Professional Documents
Culture Documents
REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
https://www.jstor.org/stable/4316260?seq=1&cid=pdf-reference#references_tab_contents
You may need to log in to JSTOR to access the linked references.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
The Johns Hopkins University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and
extend access to NWSA Journal
This content downloaded from 132.174.250.76 on Thu, 09 Aug 2018 18:07:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Afra-Hispanic Writers
and Feminist Discourse
Miriam DeCosta-Willis
University of Maryland Baltimore County
Correspondence and requests for reprints should be sent to the author at 700 7th Street, SW 205,
Washington, DC 20024.
204
This content downloaded from 132.174.250.76 on Thu, 09 Aug 2018 18:07:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Afra-Hispanic Writers and Feminist Discourse 205
writers seems quite small indeed. The dearth of writers is somewhat sur-
prising, given the size of the Black female population in the Spanish-speak-
ing countries of the New World. Many social, economic, and cultural
factors have contributed to the silence of Afra-Hispanic women. Writing
about African women, Carole Boyce Davies and Anne Adams Graves
explain a phenomenon that also applies to diasporan women of color:
"European colonialism [or North American neocolonialism], as well as
traditional attitudes of and to women, combined to exclude African [or
Afra-Hispanic] women from the educational processes which prepare one
for the craft of writing" (3). Limited access to education, prescribed
domestic roles, and exclusion from the literary marketplace have deprived
Spanish-American women, particularly Black women, of a voice.
In the 1940s, during the waning years of the Afrocriollo movement in
Latin America,2 an Afra-Uruguayan poet, Virginia Brindis de Salas,
published two collections of verse: Pregon de Marimorena (1946) and Cien
carceles de amor (1949). At the same time, an Afra-Dominican poet, Aida
Cartagena Portalatin, who is one of the most prolific and innovative
writers in the Caribbean, published her first two collections of poetry:
Visperas del suenio (1944) and Del sueiio al mundo (1945). One of the best known
and most widely published Afra-Hispanic writers is Nancy Morej6n of
Cuba, whose work includes at least ten volumes of poetry, a collection of
essays, two works of literary criticism, and a study of local history.3 Other
Black women writers include Georgina Herrera and Lourdes Casal (now
deceased) of Cuba; Dominican Sherezada "Chiqui" Vicioso, who lived in
the United States for many years; Eulalia Bernard of Costa Rica; Yvonne
America Truque, a Colombian, who currently lives in Canada; Ecuador-
ian Luz Argentina Chiriboga, whose first novel, Bajo la piel de los tambores,
was published in 1991; and two Colombians, Irene Zapata Arias and
Edelma Zapata.4
At least two Afra-Hispanic writers-Nancy Morejon and Aida Cartagena
Portalatin-have gained international prominence, for their works have
frequently been anthologized and translated, but other writers, such as
Vicioso, America Truque, and Argentina Chiriboga, have not yet received
wide attention. The literary texts of Afra-Hispanic women reveal an
emerging feminist consciousness, as these writers treat female subjectivity,
explore sexuality and the female body, and examine silence, voice, and
language. The novel of Luz Argentina Chiriboga-the first by a Spanish-
American writer of African descent-and the poetry of Morej6n, Vicioso,
and America Truque illustrate various approaches to feminist issues.
Nancy Morejon, for example, examines rape, the female body, and the
sexualization of racism in her poem "Amo a mi amo" [I Love My Master].
In an ingenious subversion of the negrista text (with its description of the
This content downloaded from 132.174.250.76 on Thu, 09 Aug 2018 18:07:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
206 Miriam DeCosta-Willis
A woman must not consider marriage as her only goal. She must excel as
a human being and acquire the ability to participate productively in
society.
Machismo exists in our society [and] women suffer humiliation
because of the system. (B2)
This content downloaded from 132.174.250.76 on Thu, 09 Aug 2018 18:07:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Afra-Hispanic Writers and Feminist Discourse 207
Vicioso's two collections of poetry, Viaje desde el agua [ Voyagefrom the Wat
published in 1981, and Un extrano ulular trafa el viento [The Wind Brou
Strange Howling] published in 1985, treat feminist issues within a bro
social and political context, underscoring the connection between class
race, and gender in the lives of Dominican women.5
Both Vicioso, who has spent many years in the United States, and
Yvonne America Truque, who now lives in Canada, treat the immigrant
experiences of Black women from Central and South America. America
Truque's bilingual (Spanish/French) poetry examines the female subject's
quest for voice and power. As the female persona of "Mujer batalla"
[Battle Woman] struggles for self-actualization, the language of the poem
underscores the process of transformation (9). Words and phrases like
"undress, "'"womb, ''rebellion, "''rage held inside her womb,'" and
"break silence" reveal the pain of the process, while the dialogue between
the narrator's "I" and the subject's "you" underscores the dialectical
tension between feminine and feminist representations of the female self.
The subject finally changes into someone different from and unrecogniza-
ble to the narrator.
This content downloaded from 132.174.250.76 on Thu, 09 Aug 2018 18:07:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
208 Miriam DeCosta-Willis
Paso de la culebra
tus caderas,
muchacha negra. (lines 10-12)
This content downloaded from 132.174.250.76 on Thu, 09 Aug 2018 18:07:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Afra-Hispanic Writers and Feminist Discourse 209
Like an explorer, the androgynous female poet/male narrator (for the text
is fleshed out in the language of male desire) charts the topography-the
artistic representation of a particular locality-of the girl's body through a
series of metaphors (blood/Nigeria, map/face, armpits/jungle vegetation),
as s/he points out the signs of the "daughter's geography"8 (Shange).
Combada
y de ebano arrogante
el mapa de tu mirada. (lines 5-7)
Curved
and arrogant in ebony
the map of your face.
With a rhetorical volte-face the narrator and the narratee-one vocal, the
other silent-switch roles in Brindis de Salas's "Madrigal"; the female,
however, still speaks from the missionary position, prone, as it were, under
the weight of the male. Is this another example of what Lemuel Johnson
calls the "strange emergence of passion" -that "dialogic knotting of rose
and brier," of the lyrical and liturgical in love poetry (19-20)? Would a
rose by any other name-blood, armpits, hips-smell as sweet? Or is
"Madrigal" just another version of "the ass struggle" with the woman-
muse as votive priestess, offering her body as sacrament on the altar of
male desire?
This content downloaded from 132.174.250.76 on Thu, 09 Aug 2018 18:07:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
210 Miriam DeCosta-Willis
This content downloaded from 132.174.250.76 on Thu, 09 Aug 2018 18:07:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Afra-Hispanic Writers and Feminist Discourse 211
Tu voz
que nunca arrull6
a tus hijos
ni a tus nietos .... (lines 18-2 1)
Your voice,
that never sang lullabies
to your children
or to your grandchildren....
Toma mi verso
Marimorena
Quiero tu angustia
quiero tu pena, (lines 1-2, 8-9)
Take my verse
Marimorena
There is double irony here in that the narrator offers a written text
verse) to an illiterate woman, who, conversely, earns her living selling
printed words. The poetic text is a dialectic of sound and silence, as
images of speech are projected onto a mute subject: "the slash of your
mouth'"; "'pariah voice'"; ''no one can make you shut up'"; and "'a voice
This content downloaded from 132.174.250.76 on Thu, 09 Aug 2018 18:07:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
212 Miriam DeCosta-Willis
"Una mujer esta sola, " published in 1955-before The Feminine Mystique,
before The Second Sex, before the Women's Movement-depicts the female
as open, adventurous, pensive, serious, self-reflexive, and, most important:
single, solitary, isolate. Although written in the third person, the poem
examines, from the inside, the interior life of the subject: her dreams, her
thoughts-"ahora todo es nada" ("now everything is nothing"), "pensa-
mientos que traducen lo hermoso" ("thoughts that translate beauty")-
and her feelings, brilliantly evoked with an alliterative play on the word
esperar (to hope/to wait), which does not have the same connotations in
English:
This content downloaded from 132.174.250.76 on Thu, 09 Aug 2018 18:07:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Afra-Hispanic Writers and Feminist Discourse 213
Una mujer esta' sola. Sujetando con sus suenios sus suefios,
los suenios que le restan y todo el cielo de Antillas.
(lines 2-3 and 11-12)
The rhythm is in her blood, the moon cycle of bleeding, announcing the
stages and events of a woman's life. Blood flow: the rite of passage signal-
ing a girl's coming into womanhood. Blood burst: the broken hymen and
stained sheet marking a woman's sexual initiation. Blood birth: babies
aborted or miscarried or carried to term. It is this blood rhythm that the
poet evokes in her lines
about the blood that leaps, about the blood that runs,
about the blood that conceives or dies of death.
This content downloaded from 132.174.250.76 on Thu, 09 Aug 2018 18:07:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
214 Miriam DeCosta-Willis
Even more significant, no one helps her to find her voice so that she ca
discover who she really is. In the lines
This content downloaded from 132.174.250.76 on Thu, 09 Aug 2018 18:07:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Afra-Hispanic Writers and Feminist Discourse 215
Notes
'Richard L. Jackson cites, for example, in The Afro-Spanish American Author II, the work of
Piedra, who applies the poststructuralist theory of difference to a recently recovered body of co
Afro-Hispanic texts. According to Jackson, Piedra "challenged the contention of traditional li
history ... that black writings of literary significance in the Spanish American world began in th
century" (xviii).
2In Black Literature and Humanism in Latin America, Jackson uses Afrocriollo as a comprehensive term
for the Black-centered cultural movement that developed in the Spanish-speaking New World
from the late 1920s through the 1940s and has been called negrismo, negritud, Afro-Cubanism, an
Afro-Antillianism.
3Nancy Morej6n is perhaps best known to North American readers through the collection that
was translated into English, Where the Island Sleeps Like a Wing, edited and translated by Kathleen
Weaver.
4Works by other Afra-Hispanic writers include the following: Georgina Herrera, Getes y cosa
(Havana: Uni6n de Escritores y Artistas de Cuba, 1974); Lourdes Casal, Los fundadores. Alfonso
otros cuentos (Miami: Ediciones Universal, 1973) and Palabrasjuntan revoluci6n (Havana: Casa de las
Americas, 1981); and Eulalia Bernard, Ritmohiroe (San Jose: Editorial Costa Rica, 1982); Richar
L. Jackson notes in his 1989 bibliography that the work of Irene Zapata Arias was published in
Ramiro Lago's Poesta liberaday deliberada de Colombia (n.p.) and that Edelma Zapata's poetry appeare
in Giorgio M. Manzini, Humanitas (February 1983) 40. The works of Argentina Chiriboga, Sherezad
Vicioso, and America Truque are on the list of works cited.
This content downloaded from 132.174.250.76 on Thu, 09 Aug 2018 18:07:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
216 Miriam DeCosta-Willis
7Costa Rican poet Eulalia Bernard also writes in the feminine mode. Her poem "To Women's
Liberation" in My Black King (Eugene, OR: World Peace University, 1991) includes the following
lines: "The bee needs the nectar of the flower. / The babe is secured in the womb of the mother, /
Both enjoy the throbbing of their bodies together." (lines 4-6)
Works Cited
This content downloaded from 132.174.250.76 on Thu, 09 Aug 2018 18:07:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Afra-Hispanic Writers and Feminist Discourse 217
This content downloaded from 132.174.250.76 on Thu, 09 Aug 2018 18:07:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms