Professional Documents
Culture Documents
by
2021
Copyrights Reserved
2021
Contents
Subject Page
Introduction …………………..………………………. 5
Introduction
Indo-European
Languages
Middle English
English
Figure 1
Semitic
Languages
Western Eastern
Southern
Arabic
Figure 2
Unit (1)
Consonant Sounds
Objectives:
By the end of this unit, the students should be able to:
Elements:
• Phonology = segmental and suprasegmental components.
• Emphatic consonants.
Keywords:
• phonology, phoneme, allophone, velarization, clusters,
gemination, syllabic.
Contrastive Linguistics 17
Consonant Sounds
The phoneme /p/ does not exist in Arabic, i.e., it does not
exist as a sound that makes a difference between one word and
another. However, we hear this sound in Arabic as one of the
phonetic variations of the phoneme /b/ in certain contexts as in the
words /al-sapt/ ( )السبْتand /?eptasam/ )(ابتسم. The sound /b/ is
turned into /p/ because of the influence of the adjacent /t/ in a
process of assimilation where the voiceless /t/ turns the voiced /b/
into a voiceless /p/.
Shared consonants:
Similar consonants:
Emphatic Sounds
Consonant Clusters
“standard” and “sprite” as /?es tan dard/ and /?es be rait/ by adding
an initial glottal stop followed by a vowel to approximate the
syllable structure of Arabic.
Geminate consonants
Syllabic consonants
English Consonants
7. / ʃ / shoe 19. / n / no
Manner of Articulation:
Plosives: /p b, t d, k g/
24 Contrastive Linguistics
Fricatives: / θ ð, f v, s z, ʃ ʒ, h/
Affricates: tʃ dʒ/
Nasals: /m n ŋ /
Lateral: /l/
Continuant: /r/
Glides: /w j/
Consonants of MSA
Emphatic
P. of Articulation
VL VD VL VD
Note:
Arabic phoneme / dʒ /
Summary
• There are others that are specific to Arabic: / ق، خ، ح، غ،ع/.
Exercises
4. What is velarization?
28 Contrastive Linguistics
6. Why are the emphatic sounds /đ/ ﺽ, /ś/ ﺹ, /ŧ/ ﻁ, /ź/ ﻅ
considered phonemes in Arabic but only allophones in
English? Explain and give examples from the two languages.
Unit (2)
Vowel Sounds
Objectives:
By the end of this unit, the students should be able to:
• Define the phonological term vowel.
• Compare and contrast vowels of Arabic and English.
• Describe the English vowel inventory.
• Classify the English vowels as pure vowels (7 short and 5
long), and 8 diphthongs.
• Describe the long and short vowels of Arabic (6 vowels).
• Describe the two diphthongs of MSA.
• Explain the difficulty faced by Arabic-speaking beginner
learners of English in pronouncing the various English
diphthongs.
• Avoid Lengthening of vowels (as in Egyptian colloquial
Arabic) by turning a diphthong into a long vowel
(monophthongization) e.g., /teɪk/ → /te:k/.
Elements:
• Vowels of English: 7 short + 5 long + 8 diphthongs.
• Vowels of Arabic: 3 short + 3 long + 2 diphthongs.
• Difficulty of English diphthongs
30 Contrastive Linguistics
Keywords:
• vowel, diphthong, long and short vowels, lengthening,
monophthongization.
Vowel Sounds
Vowels are part of the sound system (phonology). They are
produced by voiced air passing through the oral cavity with no
impedance (no stop, no friction). To produce the different vowels
the speaker modulates the shape of the oral cavity. The
differences between Arabic and English in this area are greater
than the similarities
Short vowels: ɪ e æ ʌ o u ǝ
Long vowels: iː ɑː ɔː uː ɜː
Diphthongs: eɪ ai ɔɪ ǝʊ aʊ ɪǝ eǝ ʊǝ
Front: eɪ aɪ ɔɪ
Back: au ǝu
Centre: ɪǝ eǝ uǝ
As for Arabic, it has six pure vowels and two diphthongs. The
six Arabic vowel phonemes are:
Short vowels:
u: ; a: ; i:
Diphthongs:
au ; ai
Summary
• Short: ɪ e æ ʌ o u ǝ
• Long: iː ɑː ɔː uː ɜː
• Diphthongs:
• Front: eɪ aɪ ɔɪ
• Back: au ǝu
• Centre: ɪǝ eǝ uǝ
Exercises
2. What are the three short vowels of Arabic? How are they
represented in the writing system, i.e., what diacritical marks
are used (diacritics = ?)عالمات التشكيلGive examples.
9. Does English include any nasal vowel sounds? (Are all the
vowel sounds of English nasal or oral?) What about the
different English dialects? What about French? Arabic?
10. Why do simple words such as go, no, take and tail represent a
difficulty in pronunciation for some Arabic-speaking students
beginning to learn English?
38 Contrastive Linguistics
Contrastive Linguistics 39
Unit (3)
Continuous Speech
Objectives:
By the end of this unit, the students should be able to:
Elements:
• Continuous speech, connected speech, sentence intonation.
Keywords:
• word stress, sentence stress, intonation, syllable-timed,
rhythm.
Contrastive Linguistics 41
Stress:
Sentence stress:
Examples:
• JACK killed the rat in the basement. [It was jack who did
it; nobody else.]
Contrastive Linguistics 45
• Jack killed THE rat in the basement. [It was this particular
rat not the others we know about.]
• Jack killed the RAT in the basement. [It was the rat not the
cat.]
• etc.
Intonation:
Summary
Exercises
Part 2
The Lexicon
Objectives:
By the end of this part, the students should be able to:
Elements:
• Language classification.
Keywords:
• Germanic, Semitic, change, neologism, euphemism,
amelioration, pejoration, ambiguity, wordplay, idioms,
loanwords.
Contrastive Linguistics 55
Unit (4)
Lexical Facts about Arabic and English
Introduction:
Politicizing Lexis:
Lexical Barriers:
1- Lexical Ambiguity:
بين من؟:هاملت
موضوع في أي كتاب؟:هاملت
بين من ومن؟:هاملت
tone. This means that the three translations suggested do not keep
the purpose meant by Shakespeare. Thus the lexical or ‘tone’
barrier in question is not crossed or at least appropriately removed
as the translations suggested are not functionally adequate!
First Gravedigger: You lie out on’t, sir, and therefore it is not
yours. For my part, I do Not lie in ‘t, and yet it is mine.
Al Qut:
إنك خارجه يا سيدي ،وعلى هذا فهو ليس لك، الحفار األول:
إنك تكذب حين تقول وأنت فيه أنه لك .إنه للموتى هاملت:
إنها كذبة قصيرة يا سيدي ،سرعان ما تتحول مني إليك . الحفار األول:
Awad:
إنك لست فيه ،ولذلك فهو ليس لك ،وأنا أيضا ال أقيم فيه ،ومع ذلك الفالح األول:
فإنه لي .
في كالمك تناقض حين تزعم أن هذا القبر لك .فإن القبور للموتى هاملت:
ولكنها كذبة حية ،ولذلك فهي تسعى وتنتقل مني إليك. الفالح األول:
Enani:
إنك لست فيه ،وليس إذا لك! أما أنا ،فلست في داخله ،لكنه ينتمي لي ! الحفار:
3- Problematic Words:
1- Transliteration
2- Bracketing
Ghost: “Till the foul crimes )حياة (حياتي حياة )دنيا (دنياي
done in my days of nature” )(حياتي
(Act I, scene V)
Ghost: “If thou hast nature نخوة حياة الحب حب الولد
in thee, bear it not”(Act I, والوفاء الفطري
scene V)
Wordplay:
(Al-Akhbar on 18-10-2013)
Exercise
Unit (5)
Neologisms in Arabic and English
Introduction:
glocalism العولمحلية
digitization الرقمنة
multi-media (تكنولوجيا) الوسائط المتعددة
tsunami أمواج المد العاتية
zionazism الصهيونازية
under-information شح (او ندرة) المعلومات
over-information إفراط (أو وفرة) المعلومات
Contrastive Linguistics 91
(Al-Akhbar on 25-2-2014)
(Al-Akhbar on 29-6-2003)
Lexical Innovation:
(Al-Akhbar on 17-9-2013)
- Former and Current Prime Ministers: Out Of the Frying Pan into
the Fire.
Exercise
Oversharers
noob
staycation
troll
flatulance
balderdash
ego surfer
tweet cred
chilax
hinky
solastalgia
98 Contrastive Linguistics
Contrastive Linguistics 99
Unit (6)
Loanwords in Arabic and English
Introduction:
Germanic Latin
frequent rare
spoken written
informal formal
private public
simple complex
concrete abstract
affective neutral
Classification of Loanwords:
Semantic Changes:
1- Generalization:
2- Specialization:
Arabic has similar examples that reveal the same process; for
example, word like صوانcame from Persian meaning ‘A big
tent’, but it is used nowadays to refer to the tent pitched to receive
mourners when someone dies (see Shir: 109).
3- Amelioration:
4- Pejoration:
5- Transfer:
Also many of the names of places in the Arab world reveal the
infiltration of loanwords. For example, Fatma Mahgoub in her
( الموسوعة الذهبية للعلوم اإلسالمية1992) mentions the foreign origin of
Contrastive Linguistics 117
Transliterating Loanwords:
Exercises
alcohol
boss
croissant
lilac
piano
pretzel
robot
tycoon
yogurt
zebra
120 Contrastive Linguistics
Summary of Part 2
Unit (7)
Morphology
Objectives:
By the end of this unit, the students should be able to:
Elements:
• Word structure and the smallest meaningful units of words
(morphemes).
• Affixation in English.
Keywords:
• Morphology, morpheme, derivation, inflection, affixation,
infixes.
Contrastive Linguistics 127
Morphology
and greatest. Inflection can also follow the gender of the word
giving actor/actress and host, hostess.
CVCVCVC
Active Participle
Passive Participle
Gender
Inflection in English
Inflection in Arabic
delay the subject as in the following verse: إنما يخشى هللاَ من عباده
العلما ُءwhereas in English word order is more or less fixed and
determines sentence meaning.
Case:
Gender
Number:
English has only two number forms: singular (i.e. one) and
plural (i.e. more than one). On the other hand, Standard Arabic
has three number forms: singular, dual (i.e. two) and plural (i.e.
more than two). The dual in Standard Arabic is shown through the
inflections –انand ( –ينas in حصانين/ ( حصان > حصانان. In
addition, the plural marking in English is –s for most nouns with a
few exceptions like wife-wives, goose-geese, man-men, foot-feet,
child-children, phenomenon-phenomena. On the other hand, in
Arabic there is a number of forms: sound plural masculine suffix,
both nominative فالحونand genitive فالحين, a regular feminine
suffix, فالحاتand an irregular plural marking realized as an infix
Contrastive Linguistics 139
Definiteness
Pronouns
Demonstrative Pronouns
Summary
• In English, suffixes like -hood, -ism , -ness, etc. are used for
deriving nouns , whereas other suffixes are used for verb,
adjective and adverb derivation .
Contrastive Linguistics 143
• English uses the neuter for almost all nouns and adjectives
with a few exceptions. In contrast, Arabic grammatical
gender does not necessarily correspond to biological sex.
Exercises
Bob, statue, pack, pup, table, Ann, lord, drop, cigar, kitchen,
girl, John, Tom.
e) .امنحوني ثقتكم
{
Note: Do not confuse pronouns with possessive adjectives. For
instance, “him” is a pronoun but “his” is a possessive adjective.
146 Contrastive Linguistics
S V O
}
10. Comment on gender in Arabic and English.
Unit (8)
Syntax
Objectives:
By the end of this unit, the students should be able to:
• Define syntax.
Elements:
• Syntactic analysis and in-depth knowledge of text and
discourse.
Keywords:
• syntax, word-order, SV(O/C), verbless, copula, linking verb,
NP VP, Subject Predicate, constituents, spill-overs.
Contrastive Linguistics 149
Syntax
NP VP
det. NP V NP
adj. N det. NP
adj. N
The first word “accused” looks like a verb, but it is not for
two reasons. The English basic structure is SV(O/C), which is a
subject followed by a verb and the possibility of an object or a
complement while “accused” has no preceding subject. The
English sentence does not start with a main verb. Looking for
the basic components as in many simple sentences in English, the
reader will see some words standing out in the given sentence.
Contrastive Linguistics 153
1. SV Birds fly.
They saw the bird, but it disappeared again. [SVO, but SVA]
Verbless sentences:
The house is big. The two girls are lovely. The workers are on
a sit-in strike. The child is in the bedroom.
. * هناك قلم في يدي. * هناك عصفور على الصخرة.* هناك كتاب على الطاولة
translations not only of the content of the SL text but also of its
syntax. The English structure carried across to Arabic is: There is
a book on the table, where both “there” and “is” are dummy
fillers. They are simply grammatical words that do the function of
filling in the slots of S and V (subject and verb).
* ما هو األدب؟ * ما هي العدالة؟
Subject/Verb agreement
The co-pilot who flew 149 people to their deaths had long-
planned a spectacular and unforgettable event, an ex-girlfriend
claimed last night, after it emerged he was able to conceal a
medical condition that should have stopped him flying.
The sentence main verb is in the past perfect for a reason. The
translators who think that Arabic has only past and present tenses
cannot see this reason.
The co-pilot set the airplane in steep descent, causing it to
crash, killing in the process 149 people. This is the piece of sad
news people read in the days before this issue of The Times and
also in the first subordinate clause of the given sentence.
What is the news then that the sentence is conveying to the
reader? It is that long before this tragic event the co-pilot planned
to bring about an event that will shock people while he imagined
it to be spectacular and unforgettable. Using the past perfect “had
planned” is not the same as past tense “planned”. If “had planned”
is translated خططand “planned” is also translated خطط, the
meaning of an event happening in the past before another is lost.
Translators who are sensitive to subtle differences which are
expressed through syntax not the dictionary list and traditional
grammar, express the idea in some manner that will make the
difference stand out. They rephrase, or they create the Arabic
target text as an original text. If there has to be a structure similar
162 Contrastive Linguistics
Summary
• Being aware of this fact and studying the syntax of the two
languages comparatively and contrastively will overcome
the problem of spill-overs.
Exercises
Part 4
Figurative Language
Objectives:
By the end of this part, the students should be able to:
Elements:
• Relation between culture (frame of thought) and language.
• Culture-specific images.
Keywords:
• culture, figurative, literal, relativism, universalism,
domestication, foreignization.
Contrastive Linguistics 171
Unit (9)
Figurative Language across Cultures
Introduction:
over almost every aspect of human life, physical, social, mental and
environmental” (105). For example, Shakespeare’s English is
different from contemporary English which is full of scientific terms
reflecting the technological aspects of modern man’s life. This implies
the fact that any human language is capable of change, development
and even sophistication because it must be in a state of constant
change to match man’s mental processes and how they develop and
sophisticate. Aitchison makes this point clear:
Language, then, like everything else, gradually
transforms itself over the centuries. There is nothing
surprising in this. In a world where humans grow old,
tadpoles change into frogs, and milk turns into cheese, it
would be strange if language alone remained unaltered.
As the famous Swiss linguist Feredinand de Saussure
noted: “time changes all things: there is no reason why
language should escape this universal law”. (4)
أرزمت (وذلك:إذا أخرجت الناقة صوتا ً من حلقها ولم تفتح به فاها قيل
على ولدها حتى ترأمه) * والحنين أشد من الرزمة * فإذا قطعت صوتها ولم
تمده قيل بغمت وتزغمت * فإذا ضجت قيل رغت * فإذا طربت فى إثر ولدها
سجرت * فإذا مدت الحنين على جه ٍة واحد ٍة: حنت * فإذا مدت حنينها قيل:قيل
: كش * فإذا زاد عليه قيل: سجعت * فإذا بلغ الذكر من اإلبل الهدير قيل:قيل
: كت وقبقب * فإذا أفصح بالهدير قيل:كشكش وقشقش * فإذا ارتفع قليالً قيل
* زغد: قرقر * فإذا جعل يهدر كأنه يقصره قيل:هدر * فإذا صفا صوته قيل
)227( . قلخ:فإذا جعل كأنه يقلعه قيل
Another important fact that should be mentioned in this
respect is that some scholars believe that there is no one-to-one
Contrastive Linguistics 177
The use of language has been divided into two types: literal
and figurative. Literal use of language means using the actual,
denotative meaning of words, that is, literal use refers to solid facts
and statements, e.g. the language of science and law. Metaphorical
or figurative use of language refers to the “flowery” use of words
to convey meanings and symbolic values beyond the literal
meaning of words. Writers and authors usually use figurative
language to have more insight into a character or situation. For
example, a metaphor like “time is money” is expected to instil the
idea of the preciousness and importance of time in its reader’s head
than the literal sentence “time is important”.
Arabic like: وجه الوقت من ذهب، كبد الحقيقة، قلب الموضوع، عين الحق ال تنام
الماء, etc. People use figures of speech in daily communications
because they may be more effective than literal expressions
without being aware of this fact. People become aware of the
metaphorical nature of figurative expressions when the violation of
selection restriction is obvious. To put it more clearly, figures of
speech combine elements used figuratively (although in normal
situations, such elements are not likely to occur in the same context
or structure) to signify something beyond the literal meanings of
words. Verse No 4 in sura Mariam, “Mary”, exemplifies a clear
case of the violation of selection restriction:
IV- Yusuf Ali: “The hair of my head doth glisten with grey.”
What is striking is that the word " "اشتعلis used once in the
Qur’an, in this verse. In normal usage, “ "اشتعلdoes not occur with
""شيب, but in this verse both are used constituting a metaphor to
indicate the old age of Zakaria, one of God’s prophets. The two
words interact to reveal his old age and his need to have a son.
“aflame with hoariness”, and “aflame with hoary hair” keep the
metaphorical elements ( اشتعلaflame) and ( الشيبhoariness, and
hoary hair). Dawood is different as he chooses a target-language
metaphor “silver with age” to keep the metaphorical nature of the
verse without appearing odd to the target reader. The New Shorter
Oxford defines silver as “to make (esp. hair) silver in colour …
e.g. Disraeli thought, not time, had partially silvered his raven
hair” (Vol. II: 2865). Yusuf Ali is different; he neither translates
the image literally, nor finds a cultural equivalent. He prefers to
replace اشتعلwith “glisten” (literally to glitter) to keep the
metaphorical nature of the verse, although it lacks accuracy and
rhetorical effectiveness. Salah Abdet-Tawab in his الصورة األدبية فى
( القرآن الكريمpublished by Longman in 1995) comments on this
metaphorical structure:
، وحقيقته كثرة شيب الرأس، وهو فى هذا الموضع أبلغ، فأصل االشتعال للنار
، صارت فى االنتشار واإلسراع كاشتعال النار، ً إال أن الكثرة لما كانت تتزايد سريعا
وذلك أنه انتشر فى الرأس انتشاراً ال يتالفى كاشتعال، وله موقع فى البالغة عجيب
، يتمثل فى الحركة الممنوحة لما من شأنه السكون، وهذا لون من التخييل بديع. النار
، ُتخ َّي ُل للشيب فى الرأس حركة كحركة اشتعال النار فى الهشيم،فحركة االشتعال هنا
وهى، فيها حياة وفيها جمال … فترك الحقيقة، ً وهى حركة معبرة ومصورة معا
وأكثر دخوالً فى، لما علم أن المجاز أحسن من الحقيقة، أو شاب رأسى، قول أشيب
ومن ثم أسند االشتعال إلى الرأس ؛ إلفادة شمول االشتعال بجميع، البالغة منها
)64-63( . فإنه ال يؤدى المعنى بحال- بخالف ما لو قال اشتعل شيب رأسى،الرأس
180 Contrastive Linguistics
It can be said that there are three major stages: The first stage
implies that the metaphor creates a new meaning or connotation
out of already existing words or phrases that follow the
conventions of language and the new created meaning breaks
these conventions. The second stage involves the reader or
listener’s response to the metaphor created. At this stage, the
metaphor is alive, appealing and attractive. The third stage can be
described as the stage that witnesses the death of the metaphor. At
this stage, the metaphor starts or rather stops to have any
metaphorical effect or connotation. The metaphor simply becomes
an integral part of common usage that the original metaphorical
meaning has been lost to most of us, e.g. عين العقل.
Figurative Barriers:
Al Qut:
كما أن الفضيلة ال تستجيب أب ًدا
Contrastive Linguistics 183
Awad:
Enani:
Exercises
Sonnet LXXIII:
William Shakespeare
Unit (10)
Culture-Specific Images as a Translation Problem
Introduction:
" "ثم قست قلوبكم من بعد ذلك فهى كالحجارة أو أشد قسوة
(Al-Baqara: 74)
194 Contrastive Linguistics
I- Arberry:
II- Dawood:
III- Ghali:
.ً وأرض قاسية ال تنبت شيئا، صلب: وحجر قاس،والقسوة الصالبة فى شيء
وقال أبو إسحاق فى قوله تعالى "ثم قست قلوبكم من بعد ذلك" تأويل قست فى اللغة
ذهاب اللين والرحمة والخشوع منه،غلظت ويبست وعست؛ فتأويل القسوة فى القلب
(Vol. XI:168)
أقر هللا عينه من القرور وهو الماء البارد مثل قولنا أبرد هللا دمعة عينيه ألن
. (Vol II: 100) دمعة الفرح باردة
أصله من القر أى البرد … فقرت عينها (أى أم موسى) ألن للسرور دمعة باردة
(398( . ولذلك يقال فيمن يدعى عليها أسخن هللا عينه،قارة وللحزن دمعة حارة
فرجعناك إلى أمك she might her mind she might that her
كى تقر عينها وال rejoice might be set comfort eye might
تحزن at ease her eye be cooled
(Taha: 40)
فرددناه إلى أمه كى she might she might she might that her
تقر عينها وال be rejoice in comfort eye might
تحزن comforted him her eye be
(Al-Qasas: 13) comforted
ذلك أدنى أن تقرthey will be they may be get their the
أعينهن وال يحزنcomforted contended eyes cooling of
(Al-Ahzab: comforted their eyes
51)
فكلى واشربىbe rejoice comfort and cool
وقرى عيناcomforted your eye (thine) eye
(Mariam: 26)
والذين يقولون ربناrefreshment joy comfort of the
هب لنا من أزواجنا the eye comfort of
وذرياتنا قرة أعين our eyes
(Al-Furqan:
74)
وقالت امرأةa comfort joy comfort to a joy of
فرعون قرة عين the eye the eye
(Al- لى ولك
Qasas: 9)
فال تعلم نفس ماcomfort bliss comfort delights of
أخفى لهم من the eyes the eye
قرة أعين
(As-Sajdah:17)
the target reader. Yet, they do not help to convey the origin of the
image or its interrelationship with the culture in which it is born.
فنمت نوم قرير العين هانيها أمنت لما أقمت العدل بينهمو
and create a semantic barrier between the image and the target
readers and audience. Awad and Enani render the image as " لم يكن
ً( "أبى صائما ً مطهراmy father was neither fasting nor pure) and " دون
("صيام أو تطهرwithout fasting or purity) respectively. Al Qut opts
for a more general paraphrase "( "وهو منغمس في لذات الحياةwhile he
was indulged in worldly pleasures). In other words, the three
translators, to remove the figurative barrier, resort to paraphrase
as one of the communicative strategies, as a literal choice will not
produce a functional equivalent that wins the approval of both the
readers and the audience.
Al Qut: " إنه مثل مبتذل، لكن على أن ينمو العشب،"اجل يا سيدي
Awad: " "إلى أن ينبت العشب:"ولكني ما أخالك إال عالما ً بالمثل القديم
Enani: " إلى أن يجيء الترياق من العراق-"نعم يا سيدي! لكن –كمل يقول المثل
This brings us back to the idea that the translator’s role is not
only a mediator between the source text and the target reader: s/he
acts as a creator of new target-language structures that do not sound
alien to the target reader and preserve the rhetorical effect and
metaphorical content of the message of the source text. This is due
to the fact that the effectiveness and the communicativeness of the
image depend largely on the shared knowledge between the sender
(or source text) and the addressee (or target reader). The problem
214 Contrastive Linguistics
Ghali: literal
“ The ones of you who back choice
away from their women-in no +footnotes
way are they their mothers;
decidedly their mothers are none
except those who begot
them…And (the ones) who back
away from their women, and
thereafter go back on what they
have said, they shall then set free
a neck.”
Shakir: literal
“(As for) those of you who put choice +
away their wives by likening paraphrase
their backs to the backs of their
mothers, they are not their
mothers; their mothers are no
others than those who gave them
birth…And “(As for) those who
put away their wives by likening
their backs to the backs of their
mothers then would recall what
they said, they should free a
captive before they touch each
other.”
that time to divorce their wives, that is, “you are for me like the
back of my mother”, an image (combining a simile and a
synecdoche) indicating divorce. Only the verb is used in the
Qur’an ( َتظاهرون- )يظاهرونin three contexts, two of them in the
verse in question. The second idiom is, as it were, a semi culture-
specific one, ( فتحرير رقبةliterally set a neck free). This body-part
idiom (a synecdoche) can be easily understood as the neck (part)
can be understood to refer to the whole body (whole).
between brackets) as they give the translator the space and the
freedom (more than the bracketing limited by the flow of Qur’anic
diction) to fully explain and disambiguate the idiom in question.
They simply help the translator fill in cultural (and sometimes
linguistic) voids.
Exercises
ترجمة فطينة النائب -من كتاب "فن الترجمة" للدكتور صفاء خلوصي -الهيئة
العامة للكتاب(1986 -
Contrastive Linguistics 221
Summary of Part 4
Note: These exercises, like all the others in this book, deal with
information, but the point is not simply giving information. It is
rather the manner of selecting, analyzing and presenting the
information that matters. The first two exercises of the next unit
(Unit 2) are done for you.
Unit 2
Note: The first two exercises are done for you not to give an
example of a “perfect answer” or a “model answer” as there is
no such thing as a “perfect answer” or a “model answer”. There
are many good answers with many differences given by many
students or scholars. The students are expected to study the course
book, consult references, practise, do some research and write
their own individualised answers. At the university we do not
simply consume knowledge, but we also produce (that is create)
knowledge.
The vowels of English are seven short vowels, five long ones
and eight diphthongs. The long vowels are vowels such as /i:/ in
“seed” and /u:/ in “mood”. Examples of short vowels are /ɪ/ in
230 Contrastive Linguistics (Applications)
~~~ ^ ~~~
Contrastive Linguistics (Applications) 231
{
Of course students are not requested to count words. The
number of words required is just an approximate number. Some
students can write an excellent essay in around 200 words, others
do the same in 350 words. Nobody counts words. The only thing
is that a student cannot write an acceptable essay covering the
subject in, say, 90 words, and there isn’t enough time for a long
research paper that covers the subject satisfactorily.
Again, the student does not count words. Each person knows
he/she writes how many words per line. If your handwriting is so
small and you write ten words per line, 25 lines will give 250
words. If you write five words per line 50 lines are required. Any
student who writes a lot throws one glance at the sheet(s) of paper
he/she has written and gives an approximate number in a flash.
Unit 3
1. How is the study of continuous speech important for the
interpreter?
6. What is intonation?
14. What are the tools a teacher can use to teach intonation? How
can an e-Learning student teach himself/herself the correct
English sentence intonation? Can the TV, the computer, the
Internet, smartphones, audiobooks, and digital recorders help?
How.
15. On which syllable (that is the vowel in the syllable) does the
primary stress fall in the following words: allow, follow,
begin, open, fabrication, canal, channel, killer, police,
dictionary, necessary, object (v.), Mary, Richardson,
philosopher, philosophical. {Use a good dictionary.}
Just this.
أشارت برعبها إلى باب.أبصر ممدوح أم شعبان تلطم خديها بال صوت
مزق: قالت. شفتاها يمصها الهلع. الحزن يفيض من عينيها أنهارا.حجرة شعبان
. كان يذاكر ليل نهار، كف عن المذاكرة فجأة. امتحانه في الغد.كتب الطب
. أشعلت النار فيها. عملت له عروسة. الحسد مذكور في القرآن.عين أصابته
) (قهوة المواردي – محمد جالل. عينا واسعة.رأيت العين التي أصابته
doubt theme
figure repetition
air touch
alarm surprise
speak angel
write tourism
fear spite
criterion datum
mouse ox
basis nucleus
people syllabus
focus curriculum
passer-by erratum
point of view
brutal norm
people victim
Contrastive Linguistics (Applications) 241
black Hamlet
Arab Egypt
error beauty
rich sharp
nation personification
drama difference
active
brave greedy
valid symbolic
chivalric shrink
villain link
false cheat
stupid precise
suspect multiple
fanatic chaste
spring autumn
charity concept
242 Contrastive Linguistics (Applications)
speed rose
island hell
sky society
conflict moon
sun marriage
disease fault
Holland Israel
parent knowledge
mistake panic
family Switzerland
Wales compassion
Bible book
fish fact
poet imagination
error humour
coward sympathy
son/daughter brother
sister youth
Contrastive Linguistics (Applications) 243
generous modest
noble coward
famous foreign
moderate lazy
10- Israel tries to ……… its grip over the Palestinian territories.
13- The rebels ……… the ex-president and ……… a new one.
244 Contrastive Linguistics (Applications)
23- When you are insulting someone when he is not present, you
are simply ………… him.
24- Tom was accused of taking bribes and this is why the court
decided to ………… all his properties.
26- The Egyptian national football team will ………… for the
world cup finals in Germany in 2006.
34- I will try to ………… the opportunity and tell him the whole
truth.
35- When the war was over, the fighters ………… their swords.
44- This writer uses very few words to express himself; his style
is very ………
53- After the battle came to end, there was ……… silence.
54- He never gives up: he is again on his feet and this is why he is
………
16- In the past, the woman who was employed to give her
breast milk to another woman’s baby is called …………
248 Contrastive Linguistics (Applications)
1- habit, custom
2- childish, childlike
3- legend, myth
4- last, latest
6- mind, brain
8- steal, rob
9- alone, lonely
Unit 5
Unit 6
kindergarten
fiancée
dialogue
democracy
music
cafeteria
opera
philosophy
caliph
guru
theory
appendix
hajj
252 Contrastive Linguistics (Applications)
1. morphology
2. morpheme
3. affixation
5. derivational morphology
6. inflectional morphology
7. part of speech
8. grammatical gender
9. morphological number
document, development,
{
Note that while development contains two morphemes
(develop + -ment), the word “document” is made up of one
morpheme since division into docu+ment is not allowed. The
bound morpheme –ment is not used here as “docu” has no
meaning, neither lexical nor grammatical. The word “document”
is morphologically indivisible.
}
254 Contrastive Linguistics (Applications)
booklet = كتيب
duckling = بطيطة
kitten = هريرة
Contrastive Linguistics (Applications) 255
Response:
Unit 8
1. syntax
2. verbless sentences
3. grammatical copula
4. VP (verb phrase)
6. S/V agreement
• Simple
• Compound
• Complex
• Compound complex
258 Contrastive Linguistics (Applications)
1. SV _____________________________________.
2. SVO _____________________________________.
3. SVA _____________________________________.
4. SVC _____________________________________.
5. SVOC _____________________________________.
10. Both English and Arabic use the passive voice, but each
has its specific properties.
Contrastive Linguistics (Applications) 261
VS(O/C).
In a report, Weston said that accidents have causes. They are our
responsibility. The reason may be complex, but people cause
accidents. That often shows that accidents destroy people, and
harm the economy.
262 Contrastive Linguistics (Applications)
Analysis:
4. That often shows that accidents destroy people, and harm the
economy.
XV. Translate the following text into English. Since the syntactic
structures and organisation of the text are a little complicated,
we need to analyse the text first and break it down to its
components. This can be done in Arabic before the actual
translation starts. It is both analysis of the content and
grammar of the text, on the one hand, and an attempt to
reformulate the content into basic English sentences on the
other. The student will turn this preliminary translation into
the final one.
".."مواجهة اإلرهاب
والمثقف اإلرهابي
فإذا كان الخطر الخارجي أمامنا عيانا بيانا يتمثل في الرأسمالية التي خطفت
الثورة الصناعية منذ القرن الخامس عشر وأخذت تطورها عبر تكوين
)Contrastive Linguistics (Applications 267
إمبراطوريتها وإمبرياليتها االستعمارية على العالم ،فإن الخطر الداخلي أكثر ضررا
وغبنا على عقول مثقفينا الذين يتباينون اآلن بين أنماط شتى ،أكثرها تأثيرا
وخطورة نمط "المثقف اإلرهابي" ..وهنا تنشأ المفارقة ..فكيف يكون مثقفا؟
وكيف يكون إرهابيا؟
وهل هو نمط جديد لم نتعرف إليه من قبل؟
[مصطفى عبد الغنى ،األهرام 25 ،أغسطس ]2003
which is fiercer.
It is capitalism
Lo and Behold!
Contrastive Linguistics (Applications) 271
Lo and Behold!
Unit 10
by John Donne
نحن روحان
تشبهان إبرتي البوصلة
روحك تشبه تلك الثابتة
التي ال تتحرك إال إذا تحركت األخرى
وعلى الرغم من أنك في مركز البوصلة ساكنة
إال أنه حينما تتحرك اإلبرة األخرى
تميلين وتصغين
وتقومين حينما تعود األخرى
وهكذا أنت لي
كاإلبرة األخرى التي أدور حولها بميل
فثباتك يجعلني أدور بانتظام
وانتهي من حيث بدأت.
(ترجمة الدكتور خالد توفيق)
6- He is a frog.
274 Contrastive Linguistics (Applications)
14- I think we're just fogging the issue by discussing all these
points.
28- I decided to get the job done, come hell or high water.
33- He is a fruitcake.
39- Get Tom to look at your car; he is an old hand with engines.
40- The news of winning all that money took her breath away.
42- His friend is a bad influence; she leads him by the nose.
43- There is a lot of work to do, everyone must pull their weight.
44- His name is on the tip of my tongue, but I just cannot recall it.
46- Tom got out of the frying pan into the fire.
276 Contrastive Linguistics (Applications)
47- Production came to a full stop when the generator blew up.
49- I am going to take the matter further and discuss this with
the managers.
50- Nothing can be further from the truth like what he said.
59- Their insulting behaviour left us all with a bad taste in our
mouths.