Professional Documents
Culture Documents
23/03/2021
1
Table of contents
1. Introduction 3
2. Definition of cognates 4
4. Cross-linguistic interference: 8
5. Literature review 10
7. References 17
Table of figures:
2
1. Introduction
Learning a foreign language is an enormous trip through a different culture and a
different way of thinking. The action of interacting with another culture leads to language
contact and thus, language interference. The lexical and syntactical factors are the most
affected fields in this interaction and one clear example of this, is the concept of false
cognates, better known as false friends. Cognates are words with similar spelling or
pronunciation in both languages. There are true cognates, where both words have the same
meaning between languages, and there are false cognates, where the cognates differ in
meaning in both languages. For instance, Spanish and Portuguese are closely related
languages, 85% words of the lexicon are cognates (Ulsh, 1971)This leads to a very high
cross-linguistic influence but also leads to many interferences.
Filho (2009) states that related languages drive to the learners to live in a zone of
deceptive ease given by the perceptions of the students. According to Durao (2004) there is
a scientific hypothesis of the ease of learning in similar languages, she proposed “the
development of lexicon in a second language begins with the projection of the mental
lexicon in the native language…in some cases the transfer between the native language and
the foreign language may be successful. However, in many other cases may not be”. This
phenomenon leads to the common use of –portunhol- in which speakers mix both lexicons
to perform a common language but full of semantic and pragmatic mistakes.
The lack of knowledge of false friends between related languages may conduct to
different conflicts in communication such as: misunderstandings, code switching and even
culture shock due to the semantic mistakes and pragmatic interference. The teaching and
learning process in one hand, of Spanish for Portuguese speakers and on the other hand
Portuguese for Spanish speakers has been really affected by these cognates, the
phenomenon has been analyzed by many different dictionaries, books, workbooks, videos
and websites which have listed these cognates. Alves (2002) says that words with the same
origin, in this case Latin, but with a different semantic evolution, interfere in the
communication process, not only in the spoken but also in the written language.
3
This paper will define and conduct an overview of the literature related to cognates,
specifically false cognates between Spanish and Portuguese, due to the approximation of
these two and the common mistakes made by the learners of these languages. The
conclusion will state some limitations, suggestions, challenges and future research in this
area in order to better understand and to propose ideas to reduce this interference with
related languages.
2. Definition of cognates
Cognates are words in a language which have a similar form or meaning to a word in
another language because both languages are related (Richards & Schmidt, 2002) Cognates
share phonological and/or orthographic form, and typically are related semantically
although they are not always translation equivalents (Hall, 2002) Cognates are an important
part in the learning and teaching of a foreign language due to the similarities that a student
can find across languages. First, the process of learning cognates might differ from learning
other words because learners can draw directly on their knowledge in one language to
facilitate word learning in the other language. (Mendez, Peña, & Bedore, 2010)
4
Figure 1 Classification of cognates according to (Chacon, 2006)
The classification made by Neta & Floresta (2000) divides the false friends in 3
categories: hetero-tonic, hetero-gender and hetero-semantic:
5
hetero-gender Same meaning and similar En: the nose:
spelling but the gender Pt: o nariz (masculine)
(masc-fem) is different Sp: la nariz (feminine)
hetero-semantic Similar spelling but Pt: borracha (En: eraser)
different meaning Sp: borracha (En: drunk
woman)
According to Humblé (2006) there are four kinds of false cognates, taking examples
from Portuguese and Spanish: the first one is the traditional, where two words are
pronounced or written in the same way in both languages but they differ in meaning: PT:
embaraçada (embarrassed) SP: embarazada (pregnant). The second type is the words that
are almost the same in meaning and structure but they are used in different contexts and
you need to understand the pragmatics of the word: PT: eu acordo cedo (I wake up early) o
livro despertou um grande interesse ( the book awoke a big interest) SP: yo me levanto
temprano (I woke up early) SP: el libro despertó un gran interés (the book awoke a big
interest). The third type is the words that have the same meaning and spelling but there are
some exceptions of use depending on the –correct mode- for native speakers. PT: esse
professor é uma lástima (that teacher is a really bad teacher) SP: lástima del professor (We
feel bad about the teacher) And finally the fourth kind is the words that have same meaning
and spelling but the syntax or lexicon may differ: PT: falei para ele (I told him) eu digo a
verdade (I say the truth) SP: yo le dijé (I told him) yo digo la verdad (I say the truth)
The background of Portuguese and Spanish, as with all Romance languages begins
with the Roman Empire, which spoke Latin and spread the language across the lands that
6
they conquered and governed. In that time, there were no Spain or Portugal countries; there
was only Hispania and Latin reign supreme on the Iberian Peninsula for the next 600 years.
However, Latin was changing by itself and gradually became a colloquial and everyday
language called Vulgar Latin. This common language developed different variations
depending on the region and influences of other cultures. After the fall of the Roman
Empire and the rise of the Arabic, many words were introduced in the languages. Finally, in
1143 the County of Portugal declared its independence as a separate Kingdom from Leon
and expanded to fill out most of the western coast of the Iberian Peninsula. Portuguese was
also by this time a markedly different dialect from the other Vulgar Latin daughter dialects,
and Portugal’s separation from Leon ensured that this would continue to be so. (Martens,
2015)
The definition of false cognates was born in the book Les Faux Amis ou les trahisons
du vocabulaire anglais by Koessler, Maxime, & Derocquingny (1928) where they listed
words that do not share the same meaning with their etymological pairs in English and
French. From there, many definitions and classifications in different languages were
created in order to clarify the concept and real meaning of these words.
7
(suggestion/recommendation) SP: sugestión (induction of an idea) sugerencia
(suggestion/recommendation) 4. Two similar or identical words but with an totally different
origin and meaning PT: rato (mouse) SP: rato (short period of time)
In the cases where the L1 and the L2 are historically related and share some
similarities, language learners should be systematically trained to take advantage of cognate
words and thereby enhance their reading skills and their global understanding of the text
(Moss, 1992) For this reason, Spanish and Portuguese which share a Latin heritage should
have special attention in research, teaching and learning due to the different kinds of false
cognates in order to clarify the etymological differences and establish correct meanings in
diverse contexts.
4. Cross-linguistic interference:
At the time of learning a foreign language, it is natural to transfer meanings from
the native language to the new one, linking the previous knowledge with the target
language. A study exploring the mutual intelligibility of Spanish and Portuguese reported
that listening comprehension in Portuguese among Spanish speakers with no previous
knowledge of Portuguese was more than 50%. About reading comprehension is even
higher, those who know Spanish can almost immediately understand advanced readings of
Portuguese, it could be up to 94% of an academic text. (Jensen, 1989)
The use of cognates in related languages such as Spanish and Portuguese has very
high risks in terms of semantics and pragmatics. Most of the students face diverse
embarrassing situations with false friends and they learn through experience and contact
with the target language. For instance, the word –buseta- i s the word for –bus- in countries
like Colombia, Ecuador and Venezuela, however, in Portuguese the word –buceta- is a rude
and offensive word to refer to the vagina. These vast changes of meaning totally alter the
purpose of the communication and the Grice (1989) maxims of quality, quantity, relevance1
1
Quantity: be as informative as one possibly can, and gives as much information as is needed, and no more.
Quality: be truthful, and does not give information that is false or that is not supported by evidence.
Relation: be relevant, and says things that are pertinent to the discussion.
Manner: be as clear, as brief, and as orderly as one can in what one says, avoid obscurity and ambiguity
8
and manner may be easily violated, resulting in an enormous confusion for the speaker and
the listener.
One of the main risks with false friends is not knowing the real meaning of some
cognates in specific tasks, for example in reading, it is potentially more dangerous that not
knowing the meaning of unfamiliar words, in the former case students usually try to infer
the meanings of those familiar words without checking them (Arnold, 1992). When a
language learner misunderstands a false friend, it is very improbable that s/he realizes the
actual meaning, unless negative evidence is provided by means of explicit information
(Lightbown & Spada, 1993). This is very common among language learners, they usually
use false friends with the wrong meaning for a long time until they have to face an
uncomfortable experience and another person must correct their mistakes and clarify the
real meaning of the word.
9
and intonation to produce Spanish or Portuguese words, for example its common to use the
diminutive suffixes –inho(a) in Portuguese and –ito(a) in Spanish.
All of previous myths have been scientifically broken considering that Spanish and
Portuguese are different languages with a complex syntax, phonology and semantic
variation, besides both languages are not completely intelligible, the input skills: listening
and reading may be easy at the beginning with a basic vocabulary and paused rhythm,
nonetheless, the output skills: speaking and writing need a lot of structure, strategies and
experience to be performed. The variations ins rhythm, the vowel instability of Portuguese
and the variety of consonant sounds present in Portuguese but not in Spanish cause a
negative transfer between languages (Simoes, 2008) Learning a foreign language being a
native speaker of a related language requires a lot of attention to perceive the limits
between both languages.
5. Literature review
This study showed the importance that teachers should create special materials and
activities where the students can perceive the different ways of use of these cognates and
the distribution of meanings in both languages. These materials can be taken from authentic
texts and dialogues of the target language giving examples of proper cohesion and
coherence in the target language. It is also important to analyze the common errors made by
10
the learners in their spoken and written productions to better understand how the
interferences are given in the language.
Nonetheless, the study made by Lado (1971) only analyzed conjunctions and
connectors in written language. Most of the interferences with false friends come from
verbs and adjectives. Next, it will be presented a study which determined these common
false cognates that students and teachers should really pay attention to avoid
misunderstandings at the time of spoken and written communication.
Besides, the meanings of the false friends were not enough due to the different
variations in use, leading to misinterpretations and mistakes. In the case of the corpus, they
really found the common words used by native speakers and the way and context where
they are produced showing a clear path of the real use of false friends in different contexts.
They created a list of the most common false friends used in both languages which can be
found in their research project. (Figure 2)
11
Figure 2. List of the most common false friends in Spanish-Portuguese
With these studies, a list of the most common false cognates was produced in
alphabetical order and there was enough lexicon to study taken from the corpora of both
languages. Now, after having an extended list of words, the next step was to find the way in
how to instruct these cognates to language learners because knowing a list of words is not
enough for learning and even more in this case when the pragmatic and semantic value is
very high.
12
5.3 How to teach and learn about false cognates
In 2015, there was a study from the Universidad Javeriana in Bogotá-Colombia
conducted by Agudelo & Pinto (2015) where they developed an educational material to
raise awareness about the existence and correct use of false cognates between Spanish and
Portuguese, finding that most of the false friends are not taught in the language class and
the students must go to different experiences and mistakes to learn them. For this reason,
they designed a chain of activities with cartoons, images and dialogues (Figure 3) to allow
the students to learn these cognates in a real context. The research revealed that false
friends are learnt in a specific context and by experiencing the language due to the
pragmatic level that they have, the students keep thinking the meaning of the deceptive
cognate in their minds, but they acquire a new meaning for the L2.
13
giving a list of words to memorize is not enough, the teaching of these should be through
clear examples of daily life and exposing students to real-life situations and being exposed
to these communicational problems caused but the false cognates. In addition, there was
evidence that intermediate students already had fossilized cognates, words that they have
assumed for a long time to be true but they have been wrong without perceiving, these
words are the most difficult to change because they are already stored in the long-term
memory of the students.
These methodological proposals are just examples of the many different ways in
which teachers have taught false cognates in the language class and there are diverse
materials online, specific books and dictionaries of false cognates. These studies were
interesting because they are taking into account the pragmatic level of these words in real
context and daily-life situations with visual images that help the students to better
understand these words. One weakness of these materials is the fact that false friends can
have multiple meanings depending on the context, for this reason the following study
reveals a theory to better comprehend this phenomenon.
14
Figure 4. Subsets of disjoint sets of false friends
This study analyzed the set theory of cognates between English and Italian, it would
be a great opportunity to create this strategy between Spanish and Portuguese to really
identify which are the common characteristics of some false cognates and to find the
differences among them. This will be very useful for teachers and learners to avoid
misunderstanding and communication interferences related to cognates.
15
uncomfortable situations with these words that they take for granted and they assume they
have the same meaning as in their native language.
This paper described the different ways in which cognates can be classified: first,
depending on the taxonomy of the cognates: 1. True, false, phonetic, graphic, total and
partial (Chacon, 2006).Second, depending on the category: hetero-tonic, hetero-gender and
hetero-semantic Neta & Floresta (2000). Third, depending on the meaning:1. the
traditional, where two words are pronounced or written in the same way in both languages
but they differ in meaning, 2. the words that are almost the same in meaning and structure
but they are used in different, 3. the words that have the same meaning and spelling but
there are some exceptions of use depending on the –correct mode- for native speakers and
4. the words that have the same meaning and spelling but the syntax or lexicon may differ.
(Humblé, 2006). Fourth, depending on the etymological classification: 1. Two words
formed by two different Latin words but with similar roots, 2. One word with the same
origin and meaning in Latin, but one language adds a new meaning, 3. One word with
multiple meanings in Latin, but one language keeps only one of those meanings, 4. Two
similar or identical words but with a totally different origin and meaning.
In the previous literature review, there was a common thought: false friends need
special instruction through situational and communicative approaches where the learners
could be exposed to these cognates in a real and daily use. For this purpose, it was set the
creation of special dictionaries (Amadeu, 2016), analysis of the most common phrasal verbs
based on corpora of both languages (Sacastro, Jbonanata, Aialar, 2018), formal teaching of
false cognates (Martinez, 2018) and the creation of educational materials (Agudelo and
Pinto, 2015). These studies revealed in a consistent way how to identify, present and learn
about the different meanings and context of false cognates.
16
establish an up-to-date list of these words. Finally, it could be paramount to create
awareness of the challenges and risks at the time of learning related languages with a
common background, special lessons should be conducted to analyze the similarities and
differences in these languages.
17
7. References
Agudelo, & Pïnto. (2015). Iguales pero diferentes: diseño de una secuencia didáctica
enfocada en la toma de conciencia de los falsos cognados para inmigrantes
brasileños en Colombia. Pontificia Universidad Javeriana.
Amadeu, M. (2016). False cognates and deceptive cognates: issues to build special
dictionaries. In Proceedings of the XVII EURALEX International Congress:
Lexicography and linguistic diversity. (págs. 746-755). Ivane Javakhishvili Tbilisi
State University.
Frantzen, D. (1998). Intrinsic and extrinsic factors that contribute to the difficulty of
learning false cognates. In Foreing Language Annals 31 (2) (pag. 243-254).
18
Galiñanez, G. (2006). Falsos Amigos Adjetivales. En ESPÉCULO Revista de Estudios
Literarios. Universidad Complutense de Madrid. From
www.ucm.es/info/especulo/numero32/famigos.html
Hall, C. (2002). The automatic cognate form assumption: Evidence for the parasitic model
of vocabulary development. In International Review of Applied Linguistics in
Language Teaching (pag. 69-87).
Jensen, J. (1989). On the mutual intelligibility of Spanish and Portuguese. Hispania Vol 72.
Koessler, Maxime, & Derocquingny. (1928). En Les faux amis, ou les pièges du
vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs) (6 ed.). Vuibert.
Lightbown, P., & Spada, N. (1993). How languages are learned. Oxford University Press.
Martens, K. (2015). A short history of why Portuguese and Spanish are different. En
Iberia’s children. From:
https://unravellingmag.com/articles/portuguese-and-spanish/#:~:text=All%20roads
%20lead%20from%20Rome,languages%2C%20actually%20begins%20in%20Italy.
&text=Latin%2C%20as%20the%20language%20of,other%20languages%20on%20
the%20Peninsula.
19
Mendez, Peña, & Bedore. (2010). Cognates Facilitate Word Recognition in Young
Spanish-English Bilinguals’ Test Performance. In Early Child Service (págs.
55-67). San Diego.
Moss, G. (1992). Cognate recognition: its importance in the teaching ESP reading courses
to Spanish speakers. In English for Specific Purposes 11 (págs. 141-158).
Neta, A., & Floresta, N. (2000). Aprender español es fácil porque hablo portugués:
Ventajas y Desventajas de los Brasileños Para Aprender Español. In Cuadernos
Cervantes de la Lengua Española, Nº29. (págs. 46-56).
Richards , J., & Schmidt, R. (2002). Longman dictionary of applied linguistics and
language teaching. Harlow UK: Longman.
Sacastro, Jbonanata, & Aialar. (2018). A High Coverage Method for Automatic False
Friends Detection for Spanish and Portuguese. In Proceedings of the Fifth
Workshop on NLP for Similar Languages, Varieties and Dialects (pag. 29–36).
New Mexico.
Simoes, A. (2008). Pois nao: Brazilian Portuguese course for Spanish speakers. University
of Texas Press.
Ulsh, J. L. (1971). From spanish to portuguese. Washington DC: Foreign Service Institute.
20