Professional Documents
Culture Documents
net/publication/359878914
CITATIONS READS
0 489
1 author:
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Ali Morshedi Tonekaboni on 11 April 2022.
Abstract
Translation plays an essential role in enabling the smooth transmission of ideas across
national boundaries. It also helps in bridging the gaps between the different cultures and
nations (Bahaa-eddin 2011). Some scholars such as Khammyseh & Karak (2015) defined
translation as a process of transferring ideas from one language into another.
This process must express all the meaning prosperities that occur in the source language (SL)
to appear in the target language. Shunnaq (2012, p. 22) believes that good translator “has to
bear in mind the fact that he should exchange ideas and messages not merely words.”
Moreover, translation could be defined as an attempt to provide equivalence between the
source language (SL) and the target language (TL) texts (Panou 2013). Hence, the search for
absolute equivalence in interlingual translation is a far-fetched aim. Belloc, (1959, p.85)
states, "there are, properly speaking, no identical equivalents".
Therefore, translators resort to a sort of equivalence which can achieve the utmost
approximation or the closest possible equivalent between the source language text (SLT) and
the target language text (TLT). In doing so, this means a possibility of loss and gain in
meaning in most of the translations as a result of either over-translation or under-translation.
Despite the fact that many attempts have been carried out to identify the notion of
2 equivalence, the dimensions of equivalence i.e. 'semantic vs. communicative', 'formal vs.
functional' and 'Cognitive vs. affective' have not been well defined. However, it is important
to keep in mind that some translation practitioners and linguists managed to be very specific
in their definitions of the translation process regarding the notion of equivalence but, in fact,
they were not able to distinguish between 'meaning' and 'message' and therefore, the
transference of the human verbal translation cannot be fully achieved.
RQ1. What are the translation strategies employed in the translation of Criminal movie
feature from English into Persian?
RQ2. What is the frequency of each translation strategy in the translation of Criminal movie
feature from English into Persian?
Yousefi (2017) focused on translation quality assessment, especially addressing the problems
in translating the religious texts. In order to achieve the aim of the study, the researcher chose
Waddington’s model for evaluating the quality of translations; to find if the quality of
translations of Islamic texts which were translated by Muslim translators were higher than
those which were translated by non-Muslims. The study concluded that there was no relation
between the religious beliefs of translators and the quality of translations.
Farghal& Al-Hamly (2015) have done a study aims to examine the semiotic/pragmatic value
of employing proverbs in Arabic fiction and the way translators deal with such proverbs when
encountering them in discourse. The study presents a typology of the translation procedures
employed by the translators, and examines how appropriate/effective these procedures are in
capturing the semiotic value of the proverb in question. The corpus consists of 24
proverbs/proverbial expressions extracted from the Arabic novel (banaat al-riyaadh) and then
they are compared with their renderings in the English translated version (Girls of Riyadh).
The data is analyzed quantitatively and qualitatively, focusing on a critical evaluation of the
procedures detected in the English translation. The quantitative analysis indicates that
omission is the most used procedure, followed by literal translation and functional translation.
For its part, the qualitative analysis furnishes a critical discussion on the rendering of sample
proverbs from each translation procedure and assesses the translators' awareness and
treatment of such proverbs.
Khammyseh (2015), likewise, examined the problems that face M.A translation students in
translating particular Islamic expressions in religious occasions from Arabic language into
English language. The findings showed that there are some difficulties that face M.A
translation students in translating some Islamic expressions used by Jordanians in the
religious occasions. These difficulties were mainly related to the differences between both
languages styles and the lack of equivalences in the target language (English). The researchers
concluded that the reasons that cause these problems were the lack of experience in the
culture of the target language and the lack of knowledge in both languages structures.
Moreover, Alrishan & Smadi (2015) examined the difficulties that Jordanian EFL university
students face in translating English idioms into Arabic. Ninety M.A translation students were
asked to translate sixteen idioms.
The findings showed that M.A students have difficulty in translating opaque and semi-
opaque idioms. Paraphrasing was used as a strategy to give the meaning of these idioms. The
researcher concluded that students demonstrated problems in rendering English idioms into
4 their Arabic cultural equivalents; this is due mainly to their poor pragmatic competence in the
target language (English).
Furthermore, Bani-younes (2015) investigated the problems that face students in translating
collocations. In order to observe these problems, a questionnaire was given out to 40 MA
students majoring in English Language.
The findings showed that participants faced several cultural and sociolinguistic problems,
such as the word order within the same collocation, the linguistic issues related to religious
words, and the availability of acceptable equivalents in the target language. The findings also
revealed that participants had not adequate proficiency in collocations.
Corpus
The data for this study were obtained from the original English movie. Criminal is a 2016
American action thriller film directed by Ariel Vromen[4] and written by Douglas Cook and
David Weisberg. The film is about a convict who is implanted with a dead CIA agent's
memories to finish an assignment. The film stars Kevin Costner, Gary Oldman, and Tommy
Lee Jones, in the second collaboration among all three following the 1991 film JFK. The film
also features Alice Eve, Gal Gadot, Michael Pitt, Jordi Mollà, Antje Traue, Scott Adkins,
Amaury Nolasco, and Ryan Reynolds. The movie was selected by means of purposive
sampling. It was selected based on the endorsement of the film among viewers and had
received largely positive reviews from critics and viewers, and they were successful at the box
office and had garnered a variety of awards and nominations.
Model of the Study )Baker’s 1992 taxonomy(
From the instruction received during the course, the students were expected to use Baker’s
strategies at word level in their translations, which are based on the different types of lexical
meaning we find in words and utterances (propositional, expressive, presupposed and evoked
meanings, Baker, 1992, pp. 13-17). After dealing with the difficulties implied in the lack of
equivalence at word level, Baker roposes the following classification of strategies used by
professional translators (1992, pp. 26-42):
4 Translation using a loan word Related with culture-specific items, modern loan
word plus explanation concepts and buzz words (p.
34)
5 Translation by paraphrase using a This is used when the concept expressed by the
related word source item is lexicalized in the target language but in
a different form, and when the frequency of use in the
source language is higher than in the target language
(p. 37)
6 Translation by paraphrase using This is used when the concept in the source language
unrelated words is not lexicalized in the target language (p. 38)
Data Analysis
After deciding on the corpus of the study, the researcher carried out the data collection
procedure. In the first stage, three TV series from the satellite were recorded by random and
some beginning parts of them were watched as a sample. At the second stage, the TV series
were watched again and subtitled English versions were compared with Persian one and every
type of omission, which occurred by the translator in the process of subtitling, were
transcribed.
Omission instances of the TV series, which were found through data collection, were about
295.
2 He fights like he needs it. Like you جوری می جنگه انگار خوراکشه مثل خودت Content of
information
3 So you know. This is your one shot مطمعنم که خودت میدونی که Expression
چقدر این قضیه مهمه
1 I think it would be a sin to waste کفر نعمت هم گناه بزرگی است Word
it
Total 29 100%
Analysis of the data gathered in the present paper reveals that the translators of the films
under study have applied different strategies to transfer the colloquial expressions of the
original films. These strategies are as follows:
1. Transfer or colloquial translation constitutes the main part, i.e. 60.58% of the
strategies identified in this study. In fact, the translators were able to successfully render
most of the colloquial expressions into expressions with the same level of formality in the
Persian subtitle. In other words, regarding colloquialisms, one can transfer the same level
of formality of the SL into the TL subtitle without any major problem.
2. Deletion only constitutes 8.54% of the translation strategies. This shows that
regardless of the internal characteristic of subtitling as a form of condensed translation in
which parts of the original dialogue are omitted, the translators tried to keep colloquial
expressions of the films, maybe because they recognized their importance in the context
of the films.
3. Translating into expression with higher degree of formality accounted for 7.96% of
the strategies applied by the translators.
4. Paraphrasing constitutes 6.86% of the translation strategies in this study. By using this
strategy, the impact of the colloquial expressions, especially the idiomatic ones, and their
8 cultural significance have been lost.
5. Semantic equivalent constitutes 6.86% of the overall strategies used in this study. By
using this strategy, the translators have rendered the semantic content but not the forms of
the SL colloquial expressions into their Persian counterparts.
6. Condensation or under-translation only constitutes 4.96% of the strategies used in this
study. According to some translation scholars such as Delabastita (1989), Kovacic (1998),
Schwarz (2002), condensation is the important peculiarity of subtitling. This may lead
readers of this study to expect a large number of under-translations in the findings of the
study. This low percentage (4.96%) can indicate a conflict between theory and the
practical findings of the study. But, it does not seem to be the case. Although the
percentage of condensation is very low, it does not mean that it is used very little in the
study. Rather, some of the other strategies such as: mistranslation, omission, and
paraphrasing were used to make the colloquialisms condensed, although they resulted in
an inappropriate rendering of the colloquial expressions.
7. Mistranslation forms 2.95% of the overall strategies used in this study.
8. Addition or over-translation forms 1.42% of the overall strategies, because of its
conflicting nature with subtitling.
This study aimed to find out whether translation of proper nouns in subtitled versions of the
films differ from that of dubbing and also to get which strategies of translating Culture-
Specific Elements presented by Baker’s (1992)were used more by the translators of the
movie.
The present study investigated the Culture-Specific Elements differences and similarities in
translating of the English language movies into Persian. The adopted models and comparing
mentioned percentages can conclude that according to the strategies of translation, classified
by Baker’s (1992), there are some similarities and differences between dubbing and subtitling
of the movie. According to Baker’s (1992) strategies, in subtitling, Iranian translators use
foreignization more than domestication. While; in dubbing, they use domestication more than
foreignization.
Again, by comparing mentioned percent-ages, according to Baker’s (1992)’s classification,
dubbing and subtitling are almost as same and cannot find a considerable different between
them.
The only negligible different, in dubbing, is for euphemism/expurgation, in which translator
decided to eliminate some lexical items because of restrictions existed in the target language
country (Iran) of course (some parts of the movie are censored completely because of sex
matters and are not translated at all, so can count them in the euphemism/ ex-purgation part).
As a result, similarities are more in this part.
Comparison of the original English movie with its Persian version and dubs gave rise to
interesting results. The results show that with-in the realm of Baker’s (1992) classification,
cultural specific items have been used in subtitles and dubs of the movie, but not equally. As
9 indicated, according to Baker’s (1992) classification, the total amount of Organization,
Customs and Practices (in both dubbing and subtitling) enjoys the highest frequency (34.78%
in subtitling and 33.91 in dubbing) and percent-age and amount of gestures and habits gets the
least frequency (0.00% for both dubbing and subtitling).
References
Aboul-Ela, H., 2014. Challenging the Embargo: Arabic Literature in the US Market. Middle East
Research and
Adiel, M.A. E. & Ahmed, M. A. (2016). Difficulties encountered by Sudanese students in translating
idiomatic expressions from English into Arabic. International Journal of Humanities Social
Sciences and Education (IJHSSE)3(6),36-40.
Ajaaj, M. A & Mohammed H. N. (2014). Cultural implications in the translatability of English food
idioms into Arabic.Al-Ustath Journal, (2), 1-8.
Baker, M. (1992). In Other words: a course book on translation. London and New York: Routledge.
Baker, M. (2001). Routledge Encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
Banikaelf, A. & Bataineh, K.B., 2017. A Sociolinguistic Study of Speech Act Realization Patterns in
Jordanians ’
Banikalef, A., Marlyna, M. & Ashinida, A., 2014. Linguistic Analysis of Humor in Jordanian Arabic
among Young
Bani-younes, M.A., 2015. Cultural and Sociolinguistic Issues in English-Arabic Translation of
Collocations. Studies in Literature and Language, 10(6), pp.53–58.
Barajas,E. (2010). The function of proverbs in discourse. Germany: Deutsche National bibliothek.
Belloc, H., 1959. On Transilation. The Bible Translator, 10(2), pp.83–100.
10 Cordaro, D.T. et al., 2018. Universals and cultural variations in 22 emotional expressions across five
cultures. Emotion, 18(1), p.75.
Guardini, P. (1998). Decision making in subtitling perspectives: Studies in Translatology. Volume 6:1.
Nida, E. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures
involved in Bible translation. E.J. Brill, Leiden: Netherlands.
O'Connell, E. (1998). Choices and constraints in screen translation, in L. Bowker, M. Cronin and D.
Kenny (Ed), Unity in diversity? Current trends in translation studies (p.65). Manchester: St.
Jerome publishing.
Outratov, M., Palack, U. & Anglistiky, K., 2013. Translating Culture Specific Concepts into English (
from Czech
Panou, D., 2013. Equivalence in translation theories: A critical evaluation. Theory and Practice in
Language Studies, 3(1), p.1.
Pedersen, J. (2008). High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling. In Delia
Chiaro, Christine Heiss ,Chiara Bucaria, Between Text and Image, Updating research in screen
translation (p.104). John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.
Pym, A. (2010). Exploring translation studies. London and New York: Routledge.
Reynolds, D. (2001). Interpreting the Self: Autobiography in the Arabic Literary Tradition. Berkeley:
University of California Press.
Yule, G. (2009). The study of language (3rd ed.). England: Cambridge University Press.