vol. 2
watching the position very closely. We have been making a few inquiries
on the Baltic from various people to check up on these matters, particularly
as regards the nomenclature of the beans. One man tells us that there is
only one sort of bean shipped from North Africa and that they are all
horsebeans, Another man contradicts that and says that broad beans are also
shipped and that they are known as ‘ feveroles ’ which is what you originally
asked for in your cable of Oct. 26. We may mention here that we used the
word ‘ feveroles’ when first speaking to [the sellers] and that they assured
us that the translation of ‘ feveroles’ was ‘horsebeans’, It seems to be
agreed that there are both f.a.q. horsebeans and ‘small horsebeans ’ to be
had, but they are all ‘horsebeans’ and one has to specify ‘small’ if one
wants that sub-division. Another comment is that whatever one may call
them in English all the beans which are shipped from North Africa are called
in ‘French’ ‘ feves’, In spite of this we shall not accept this word on the
cargo superintendents’ certificate as being sufficient. It would be very
interesting if you could let us know from your end, where it is much easier
to get English/French translations accurately, what you consider is the
exact equivalent of ‘horsebeans’ and ‘broad beans’ and also what
‘favettes’ or ‘ fevettes’ are.”
This shows the complete uncertainty as to what was understood by the word
“feveroles ”, and it brings in the question of “ feves”, also “ favettes ” and
“ fevettes ”. That is after inquiries had been made in the market by the buyers.
That uncertainty has not been cleared up, though it appears that both are horse-
beans, and that “ feves” are larger than “feveroles ”, although that doos not
appear from the letter which I have read, but rather the contrary. In the
correspondenee there is a copy of a letter from the buyers to the sellers dated
Dec. 18, 1950, which reads:
“Our purchase of Algerian and Tunisian horscbeans. In view of the
difficulties which seem to be arising in conriection with our two contracts
with you, we should like to remind you of the cireumstances leading up to
our transaction. We received on Oct. 27, from our Alexandria associates, the
following telegram which we believe‘we read out in full to your Mr. Brooks:
‘Have inquiry Egypt up to five hundred tons Morocean horsebeans described
here as feveroles. Please offer c.i.f. Port Said single and double bags indicat-
ing admixture.’ We are quite certain that we told you that our inquiry
was for feveroles, because we ourselves were not sure at that time of the
exact translation, Mr. Brooks consulted others in the firm and told us that
*foveroles ’ meant ‘ horsebeans ’ and that f.a.q. Algerian/Tunisian/Moroccan
was the commodity intended. In telegraphing backwards and forwards to
Alexandria wo used the word ‘ horsebeans ’ all through, and your contract to
us was also on this basis and our contract to our buyers the same. On.
examining the cargo superintendents’ certificate today for the shipment por
Sylva we found that the description of quality was ‘ Feves de Tunisie’. Wo
feel quite sure that you will agree that ‘ feve ’ is a word which can only be
translated as ‘bean’ and that it covers quite a variety of different types,
Clearly ‘ fove ’ is not the same as ‘ horsebean ’, and therefore we instructed
the bank that we could not agree to their accepting this certificate. We aro
pleased to note that you are arranging to put this right. The above cireum-
stances naturally tend somewhat to make us feel that the buyer of the
shipment per Gunda has right on his side in claiming that the beans shipped
were not ‘horsebeans’. “However, we are purely intermediaries in the
matter and have no desire to do other than clear it up as quickly and as
satisfactorily as possible.”
‘The five hundred tons of Tunisian beans had been shipped in the s.. Sylva,
and when the documents were presented it was seen that the cargo super-
intendents’ certificate showed, not horsebeans, but “ feves de Tunisie”; andH
CA] F. E, ROSE, LTD. ». Wa, H. PIM, LTD, (Stvoteroy, LJ.) 743
it is interesting to notice that the confirmation of sale between the sellers and
tho Algerian sellers showed the description as “ feves” (horsebeans). Tho
cargo superintendents’ certificate was altered so as to put the documents in
order. No point is made of this, as the alteration was made with the approval
of both the buyers and the sellers, None the less, it appears somewhat odd,
in view of tho importance of the cargo superintendents’ certificate,
Disputes arose between the buyers and the sellers and were referred to
arbitration, ‘The award of the arbitrators in regard to the five hundred tons was
given on Mar. 2, 1951, and it was in favour of the sellers, and an award to the
like effect was made on July 18, 1951, in respect of the second contract. Appeals
were entered, but stand adjourned. Proceedings were taken in the courts of
Egypt by the buyers of the two hundred tons. After an incursion into the
Chancery Court the buyers commenced this action against the sellers. By their
statement of claim they claimed rectification of both contracts by the addition
of the word “ feveroles” after the words “ Tunisian horsebeans ” and “ Algerian
horsebeans ” respectively, and also damages for breach of warranty. The latter
claim was based on an allegation in the statement of claim that Mr. Brooke
had warranted that goods described as Algerian/Tunisian/Morocean horsebeans
were goods commonly known in Egypt as “ feveroles” and could be re-sold
in fulfilment of @ requirement for “feveroles”, and that in consideration of
such warranties the buyers accepted the sellers’ offers,
‘During the hearing before Pricuer, J., the buyers abandoned their claim to
damages for breach of warranty. It appears from the judgment that the reason
given was that the sellers had pleaded s. 4 of the Sale of Goods Act, 1893, as a
defence to the claim. ‘That could not provide an answer, in view of the fact that
the goods had been delivered and payment had been made. It is unnecessary to
consider the merits of the claim except to say that, though it might have been
difficult to establish in law, it is something which cannot be overlooked, as the
pleader seems to have thought at one time.
The action was heard before Prrcuer, J., on Jan, 21 and 22, 1963, and he gave
his judgment on Jan, 23, He held that the buyers’ claim must succeed, and that
they were entitled to have the two forms of contract rectified by the addition of
the word “ feveroles ” after the word “ horsebeans ”. The sellers appeal against
that judgment.
Apart from any question of law, one sees at once the difficulty caused by the
uncertainty as to the meaning of “ feveroles”. The first cable of Oct. 26, 1950,
mentioned horsebeans described in Egypt as “ feveroles”, and that cable led to
discussions between Mr. Hampson and Mr. Brooks. I cannot say that it is clear
from the evidence that the word “ feveroles ” has the same meaning everywhere,
though it seems fairly clear that they are a type of horsebean, I have not
thought it necessary to refer to the evidence of Mr. Brooks, as Pricurr, J.,
preferred the evidence of Mr. Hampson. It is, perhaps, not surprising that he
did so, Some of Mr. Brooks’s answers were not convincing. They appear to me
to show that he had very little knowledge of horsebeans, or of “ feveroles ”, what-
ever impression he may have endeavoured to create. Nono the less, the judge
said he had come to the conclusion that, at the time of the conversations, Mr.
Brooks honestly believed that ‘ North African horsebeans described in Egypt as
‘foveroles’”” wero in fact the same commodity as “ North African horsebeans,
fair averago quality.” ‘The judge said, further:
“As I have already indicated, Mr. Hampson knew what was wanted.
Mr. Brooks knew what was wanted by Rose (Middle East). But
Mr. Hampson had no idea what it was and Mr. Brooks honestly thought
that what was required was just North African horsebeans. He was wrong.
He innocently, in my view, misled Mr. Hampson, with the result that the
sellers bought from the Compagnie Algerienne horsebeans which were
broad beans or feves and which were not feveroles. ‘They then passed this744 {Aveusr 13, 1953] ALL ENGLAND LAW REPORTS [Vol. 2
commodity on to the buyers, who in their turn sold it to their buyer. Tt is
quite true that, from the moment people started putting pen or pencil to
paper, the commodity was always described as Tunisian or Algerian
horsebeans. That was solely because of the mutual mistake which had
originated with Mr. Brooks and which had been accepted, as it were, by
Mr. Hampson. In tho result I find that both the buyers and the sellers,
through their respective market agents, made an oral agroement in which
they intended to deal in horsebeans of the feverole type. All the documents
thereafter, owing to mutual mistake, were made out as though the deal were
an order for horsebeans or feves.”
Innocent misrepresentation may give rise to a right of rejection. ‘That right
was not exercised in this case, And it might have been possible to establish a
breach of a collateral warranty. Neither of these questions arises. ‘The sole
question is whether the buyers are entitled to rectification of the contracts. This
depends, not on intention, but on proof that the written contract is not the
contract into which the parties entered, and the terms of the contract: into which
they had entered must be clearly proved. In Crane v. Hegeman-Harris Co.
Ine. (1) Stwonps, J., said ({1939] 1 Al E.R. 665):
“I would rather, I think, say that the court can only act if it is satisfied
beyond all reasonable doubt that the instrument does not represent their
common intention, and is further satisfied as to what their common
intention was. For let it be clear that it is not sufficient to show that the
written instrument does not represont their common intention unless
positively also one can show what their common intention was. It is in the
light of those principles that I must examine the facts of this somewhat
complicated case.”
When that case was before the Court of Appeal Str Witrrm Greene, M.R.
([1939] 4 All E.R. 71) spoke of the
“high degree of conviction which unquestionably is to be insisted upon
in rectification cases.”
I accopt without hesitation the finding of Prtcusr, J., that both Mr. Hampson
and Mr. Brooks were under @ mistaken view as to what “ feveroles ” or beans
described in Egypt as “ feveroles ” were, and that that mistake came about as
the result of what Mr. Brooks said. Still, it is necessary to ascertain what the
contract was. That is shown by Mr. Hampson’s evidence as to the conversation
on Nov. 2. It is really all contained in the passage to which I come again:
“ On the 2nd [the sellers] came back and said they were unable to accept
the bid of £30 10s., but they again made me a firm offer—all this was quite
early in the morning—for reply back again in London at five o’clock on the
same day, of Tunisian horsebeans, which they said were the best of the three
countries concerned, Algeria, Tunisia and Morocco, and they offered these to
me at £32.”
I need not read further.
‘The offer clearly was Tunisian horsebeans. It was so treated by the buyors
in their cablo to Rose (Middle East), who accepted it the same day. On
acceptance by the buyers, a slip was made out in the sellers’ office, and that
formed the groundwork of the contract, as Mr. Turner, the director, said.
The oral contract between the buyers and the sellers was in fact for five
hundred tons of Tunisian horsebeans, and the written contract is in the same
terms. In those circumstances, a claim to rectify the written contract by
adding the word “ feveroles” could not succeed. ‘The written contract is in
the same terms as the oral contract. Whatever remedies the buyers might have,
or might have had, rectification is not one of them.
Counsel for the sellers submitted that either there was a contract for horsebeans
or there was no contract at all. ‘That seoms to mo to be right. I cannot accept
B
D
E
F
G
HCA) F. E. ROSE, LTD. v. Wau. H. PIM, LTD. (Dewntne, L.J.) 745
the submission of counsel for the buyers that, because of the conversation somo
days before Nov. 2 to the effect that ‘* feveroles ” meant: “ horsebeans ”, the oral
contract was a contract for the sale of “ feveroles”. We know that the sellers
passed on to the buyers an offer for the sale of horsebeans, If it had been sought
to introduce the word “ feveroles ” into the contract, it is almost certain that
inquiries would have been made in North Africa, and some information might
have been forthcoming as to the varieties of horsebeans, in which event Mr.
Hampson and Mr. Brooks might not have agreed on terms, or they might have
agreed on terms other than those at which they arrived. ‘The same considerations
apply to the second contract as to the first. I do not regard this as a case in which
rectification can be granted. Iam in favour of allowing the appeal.
DENNING, L.J.: The parties in this case have got involved over the mean-
ing of some French words for some kinds of beans. The position is not altogether
clear even now, but, so far as I understand it, it is this. In certain countries
in North Africa, notably Morocco, Algeria and Tunisia, the people grow beans
which are known in those countries as “ feves”, and in English as horsebeans.
‘There is a special kind of them known as “ foveroles ”, a word which has no
exact equivalent in English, but which denotes horsebeans of medium size,
There is another special kind called “ fevettes ”, which denotes the very small
horsebeans. The medium size and small size are more valuable than the large ones,
‘The trouble in this case has all arisen because the English word “ horsebeans ”
covers all the three varieties, “ feves ”, “ feveroles” and “ fevettes ”, and the
English business men did not realise that there were those three different
varioties.
On Oct. 26, 1950, an English firm in Alexandria telegraphed to its London
house in these words:
“Have inquiry Egypt up to five hundred tons Moroccan hqnebeans
described here as feveroles. Please offer e.i.f. Port Said.”
‘The London house of the buyers did not know what “ feveroles ” were. So
their market clerk, Mr. Hampson, got into touch with Mr. Brooks, of the sellers,
who had much knowledge of the North African trade. Mr. Hampson read
the telegram to Mr. Brooks and told him that the buyers wanted to make an
offer in accordance with it. They wanted to supply “ horsebeans described in
Egypt as feveroles”, but did not know what “ foveroles ” were. Mr. Brooks
made inquiries of his colleagues, and, as a result, told Mr. Hampson: “ What
you want is horsebeans. ‘ Feveroles’ just mean horsebeans. We can supply
you with them, and I will get an offer for you.” A few days later Mr. Brooks
rang up Mr. Hampson and said that the sellers could supply five hundred tons
of horsebeans at £33 a ton, whereupon the buyers, on Oct. 31, 1950, telegraphed
to their Alexandria house a firm offer to supply “‘ horsebeans ” stating in the
telegram: “Understand horsebeans exact translation feveroles.” ‘That was,
of course, based on what Mr. Brooks had told Mr. Hampson. In all the
negotiations thereafter the word “ horsebeans ” was used and not feveroles ”,
becauso it was an English word and the parties thought that it meant the
same thing as “ feveroles. Eventually, on Nov. 2, 1950, three written con-
tracts were signed whereby: (1) the sellers agreed to buy from an Algerian
company five hundred tons of Tunisian horsebeans at £32 per ton less 1} per
cent.; (2) the sellers agreed to sell to the buyers of London five hundred
tons of Tunisian horsebeans at £32 per ton; and (3) the buyers of London
agreed to sell to Messrs. Noujaim of Port Said five hundred tons of Tunisian
horsebeans at £33 per ton. Payment was to be made by net cash against
shipping documents by confirmed irrevocable letters of credit to be opened
by buyers with a London bank.
In pursuance of these contracts, on Dee. 11, 1950, five hundred tons of
horsebeans were shipped at Tunis for despatch to Egypt. ‘The certificate of746 [Aveusr 13, 1953] ALL ENGLAND LAW REPORTS [Vol. 2
the cargo superintendents at Tunis at first described them as “ Feves de
Tunisie”, whereupon the buyers told the bank not to honour the credit,
because they could not accept “ feves ” as equivalent to horsebeans (they still
thought that “feveroles” were horsebeans and that horsebeans were
“ feveroles ”), whereupon the cargo superintendents altered the certificate so
as to describe the goods as horsebeans, which they in fact were. ‘Thereupon
the conditions of the credit were fulfilled and the bank paid the price in
exchange for the shipping documents, When the Egyptian buyer took delivery
of the goods the mistake was discovered. He found that they were not
“ feveroles ”, but only “feves”. He complained at once, but as he had
already paid for the goods by means of the irrevocable credit, he did not reject
them, but accepted them and claimed damages. It is quite plain that neither
the Egyptian buyer nor the buyers could claim damages under the written
contracts, because those contracts were contracts for horsebeans and the goods
delivered were in fact horsebeans, and that has been so found by arbitrators
in London. In those circumstances the buyers seek in this action to have their
contract with the sellers rectified so as to make it refer to “ feveroles ” instead
of horsebeans. If they get the contract rectified, they will claim damages for
failure to deliver “feveroles”. ‘Their object in so doing is, of course, to cover
themselves against a claim by their Egyptian buyers. We were told that the
courts in Egypt have, on a similar parcel of two hundred tons, already held
the buyers liable for not supplying “ feveroles ”, Hence the desire of the buyers
to be able to claim over against the sellers.
‘The facts which I have stated raise nico questions on the law of mistake.
It is quite clear on the evidence that the parties to the second and third con-
tracts (though not to the first) were under a common mistake. The sellers,
the buyers and Noujaim all thought that “ feveroles” meant horsebeans, and
that horsebpans meant “feveroles ”. ‘They thought that if they got horsebeans
they woull Jget the “ feveroles” which they wanted. It was under the influence
of that mistake that they entered into those contracts for horsebeans. Tho
sellers were, of course, the cause of all the trouble. ‘Thinking that “ feveroles ”
just meant horsebeans, they asked their Algerian supplier to supply horsebeans,
and he did so. They ought to have asked him to supply “ feveroles ”, and
then there would have been no trouble. The Algerian supplier, no doubt, knew
D
the difference between horsebeans (“ feves ”) and “ feveroles”, If he had been .
asked for “ foveroles ”, he would have quoted for “ feveroles” and supplied
“ feveroles ”, but being asked only for horsebeans, he supplied horsebeans.
What is the effect in law of this common mistake on the contract between
the buyers and the sellers ? Counsel for the sellers quoted Bell v. Lever Bros.,
Lid. (2), and suggested that the contract was @ nullity and void from the
beginning, though he shuddered at the thought of the consequences of so holding.
I am clearly of opinion that the contract was not a nullity. It is true that
both parties were under a mistake, and that the mistake was of a fundamental
character with regard to the subject-matter. The goods contracted for—horse-
beans—were essentially different from what they were believed to be—
* feveroles ”. Nevertheless, the parties to all outward appearances were agreed.
They had agreed with quite sufficient certainty on @ contract for the sale of
goods by description, namely, horsebeans. Once they had done that, nothing
in their minds could make the contract a nullity from the beginning, though
it might, to be sure, be a ground in some circumstances for setting the contract
aside in equity. In Ryder v. Woodley (3), where a buyer contracted to buy a
commodity described “St, Gilles Marais wheat ”, believing that it was wheat
when it was not, the contract was held to be binding on him and not a nullity.
In Harrison & Jones, Lid. v. Bunten é& Lancaster, Ltd. (4), where parties contracted
for the supply of “Caleutta Kapok ‘Sree’ brand”, both believing it to bo
pure kapok containing no cotton, whereas it in fact contained ten to twelveCA] F. E. ROSE, LTD, v. Wu. H. PIM, LTD. (Denwrva, L.J.) 747
per cent. of cotton, Pr.cHer, J., held that their mistake, although fundamental,
did not make the contract a nullity. In McRae v. Commonwealth Commission (5),
where sellers contracted to sell a stranded oil tanker, described as lying at a
specified point off Samarai, believing that there was a tanker at such a place
‘when there was in fact no such tanker there, or anywhere in the locality, the
High Court of Australia held that the mistake, although fundamental, did not
make the contract a nullity, and that the buyers were entitled to damages.
‘The court showed convincingly that Couturier v. Hastie (6) was a caso of
construction only. It was not a case where the contract was void for mistake,
The other old casos at common law can likewise be explained.
At the present day, since the fusion of law and equity, the position appears
to be that, when the parties to a contract are to all outward appearances in
fall and certain agreement, neither of them can set up his own mistake, or
the mistake of both of them, so as to make the contract a nullity from the
beginning. Even a common mistake as to the subject-matter doos not make
it a nullity. Once the contract is outwardly complete, the contract is good
unless and until it is set aside for failure of some condition on which the
existonce of the contract depends, or for fraud, or on some equitable ground:
see Solle v. Butcher (7) ([1949] 2 All E.R. 1119). Could this contract, then,
have been set aside? I think it could, if the parties had acted in time. This
contract was made under a common mistake as to the meaning of “ feveroles ”
and “ horsebeans ”. ‘This mistake was induced by the innocent misrepresentation
of the sellers, made to the buyers and passed on to the sub-buyers. As soon
as the buyers and sub-buyers discovered the mistake they could, I think, have
rejected the goods and asked for their money back. ‘The fact that the contract
was executed would not be a bar to rescission. But once the buyers and sub-
buyers accepted the goods, and treated themselves as the owners of them,
they could no longer claim rescission: see Leaf v. International Galleries (8).
The buyers now, after accepting the goods, seck to rectify the contract.
Instead of its being a contract for “ horsebeans” simpliciter, they seek to
make it a contract for “horsebeans described in Egypt as feveroles ” or, in
short, » contract for “feveroles ”. ‘The judge has granted their request, He
has found that there was “a mutual and fundamental mistake” and that the
sellers and the buyers, through their respective market clerks, “ intended to
deal in horsebeans of the foverole type”. And he has held that, because that
was their intention—their continuing common intention—the court could
reetify their contract to give effect to it. In this I think ho was wrong. Recti-
fication is concerned with contracts and documents, not with intentions. In
order to get rectification, it is necessary to show that the parties wero in
complete agreement on the terms of their contract, but by an error wrote them
down wrongly. And in this regard, in order to ascertain the terms of their
contract, you do not look into the inner minds of the parties—into their
intentions—any more than you do in the formation of any other contract,
‘You look at their outward acts, i.c., at what they said or wrote to one another
in coming to their agreement, and then compare it with the document which
they have signed. If you can predicate with certainty what their contract was,
and that it is, by @ common mistake, wrongly expressed in the document, then
you rectify the document. But nothing less will suffice. Tt is not necessary
that all the formalities of the contract should have been executed so as to
make it enforceable at law: seo Shipley Urban District Council v. Bradford
Corpn. (9); but, formalities apart, there must have been a concluded contract.
‘There is a passage in Crane v. Hegeman-Harris Co. Inc. (1) ({1939] 1 All E.R.
664, at “C”), which suggests that a continuing common intention alone will
suffice, but I am clearly of opinion that a continuing common intention is not
sufficient unless it has found expression in outward agreement. There could
be no certainty at all in business transactions if a party who had entered into748 [Avousr 13, 1953) ALL ENGLAND LAW REPORTS [Vol. 2
a firm contract could afterwards turn round and claim to have it rectified on
the ground that the parties intended something different. He is allowed to
prove, if he can, that they agreed something different: see Lovell & Christmas,
Ltd. v. Wall (10), 104 L.T. 88, per Lorp Cozens-Harpy, M.R., and ibid.,
93, per Buckixy, L.J.; but not that they intended something different.
‘The present case is a good illustration of the distinction. The parties, no
doubt, intended that the goods should satisfy the inquiry of the Egyptian
buyers, namely, “ horsebeans described in Egypt as feveroles.” They assumed
that they would do so, but they made no contract to that effect. Their agree-
ment, as outwardly expressed, both orally and in writing, was for “ horsebeans ”.
‘That is all that the sellers ever committed themselves to supply, and all they
should be bound to. There was, no doubt, an erroneous assumption underlying
the contract—an assumption for which it might have been set aside on the
ground of misrepresentation or mistake—but that is very different from an
erroneous expression of the contract, such as to give rise to rectification. The
matter can best be tested by asking what would have been the position if the
contract between the sellers and the buyers had been for “ feveroles ”. Surely,
then, the sellers on their side would have stipulated with their Algerian suppliers
for the delivery of “ feveroles ”, and the buyers on their side would have agreed
with their sub-buyers to deliver “ feveroles”. It would not be fair to rectify
one of the contracts without rectifying all three, a thing which is obviously
impossible.
‘There is one other matter I must mention. In the statement of claim the
buyers originally claimed damages for breach of a collateral warranty—a
warranty that the horsebeans would be a compliance with a demand for
“ feveroles ”—but that claim was formally abandoned at the trial. I do not
myself quite see why it was abandoned. Section 4 of the Sale of Goods Act,
1893, was no bar to it. Nor was such a warranty in any way in contradiction.
of the written contract. (Smith v. Jeffryes (11) was not an action on a collateral
warranty.) The only difficulty might be whether it was a contractual warranty
‘or merely an innocent misrepresentation, I should myself have thought that
it had a'better chance of success than the claim for rectification. Tt was put
forward by the buyers very forcibly in their letter on Mar, 12, 1951, but its
abandonment at the trial makes it impossible for us to consider it. We have
only to consider the question of rectification, and on that I think that the
buyers fail. I agree that the appeal should be allowed and judgment entered
for the sellers.
MORRIS, L.J.: When the buyers received from their associated company
in Alexandria an inquiry for “horsebeans described here as feveroles ” Mr.
Hampson, being puzzled, sought the advice of Mr. Brooks. When it was
ultimately given that advico was that “ horsebeans ” and “ feveroles” were
interchangeable terms. With liberal opportunity of assessing the actions and
bearing of Mr. Brooks, the learned judge was “ certain ” that he was an honest
witness. Mr. Brooks knew precisely what was the inquiry received by the
buyers. As “an honest man” he
“honestly believed at the time that the commodity ‘North African
horsebeans, f.a.q.’ was identical with ‘ North African horsebeans, described
in Egypt as foveroles ’.
So it came about that the parties proceeded on that basis. On Nov. 2, 1950,
Mr. Brooks offered to Mr. Hampson five hundred tons of Tunisian horsebeans,
and Mr. Hampson agreed to buy. It was understood between them that there
would be a written contract on the appropriate corn trade form. When it
was prepared and signed it related to Tunisian horsebeans. A later contract,
dated Nov. 7, which (as in the case of the earlier contract) was on Form 62
of the London Corn ‘Trade Association, related to two hundred tons of
AA] F. E. ROSE, LTD. v. Wu. H. PIM, LTD. (Morzs, LJ.) 749
Algerian horsebeans. Both buyers and sellers aro merchants engaged in the
grain trade and dealing on the Baltic Exchange, and there can be no doubt
that the buyers would appreciate that the sellers did business for forward
shipment. The buyers would appreciate that the sellers bought and sold
simultaneously and would buy from a shipper in order to sell to the buyers.
The sellers knew that the buyers were buying in order to re-sell. ‘These cireum-
stances do not, however, govern the determination of the issuo of rectification
now raised between the parties.
It seems to me clear beyond doubt that both parties proceeded on the basis
that “ feveroles ” and “ horsebeans ” were the same. Mr. Hampson expressed
the matter succinetly when ho said:
“Thad agreed to buy because feveroles were horsebeans and horsebeans
were feveroles.””
In that belief the parties came to agreement, and the formal written contracts
were prepared and signed. ‘The parties had throughout a clear common intention
and purpose of buying and selling horsebeans, and their written agreements
faithfully embodied and exactly recorded what they had agreed. In these
circumstances it seems to me that no claim for rectification can succeed. Both
parties thought that the result of what they clearly understood and clearly
expressed would be that the buyers as buyers would be able to satisfy the
inquiry which, as the sellers knew, had been received.” In that they were
mistaken as a result of the advice honestly given by Mr. Brooks. But the
fact that they were under @ mistaken impression as to what their agreement
would achieve does not disturb the clarity and the fixity of the agreement
which they in fact made. The sellers intended to offer horsebeans and the
buyers intended to accept horsebeans. The written agreements correctly
reflected and incorporated what they had agreed.
The learned judge, in the course of his judgment, said that
“ Both the buyers and the sellers through their respective market agents
made an oral agreement in which they intended to deal in horsebeans of
the feverole type.”
With respect, that was not quite the position. There was no question of
contracting in reference to a “‘ type” of horsebeans. There was a joint under-
standing that they should contract in reference to “ horsebeans ” simpliciter
which they thought were the same as “ feveroles”. If, as now appears to be
the case, they were wrong, it appears probable that they would not have acted
as they did had they been enlightened. But this does not enable one party
to convert the contract into something different from what it was, On tho
assumption that “feveroles” are different from “ horsebeans ”, it cannot be
said that the parties agreed on the sale of a commodity of the separate existence
of which they had no knowledge. The sellers were selling “ horsebeans ”, and
in order to sell they would have to acquire “horsebeans ”. If “ feveroles ”
are different, then the sellers, and equally the buyers, never even gave their
minds at all to the question of a sale of some products which are different
from “horsebeans ”. I consider that the appeal should be allowed.
Appeal allowed.
Solicitors: Richards, Butler & Co. (for the sellers); Thomas Cooper & Co.
(for the buyers).
[Reported by F. A. Aumms, Esq., Barrister-at-Law,]