Professional Documents
Culture Documents
APLNG 491
MIDTERM
PART ONE: question 1
Most of the research we have examined so far, including scholarship on language development
and on the age factor, assumes that the proper standard for evaluating learner language is the
usage of Native Speakers. Is this a reasonable assumption, especially in the case of English (as a
Lingua Franca) but also for other languages that you have learned or taught? Discuss the
disadvantages and the potential advantages of this assumption.
A common thought in Second Language Acquisition is that the proper way to evaluate a
language learner is in comparison to a native speaker. Benchmarks for the L2 in acquisition and
competence are readily juxtaposed with that of an L1 (Ortega, 2009, p. 26). So as an L2 learner
progresses, they should progress as an L1 learner did. This also goes hand in hand with the idea
that the biological window for second language acquisition would not be impacted until a later
age, from 6 (for phonology) to past puberty and up to 15 (for morphosyntax)(Ortega, 2009, p.
25-26). But more research was done, and although not conclusive, it seemed that the biological
window was much younger than previously thought. Children, even at age 4, who were not
exposed to their L2 from birth struggled to “keep up” with this “native-like” proficiency (Ortega,
2009, p. 25). Thus trying to track the L2 as if it was their L1, is not always the best idea,
This idea also perpetuates the notion that the end goal for language learners is a
“native-like” fluency and appearance and that ultimate attainment is not achieved until it matches
a native speaker baseline (Ortega, 2009, p. 19). However, that is not always the case nor is it a
helpful way to look at language learning, to quote Vivian Cook, “apples do not make very good
pears” (Ortega, 2009, p. 26). Plus it does not talk about the question, of how native is native-like.
In English, when thinking of “native”, it needs to specify which dialect is being learnt. For
example, in another class, a story was told about an incoming first-year student at an American
university, whose L1 was English, but was placed into an ESL class. That was because the
Jordan Northcott 2
APLNG 491
variation they spoke was the Indian dialect of English. So although their L1 was English, making
them a native speaker, they were not seen as having achieved “native-like” fluency in the United
States. Minor things like pronunciation, spelling and perhaps slight variation in grammar were
enough for them to be placed into a class, they did not need. A reason why using native as a
More disadvantages of using native speakers as a baseline for L2 acquisition often do not
take into account other factors. Such as the learners' L1 and its relation to the L2, or in this case
English. If the L1 is something like Russian, the progression of the L2 may take longer due to
general language differences. The different writing system being one of the biggest. Another
issue is that the age at which English is learned will impact the outcome, as previously
mentioned, those who start learning before puberty “will develop levels of morphosyntactic and
phonological competence that are very close to those of native speakers of that language”
(Ortega, 2009, p. 28). But for this to occur, there has to be specific environments and effort in
place by the learner, if not it does not mean this will happen.
There are still advantages to this comparison, however. For example, the goal of an
English learner could be to aspire to have a native-like proficiency. Julie, a participant in a study
done about the limits of ultimate attainment, was often able to pass as a native speaker of Arabic
(Ortega, 2009, p. 14). But, she was an exceptional case, especially since she learned the language
naturalistically (Ortega, 2009, p. 14). Then this comparison would be a good thing and a nice
reference point for that learner, like Julie. I can also understand this sentiment based on my own
language experiences, for the few that I have learned an aspiration was always to “pass” as a
native. I did not want to stand out and draw attention to myself, especially since I was learning
the language while in the country that spoke it (Bosnian and German). To pass was something
Jordan Northcott 3
APLNG 491
that felt necessary to me, however, this was very situational. The desire to sound native in
Spanish was more for the sake of feeling accomplished in the language than want to not stick
monolingual native speakers with L2 speakers can show the similarities and differences between
the second language that is not present in monolingual speakers (Ortega, 2009, p. 26).
Research is still done on using native-like as a standard for language evaluation and
whether or not it is wise to do so. The opinions seem divided, with reasons as given above, some
researchers write the merit of both arguments. Although inconclusive, it is clear that this
comparison should be situational and depend on the context you are learning or teaching in. It is
wise to remember that not all students will want to pass as a native, just like how some students
will want to pass as a native. It all depends, but there are studies that show benefits and
I understand outright it may seem shocking that my students could not tell you what an
indefinite or definite article was. However, have you not heard or seen them use those articles?
Either in discussions, sentences, classwork or other means. Is it not more important that they can
use them, over being able to tell you exactly what an indefinite and definite article is? Because
realistically there are a lot of parts of the English language that native speakers use, every day,
without recognizing their formal names. Most native speakers use modal verbs all the time, but I
bet if you took a poll of native speakers in this school not even half could tell what that was.
Interaction, like the ones we have done in class with plays, cooking and reading stories
has been proven by researchers as a helpful method. In fact, the Interaction Hypothesis by
Michael Long proposes “that the best kind of comprehensible input learners can hope to obtain is
input that has been interactionally modified” (Ortega, 2009, p. 61). With interaction, as found in
a communicative classroom, one of the styles that I use also gives way to a more personalized
input. The feedback from this interaction also varies more than your preferred “right or wrong”
answers. I strive to make the meaning more comprehensible for my students, using methods like
recasts, repetition and clarification requests (Ortega, 2009, p. 61). This allows students to
understand their errors in ways outside of right or wrong and gives them the opportunity to
self-correct.
This is essentially an immersion school for these students, English is their L2. Plus a
study was done by Merill Swain that showed the linguistic capabilities of French L2 students in
an immersion school, in English-speaking Ontario compared to children of the same age whose
L1 is French (Ortega, 2009, p. 62). Her findings revealed that those L2 French speakers, had
optimal development in their “discourse competence”, but were lacking in their “grammatical
Jordan Northcott 5
APLNG 491
competence [and] … in sociolinguistic competence for aspects that demanded grammatical
means for their realizations” (Ortega, 2009, p. 62). But that is why as part of the student's
curriculum grammar, vocabulary and pragmatics are a key focus. However, I find it best for
meta-analysis, by Keck et al. in 2006, they combined and looked at 14 task-based interaction
studies (Ortega, 2009, p. 66). Keck founds that when researchers used the targeted forms and
vocabulary essential to complete the task, the effect lasted and grew stronger over time(Ortega,
2009, p. 66). These studies are why this is the chosen method for my classroom, research has
proven it works.
The ability to use the language and formulate different understandings is so important and
according to Lourdes Ortega (2009), older children can have an advantage in learning “if they
are tested through tasks that demand cognitive maturity and involve metalinguistic skills”(p. 28).
This is exactly what they did, a group of students even made a movie, in English about the
American Revolution. Something that certainly requires cognitive maturity and comprehension
of the English language. So yes, grammar is wildly important, but as Schmidt concluded after his
1983 study on the Japanese artist Wes, “grammar acquisition cannot be successful without
applying ‘interest’, ‘attention’ and ‘hard work’ to the task of cracking the language
code”(Ortega, 2009, p. 58). Those three things Schmidt lists, are things we built in my class, my
students left me with genuine love and interest in English, and with that, their next step is
towards that “grammar acquisition”. Hopefully, your class will help them achieve because
Sincerely,
Jordan Northcott
Jordan Northcott 6
APLNG 491
Works Cited