You are on page 1of 44

AIWA-01085

akhEOtgs = ee
STER CASSETTE DECK
“CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF
ELECTRIC SHOCK.
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).
| 1 NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE.
REFER SERVICING TO QUALIFIED
| | | | | SERVICE PERSONNEL.”

© OPERATING INSTRUCTIONS
Explanation of Graphical Symbols:
e BEDIENUNGSANLEITUNG The lightning flash with arrowhead symbol,
, within an equilateral triangle, is intended to
e MODE D’EMPLOI
alert the user to the presence of uninsulated
“dangerous voltage” within the product’s
INSTRUCCIONES DE MANEJO enclosure that may be of sufficient
© ISTRUZIONI PER L’USO magnitude to constitute a risk of electric
EXCELIA shock to persons.

The exclamation point within an equilateral


triangle is intended to alert the user to the
presence of important operating and
maintenance (servicing) instructions in the
literature accompanying the appliance.

WARNING
TO PREVENT FIRE OR ELECTRICAL SHOCK
HAZARD, DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE
TO RAIN OR MOISTURE.
I ATTESTATION 5
OWNER’S RECORD
La Société AIWA Co., Ltd. atteste que le
For your convenience, record the model number and serial number (you
magnétophone a cassette stéréo, acceptant
will find them on the rear of your set) in the Space provided below. les bandes, Modéle XK-007E est conforme
Please aux dispositions de l’arrété de 14 Janvier 1980
refer to them when you contact your AIWA dealer in case of difficult
y. This relatif a la réglementation de Pimporiation, de
will be a great help to you in getting better and more Satisfactory
service ia mise en vente et de la vente des appareils
on your set.
électro-ménaggers outils portatifs et appa-
cao XKOOTH EK K1Z |erate | reils similaires, susceptibles de perturber la
| reception des émissions radio-électriques.
_
OPERATING PRECAUTIONS VORSICHTSMASSREGELN FUR DEN
BETRIEB
@ Do not install your deck in a location where it will be
exposed to the sun or where it is near a stove or any @ Das Kassettendeck nicht an einem Platz mit direk-
other source of extremely high temperatures. ter Sonneneinstrahlung oder in der Nahe eines
The temperature range for the correct use of this Heizk6rpers bzw. einer anderen Quelle extrem hoher
deck is from 5°C to 35°C. Temperaturen aufstellen.
@ If you use your cassette deck near an electric fan or Der Temperaturbereich fur richtigen Betrieb dieses
an electric sewing machine, a humming noise may Decks betragt 5° bis 35°C.
be generated. e@ Bei Verwendung des Kassenttendecks in der Nahe
e@ Do not store your recorded tapes near a magnet, eines elektrischen Ventilators oder einer elektri-
motor, television set, or near any source of magnet- schen Nahmaschine kann ein Brummgerausch er-
ism. This will downgrade the sound quality and zeugt werden.
cause noise. ; e@ Bespielte Bander nicht in der Nahe eines Magneten,
e@ if you stack your cassette deck on top of an amplifi- Motors, Fernsehgerates oder irgendeiner anderen
er or tuner, it may be affected by hum. If this hap- Quelle von Magnetismus aufbewahren, weil da-
pens, change the installation location of the deck. durch die Klangqualitat beeintrachtigt und Rau-
e Avoid installing the deck in dusty and very humid schen verursacht wird.
locations. @ Wenn das Kassettendeck auf einen Verstarker oder
@ The sound quality of your tapes will be impaired if Tuner gestellt wird, kann ein Brummgerausch er-
you allow the heads to get dirty. Get into the habit zeugt werden. Sollte dies der Fall sein, den Aufstel-
of cleaning them regularly. lungsplatz des Decks wechseln.
e@ Das Deck nicht an staubigen und sehr feuchten
Platzen aufstellen.
POWER SOURCE VOLTAGE SELECTOR e@ Bei Verschmutzung der Tonképfe wird die Klang-
SWITCH qualitat der Bander beeintrachtigt. Diese sollten da-
her regelmaBig gereinigt werden.
(XK-007H only)
This model has been preset to operate on a 220V power
source voltage. However, it can be set to work on NETZSPANNUNGSWAHLSCHALTER
power source voltages of 120V and 240V.
When changing the power source voltage setting, set (Nur XK-007H)
the power source voltage selector switch to the posi- Dieses Modell ist auf Betrieb mit 220V Netzstrom vor-
tion corresponding to the power source voltage of your eingestellt. Es kann jedoch auf Betrieb mit 120 und 240
area. Because a DC motor is employed, no adjustments V Netzstrom eingestellt werden. Beim Umstellen der
are needed to adapt the unit to the 50 or 60 Hz power Netzspannung den Netzspannungs-Wahischalter auf
line frequency. die Stellung einstellen, die der Netzspannung in Ihrem
Wohngebiet entspricht.
Da ein Gleichstrommotor verwendet wird, braucht die-
ses Gerat nicht auf 50 oder 60 Hz Netzfrequenz einge-
Stellt zu werden.

Note: Zur Beachtung:


Please check the laws on copyright relating to recor- Die Gesetze Uber Urheberrechte fur Aufzeichnungen
dings from discs, radio or external tape for the country von Schallplatten, Rundfunksendungen oder Bandkas-
in which the machine is being used. setten des Landes, in dem dieses Gerat verwendet wird,
mussen beachtet werden.

tt aR cae ein TN ae ny Se, os oe ae fe | As


PRECAUTIONS D’UTILISATION PRECAUCIONES DE OPERACION PRECAUZIONI PER L’USO
@ Ne pas installer le magnétophone dans un endroit @ No instale este equipo en un sitio expuesto al sol o e@ Non installare il registratore in un posto direttamen-
ou il sera exposé au soleil, 4 proximité d’un feu ou cerca de estufas u otras fuentes de calor. La gama te esposto ai raggi solari né vicino ad una stufa 0 ad
d’une autre source de chaleur. de temperatura para su funcionamiento correcto es altre fonti di forte calore.
Les ternpératures admissibles pour un emploi cor- de 5 a 35°C. La gamma di temperature per un corretto uso del re-
rect de ce magnétophone peuvent varier entre 5°C @ Si este equipo se usa cerca de un ventilador eléctri- gistratore va da 5°C a 35°C.
et 35°C. co o maquina de coser eléctrica, puede generar un @ Se usate il registratore vicino a un ventilatore elettri-
@ L'emploi de ce magnétophone a proximité d'un ven- ruido parecido a un zumbido. coo una macchina per cucire elettrica, pud prodursi
tilateur ou d’une machine a coudre électriques est @ No guarde sus cintas grabadas cerca de imanes. un ronzio.
susceptible de produire un ronflement. motores eléctricos, televisor u otras fuentes que ge- @ Non conservate i vostri nastri registrati vicino ad un
@ Ne pas ranger les cassettes enregistrées a proxi- neren campos magnéticos, ya que se deteriorara la magnete, ad un motore, ad un apparecchio televisi-
mité d’un aimant, d'un moteur, d’un téléviseur ou calidad de la grabacién y se produciran ruidos du- vo oO qualsiasi altra fonte di magnetismo. Cio infatti
d'une autre source de magnétisme, car ceci rédui- rante la reproduccién. degradera !a qualita sonora dei nastri provocando
rait leur qualité sonore et serait cause de bruit. @ Si coloca este equipo sobre un amplificador o sinto- dei rumori di sottofondo.
@ Empiler te magnétophone au-dessus d’un amplifica- nizador, su funcionamiento podria verse afectado @ Se collocate il registratore a cassette in cima ad un
teur ou d’un tuner peut devenir source de ronfie- por zumbidos. En caso de que ocurra esto, cambie amplificatore o ad un sintonizzatore, pud prodursi
ment. Dans cette éventualité, modifier l’emplace- el lugar de instalacion de la platina. de! ronzio. In tal caso, cambiare la posizione d’in-
ment du magnétophone. e@ Evite instalar la platina en lugares que tengan Stallazione del registratore.
@ Eviter d’installer le magnétophone dans un endroit mucha humedad o mucho polvo. @ Evitate di installare il registratore in posti polverosi
poussiéreux et tres humide. @ Lacalidad del sonido de las cintas se deteriorara si e molto umidi.
e@ La qualité sonore des bandes peut étre compromise las cabezas se ensucian demasiado. Habituese a e@ La qualita sonora dei vostri nastri peggiorera se la-
si les tétes sont sales. Prendre I'habitude de les net- limpiarlas periddicamente. sciate le testine sporche. Abituatevi a pulirle rego-
toyer réguliérement. larmente.

SELECTOR DE LA TENSION DE
SELECTEUR DE TENSION DU SECTEUR ALIMENTACION SELETTORE DI VOLTAGGIO
(XK-007H seulement) (XK-007H solamente) (solo per XK-007H)
Cet appareil a été réglé pour fonctionner sur une ten- Este modelo se ha preparado en fabrica para funcionar Questo modello é stato regolato per operare con una
sion de secteur de 220V. Toutefois, on peut le régler con una tension de alimentacion de 220V. No obstante, sorgente elettrica di 220V. Esso, pero, pud funzionare
pour fonctionner sur une tension de 120V ou 240V. puede ajustario de modo que funcione con 120V 6 240V. anche con un’alimentazione di 120V o 240V.
Pour changer la tension du secteur de l'appareil, régler Al reajustar la tensidn de alimentacion, ponga el selec- Per cambiare la tensione d’alimentazione, mettere il se-
le sélecteur de tension a la position qui correspond a tor de tensién en la posicién correspondiente a Ja ten- lettore nella posizione che corrisponde alla sorgente
la tension de la région. sion de la red de alimentacion del lugar en que lo utilice. elettrica della propria zona. Siccome @ impiegato un
Etant donné que cet appareil utilise un moteur a cou- Como se empiea un motor de CC, no es necesario ajus- motore in corrente continua, non sono necessarie rego-
rant continu (CC), aucun réglage n'est nécessaire pour tar el aparato a la frecuencia de 50 6 60 Hz de la linea lazioni per adattare l'apparecchio ad una alimentazione
la fréquence et il peut fonctionner aussi bien sur 50 que de suministro. . di rete della frequenza di 50 o 60 Hz.
sur 60 Hz.

Note: Nota: Nota:


Priére de consulter les réglements relatifs aux droits Compruebe las leyes de derechos de autor vigentes en Consultare le leggi sui diritti di riproduzione riguardan-
d'auteur sur les enregistrements de disques, de radio el pais donde se utilice este aparato relacionadas con te la riproduzioni da dischi, radiodiffusione o nastri di
ou de bandes magnétiques en vigueur dans le pays ou la grabacién de discos, programas de radio o cintas. produzione esterne, del paese in cui il componente é
Vappareil est utilisé. usato.
NAMES OF PARTS BEZEICHNUNGEN DER TEILE
[Fig. 1] [Abb. 1]
@ EJECT button (8) Deck Control functions and indicator @ Auswurftaste (EJECT)
@ POWER button <q REWIND/REVIEW button @ Netztaste POWER
@) Cassette holder p& PLAY button and indicator @) Kassettenhalter
(4) LINEAR COUNTER RESET button be F FWD/CUE buiton @ Rickstelltast fOr Linearzahler (LINEAR COUNTER
©) MEMORY buiton and indicator @ RECORD button and indicator RESET)
MEMORY ON/OFF switch gw STOP button ©) Speichertaste (MEMORY) und Anzeige
MEMORY STOP/REPLAY button if PAUSE button and indicator Speicherschalter (MEMORY ON/OFF)
@ LINEAR COUNTER OPERATION STANDBY indicator Taste fiir speichergesteuerten Stopp/Wiedergabe-
@) Peak tevel meters a?) REC MUTE button and indicator Betrieb (MEMORY STOP/REPLAY)
NOISE REDUCTION selectors and indicator MONITOR switch and indicator © Linearzahler (LINEAR COUNTER)
@) Tape position indicator TIMER switch @) Spitzenpegel-Meter
MPxX filter switch CALIBRATION controls Rauschverminderungsschalter und -anzeige (NOISE
@ CDIDAT DIRECT selector BIAS contro! knob REDUCTION)
@ RECORD LEVEL contro! knob REC LEVEL control knob @) Bandsorten-Anzeige
@3 PHONE LEVEL control knob MPX-Schalter
PHONES jack @) CDIDAT-Direktwahischalter (CD/DAT DIRECT)
@2) Aussteuerungsregler (RECORD LEVEL)
@} Kopfhérelautstarke-Steller (PHONE LEVEL)
Kopfhérebuchse (PHONES)
(@) Deck-Steuerungsfunktionen und Anzeige
[Fig. 1], [Abb. 1] <4 Riickspul/Wiederholtaste
(REWIND/REVIEW)
B® Wiedergabe-Taste (PLAY) und Anzeige
&P Schnellvorlauf/Such-Taste (F FWD/CUE)
@ Aufnahme-Taste (RECORD) und Anzeige
Stop-Taste (STOP)
i§ PAUSE-Taste und Anzeige
Bereitschaftsanzeige (OPERATION STANDBY)
@) Stummaufnahme-Taste (REC MUTE) und Anzeige
Mithdrkontroll-Schalter (MONITOR) und Anzeige
TIMER-Schalter
Kalibrierregler (CALIBRATION)
BIAS-Regler
REC LEVEL-Regler
NOMENCLATURE DES PIECES NOMENCLATURA DESIGNAZIONE DELLE PARTI
[Fig. 1] [Fig. 1] (Fig. 1]
@ Touche d’éjection (EJECT) @ Botén de eyeccién (EJECT) @ Tasto EJECT
(@ Touche d’alimentation (POWER) @ Boton de alimentacién (POWER) @® Interruttore di accensione (POWER)
(3) Réceptacle de cassette @) Compartimiento de la cassette @) Vano cassetta
@ Touche de remise a zéro du compteur linéaire (4) Boton de reposicién del contador lineal (LINEAR @ Tasto di ripristino del contatore lineare (LINEAR
(LINEAR COUNTER RESET) COUNTER RESET) COUNTER RESET)
® Touche de mémoire (MEMORY) et témoin () Botén de memoria (MEMORY) e indicador ©) Tasto della memoria (MEMORY) e indicatore
Sélecteur d’engagement/désengagement de lta Interruptor de activacién/desactivacién de la Interrutore di attivazione/disattivazione memoria
mémoire (MEMORY ON/OFF) memoria (MEMORY ON/OFF) (MEMORY ON/OFF)
Touche d’arrét/répétition de la mémoire (MEMORY Botén de parada/repeticién memorizada (MEMORY Tasto di arresto memoria/ripetizione (MEMORY
STOP/REPLAY) STOP/REPLAY) STOP/REPLAY)
(©) Compteur linéaire (LINEAR COUNTER) © Contador lineal (LINEAR COUNTER) © Contatore lineare (LINEAR COUNTER)
@ Créte métre @) Medidores de niveles de crestas @) Misuratori di livello di picco
Témoin et sélecteurs du systéme de réduction de Selectores e indicador de reduccién de ruido (NOISE Selettori e indicatore di riduzione del rumore (NOISE
bruit (NOISE REDUCTION) REDUCTION) REDUCTION)
@ Indicateur de position de bande @) Indicador de posicién de la cinta @) Indicatore del tipo di nastro usato
Commutateur de filtre MPX Interruptor del filtro multiplexor (MPX) Interruttore Filtro MPX
@ Sélecteur de lecteur audionumérique/platine @ Selector de conexién directa de reproductor de @) Selettore di diretta CD/DAT (CD/DAT DIRECT)
magnétophone audio numérique direct (CD/DAT discos compactos/platina de cinta audiodigital @2 Manopola di controllo RECORD LEVEL
DIRECT) (CD/DAT DIRECT) @3) Comando del livello alla cuffia (PHONE LEVEL)
@ Bouton de contrdle du niveau d’enregistrement @ Mando del nivel de grabacién (RECORD LEVEL) Presa PHONES
(RECORD LEVEL) @3 Mando de nivel de los auriculares (PHONE LEVEL) @) Comandi delle fanzione dalla sezione e indicatore
@) Réglage du niveau au casque (PHONE LEVEL) Toma para auriculares (PHONES) <4 Tasto di riawolgimento/ripasso (REWIND/
Prise de casque (PHONES) @® Controles de la platina e indicador REVIEW)
@) Commandes de la platine et teémoin <4 Botdén de rebobinado/revista (REWIND/ ®& Tasto di riproduzione (PLAY) e indicatore
“44 Touche de rebobinage/revue (REWIND/ REVIEW) be Tasto di avanzamento veloce/accodamento
REVIEW) et témoin ® Botodn de reprocuccién (PLAY) e indicador (F FWD/CUE)
& Touche de lecture (PLAY) und Anzeige Be Botdn de avance rapido/localizacién @ Tasto di registrazione (RECORD) e indicatore
Pe Touche d’avance rapide/repérage (F (F FWD/CUE) m@ Tasto di arresto (STOP)
FWD/CUE) @ Boton de grabaci6én (RECORD) e indicador If Tasto di pausa (PAUSE) e indicatore
@ Touche d’enregistrement (RECORD) et témoin @ Boton de parada (STOP) Indicatore di attesa di funzionamento (OPERATION
w Touche d’arrét (STOP) if Botén de pausa (PAUSE) e indicador STANDBY)
ll Touche de pause (PAUSE) et témoin Indicador de operacién/espera (OPERATION @ Tasto di registrazione muta (REC MUTE) e indicatore
Témoin de d’attente de fonctionnement STANDBY) Interruttore MONITOR e indicatore
(OPERATION STANDBY) @® Boton de silenciamiento de grabacién (REC MUTE) e Interruttore del timer (TIMER)
@) Touche de sourdine a l’enregistrement (REC MUTE) indicador Comandi di calibrazione (CALIBRATION)
et témoin Interruptor monitor (MONITOR) e indicador Comando di BIAS
Commutateur de contréle (MONITOR) et témoin Indicador del temporizador (TIMER) Comando di REC LEVEL
Commutateur de munuterie (TIMER) Controles de calibracién (CALIBRATION)
Réglages de calibration (CALIBRATION) Control de BIAS
Commande du BIAS Control de REC LEVEL
Commande du REC LEVEL
[Fig. 2], [Abb. 2]
CONNECTIONS [Fig. 2] ANSCHLUSSE [Abb. 2]
PLAY/LINE OUT jacks Direktausgangs-/Wiedergabebuchsen (PLAY/
These are the jacks through which the playback sound LINE OUT)
is conducted. Use the stereo pin cords to connect them Hierbei handeilt es sich um die Buchsen. uber die die
to the TAPE PLAY (or LINE IN. AUX IN) jacks on the Klangwiedergabe erfolgt Die Stereosteckerkabel ver-
amplifier (or receiver) wenden, um diese Buchsen mit den Bandwieder-
RECILINE IN jacks gabebuchsen (TAPE PLAY) foder Direkt- bzw Reserve-
CD PLAYER or DAT DECK
eingangsbuchsen (LINE IN. AUX IN)} am Verstarker
These are the jacks that feed in the sound from the
(oder Receiver) zu verbinden
sound source (tuner, stereo amplifier. etc )which you
LINE OUT
‘©
want to record Use the stereo pin cords to connect Direkteingangs-/Aufnahmebuchsen (REC/LINE
© them to the TAPE REC (or LINE OUT) jacks on the IN)
sound source which you want to record Hierbe: handelt es sich um die Buchsen, uber die der
Ton der zum Aufzeichnen vorgesehenen Klangquelle
: DECK XK-007 CDIDAT DIRECT IN jacks (Tuner. Stereoverstarker usw) zugeleitet wid Die
Stereosteckerkabel verwenden,
REMOTE These jacks can be connected directly to a CD player or um diese Buchsen mit
| CD/DAT contro?O Qs den Bandaufnahmebuchsen (TAPE REC) [oder Direkt-
ees i DIRECT IN a DAT deck to record their sound directly without using
ausgangsbuchsen (LINE OUT)| an dem zum Auf-

38
© an amplifier.
OO zeichnen vorgesehenen Baustein zu verbinden
© ©pr @ Use the CD/DAT DIRECT selector on the front panel
[eT] re to select recording from the REC/LINE IN jacks or
a
the CD/DAT DIRECT IN jacks. CD/DAT-Eingangsbuchsen (CD/DAT DIRECT
IN)
Headphone jack (PHONES) An diese Buchsen kann ein CD-Spieler oder ein DAT-
For connection of headphones with 8ohms to 1 kohm Recorder direkt angeschlossen werden. Zur Aufnahme
impedance. des CD- bzw. DAT-Signals ist kein zusdatzlicher
Verstarker erforderlich.
REC/ PLAY/ REMOTE CONTROL jack (XK-007K1 only) ® Mit dem CD/DAT DIRECT-Wahlschalter an der
LINE OUT LINE IN
This jack is for remote control of this set. Vorderseite des Gerats kann gewahlit werden, ob
das Deck die Signale der REC/LINE IN-Buchsen oder
der CD/DAT DIRECT IN -Buchsen aufnimmt.

Kopfhérer-Buchse (PHONES)
Fur den AnschluB von Kopfhérern mit 8 Ohm bis 1
kOhm Impedanz.
Die Lautstarke kann mit dem Kopfhdrer-Pegetregler
(HEADPHONE LEVEL) an der Rickseite des Gerates
auf zwei verschiedene Pegel eingestelit werden.

Fernbedienungsbuchse (REMOTE CONTROL)


(Nur XK-007K1)
Diese Buchse dient zum AnschluB eines Fernbedie-
nungsgerates.
BRANCHEMENTS [Fig. 2] CONEXIONES [FFig. 2] COLLEGAMENTI IFig. 2]
Prises de sortie de ligneflecture (PLAY/LINE Tomas de salida de linea/reproduccién Prese d’uscita/ascolt (PLAY/LINE OUT)
OUT) (PLAY/LINE OUT) Sono le prese attraverso le quali viene erogato i! suono del-
C'est par ces prises que le son reproduit passe. Se servir Estas son las tomas a traves de las cuales el sonido de fascolto. Usare i cavi a spina stereo per collegarle alle
de cordons a broche stéréo pour les relier aux prises de lec- reproduccion es conducido Conecte las puntas ter- prese di ascolto del nastro (TAPE PLAY) [o ingresso (LINE
ture de bande (TAPE PLAY) [ou d'entrée de ligne (LINE IN), minales de jos cordones para estereo en la posicion de IN), ingresso ausiliario (AUX IN)] dell'amplificatore (0 ricevi-
d'entrée auxiliaire (AUX IN)] sur 'amplificateur (ou le recep- reproduccion de cinta (TAPE PLAY) (o LINE IN, AUX IN) tore).
teur) del amplificador (o receptor)
Prese di d’ingresso/registrazione (REC/LINE
Prises d’entrée de_ ligne/enregistrement Tomas de entrada de_ linea/grabacion IN)
(REC/LINE IN) (REC/LINE IN) Sono le prese che introducono 1! suono dalla fonte
Ce sont les prises qui alimentent le son provenant de ja Por estas Tomas es introducido el sonido proveniente del sonora (sintonizzatore, amplificatore stereo ecc ) che st
source acoustique (tuner, amplificateur stereo, etc) aparato del cual usted quiere grabar (sintonizador, amplift- desidera registrare Usare tcavia spina stereo per col-
que Yon dese enregistrer Se servir de cordons a cador estereo, etc.). Conecte las terminales de los cor- legarie alle prese di registrazione del nastro {TAPE
broche stereo pour les relier aux prises d’enregistre- dones en la posicion de grabacion de cinta (TAPE REC) (o REC) (oppure line di uscita (LINE OUT)) della fonte
ment de bande (TAPE REC) ou de sortie de ligne (LINE LINE OUT) de la fuente de sonido. sonora che st tntende registrare
OUT) a la source sonore que l'on desire enregistrer
Tomas de entrada directa para reproductor Prese di ingresso diretto per CD/DAT
Prises directe de lecteur de disque audio- de discos compactosiplatina de cinta (CDIDAT DIRECT IN)
numérique/platine magnétophone audio audiodigital (CD/DAT DIRECT) Queste prese possono essere collegate direttamente a
numérique (CD/DAT DIRECT) Estas tomas podran conectarse directamente a un un riproduttore CD o una piastra DAT per registrarne
reproductor de discos compactos o a una platina DAT direttamente il suono senza usare un amplificatore.
Ces prises peuvent étre connectées directement a un
para grabar directamente su sonido sin emplear un @ Usare il selettore CD/DAT DIRECT sul pannelo
lecteur de disque audionumérique ou & une platine
amplificador. anteriore per selezionare la registrazione dalle prese
magnétophone audio numérique pour enregistrer le son
@ Emplee el selector CD/DAT DIRECT del panel frontal REC/LINE IN o dalle prese CD/DAT DIRECT IN.
directement, sans utiliser /’amplificateur.
@ Utiliser le sélecteur CD/DAT DIRECT sur le panneau para seleccionar la grabaci6én a través de las tomas
REC/LINE IN o fas tomas CD/DAT DIRECT IN.
frontal pour sélectionner l’enregistrement provenant Presa per cuffie (PHONES)
des prises REC/LINE IN ou les prises CD/DAT Per il collegamento di cuffie con un valore di impedenza
DIRECT IN. Toma para los audifonos (PHONES) da 8 ohm a 1 kohm.
Para la conexion de auriculares con una impedancia de
Jack de casque (PHONES) 8 ohmios a 1 kohmios.
Presa per comando a distaza (REMOTE
Pour la connexion de casques ayant une impédance de CONTROL) (solo per XK-007K1)
8 ohms a 1 kohms.
Viene usata per effettuare i! comando a distanza di
questa unita.
Jack de télecommande (REMOTE CONTROL) Toma para control remoto (REMOTE
(XK-007K1 seulement) CONTROL) (XK-007K:1 solamente)
Ce jack est destiné a la télécommande de cet appareil. Esta toma es para el control remoto de este aparato.
BEFORE SWITCHING ON THE VOR DEM EINSCHALTEN DER
[Fig. 3), [Abb. 3]
POWER STROMVERSORGUNG
Make sure the TIMER switch is set to the OFF position, Sicherstellen, daB der Timer-Schalter (TIMER) auf OFF
except in the case of unattended recording. If set to (aus) gestellt ist (auBer wahrend einer unbeaufsichtigt-
RECORD, switching on the power will start recording. en Aufnahme). Falls der Schalter auf RECORD steht,
beginnt mit Ejinschalten der Stromversorgung die
POWER SUPPLY Aufnahme.

Plug the AC cord that extends from the rear panel into SPANNUNGSVERSORGUNG
an AC household outlet, and power will be supplied to
the deck when you press the POWER button. You can Das Netzkabel, das sich an der Geraterickwand befin-
switch the power off by releasing the same button. det, an eine Netzsteckdose anschlieBen. Durch Drucken
der POWER-Taste wird das Gerat ein- und durch erneu-
tes Drucken wieder ausgeschaltet.
K, Ki MODEL
ATTENTION: The K,Ki1 model (for U.K.) is supplied
without a mains plug fitted. See IMPORTANT on rear EINLEGEN DER KASSETTE
page for details of the cord wiring instructions. [Abb. 3]
1) Dis Auswurftaste (EJECT) driicken, so daB sich das
INSERTING CASSETTES Kassettenfach 6Offnet.
[Fig. 3] 2) Die Kassette mit der Bandéffnung nach unten und
mit der Seite, die wiedergegeben werden soll, nach
1) Press the EJECT button to open the cassette holder. vorne einlegen.
2) Insert the cassette with the exposed section of the
tape pointing downwards. The fabel of the side Eine spezielle ,AMTS”-Einrichtung (Anti-Modulation
desired for play should be visible to the user. Tape Stabilizer) sorgt far einen stabilen Sitz der
Cassette.
The AMTS (Anti-Modulation Tape Stabilizer) holds the
cassette firmly. Auto-Bandsortenwahler
Dieses Gerat besitzt einen Auto-Bandsortenwahler, der
die verwendete Bandsorte selbsttatig erkennt und die
Auto Tape Selector
ndtigen Einstellungen vornimmt.
This deck employs an Auto Tape Selector which auto-
maticaliy detects the type of tape being used and sets
the required parameters.
AVANT DE METTRE SOUS TENSION PRIMA DI INSERIRE
ANTES DE ENCENDER EL APARATO L’ALIMENTAZIONE
S’assurer que le commutateur minuterie (TIMER) est Asegtrese de que el interruptor del temporizador Assicurasi che l’interruttore TIMER sia alla posizione
réglé sur la position arrét (OFF), sauf dans le cas d’un (TIMER) esté colocado en la posicién OFF OFF, eccetto per registrazioni non sorvegliate. Qualora
enregistrement sans surveillance. S’il est réglé sur (desactivado), excepto en el caso de grabacién fosse posto alla posizione RECORD,
enregistrement (RECORD), la mise sous tension l’accensione
mientras Vd. esta ausente. Si esta colocado en dell’unita dara inizio alla registrazione.
démarrera |’enregistrement. RECORD, el encender el aparato comenzara la
grabacion.

ALIMENTATION ALIMENTACION ALIMENTAZIONE


Brancher le cordon d’alimentation qui sort a l’arriére de Cuando conecte cables de alimentacion (CA), le roga- Per collegare il cavo di corrente, vedere la sezione
l'appareil dans une prise murale et te magnétophone a mos consulte la seccion del manual de instrucciones collegamenti del manuale dell’'amplificatore, se
cassette sera alimenté par l'action de la touche d’ali- del amplificador sobre las conexiones que se necesi- necessario. Verra erogata corrente al registratore
mentation (POWER). Pour placer l'appareil hors circuit, tan. Se alimentara energia a fa platina al oprimir premendo l’interruttore di corrente (POWER). Sbloc-
libérer la méme touche. el boton de alimentacion (POWER). Para apagarla, cando il medesimo interruttore si toglie invece
oprimir de nuevo este boton. corrente.
MISE EN PLACE DES CASSETTES
[Fig. 3] CARGA DE CASSETTES eEAIMeENTO DELLA CASSETTA
[Fig. 3] [Fig.
1) Appuyer sur la touche d’éjection (EJECT) afin d’ouvrir
le réceptacle de cassette de l'appareil. 1) Pulse la botén de expulsion (EJECT) para abrir el
2) Introduire la cassette, la section de bande 1) Premere il tasto d’espulione (EJECT) per aprire lo
visible compartimiento de! casete. vano cassetta dell’'apparecchio.
dirigee vers le bas. L'utilisateur doit pouvoir aperce- 2) Cargue la casete con la seccion en que queda ex-
2) Inserire la cassetta con la parte esposta del nastro
voir l’étiquette du cété a utiliser. puesta la cinta hacia abajo. La etiqueta del lado que
rivolta in basso. L'etichetta del lato che si desidera
desea reproducir debe ser visible desde el frente.
Le stabilisateur de bande contre la modulation (AMTS) ascoltare deve essere visibile.
permet de maintenir la cassette avec fermeté. E! AMTS (estabilizador de la cinta antimodulacion) I! sistema AMTS (stabilizzatore di nastro antimodu-
sujeta firmemente el casete. lazione) trattiene fermamente la cassetta.

Sélecteur de bande automatique


Cette platine comprend un sélecteur de bande automa- Selector automatico de cinta Selettore automatico del nastro
tique qui détecte automatiquement le type de bande Esta platina empiea un selector automatico de cinta Questo registratore é provvisto di un selettore automa-
utilisée et régle les paramétres requis. que detecta automaticamente el tipo de cinta que se
tico del nastro che rivela automaticamente il tipo di na-
esta utilizando y regula los parametros requeridos.
stro in uso e imposta i parametri richiesti.
[Fig. 4], [Abb. 4]
TAPE PLAY IFig. 4]
BANDWIEDERGABE IAbb. 4)
1. Insert a cassette with the side intended for play
facing outwards. 1. Eine Kassette mit der gewunschten Seite nach
2. Press the desired NOISE REDUCTION selector auBen einlegen.
(DOLBY-B, DOLBY-C or dbx). 2. Driicken Sie den NOISE REDUCTION-Wahischalter
To listen without noise reduction, press “THRU”. (DOLBY-B, DOLBY-C oder dbx.)
3. Set MONITOR switch to TAPE, making sure “TAPE” Zur Wiedergabe ohne Rauschverminderung drucken
indicator lamp lights to confirm setting. Sie THRU.
4. Press the PLAY button. 3. Den Monitor-Schalter (MONITOR) auf TAPE (Band)
und darauf achten, daB die “TAPE”-Anzeigelampe
Full automatic stop aufleuchtet, um die Einstellung zu bestatigen.
When the tape reaches its end in any mode of play 4. Die Vorlauftaste (PLAY) driicken.
(playback, recording, rewind or fast forward), the auto-
matic stop mechanism disengages the drive mecha-
nism and returns all controls to neutral.
Vollautomatischer Stopp
Bei Erreichen des Bandendes in einer Setriebsary
(Wiedergabe, Aufnahme, Ruckspulen oder Schnellvor-
Safety lock mechanism lauf) wird der Antriebsmechanismus durch die auto-
The cassette deck is provided with a safety lock mech- matische Stoppeinrichtung ausgekuppelt und alle Be-
anism which renders the operating buttons inoperative dienungselemente werden ausgerastet.
even if they are depressed when the cassette compart-
ment is open. This prevents failures due to erroneous oper-
ation.
Sicherheitsverriegelung
Dieses Kassettendeck ist mit einer Sicherheitsverriegelung
ausgestattet, die daflr sorgt, da8 die Bedienungstasten
OPERATING CONTROLS selbst beim Niederdriicken funktionsunfahig sind, wenn
das Kassettenfach geoffnet ist. Dadurch werden Betriebss-
* REWIND.............. This is used to rewind the torungen wegen falscher Bedienung verhindert.
tape.
8S PE ANG ks oud cacao es This is used when recording
or playing back a tape.
BEDIENUNGSELEMENTE
oR EWD os oes aiebc This is used to transport the
* Ruckspultaste
tape forward at high speed.
& (SLOP ns Goes ook es This is used to stop the tape. (REWIND) .......... Dient zum Zuruckspulen des
Bandes.
*) “PAUSE: «.f5 ovastnetcs This is used to temporarily
* Vorlauftaste-
stop the tape. Depress it
again to release it.
(PLAY) ........... Dient zur Bandaufnahme oder
-wiedergabe.
Schnellvorlauftaste
Ejecting the tape (F FWD) .......... Dient zum Bandvoriauf mit gro-
Depress the EJECT key. The cassette holder opens and
Ber Geschwindigkeit.
you can then remove the cassette. * Stopptaste
(STOP) ........... Dient zum Anhalten des Band-
laufs.
* PAUSE-Taste..... Dient zum vorubergehenden An-
haiten des Bandlaufs. Zum Aus-
tasten nochmals niederdrucken.

Kassettenauswurf
Die Auswurftaste (EJECT) niederdricken. Das Kasset-
tenfach Offnet sich, und die Kassette kann entfernt
10
werden. . :
LECTURE DE BANDE [IFig. 4] REPRODUCCION DE LA CINTA IFig. 4] ASCOLTO DEL NASTRO EFig. 4]
1. Introduire une cassette en placant vers soi le cété 1. Insertar un casete con el lado que se quiera usar 1. Introdurre una cassetta col lato che si desidera as-
que l’on veut entendre. encarado hacia afuera. coltare rivolto verso l’esterno.
2. Appuyer sur le sélecteur NOISE REDUCTION désiré 2. Oprima el selector NOISE REDUCTION deseado 2. Premere il selettore NOISE REDUCTION desiderato
(DOLBY-B, DOLBY-C ou dbx) (DOLBY-B, DOLBY-C, o dbx). (DOLBY-B, DOLBY-C o dbx).
Pour écouter sans le systeme de réduction de bruit, Para escuchar sin reduccién de ruido, oprima Per ascoltare senza riduzione del rumore, premete
appuyer sur “THRU”. “THRU”. “THRU”.
3. Placer la touche de monitoring sur la position de 3. Poner el interruptor MONITOR en la posicién TAPE, 3. Posizionare il selettore di monitor su TAPE
bande (TAPE) et s’assurer que le témoin correspon- cerciorandose de que la lampara indicadora “TAPE” accertandosi che la spia “TAPE” si accenda per
dant s’allume. se ilumina para confirmar el ajuste. confermarne la regolazione.
4. Appuyer sur le bouton de lecture (PLAY). 4. Presionar el botén de reproduccién (PLAY). 4. Premere il pulsante di riproduzione (PLAY).
Arrét entierement automatique Parada completamente automatica Arresto completamente automatico
Lorsque l'extrémité de la bande est atteinte dans tous Cuando la cinta llega a su final en cualquier modo (re- Quando il nastro giunge in qualsiasi modo (avanti
les modes de défilement (lecture, enregistrement, produccion, grabacion, avance rapido o rebobinado), el rapido, ascolto, registrazione ecc.) alla sua fine, il
rebobinage ou avance rapide), le mécanisme d'arrét mecanismo de parada automatica desactiva el sistema automatico di arresto blocca il motore e riporta
automatique libere le mécanisme d’entrainement et mecanismo de arrastre y retorna todos los mandos y i pulsanti in posizione neutrale.
ramene toutes les commandes au point mort. controies a su posicion neutra.
Blocco di sicurezza
Mécanisme de verrouillage de sécurité Mecanismo de bloqueo de seguridad Il registratore a cassette é@ fornito di un blocco di
Ce magnetocassette est pourvu d'un mécanisme de Este equipo esta provisto de un mecanismo de sicurezza che disattiva i tasti di funzionamento, quan-
verrouillage de sécurité qui rend !es touches de fonc- seguridad que evita la activacion de las teclas en caso d’anche vengano premuti, quando lo comparto cassette
tionnement inopérantes, méme quand elles sont action- de que presionaran estando abierto el portacasetes. @ aperto. Cid evita guasti per eventuali errori di
nées alors que le porte-cassette reste ouvert. On évite Esto evita darios debidos a manipulaciones erréneas. funzionamento.
ainsi les échecs provenant d'une manipulation défec-
tueuse.
CONTROLES DE FUNCIONAMIENTO TASTI DI FUNZIONAMENTO
COMMANDES DE FONCTIONNEMENT * Rebobinado * Riavvolgimento
* Rembobinage (REWIND) |... 21... Se utiliza para rebobinar ta cinta. (REWIND) .......... Per riavvolgere il nastro.
(REWIND) .......... Il sert au rembobinage de la * Reproduccion * Avanzamento
bande (PLAY) ........... Se utiliza durante jas graba- (PLAY) ........... Per registrare o ascoltare un
* Lecture ciones oO para reproducir una nastro.
(PLAY) Gc tetas ll sert a l'enregistrement ou a la cinta. * Avanzamento rapido
lecture d'une bande. * Avance rapido (F FWD) .......... Per far avanzare il nastro ad alta
* Avance rapide (F FWD) .......... Se utiliza para hacer avanzar velocita.
(F FWD) .......... ll sert a faire dérouler la bande a rapidamente la cinta. * Arresto (STOP) ...Per arrestare il nastro.
grande vitesse vers |’avant. * Parada (STOP)..... Se utilza para detener la cinta. * Pausa (PAUSE) ...Per arrestare temporaneamente
* Arrét * Pausa (PAUSE) .... Se utiliza para detener temporal- il nastro. Premerlo una seconda
(STOP) ........... 1l sert a arréter le défilement de mente la cinta. Presionelo volta per sbloccarlo.
la bande. nuevamente para continuar.
* Pause
(PAUSE).......... ll sert a arréter momentanement Espulsione del nastro
Expulsion de la cinta Premere il tasto d'espulsione (EJECT). I! vano cassette
le defilement. II se libere par une Presione la tecla de expulsion (EJECT). El portacasetes si apre rendendo possibile l'estrazione della cassetta.
nouvelle pression. se abrira y usted podra quitar la cinta.

Ejection de la bande
Actionner la touche d'éjection (EJECT); le porte-
cassette s‘ouvre et il est possible de retirer la cassette.

11
BEFORE RECORDING VOR DER AUFNAHME
Note on the peak level meters Hinweis zu den Spitzenpegel-Meter
The peak levels are indicated by the peak level meters. Die Spitzenpegel-Meter zeigen die Spitzenpegel. Die
The indicated peak levels are reset every 2.5 seconds. Spitzenpegel werden jeweils 2,5 Sekunden gehalten
und dann wieder zuriickgesetzt.
Peak level
The signal level can be indicated in two. ways: by Hinweis zur Anzeige von Signalpegelin
conventional VU levels or by peak levels. VU levels are Die Signalpegel kénnen prinzipiell auf zwei Arten
an average level of the signal; if the input signal angezeigt werden: Durch herk6mmliche VU-Pegelmeter
includes sudden high level peaks, the VU level is lower oder durch Spitrzenpegelmeter. Da VU-Pegelmeter
than the actual maximum level. Therefore, even if the lediglich einen Mittelwert anzeigen, kann bei hohen
level of the signal to be recorded does not exceed “O Signalspitzen eine Ubersteuerung auftreten kann, auch
VU” on a VU meter, saturation may occur during wenn die Aussteuerung so vorgenommen wird, daB die
recording and the playback sound may be distorted. VU-Meter keine Werte ber O VU anzeigen. Die
However, peak levels are the maximum levels of the Spitzenpegelmeter zeigen dagegen die wirklichen
input signal. maximal auftretenden Pegelspitzen des Eingangs-
signals an und liefern damit einen besseren
Anhaltspunkt fir die Aussteuerung.
AVANT L’ENREGISTREMENT ANTES DE GRABAR PRIMA DI REGISTRARE
Remarque sur la Créte métre Nota sobre los medidores de niveles de Nota sui misuratori di livello di picco
Les niveaux de créte sont indiqués par les compteurs crestas | livelli di picco sono indicati dai misuratori di livello di
de créte. Les niveaux de créte indiqués sont ramenés Los niveles de crestas se indican mediante los picco. | livelli di picco indicati sono azzerati ogni 2,5
également a 2,5 secondes. medidores de niveles de crestas. Los niveles de crestas secondi.
indicados se repondran cada 2,5 segundos.
Niveau de créte Livello di picco
Le niveau de signal peut étre indiqué de deux fagons. Niveles de crestas li tivello di segnale pud essere indicato in due modi: dai
Avec des indicateurs de niveau conventionnels ou par Los niveles de las sefales podra indicarse de dos convenzionaili livelli VU o dai livelli di picco. | livelli VU
des niveaux de créte. Les indicateurs de niveaux formas: mediante los niveles VU convencionales o sono il livello medio del segnale; se il segnale in
correspondent & un niveau moyen des signaux. Si le mediante los niveles de crestas. Los niveles VU son la ingresso include improwvisi picchi di alto livello, il livello
signal d’entré comprend des soudaines crétes de haut media de los de las sefiales; si las sefiales de entrada VU é piu basso del livello massimo reale. Percid anche
niveau, lindicateur de niveau est inférieur au niveau incluyen crestas de niveles repentinamente altos, los se il levello del segnale da registrare non eccede 0 VU
actuel. De ce fait, Méme si le niveau du signal a niveles VU seran inferiores a los maximos reales. Por lo su un misuratore VU, si puo verificare saturazione
enregistrer ne dépasse pas “O VU” sur l’indicateur, une tanto, aunque los niveles de las sefales que desea durante ta registrazione e il suono di riproduzione pud
saturation peut survenir pendant l’enregistrement et le grabar no sobrepasan “OQ VU” de tos vumetros, es essere distorto. Tuttavia, i misuratori di livello di picco
son de lecture peut étre distordu. Toutefois, les niveaux posible que se produzca saturacién durante la sono il livello massimo del segnale in ingresso.
de créte sont au niveau maximum du signal d’entré. granacién, y el sonido reproducido resultara
distorsionado. Sin embargo, los niveles de crestas son
Tout autre source musicale doit étre enregistrée sans los maximos de las sefales de entrada.
ce filtre (position THRU).

13
Setting recording levels Einstellung des Aufnahmepegels
Adjust the recording levels with the RECORD LEVEL Die Einstellung des Aufnahmepegels erfolgt mit dem
control. RECORD LEVEL-Regler.
@ To increase: Turn the control toward MAX. @ Durch Drehen in Richtung MAX wird der Pegel
@ To decrease: Turn the control toward MIN. erhoht.
@ Durch Drehen in Richtung MIN wird der Pegel
How to set recording levels correctly erniedrigt.
@ Record the source at the highest levels possible to
acheive a low ratio of tape hiss noise. Optimale Einstellung des Aufnahmepegels
@ However, if the recording levels exceed the capacity @) Je héher der eingestellte Aufnahmepegel, um so
of the tape, the recorded sound will be distorted. geringer ist das Bandrauschen.
This means that there is a certain limit for recording @ Wenn der Aufnahmepegel jedoch fir der
levels. verwendeten Bandsorte zu hoch eingestellt wird,
Therefore, optimum recording levels should be set in kommt es zu einer Ubersattigung des Bandes und
accordance with the type of tape used or the noise damit zu Verzerrungen.
reduction system selected. Die optimale Aufnahmepegel-Einstellung hangt von der
As a general guideline, adjust the RECORD LEVEL verwendeten Bandsorte und dem gewahlten
control so that the peak level meter reading closely Rauschverminderungssystem ab. Grundsatzlich ist der
reaches the tape type indicator (corresponding to the RECORD LEVEL-Regler so einzustellen, daB das
tape type used) at the maximum signal level. Spitzenpegelmeter maximal gerade bis zu dem im
@ If the RECORD LEVEL control is turned gradually Meter markierten Bereich der verwendeten Bandsorte
toward “MAX” or “MIN” during recording, fade-in or ausschlagt.
fade-out effects can be obtained. @ Durch allmahliches Verstellen des REC LEVEL-
Reglers in Richtung MAX kann des Aufnahmesignal
allmahlich ein- und durch allmahliches Verstellen in
MPX FILTER SWITCH Richtung MIN allmahlich ausgeblendet werden.

FM broadcasts contain a high-frequency pilot signal


which, while out of the audible range of the music, can MPX-FILTERSCHALTER
cause interference with the Dolby NR circuit.
Therefore if using Dolby B or C noise reduction when UKW-Sendungen enthalten einen hochfrequente Pilot-
recording from an FM stereo tuner, this switch should, ton, der sich zwar auBerhalb des hdrbaren Bereichs der
be turned on. Musik befindet, aber den Betrieb der Dolby NR-
Ali other music sources should be recorded with th2 Schaltung beeintrachtigen kann.
MPX filter in the THRU position. Daher sollte dieser Schalter eingeschaltet werden,
wenn mit dem Dolby “B”- oder “C”-System Aufnahmen
von einem UKW-Stereotuner gemacht werden.
Aufzeichnungen aller anderen Musikquellen soliten mit
dem MPx-Filterschalter auf THRU (Aus) vorgenommen
werden.
Réglage des niveaux d’enregistrement Ajuste de los niveles de grabacién Regolazione dei livelli di registrazione
Ajuster les niveaux d’enregistrement avec le réglage Ajuste los niveles de grabacidon con el contro! RECORD Regolare i livelli di regisrazione con il comando
RECORD LEVEL. LEVEL. RECORD LEVEL.
@ Accroissement: Tourner le réglage vers MAX. @ Para aumentarlos: Gire el control hacia MAX. @ Per aumentare: girare il comando verso MAX.
@ Abaissement: Tourner le régiage vers MIN. @ Para disminuirlos: Gire el control hacia MIN. @ Per diminuire: girare il comando verso MIN.

Réglage des niveaux d’enregistrement correctement Como ajustar correctamente los niveles de grabacion Per regolare correttamente i livelli di registrazione
@ Enregistrer la source aux niveaux les plus hauts @ Grabe la fuente con los niveles mas sltos posible a @ Registrare la fonte al pit alto livello possibile per
possibles de fagon A définir un rapport de bruit de fin de lograr una proporcién baja de ruido de siseo ottenere una bassa. percentuale di rumore di sibile
sifflement de bande bas. de la cinta. del nastro.
@ Si, toutefois, les niveaux d’enregistrement @ Sin embargo, si los niveles de grabacién sobrepasan @) Tuttavia, se il livello di registrazione eccede le
dépassent la capacité de la bande, le son enregistré la capacidad de la cinta, el sonido grabado resultara capacita del nastro, il suono registrato sara distorto.
peut étre distordu. Ceci signifie qu’il y a une certaine distorsionado. Esto significa que existe cierto limite Questo significa che c’é un certo limite per i livelli di
limite pour les niveaux d’enregistrement. para los niveles de grabacion. registrazione.
Donc, les niveaux d’enregistrement optimum doivent Por lo tanto, los niveles é6ptimos de grabacién deberan Percio livelli di registrazione ottimali devono essere
étre réglé en accord avec le type de bande utilisé ou le ajustarse de acuerdo con el tipo de cinta empleada, o el regolati in corrispondenza al tipo di nastro usato o al
systéme de réduction de bruit sélectionné. sistema de reduccién de ruidos seleccionado. sistema di riduzione del rumore selezionato. Come
Comme principe général, ajuster le réglage RECORD Como norma general, ajuste el control RECORD LEVEL guida generale, regolare il comando RECORD LEVEL in
LEVEL de fagon a ce que la lecture du compteur de de forma que la indicacién de los medidores de niveles modo che il misuratore di livello di picco raggiunga i
niveau de créte soit prés de I’indication de type de de crestas se aproximen a los indicadores del tipo de pressi dell’indicatore di tipo di nastro (corrispondente al
bande (correspondant a la bande utilisée) au niveau de cinta (correspondientes al tipo de cinta empleada) en tipo di nastro impiegato) al massimo livello di segnale.
signal maximum. los niveles maximos de las sefiales. @ Se il comando RECORD LEVEL é@ girato
@ Si le réglage RECORD LEVEL est tourné @ Si gira el control RECORD LEVEL gradualmente gradualmente verso “MAX” o “MIN” durante la
graduellement vers “MAX” ou “MIN” pendant hacia “MAX” 0 “MIN” durante la grabacién, podra registrazione, @ possibile ottenere un effetto di
’enregistrement, des effets de fondu d’entré ou de obtener efectos de aumento y desvanecimiento dissolvenza il apertura o in chiusura.
sorti peuvent étre obtenus. lentos del sonido.

INTERRUTTORE DEL FILTRO MPX


TOUCHE DE FILTRE MPX INTERRUPTOR DEL FILTRO DE
Les émissions FM comprennent un signal pilote de
MULTIPLEX (MPX) Le trasmissioni in FM contengono un segnale pilota di
alta frequenza che, pur essendo al di fuori della gamma
haute fréquence qui, bien qu’inaudible, peut interférer udibile della musica, puo causare interferenza col cir-
Las radiodifusiones de FM contienen una sejfal piloto
avec le circuit Dolby NR. cuito Dolby di riduzione del rumore.
de alta frecuencia que, mientras no esta en el margen
ll faudra donc utiliser ce filtre lorsque l'on enregistre, a Registrando le trasmissioni stereofoniche in FM col
audible, puede causar interferencias con el circuito
partir du tuner, une emission FM avec le Dolby B ou C. Dolby. sistema Dolby B o C di riduzione del rumore é percio
Tout autre source musicale doit étre enregistrée sans necessario inserire questo interruttore.
Por lo tanto, si se utiliza el sistema reductor de ruido
ce filtre (position THRU). Orgni altra sorgente musicale deve essere registrata col
Dolby B 0 C al grabar radiodifusiones de FM en estéreo,
este interruptor debera estar activado. filtro MPX disinserito (THRU).
Todas las demas fuentes musicales deberan grabarse
con el filtro de multiplex (MPX) en la posicién THRU.

15
Linear counter Linearzahler
This unit features a linear counter which indicates the Das Deck ist mit einem Linearzahler ausgestattet, der
tape running time in minutes and seconds. Use the die Bandlaufzeit in Minuten und Sekunden anzeigt. Der
counter to find the total recording time of a whole tape, Zahler kann beispielsweise dazu verwendet werden, die
or the recording time from a cartain point on a tape. insgesamt auf der Cassette zur Verfigung stehende
Press the LINEAR COUNTER RESET button and fast- oder die Restzeit ab einen bestimmten Bandpunkt zu
wind the tape to the end. The counter indicates the ermitteln: Driicken Sie hierzu die LINEAR COUNTER
recording time from the position where the counter is RESET-Taste am Bandanfang bzw. am betreffenden
reset. Bandpunkt und spulen Sie dann das Band bis zum
Reset the counter at the beginning of the tape and take Ende vor. Danach zeigt der Zahler dann die gewuinschte
a note of the counter value while recording or playing Zeit an.
back. This may help you to easily locate a desired point Dariber hinaus erméglicht der Zahler ein
on the tape later. Katalogisieren des Bandinhaltes, um spater bestimmte
Teile leichter wieder finden zu kénnen: Notieren sie sich
Precautions hierzu wahrend der Aufnahme oder Wiedergabe die
© Be sure not to turn off the power during operation. If jeweiligen Zdhlerstande der Aufzeichnungsteile.
the power is turned off, the counter resets to “0.00”
when the power is turned back on. Wichtiger Hinweis
@ The linear counter of the deck is not a chronometer. @ Achten Sie darauf, das Gerat nicht wadhrend des
The time indicated by the linear counter may differ Betriebs auszuschalten, da hierbei der Zahler auf
from the actual recording/playback time. The 0.00 zurickgesetzt wird.
amount of difference depends on the length of the @ Bedenken Sie, daB der Zahler nicht mit 100% iger
tape or the diameter of the hub of the cassette, etc. zeitlicher Genauigkeit arbeitet. Die Genauigkeit des
@ When using a tape of unknown length, check its Zahlers hangt u.a. von der Bandlange und dem
recording time before proceeding with recording. Durchmesser der Wickelnabe ab.
@ Note that recording cannot be made on the leader @ Wenn die Aufnahmezeit der Cassette unbekannt ist,
portion at the very beginning and the very end of the ermittein Sie sie, bevor Sie mit der Aufnahm
tape. beginnen. ;
@ Beachten Sie, daB auf das am Anfang und Ende des
* During recording, the counter display starts blinking Magnetbandes_ befindliche Vorspannband nicht
to indicate that there remains approximately 3 aufgenommen werden kann.
minutes before the tape reaches the end (in case of
a C-60 cassette). (If a cassette with large hubs is * Die Zahleranzeige beginnt beim Aufnehmen ca. drei
used, the counter may not blink.) Minuten vor dem Bandende zu blinken (im Falle
At the end of the tape, the counter goes off for a einer C-60-Cassette). Beachten Sie jedoch, daB bei
moment, and the tape stops automatically. einer Cassette mit groBer Nabe diese Bandende-
Vorwarnung méglicherweise nicht funktioniert.
Wenn das Bandende schlieBlich erreicht ist, erlischt
der Zahler kurzzeitig, und der Bandlaufmechanismus
stoppt automatisch.

16
Compteur linéaire Contador lineal Contatore lineare
Cet appareil comprend un compteur linéaire qui indique Esta unidad se caracteriza por un contador lineal que Questo apparecchio é dotato di un contatore lineare
la durée de déroulement de la bande en minutes et en indica el tiempo de recorrido de la cinta en minutos y che indica il tempo di scorrimento del nastro in minuti e
secondes. Utiliser ce compteur pour trouver le temps segundos. Emplee el contador para conocer el tiempo secondi. Usare il contatore per trovare il tempo di
total d’enregistrement de toute une bande ou a partir de grabacién total, o el tiempo de grabacién desde registrazione totale del nastro, o il tempo di
d’un certain point sur la bande. Appuyer sur la touche cierto punto de una cinta. Oprima el boton LINEAR registrazione a partire da un certo punto del nastro.
LINEAR COUNTER RESET et bobiner rapidement la COUNTER RESET y haga que la cinta se bobine Premere il tasto LINEAR CONTER RESET e awolgere
bande a partir de la position ot le compteur a été remis rapidamente hasta el final. El contador indicara el rapidamente il nastro fino alla fine. I! contatore indica il
a zéro. tiempo de grabacién desde la posicién en la que puso tempo di registrazione dal punto in cui il contatore é
Remettre le compteur a zéro au début de la bande et el contador a cero. stato azzerato.
prendre note de la valeur affichée pendant Ponga a cero el contador al comienzo de la cinta y Ripristinare la lettura dei contatore all’ inizio del nastro e
lenregistrement ou la lecture. Ceci peut étre utile pour anote los valores indicados por el mismo durante la prendere nota della lettura del contatore durate la
localiser facilement, plus tard, un point désiré sur la grabaci6én o la reproduccion. Esto le ayudara a localizar registrazione o la riproduzione. Questo é utile per
bande. facilmente mas adelante cualquier punto deseado de la trovare facilmente un punto desiderato sul nastro.
cinta.
Précautions Precauzioni
@ S’assurer de ne pas mettre l'appareil hors tension Precauciones e Assicurarsi di non spegnere l’apparecchio durante il
pendant son fonctionnement. Si cela été fait, le @ No desconecte fa alimentacién durante la funzionamento. Se si spegne l’apparecchio il
compteur serait remis 4 zéro au retour de operacion. Si lo hace, el contador se repondra a contatore torna a “0.00” quando lo si riaccende.
l’alimentation. “0.00” cuando vuelva a conectarla. @ Il contatore lineare dell’aparecchio non é@ un
@ Le compteur linéaire de la platine n’est pas un @ El contador lineal de la platina no es un cronémetro. cronometro. !| tempo indicato dal contatore lineare
chronomeétre. La durée indiquée peut étre différente El tiempo indicado por el contador puede diferir del pud differire dal tempo di registrazione/riproduzione.
du temps de lecture/enregistrement réel. Le montant real de grabacion/reproduccién. La _ diferencia La differenza dipende dalla lunghezza del nastro o
de la différence dépend de la longueur de la bnde ou dependera de fa longitud de la cinta, del diametro dal diametro dell mozzo della bobina della cassetta,
du diamétre du moyeu de Ia bande de la cassette, del cubo de los carretes del casete, etc. ecc.
etc. @ Antes de utilizar una cinta de longitud desconocida, ® Quando si usano nastri di lunghezza non nota,
@ Lors de l’utitisation d’une bande dont on ne connait compruebe su tiempo de grabacidn. controllarne il tempo di registrazione prima di
pas la longueur, vérifier son temps d’enregistrement @ Tenga en cuenta que la grabaciédn no podra procedere con fa registrazione.
avant de procéder a un enregistrement. realizarse en ia parte de la cinta guia del comienzo y @ Notare che non é possibile registrare sulla parte
@ Remarquer que l’enregistrement ne peut 6étre fait sur final de ia cinta magnética. capoguida del nastro all’inizio e alla fine del nastro.
la bande amorce, au début et a la fin de la bande.
* Durante la grabacion, la visualizacién del contador * Durante la registrazione, la lettura del contatore
* Pendant un enregistrement, l’affichage du compteur comenzara a parpadear para indicar que quedan inizia a lampeggiare a indicare che rimangono circa
clignote pour indiquer qu’il reste environ trois aproximadamente 3 minutos antes de que la cinta 3 minuti prima della fine del nastro (nel caso di
minutes avant la fin de la bande (dans le cas d’une finalice (en el caso de un casete C-60). (Si emplea un cassette C-60). (Se si usa una cassette a mozzi
cassette C-60). (Si la cassette utilisée posséde des casete con carretes de cubos grandes, es posible larghi, il contatore pud non lampeggiare.) Alla fine
moyeux plus larges, il se peut que le compteur ne que el contador no parpadee.) del nastro il contatore si spegne momentaneamente
clignote pas.) Cuando finalice la cinta, la visualizacién del e il nastro si ferma automaticamente.
A la fin de la bande, le compteur s’éteint un instant contador desaparecera durante un momento, y la
et la bande s’arréte automatiquement. cinta se parara automaticamente.

17
[Fig. 5] [Abb. 5] CALIBRATION fFig. 5] KALIBRIERUNG |Abb. 5]
Calibration adjusts bias and recording sensitivity. Durch den im folgenden beschriebenen Kalib-
When you use a tape of a different type, calibrate before rierungsvorgang kann der Vormagnetisierungsstrom
recording to make the most of the characteristics of the und der Aufsprechpegel exakt auf das jeweilige Band
tape, while assuring correct noise reduction operation. eingemessen werden.
1. Insert the cassette. Um eine optimale Aufnahmequalitat und ein optimales
2. Press the “THRU” NOISE REDUCTION selector. Arbeiten des Rauschverminderungs-Schaltkreises
3. Set the MONITOR switch to “SOURCE”. sicherzustellen, sollte diese Kalibrierung jedes Mal
4. Press the RECORD and PLAY buttons together. erneut ausgefihrt werden, wenn eine andere Bandsorte
verwendet wird.
pave the calibration (BIAS) 1. Die Kassette einsetzen.
. Input a signal (such as FM inter-station noise), and 2. Den NOISE REDUCTION-Wahlschalter “THRU”
adjust the RECORD LEVEL control to achieve a —20 driicken.
dB reading on the meters. 3. Den MONITOR-Schalter auf “SOURCE” stellen.
6. Using the MONITOR switch, compare the 4. Die RECORD- und die PLAY-Taste gleichzeitig
“SOURCE” and “TAPE” sounds, adjusting the BIAS driicken.
control so that the sound in the “TAPE” position is
as close as possible to the sound in the “SOURCE” Die Kalibration (BIAS) einstellen.
position. 5. Ein Signal zufihren (z.B. Rauschen zwischen UKW-
Sendern) und den RECORD LEVEL-Regler so
Sarg the calibration (REC LEVEL) einstellen, daB eine Anzeige von —20 dB auf den
. Set the MONITOR switch to “SOURCE”, and adjust MeBinstrumenten erhalten wird.
the RECORD LEVEL control to achieve a 0 dB 6. Mit dem MONITOR-Schalter den “SOURCE”- und
reading on the meters. den “TAPE”-Klang vergleichen und den BIAS-Regler
8. Set the MONITOR switch to “TAPE”, and adjust the so einstellen, daB der Klang in der “TAPE”-Position
calibration REC LEVEL control to achieve as close so nahe wie médglich an den Klang in der
as possible to a 0 dB reading on the meters. “SOURCE”-Position kommt.
@ Calibration is made by recording signals on the tape.
So fast-wind the tape a little from the beginning to is Kalibration (REC LEVEL) einstellen.
skip the leader tape, and start calibration. When 7. Den MONITOR-Schalter auf “SOURCE” stellen und
calibration is completed, rewind the tape to the den RECORD LEVEL-Regler so einstellen, daB eine
position where recording should be started. Anzeige von 0 dB auf den MeBinstrumenten erhalten
wird.
8. Den MONITOR-Schalter auf “TAPE” stellen und den
REC LEVEL-Kalibrationsregler so einstellen, daB
eine Anzeige von 0 dB auf den MeBinstrumenten
erhalten wird.
@ Da beim Kalibrierungsvorgang ein Signal auf das
Band aufgezeichnet wird, sollte es zuvor bis zum
Ende des Vorspannbandes vorgespult werden. Nach
der Kalibrierung kann die Aufnahme des
gewiinschten Signals dann an einer beliebigen
Bandstelle erfoigen.

18
CALIBRATION [Fig. 5 CALIBRACION trig. 5] CALIBRAZIONE frig. 5]
La calibration permet d’ajuster la polarisation et la La calibracion ajusta la polaridad y la sensibilidad de La calibrazione regola il bias e la sensibilita di
sensibilité de l’enregistrement. grabaci6én. registrazione.
Lorsque l’on utilise une bande d’une type différent, la Cuando emplee un tipo diferente de cinta, calibre antes Quando si usa un nastro di tipo diverso, calibrare prima
calibrer avant lenregistrement de facon 4 faire le de grabar a fin de aprovechar al maximo las della registrazione per ottenere il massimo dalle
maximum avec les caractéristiques de la bande tout en caracteristica de dicha cinta y asegurar la operacion caratteristiche del nastro assicurando allo stesso
assurant un fonctionnement avec fa réduction de bruit correcta de reduccidn de ruidos. tempo un corretto funzionamento del sistema di
correct. 1. Inserte la cassette. riduzione del rumore.
1. insérer la cassette. 2. Pulse el selector “THRU” NOISE REDUCTION 1. Inserire ja cassetta.
2. Appuyer sur le sélecteur de REDUCTION DE BRUIT (reduccion de ruido). 2. Premere il selettore di riduzione del rumore sulla
“THRU”. 3. Ponga el interruptor MONITOR en la posicién posizione “THRU”.
3. Régler le commutateur MONITOR sur la position “SOURCE”. 3. Porre l’interruttore MONITOR sulla posizione
“SOURCE”. 4. Pulse los botones de grabacién (RECORD) y de “SOURCE”.
4. Appuyer simultanément sur les touches RECORD et reproduccién (PLAY) a la vez. 4. Premere contemporaneamente i due tasti RECORD
PLAY. e PLAY.
Ajuste la polarizacién (BIAS)
Ajuster la polarisation (BIAS). 5. Dé entrada a una sefial (como ruido entre emisoras Regolare la calibrazione (BIAS)
5. Entrer un signal (tel qu’un bruit inter-station FM), et FM) y ajuste el control de nivel de grabacion 5. Inserire un segnale (quale ad esempio i! rumore
ajuster la commande RECORD LEVEL pour obtenir (RECORD LEVEL) hasta conseguir una lectura de prodotto nell’intervailo fra due stazioni FM) ed agire
une indication de —20 dB sur les indicateurs. —20 dB en los indicadores. sul comando di controllo del livello di registrazione
6. A l'aide du commutateur MONITOR, comparer les 6. Utilizando el interruptor. MONITOR, compare los (RECORD LEVEL) sino ad ottenere sui misuratori la
sons “SOURCE” et “TAPE”, en ajustant la sonidos “SOURCE” (fuente) y “TAPE” (cinta), lettura di —20 dB.
commande de polarisation (BIAS) de maniére que le ajustando el control BIAS para que el sonido en la 6. Per mezzo dell’interruttore MONITOR confrontare il
son dans la position “TAPE” soit aussi proche que posicion “TAPE” (cinta) sea lo mas parecido posible suono fra le sorgenti “SOURCE” e “TAPE”, agendo
possible du son dans la position “SOURCE”. al sonido en la posicion “SOURCE” (fuente). sul comando BIAS in modo che il suono ottenuto
dalla posizione “TAPE” sia quanto pit possibile
Ajuster le niveau d’enregistrement (REC LEVEL). ance el nivel de grabacion (REC LEVEL) simile al suono ottenuto dalla posizione “SOURCE”.
7. Placer le commutateur MONITOR sur la position . Ponga el interruptor MONITOR en “SOURCE”
“SOURCE” et ajuster la commande de niveau (fuente) y ajuste el control de nivel de grabacién ig ali la calibrazione (REC LEVEL)
d’enregsitrement (RECORD LEVEL) pour obtenir une (RECORD LEVEL) hasta conseguir una lectura de 0 Porre Vinterruttore MONITOR sulla _ posizione
indication de O dB sur les indicateurs. dB en los indicadores. “SOURCE”, e regolare il comando RECORD LEVEL
8. Placer le commutateur MONITOR sur fa position 8. Ponga el interruptor MONITOR en “TAPE” (cinta) y sino ad ottenere sui misuratori la lettura di 0 dB.
“TAPE” et ajuster la commande de _ niveau ajuste el control de nivel de grabacién (REC LEVEL) 8. Spostare linterruttore MONITOR sulla posizione
d’enregistrement (RECORD LEVEL) pour obtenir une hasta conseguir una lectura de 0 dB en los “TAPE” e regolare il comando di calibrazione REC
indication de 0 dB sur les indicateurs. indicadores. LEVEL sino ad ottenere sui misuratori la lettura di 0
@ La calibracién se realiza grabando sefiales en la dB.
cinta. Por lo tanto, haga que la cinta avance ® La calibrazione viene eseguita registrando segnali
rapidamente durante algunos segundos de su sul nastro. Far avanzare un po’ il nastro dall’inizio
comienzo para saltar la cinta guia, e inicie la per saltare la parte capoguida del nastro e poi
calibracioén. Cuando finalice la calibracién, rebobine iniziare la calibrazione. Una volta completata la
la cinta hasta la posicion en la que desee iniciar la calibrazione riavvolgere il nastro fino al punto da cui
grabacion. deve cominciare la registrazione.

19
RECORDING [Fig. 6] AUFNAHME [Abb. 6]
[Fig. 6] [Abb. 6] Adjust the recording level button according to the in- Die Einstellung des Aussteuerungsreglers nimmt man
structions presented in “BEFORE RECORDING” (Page entsprechend den im Abschnitt “VOR DER AUF-
12). NAHME?” (Seite 12) beschriebenen hinweisen vor.
* Operate the unit according to the following steps of * Nachdem man mit dem CALIBRATION-System die
procedure, after having made adjustments with the Einstellungen vorgenommen hat, fihrt man die
CALIBRATION system. folgenden Bedienungsschritte aus.
@ Insert the cassette.
@ Press the desired NOISE REDUCTION selector @ Eine Kassette einlegen.
(DOLBY-B, DOLBY-C or dbx). @ Druicken Sie den NOISE REDUCTION-WahlIschalter
To listen without noise reduction, press “THRU”. (DOLBY-B, DOLBY-C oder dbx.)
@ Set the MONITOR switch to SOURCE. Zur Wiedergabe ohne Rauschverminderung driicken
@) Press the PAUSE button. Sie THRU.
© Press the RECORD button. (The RECORD indicator @) Die Mithértaste (MONITOR) auf “SOURCE?” stellen.
lights up.) () Driicken Sie die PAUSE-Taste.
© Adjust the recording levels and the balance of the © Drucken Sie die Aufnahme-Taste. (RECORD)
right and left channels with the RECOED LEVEL (Die Aufnahme-Anzeige (RECORD) leuchtet auf.)
control. © Stellen Sie die Aufnahmepegel und die Stereo-
@ When the PAUSE button is depressed once more, balance am RECORD LEVEL-Regler ein.
the recording starts. @ Driicken Sie die PAUSE-Taste nochmals, um die
Set the MONITOR switch to TAPE. Aufnahme zu starten.
Die Mithdértaste (MONITOR) auf “TAPE” stellen.

20
ENREGISTREMENT [Fig. 6] GRABACION [Fig. 6] REGISTRAZIONE [Fig. 6]

Ajuster le bouton du niveau d’enregistrement en Regule el mando del nivel de grabacién de acuerdo a Regolare i! comando del livello di registrazione
conformité avec les explications fournies sous “AVANT las instrucciones presentadas en “ANTES DE seguendo le istruzioni descritte nella sezione “PRIMA
L’ENREGISTREMENT” (page 13). GRABAR?” (pagina 13). DIREGISTARE” (pagina 13).
* Faire fonctionner cet appareil en se référant aux * Use la unidad de acuerdo a los siguientes pasos * Usare l’unita seguendo il seguente procedimento
explications suivantes aprés avoir effectuer les después de efectuar las regulacines con el sistema dopo aver effettuato la regolazione tramite il sistema
réglages par le systeme de CALIBRATION. CALIBRATION. CALIBRATION.

@ Insérer une cassette. @) Inserte el casete. @) Inserire la casetta nell’apposito vano.


@ Appuyer sur le sélecteur NOISE REDUCTION désiré @ Oprima el selector NOISE REDUCTION deseado (2) Premere il selettore NOISE REDUCTION desiderato
(DOLBY-B, DOLBY-C ou dbx) (DOLBY-B, DOLBY-C, o dbx). (DOLBY-B, DOLBY-C o dbx).
Pour écouter sans le systéme de réduction de bruit, Para escuchar sin reducci6n de ruido, oprima Per ascoltare senza riduzione del rumore, premete
appuyer sur “THRU”. “THRU”. “THRU”.
@) Mettre la touche de monitoring (MONITOR) sur @) Poner ei botén de monitor (MONITOR) en la posicién @) Posizionare il tasto di monitor (MONITOR) su
SOURCE. de la fuente (SOURCE) “source”.
@ Appuyer sur la touche de pause (PAUSE). @) Oprima el botén de pausa (PAUSE). @) Premere il tasto PAUSE.
© Appuyer sur la touche d’enregistrement (RECORD). © Oprima el botén de grabacién (RECORD). (El © Premere il tasto RECORD. (L’indicator e RECORD
(L’indicateur d’enregistrement (RECORD) s’allume.) indicador de grabacién-RECORD-se encendera.) s’illumina.)
©) Ajuster les niveaux d’enregistrement et la balance © Ajuste los niveles de grabacion y el equilibrio entre © Regolare il liveilo di registrazione e l’equilibratura del
des canaux droit et gauche avec le réglage RECORD los canales derecho e izquierdo con el control canale destro e sinistro con i! comando RECORD
LEVEL. RECORD LEVEL. LEVEL.
@) Lorsque la touche de pause (PAUSE) est & nouveau @ Cuando el botén de pausa (PAUSE) es oprimido una @ Premendo nuovamente il tasto PAUSE las
enfoncée, I7enregistrement commence. vez mas, la grabacién comienza. registrazione avra inizio.
Mettre !a touche de monitoring (MONITOR) sur Poner el bot6n de monitor (MONITOR) en la posicién Posizionare il tasto di monitor (MONITOR) su
TAPE. de TAPE. “TAPE”.

21
* If the B PLAY button and the RECORD button are * Wenn die pm PLAY-Taste und die RECORD-Taste
pressed during playback, recording begins. Use this wahrend der Wiedergabe gedriickt werden, beginnt
function to edit the material. unmittelbar die Aufnahme. Auf diese Weise kénnen
alte Aufzeichnungen bequem korrigiert werden.
Notes on recording
If a cassette with its safety tab removed is inserted, Hinweise zur Aufnahme
the deck cannot enter the recording mode. @ Bei herausgebrochenem Léschschutzplattchen der
Compare the sound heard when the MONITOR Cassette kann das Deck nicht auf Aufnahme
switch is at “TAPE” with the sound heard when the geschaltet werden.
switch is at “SOURCE”. Finely adjust the recording @ Stellen Sie den MONITOR-Schalter abwechselnd auf
levels so that the sound with the switch at “TAPE” is TAPE (Hinterbandkontrolle) und auf SOURCE
not distorted while obtaining the best signal-to-noise (Vorbandkontrolle) und vergleichen Sie die
ratio. When the MONITOR switch is set to “TAPE”, Signalqualitat. Der Aufnahmepegel sollte so
the sound being recorded can be monitored via the einjustiert werden, daB in der Position TAPE keine
playback head of the deck. ‘Verzerrungen wahrgenommen werden kénnen, aber
gleichzeitig auch ein guter Signal-Rauschabstand
erhalten wird. Wenn der MONITOR-Schalter auf
TAPE steht, wird das gerade aufgezeichnete Signal
unmittelbar vom Wiedergabekopf des Decks
ausgelesen.

22
* Si les touches p» PLAY et RECORD sont actionnées * Si oprime el botén B® PLAY y el bot6én RECORD * Se si preme il tasto m PLAY e il tasto RECORD
pendant la lecture, l’enregistrement commence. durante la reproduccién, se iniciara la grabacién. durante la riproduzione, ha inizio la registrazione.
Utiliser cette fonction pour éditer des informations. Emplee esta funcién para montar el material. Usare questa funzione per il montaggio del
materiale.
Remarques sur l’enregistrement Notas sobre la grabacion
@ Si une cassette avec ses languettes de sécurités @ Si ha insertado un casete un casete con las Note sulla registrazione
non en places est insérée, la platine ne peut pas lengietas de prevencién contra el borrado @ Se viene inserita una cassetta priva di linguette di
entrer en mode d’enregistrement. accidental rotas, la platina no podra entrar en el protezione, l’apparecchio non puod entrare in modo
Comparer le son lorsque le sélecteur MONITOR est modo de grabacion. di registrazione.
sur “TAPE” et lorsqu’il est sur “SOURCE”. Ajuster Compare el sonido oido con el selector MONITOR Confrontare il suono udito quand Pinterruttore
avec précision les niveaux d’enregistrement de en “TAPE” y en “SOURCE”. Ajuste con precisién los MONITOR é regolato su “TAPE” con quello udibile
fagon a ce que le son avec le sélecteur sur “TAPE”, niveles de grabacién de forma que el sonido con el quando é regolato su “SOURCE”. Regolare
ne soit pas distordu tout en obtenu le meilleur selector en “TAPE” no se oiga distorsionado finemente il livello di registrazione in modo che non
rapport signal/bruit possible. Lorsque le sélecteur porque, de esta forma, podra obtener la mejor sia distorto il suono quando l’interruttore é regolato
MONITOR est réglé sur “TAPE”, le son en cours relacién sefial-ruido. Si pone el selector MONITOR su “TAPE” pur ottenendo il migliore rapporto
d’enregisirement peut étre surveillé par la téte de en “TAPE”, podra escuchar el sonido grabado a segnale/rumore possibile. Quando _ ’interruttore
lecture de la platine. través de la cabeza de reproduccion de la platina. MONITOR 6 regolato su “TAPE” il suono registrato
pud essere ascoltato tramite la testina di
riproduzione della piastra.

23
[Fig. 7], [Abb. 7]
Reset counter to “0.00” at start of tune
“BR”
MEMORY FUNCTION SPEICHERVORRICHTUNG
Am Anfang von Programmstelle “B” das
Zahiwerk auf “0.00” zuriickstellen. This enables you to rewind the tape either from the Diese Vorrichtung erméglicht das Ruckspulen des
Ramenez le compteur a “0.00” au début du record or playback position and playback the desired Bandes aus der Aufnahme- oder Wiedergabebetriebs-
morceau “B”.
segment once again. art und die erneute Wiedergabe einer gewiinschten
Reponer el contador a “0.00” al principio
de la cancién “B”". Bandstelle.
Riportare il contatore a ‘'0.00” all’inizio del Operation
¥ motivo “B”.
1. Press RESET button to set display to “0.00”. Betrieb
ee fo ee 2. Press the MEMORY ON/OFF switch. The MEMORY
indicator lights up.
1. Die Rickstelltaste (RESET) driicken, um die Anzeige
auf “0.00” zuriickzustellen.
3. Select the MEMORY STOP/REPLAY button position. 2. Driicken Sie den MEMORY ON/OFF-Schalter. Die
For replay: Tape will rewind to desired point, stop
2) [Fig. 8], [Abb. 8] MEMORY-Anzeige leuchtet auf.
+ and play it back.
For stop: Tape will rewind to start of program seg-
3. Stellen Sie die MEMORY STOP/REPLAY-Taste je
nach gewiinschter Funktion ein.
[0] ment and halt.
. Set deck to record or play back.
Auf Wiederholung: Das Band wird auf die
gewtnschte Stelle zuriickgespult, angehalten und
(Gases Tape rewinds On. After recording of playback is completed, press wiedergegeben.
Das Band wird zuriickgespult
STOP button. Then press REWIND/REVIEW button. Auf Stopp: Das Band wird zum Anfang der
La bande est rembobina.
La cinta se rebobina. 6. When the tape counter reaches “0.00”, unit will gewinschten Stelle zuriickgespult und halt dort an.
Hl nastro siriavvoige function in acordance with counter switch position. 4. Das Gerat auf Aufnahme oder Wiedergabe
(The same result will be obtained if the LINEAR einstellen.
3) [Fig. 9], [Abb. 9] COUNTER RESET button is pressed before the 5. Die Stopptaste nach AbschluB von Aufnahme oder
counter reaches “0.00”.) Wiedergabe driicken. Danach die “REWIND/
Playback If set to REPLAY: Playback will resume from “0.00”. REVIEW” Taste driicken.

f Y y
@ REPLAY Wiedergabe
If set to STOP: Tape motion wil halt and mechanism

=
Lecture 6. Wenn das Bandzahiwerk bei “0.00” ankommt, fahrt
Reproduccién will remain disengaged. das Gerat die mit dem Z&hlwerkschalter eingestellte
Riproduzione * Please be sure to set MEMORY ON/OFF switch to Funktion aus.
OFF when not utilizing the MEMORY function. (Das gleiche Resultat wird erhalten, wenn die
1) Example: You want to stop the tape at tune “F” and LINEAR COUNTER RESET-Taste gedriickt wird,
———F return to repeat playback from tune “B”. [Fig. 7] bevor der Zahler 0.00 erreicht hat.)
Unit will begin to play back tape from start of
tune “B”.
2 a Upon completion of tune “F”, press STOP and Wenn auf Wiederholung (REPLAY) eingestellt: Bei
Wiedergabe beginnt am Anfang von REWIND button. [Fig. 8] “0.00” fangt die Wiedergabe wieder an.
Programmstelle “B”. 3 = For REPLAY [Fig. 9] Wenn auf Stopp (STOP) eingestellt: Das Band halt
La iecture commence a partir du morceau “B".
For STOP [Fig. 10] an, und die Mechanik wird auBer Betrieb gesetzt.
El aparato iniciara la reproduccién de la
cinta desde el principio de la cancion "B”. * Bitte sicherstellen, daB der Speicherschalter
La riproduzione del nastro ricomincera (MEMORY ON/OFF) auf OFF (Aus) gestellt wird,
dall'inizio det motivo "B”.
wenn die Speichervorrichtung nicht benutzt wird.
1
— Beispiel: Sie méchten das Band auf Programmstelle
[Fig. 10}, [Abb. 10] “F” anhalten und die Wiedergabe von Programm-
Stelle “B” aus wiederholen. [Abb. 7]
2 — Am Ende von Programmstelle “F” die Stopp- (STOP)
a und die Rickspultaste (REWIND) driicken. [Abb. 8]
3 = Zu Wiederholung (REPLAY) [Abb. 9]
Tape will remain stopped at start of tune "B”. Zu Stopp (STOP) [Abb. 10}
Das Band haltam Anfang von
Proorammstelle “RB”. .
La bande s arréte au début du moreeau"B”.
La cinta permanecera parada al inicio de la
cancion “B”.
Itnastro rimane fermo allinizio del
motivo “B”.
24
FONCTION DE MEMOIRE FUNCION DE LA MEMORIA FUNZIONE DI MEMORIA
Cette fonction permet de rembobiner la bande a la lec- tLe permitira rebobinar la cinta ya sea partiendo de la po- Questa funzione permette di riavvolgere i] nastro dalla
ture ou a lenregistrement et d’entendre a nouveau la sicion de grabacion o de reproduccion para reproducir. posizione di registrazione o riproduzione e di ascoltare
partie voulue. la cancion deseada otra vez. di nuovo la sezione desiderata.

Fonctionnement Operacion Funzionamento


1. Appuyer sur la touche de remise a zéro (RESET) pour 1. Presionar el botén de reposicién (RESET) para 1. Premere il tasto d’azzeramento (RESET) per riportare
que V’affichage revienne sur “0.00”. establecer el contador a “0.00”. il contatore a “0.00”.
2. Appuyer sur le sélecteur MEMORY ON/OFF. Le 2. Oprima el interruptor MEMORY ON/OFF. El 2. Premere l’interruttore MEMORY ON/OFF.
témoin MEMORY s’aliume. indicador MEMORY se encendera. L’indicatore MEMORY si illumina.
3. Sélectionner 1 position de la touche MEMORY 3. Seleccione la posici6n del bot6én MEMORY 3. Selezionare fa posizione dell’interruttore MEMORY
STOP/REPLAY. STOP/PLAY. STOP/REPLAY.
Sur relecture (REPLAY): la bande est rembobinée Para reproduccion: La cinta se rebobinara hasta el Per la ripetizione della riproduzione: II nastro si
jusqu’au point voulu, s’arréte et défile 4 nouveau sur punto deseado, se detendra y se reproducira. riawolge al punto desiderato, si arresta e ricomincia
le mode de lecture. Para parar: La cinta se rebobinara hasta el inicio de la riproduzione.
Sur STOP: la bande est rembobinée jusqu’au début la parte de la cancion y se detendra. Per !’arresto: Il nastro si riawolge all’inizio del
du programme puis s’arréte. 4. Establecer el magnetéfono en grabacién o programma e si arresta.
4. Mettre la platine sur le mode d’enregistrement ou de reproduccion. 4. Disporre l’apparecchio per la registrazione o la
lecture. 5. Después de haber terminado la grabacién o la riproduzione.
5. Une fois achevé la tecture ou l’enregistrement, reproduccion, presionar el bot6n de parada (STOP). 5. Al compleatmento della registrazione o riproduzione
appuyer sur la touche d’arrét (STOP). Puis enfoncer Luego presionar el botén de rebobinado/localizacion premere il tasto d’arresto (STOP). Premere poi il
la touche de rembobinagelrévision (REWI!ND/- regresiva (REWIND/REVIEW). tasto di riavwvolgimento/ripasso (REWIND/REVIEW).
REVIEW). 6. Cuando el contador de la cinta llega a “0.00”, el 6. Quando il contatore raggiunge “0.00” l'apparecchio
6. Lorsque le compteur de bande affiche “0.00”, aparato funcionara de acuerdo con la posicion del funziona secondo la posizione dell’interruttore del
Vappareil fonctionne selon la position du interruptor del contador. contatore.
commutateur de compteur. (le méme résultat est (Podra obtener el mismo resultado si oprime el (Si ottiene lo stesso risultato se si preme il tasto
obtenu si la touche LINEAR COUNTER RESET) est bot6én LINEAR COUNTER RESET antes de que el LINEAR COUNTER RESET prima che il contatore
actionnée avant que le compteur n’atteigne “0.00” contador alcance “0.00”.) raggiunga “0.00”.)
Si elle se trouve sur la position de relecture Si se ajusta en REPLAY: La reprocuccién se Se posizionato su REPLAY: La_riproduzione
(REPLAY): la lecture recommencera a partir de reanudara desde “0.00”. ricomincia da “0.00”.
“0.00”.
Si se ajusta en STOP: El movimiento de la cinta se Se posizionato su STOP: Il nastro si arresta e il
Si elle se trouve sur STOP: la bande s’arréte et detendra y el mecanismo permanecera desactivado. meccanismo rimane disinnestato.
l'appareil reste a disposition. * Cerciorarse de que Interruptor de activacién/ * Ricordarsi di rimettere l’interruttore di attivazione/
* S’assurer que le commutateur de Sélecteur desactivacién de la memoria (MEMORY ON/OFF) disattivazione memoria (MEMORY ON/OFF) su OFF
d’engagement/désengagement de la mémoire esta en OFF cuando no se utilice fa funcién de la quando non si usa la funzione di memoria
(MEMORY ON/OFF) est sur OFF lorsque |’on utilise memoria (MEMORY). (MEMORY).
pas la fonction de mémoire. 1) Ejemplo: Se desea detener Ia cinta y oir “F” y volver 1) Esempio: Per arrestare il nastro al motivo “F” e
_— Exemple: Vous désirez entendre la bande jusqu’a la a repetir la reproduccion a partir de !a cancion “B”. tornare a ripetere la riproduzione dal motivo “B”.
fin du morceau “F” puis fa rembobiner pour [Fig 7] [Fig. 7]
entendre a partir du morceau “B”. [Fig. 7] 2 — Al terminar la cancion “F”, presionar los botones de 2) Al completamento del motivo “F”, premere i tasti
2) Une fois achevé le morceau “F”, appuyez sur les parada (STOP) y de rebobinado (REWIND). [Fig. 8] d’arresto (STOP) e di riavvolgimento (REWIND). [Fig.
touches d’arrét (STOP) et de rembobinage 3~— Para repeticién de la reproduccién (REPLAY) [Fig. 9] 8]
(REWIND). [Fig. 8] Para parad (STOP) [Fig. 10] 3) Per la ripetizione della riproduzione [Fig. 9]
3= En mode de relecture (REPLAY) [Fig. 9] Per l’arresto della riproduzione [Fig.10]
En mode d’arrét (STOP) [Fig. 10]

25
[Fig. 11], [Abb. 11] WAYS TO USE MEMORY/REPEAT ANWENDUNGSMOGLICHKEITEN DER
Tape start
Bandanfang
Tape end FUNCTIONS SPEICHER-/WIEDERHOLUNGSFUNK-
La bande comence a detiler
Inicio de la cinta
Bandende
La bande s‘arréte ¢ To repeat play of one side of the tape [Fig. 11]
TIONEN (MEMORY/REPEAT)
Fin de la cinta
Inizio del nastro
Fine det nastro 1. Play tape according to previous instructions. e Zum Wiederholen einer Bandseite [Abb. 11]
2. Set timer switch to PLAY/REPEAT position.
1. Das Band nach obiger Anleitung abspielen.
* When the tape reaches its end, it will be rewound au-
2. Den Zeitschalter auf Wiedergabe/Wiederholung
tomaticaily back to the start and play will repeat.
Tape playback (PLAY /REPEAT) stellen.
Bandwiedergabe * Set MEMORY ON/OFF switch to OFF during this Wenn das Band am Bandende ankomnt, wird es
Lecture de la bande operation.
Reproduccion de la cinta
automatisch zum Bandanfang zuruckgespult, und
Riproduzione die Wiederholung beginnt.
* Wahrend dieses Betriebs den Speicherschaiter
(MEMORY ON/OFF) auf OFF (Aus) stellen.

Fast rewind
Riickspulung
Rembobinage rapide de la bande
Rebobinado rapido de la cinta
Riavvolgimento veloce del nastro

[Fig. 12], [Abb. 12] © For repeat play between midway segment and e Zur Wiederholung eines Bandabschnittes zwi-
tape end [Fig. 12] schen der Mitte und dem Ende des Bandes
1. At the start of point from which repeat play is [Abb. 12]
Set counter to “0.00” at start of desired, reset counter to “0.00”.
tune “W”.
2. Set the MEMORY ON/OFF switch to “ON”, and then 1. Am Anfang des gewiinschten Bandabschnittes das
Zahiwerk auf ‘0.00° am
set the MEMORY STOP/REPLAY Zahlwerk auf “0.00” zurickstellen.
Anfang von Programmstelle button to 2. Stellen Sie den MEMORY/ON/OFF-Schalter auf ON
“W" stellen. “REPLAY”.
Ramener le compteur sur und dann die MEMORY STOP/RELAY-Taste auf
3. Set TIMER switch to PLAY/REPEAT.
“0.00” au début du morceau * REPLAY.
“W". When tape play reaches the end, press the REWIND 3. Den Zeitschaltuhrschalter (TIMER) auf PLAY/RE-
Ajustar el contador a “0.00” al Tape end
Bandende button. Deck will rewind tape to start of desired PEAT (Wiedergabe/Wiederholung) stellen.
principio de la cancién “W". Fin de la bande passage and repeat play between passage and tape
Riportare il contatore a “0.00”
Final de lacinta * Wenn das Band am Ende ankommt, die REWIND-
alPinizio del brano “W",
Fine del nastro
end. / (Ruckspulung) Taste driicken. Das Gerat spult das
4 4 Band an den Anfang des gewinschten Bandab-
ae | |a ae |e | schnittes zuruck und die Wiederholung jenes Ab-
schnittes beginnt.
Tape play
Wiedergabe
Lecture dela bande
Reproduccién de la cinta
Riproduzione

Fast rewind
Rickspulung
Rebobinage rapide
Rebobinado rapido
Riavvoigimento veloce

26
COMMENT UTILISERLES FORMAS DE UTILIZAR LAS MODI Di USARE LE FUNZIONI DI
FONCTIONS DE FUNCIONES DE MEMORIA/RIPETIZIONE
MEMOIRE/REPETITION MEMORIA/REPETICION
Per ripetere la riproduzione di un lato della casset-
Pour entendre a nouveau un cété de la bande Para repetir la reproduccidn de un lado de la cinta ta [Fig. 11]
[Fig. 11] [Fig. 11] . Riprodurre il nastro secondo le istruzioni precedenti.
. Faire défilier la bande en suivant les instructions . Mettere linterruttore del timer sulla posizione
. Reproducir la cinta de acuerdo con las instrucciones
précédemment données. anteriores.
PLAY /REPEAT.
. Placer le commutateur de minuterie sur la position Quando il nastro finisce, si riavvolge automatica-
. Ajustar el interruptor del temporizador a la posicion
de lecture/répeétition (PLAY /REPEAT). PLAY /REPEAT. mente fino all'inizio e la riproduzione ricomincia.
Lorsque la bande arrive en fin de course, elle est Mettere interrutore di attivazione/disattivazione
Cuando finaliza ta cinta, se rebobinara automatica-
automatiquement rembobinée jusqu’a son début et memoria (MEMORY ON/OFF) su OFF durante
mente hasta el principio y se repetira la reproduc-
la lecture recommence. cion. questa operazione.
Pendant cette opération ie commutateur de Ajustar el interruptor de activacién/desactivacion de
sélecteur d’engagement/désengagement de la ja memoria (MEMORY ON/OFF) en OFF durante
mémoire (MEMORY ON/OFF) doit étre sur la Per ia ripetizione della riproduzione tra un punto a
esta operacion. meta e la fine del nastro [Fig. 12]
position OFF.
. AlPinizio del punto da cui si desidera la ripetizione
Relecture entre le milieu et la fin de la bande Para repetir la reproduccion entre una parte inter-
della riproduzione riportare il contatore a “0.00”.
[Fig. 12] media y el final de la cinta [Fig. 12] . Regolare Vinterruttore MEMORY ON/OFF su “ON” e
. Ramener le compteur sur “0.00” au moment ou la . Al principio del punto desde el que se desea repetir poi regolare il tasto MEMORY STOP/REPLAY su
bande arrive au début du morceau que |’on désire la reproduccion, reponer el contador a “0.00”. “REPLAY”.
réentendre. . Ponga el interruptor MEMORY ON/OFF en “ON”, y . Posizionare l'interruttore del timer su PLAY/
. Régier le sélecteur MEMORY ON/OFF sur “ON” puis después ponga el bot6n MEMORY STOP/REPLAY REPEAT.
régier la touche MEMORY STOP/REPLAY sur en “REPLAY”. Quando il nastro finisce premere il tasto di riavvolgi-
“REPLAY”. . Ajustar el interruptor TIMER a ta posicion PLAY/ mento. Il nastro si riavvolge all’inizio del brano desi-
. Placer le commutateur de minuterie (TIMER) sur ta REPEAT. derato e ripete Ja riproduzione tra il brano e la fine
position de lecture/répétition (PLAY /REPEAT). Cuando finaliza la cinta, presionar el boton de del nastro.
Appuyer sur la touche de rembobinage (REWIND) rebobinado (REWIND). El magnetofono se estable-
lorsque la bande arrive en fin de course. La bande cera en el principio de la cancion deseada y repetira
sera rembobinée jusqu’au début du morceau que la reproduccion entre la cancion y el final de la cinta.
l'on veut entendre et la lecture recommencera
jusqu’a la fin de ia bande.

27
AUTO REC-MUTE AUTOMATISCHE AUFNAHME-
STUMMSCHALTUNG
During recording, if the REC MUTE button is pressed,
all input signals will not be recorded for approximately Wenn die Aufnahme-Stummschaltungstaste (REC
four seconds, leaving a blank segment on the tape. This MUTE) wahrend der Aufnahme gedrickt wird, ist der
is a useful function for “editing” tapes by creating uni- Empfang aller Eingangssignale ca. 4 Sekunden lang
form blank spaces between recorded passages. blockiert, wodurch eine leere Stelie auf dem Band ent-
© For blank segments of less than four seconds steht. Diese Vorrichtung ermdglicht ein “Redigieren”
After pressing the REC MUTE button, press it once des Bandes, indem gleichmaBig lange leere Stellen zwi-
again quickly (i.e., within the four second period) schen Aufzeichnungen gefugt werden.
and Rec-mute operation will stop. e Zum Einfugen von leeren Bandstellen von weniger
e For blank segments of more than four seconds als 4 Sekunden
Hold in the Rec-mute button for as long as desired. Nach dem ersten Dricken der Aufnahme-Stumm-
When button is released, normal recording will con- schaltungstaste (REC MUTE) diese Taste schnell
tinue. ‘ (d.h. innerhatb von 4 Sekunden) noch einmal
* Rec-mute indicator will flash at approximately 1- drucken, wodurch der Betrieb der Aufnahme-
second intervals (after the first four seconds Stummschaltung beendet wird.
have passed) e Zum Einfiigen von leeren Bandstellen von anger
ais 4 Sekunden
Die Aufnahme-Stummschaltungstaste (REC MUTE)
fur die Dauer der gewiinschten Pause driicken. Nor-
male Aufnahme wird nach dem Loslassen der Taste
fortgesetzt.
* Nachdem die ersten 4 Sekunden verstrichen
sind, blinkt die REC MUTE-Anzeige in Abstanden
vonca. 1 Sekunde.

28
SYSTEME AUTOMATIQUE DE SILENCIAMIENTO AUTOMATICO EN SILENZIAMENTO AUTOMATICO
SOURDINE A LENREGISTREMENT GRABACION DELLA REGISTRAZIONE
Si l'on appuie pendant l'enregistrement sur la touche de Durante la grabacion, a! presionar el boton de silencia- Se si preme il tasto di silenziamento della registrazione
sourdine (REC MUTE), les signaux d’entrée ne seront miento en grabacion (REC MUTE), todas las sehales de (REC MUTE) durante la registrazione, tutti i segnali
pas enregistres pendant environ 4 secondes, laissant entrada se cancelaran durante unos cuatro segundos, d'ingresso vengono esclusi per circa 4 secondi lasci-
ainsi un espace blanc sur la bande. C’est une fonction dejando un espacio en blanco en la cinta. Es una fun- ando sul nastro uno spazio non registrato. Questa funzi-
utile lorsque l'on veut effectuer un montage car elle cion muy Util para editar las cintas creando espacios one é molto utile per il “montaggio” dei nastri creando
permet d'obtenir un espace blanc entre deux pro- uniformes en blanco entre las canciones. uniformi spazi vuoti tra i brani registrati.
grammes differents. @ Para crear espacios en blanco de menos de @ Per spazi vuoti di meno di 4 secondi
e Pour obtenir des espaces blancs de moins de 4 se- cuatro segundos Dopo aver premuto il tasto di silenziamento della
condes Después de presionar el boton de silenciamiento en registrazione (REC MUTE), premerio di nuovo rapi-
Appuyer sur la touche de sourdine a |'enregistre- grabacion (REC MUTE), presionarlo de nuevo rapi- damente (e cioé entro i 4 secondi) e l’operazione di
ment (REC MUTE) puis appuyer a nouveau rapide- damente (i.e. dentro de un periodo de cuatro se- silenziamento cessa.
ment (i.e. avant que les 4 secondes ne soient écou- gundos) y la operacién de silenciamiento se deten- e Per spazi vuoti di oltre 4 secondi
lees), cela interrompt la fonction de sourdine a l'en- dra. Mantenere premuto il tasto di silenziamento della
registrement. e Para espacios en blanco de mas de cuatro se- registrazione per il tempo desiderato. Quando si
® Pour obtenir des espaces blancs de plus de 4 se- gundos rilascia il tasto la registrazione continua normal-
condes Retener el boton de silenciamiento en grabacion mente.
Maintenir la touche de sourdine a !'enregistrement presionado durante todo el tiempo deseado. Al sol- * La spia di silenziamento della registrazione lam-
aussi longtemps qu’on le desire. Lorsqu’on relache tarlo, se reanudara la grabacién normal. peggia ad intervalli di 1 secondo circa (dopo il
la touche, l'enregistrement reprendra normalement. * El indicador de silenciamiento en grabacion par- passaggio dei primi 4 secondi).
* Le téemoin de sourdine a l'enregistrement clignote padeara a intervalos de aproximadamente 1 se-
a peu pres toutes les secondes (apres les quatre gundo (después de haber transcurrido los pri-
premieres secondes). meros Cuatro segundos).

29
REVIEW/CUE REVIEW/ICUE
Review Review-Funktion
This function is useful for repeated playback of one Diese Funktion erméglicht eine bequeme erneute
portion of the tape. Wiedergabe einer bestimmten Bandpassage.
@ During playback, press the <q REWIND/REVIEW @ Wird die <q REWIND/REVIEW-Taste wahrend der
button. The tape is rewound as long as the button is Wiedergabe gedriickt, so spult das Band zurtick und
pressed, and playback resumes when the button is setzt die Wiedergabe fort, sobald die Taste
released. losgelassen wird.
@ If the <q REWIND/REVIEW button is pressed @ Wird die <q REWIND/REVIEW-Taste wahrend der
during recording, the recording mode is released Aufnahme gedrickt, so wird der Aufnahmebetrieb
and the tape is rewound. When the button is abgeschaltet und das Band zurickgespult. Beim
released, the sound just recorded can be heard Loslassen der Taste ist dann der gerade zuvor
(quick review function). aufgezeichnete Teil zu hdren (sog. Schnell-Review-
Funktion).
Cue
This function is useful to locate the beginning of a Cue-Funktion
selection, or to skip unwanted portions of the tape. Mit dieser Funktion kann ein bestimmter
@ During playback, press the F FWD/CUE p® button. Bandteil
bequem aufgefunden oder eine bestimmte Passage
The tape is fast-forwarded as long as the button is bequem Ubersprungen werden.
pressed, and normal playback resumes when the @ Wenn die F FWD/CUE p®-Taste wahrend der
button is released. Wiedergabe gedrickt wird, spult das Band vor, und
beim Loslassen der Taste wird die normale
Wiedergabe fortgesetzt.

30
REVISION/RECHERCHE REVISION/BUSQUEDA PROGRESIVA REVISIONE/ACCODAMENTO
Révision Revisi6n Revisione
Cette fonction est utile pour la lecture répétée d’une Esta funcién sera muy Util para reproducir Questa funzione é utile per la riproduzione ripetuta di
portion de la bande. repetidamente una parte de la cinta. una parte del nastro.
@ Pendant la lecture, appuyer sur la touche <q @ Durante la: reprocuccién, oprima el botén <q @ Durante la riproduzione, premere i! tasto <q
REWIND/REVIEW. La touche est rebobinée aussi REWIND/REVIEW. Mientras mantenga oprimido REWIND/REVIEW. II nastro viene riavvolto finché il
longtemps que la touche est actionnée. La lecture este botdén, la cinta se rebobinara y, cuando lo tasto é tenuto premuto, e ja riproduzione riprende
reprend lorsque ta touche est relachée. suelte, se reanudara la reproduccién normal. quando il tasto viene rilasciato.
@ Si la touche <q REWIND/REVIEW est actionnée @ Si oprime el botén <q REWIND/REVIEW durante ja @ Se si preme il tasto <q REWIND/REVIEW durante
pendant un enregistrement, le mode d’enre- grabacion, el modo de grabacién se desactivara y la ja registrazione, il modo di registrazione viene
gistrement est relaché et la bande est rebobinée. Le cinta se rebobinara. Cuando suelte el botén, se oira disattivato e il nastro viene riavvolto. Quando si
son qui vient d’étre enregistré peut étre entendu el sonido recién grabado (funcién de revisién rilascia il tasto, il suono appena registrato pud
(fonction de révision rapide). rapida). essere udito (funzione di revisione rapida).
Recherche
Cette fonction est utile pour localiser le début d’une Busqueda progresiva Accodamento
sélection ou pour sauter des portions non désirées sur Esta funcién sera muy Util para buscar el principio de Questa funzione é utile per trovare l’inizio di un brano o
la bande. piezas musicales, o para saltar partes no deseadas de per saltare parti non desiderate del nastro.
@ Pendant la lecture, appuyer sur la touche F la cinta. @ Durante Ja riproduzione, premere il tasto F FWD/CUE
FWD/CUE ®®. La bande est avancée rapidement @ Durante la reprocuccién, oprima el botén F pe. |i nastro avanza rapidamente finché il tasto é
aussi longtemps que la touche est actionnée. La FWD/CUE pe. Mientras mantenga oprimido este premuto, e quando lo si rilascia riprende la
lecture normale reprend lorsque la touche est boton, la cinta avanzara rapidamente y, cuando !o riproduzione normale.
relachée. suelte, se reanudara la reproduccién normal.

31
dbx RAUSCHUNTERDRUCKUNGS-
(Fig. 13}, [Abb. 13] ee REDUCTION SYSTEM SYSTEM [Abb. 13]
ig.
TAPE SATURATION level Wahrend der Aufnahme komprimiert das dbx Rausch-
tortissimo During recording, the dbx noise reduction system com- unterdruckungssystem das Signal, so da der Pegel
presses the signal, lowering the level of fortissimo sounds
UUM, and raising the level of pianissimo sounds. In this way,
von lauten Passagen gesenkt und der von leisen Pas-
sagen angehoben wird. Auf diese Weise ist es, méglich,
it is possible to record both fortissimo sounds (which sowohl laute Passagen (die bei normaler Aufnahme ver-
would distort on normal recordings) and pianissiomo zerrt wurden) als auch leise Passagen (die bei normaler
Compresses Expanded sounds (which would be buried in noise on nomral record- Aufnahme im Bandrauschen verschwinden widen) zwi-
ings) between the tape's saturation level and noise schen dem S&attigungspegel und dem Rauschpegel des
level. Then, during playback, the signal is re-expanded, Bandes aufzunehmen. Wahrend der Wiedergabe wird
with both fortissimo sounds and pianissimo sounds das Signal wieder erweitert, so daB laute und leise Pas-
ae
RENOew returned to their true sound proportions. At this time, the
TAPE sagen wieder auf die urspriinglichen Pegel zuriickge-
INPUT
DYNAMIC
RANGE NOISE level noise level is also lowered, so both dramatic noise reduc- bracht werden. Dabei wird gleichzeitig der Rauschpegel
OUTPUT
RANGE
DYNAMIC
tion and dynamic range expansion are obtained. gesenkt, wodurch eine betrachtliche Rauschunter-
pianissiomo TAPE Precautions for dbx NR driickung und Erweiterung des dynamischen Bereiches
e For playback, set the Dolby NR/dbx switch to the same erzielt werden.
During recording During playback
position as used for recording. Zur Beachtung bei dbx-Rauschunterdriickung
¢ Clearly mark tapes recorded with dbx NR to avoid con- e Flr Wiedergabe den Dolby NR/dbx-Schalter auf die
fusion later. gleiche Position wie bei der Aufnahme einstellen.
e When recording a tape to be used in acar stereo or tape e Die mit dbx-Rauschunterdriickung aufgenommenen
player without the dbx NR system, set the Dolby Kassetten sollten entsprechend markiert werden, um
NRidbx switch to “THRU”. Spater Verwechslungen zu vermeiden.
e Zur Aufnahme einer Kassette, die in einem Auto-
Kassettengerat oder Kassettenrekorder ohne dbx-
Rauschunterdriickung verwendet werden soll, den
Dolby NR/dbx-Schalter auf “THRU” stellen.

32
Systeme de réduction du bruit dbx SISTEMA DE REDUCCION DE SISTEMA DI RIDUZIONE DEL
[Fig. 13] RUIDOS dbx IFig. 13] RUMORE dbx [Fig. 13]

Pendant I'enregistrement, le systeme de réduction du Durante la grabaci6n, el sistema de reduccién de ruidos Nel corso della registrazione, il sistema di riduzione del
bruit dbx comprime le signal, abaissant ainsi le niveau dbx comprime la sefial reduciendo el nivel de los pasajes rumore dbx comprime il segnale, abbassando il livello dei
des sons fortissimo et relevant le niveau des sons pianis- de fortissimo y elevando el de los de pianissimo. De esta suoni fortissimi ed elevando il livello dei suoni pianis-
simo. De cette maniére, il est possible d'enregistrer les manera, es posible grabar sefales de fortsissimo (que simi. In questo modo é possibile registrare sia i suoni for-
sons fortissimo (qui seraient déformés dans les en- distorsionan las grabaciones normales) y de pianissimo tissimi (che verrebbero distorti in una registrazione nor-
registrements normaux) et les sons pianissimo (qui (que quedarian enmascaradas en el ruido normal de la male) che i suoni pianissimi (che risulterebbero sopraffat-
seraient noyés dans le bruit dans les enregistrements cinta) entre el nivel de saturacién de la cinta y el nivel de ti dal rumore in una registrazione normale) nell'ambito del
normaux) entre le niveau de saturation de la bande et ruidos. Luego, durante la reproduccién, las sefiales se livello di saturazione e del livello di rumore del nastro.
le niveau de bruit. Ensuite, pendant la reproduction, le expansionan volviendo a restaurar los pasajes de pianis- Poi, nel corso della riproduzione, il segnale viene di
signal est décomprimé, avec les deux sons, fortissimo simo y de fortissimo a sus proporciones normales. En nuovo espanso, riportando sia i fortissimi che i pianissimi
et pianissimo ramenés a leurs véritables proportions este momento, el nivel de ruidos se reduce de modo que alle loro proporzioni sonore originali. Allo stesso tempo
sonores. A ce moment, le niveau de bruit est également se obtienen excelentes niveles de reduccién de ruidos y viene anche ‘abbassato il livello del rumore, ottenendo
abaissé, de maniére a ce que l'on obtienne a la fois de expansién de la gama dinamica. quindi una eccezionale riduzione del rumore stesso ed
une réduction du bruit importante et une expansion de una notevole espansione della gamma dinamica.
la gamme dynamique. Precauciones para el sistema de reduccién de ruidos
dbx Precauzioni per il sistema di riduzione del rumore
Précaution pour le systéme de réduction du bruit dbx e Para reproducir, ponga el selector Dolby NR/dbx en la dbx .
¢ Pour la lecture, régler le commutateur Dolby NR/dbx e Per ta riproduzione disporre linterruttore per la
misma posicién que se us6 para grabar.
sur la méme position que celle utilisée lors de |'en- riduzione del rumore Dolby/dbx nella stessa posizione
e Marque claramente las cintas con dbx NR para evitar
registrement. confusiones posteriormente. utilizzata per la registrazione.
e Marquer clairement les bandes enregistrées avec le e Marcare chiaramente con un pennarello, o simili, i
e Cuando se grabe una cinta que vaya a usarse en un
systéme de réduction du bruit dbx afin d'éviter toute nastri registrati con if sistema di riduzione del rumore
equipo estereofénico para el automévil o magnetéfono
confusion ultérieure. sin sistema dbx, ponga el selector Dolby NR/dbx en fa dbx allo scopo di evitare eventuali future confusioni.
« Lors de l'enregistrement d'une bande a utiliser dans posicién “THRU”. e Se si registra un nastro che verra utilizzato in un ap-
un autoradiofecteur de cassette ou un lecteur de cas- parecchio riproduttore per auto, o in un riproduttore di
sette sans le systéme de réduction du bruit dbx, régler nastri non dotato del sistema di riduzione del rumore
le commutateur Dolby NR/dbx sur “THRU”. dbx, porre l'interruttore Dolby NR/dbx nella posizione
“THRU”.

33
DOLBY B-C NR SYSTEM DOLBY-BIC- :
Dolby-B NR noise reduction system is used in almost
RAUSCHUNTERDRUCKUNGSSYSTEM
all cassette decks on the market at present. This unit
Das Dolby-B-Rauschunterdrickungssystem wird in fast
also uses Dojby-C NR which has been developed to im-
allen Kassettendecks eingebaut, die sich derzeit auf
prove noise reduction even further.
dem Markt befinden. Dieses Gerat ist dardberhinaus
mit Dolby-C-Rauschunterdrickung ausgestattet, ein Sy-
Precautions for Dolby NR stem das zur noch effektiveren Rauschunterdriickung
* For playback, set the Dolby NRidbx switch to the
entwickelt wurde.
same position as used for recording.
* Mark Dolby B NR or Dolby C NR on tapes recorded
with Dolby NR. Zur Beachtung fiir Dolby-Rauschunterdriickung
* Den Dolby-NRidbx-Schalter fir Wiedergabe auf die
* When recording on a tape which is to be used in a
gleiche Position wie bei der Aufnahme einstellen.
Car stereo or tape player without the Dolby NR sys-
* Die Kassetten, die mit Dolby-Rauschunterdriickung
tem, set the Dolby NR/dbx switch to THRU.
aufgenommen wurden, mit Dolby B bzw. Dolby C
kennzeichnen.
* Zur Aufnahme von Kassetten, die im Kassettenradio
im Auto oder einem Kassetten-Spieler ohne Dolby-
Rauschunterdrikung wiedergegeben werden sollen,
den Dolby-NR/dbx-Schalter auf THRU stellen.

[Fig. 14], [Abb.14]


Effect of DOLBY HX PRO when using a Normal DOLBY HX PRO trig. 14] DOLBY HX PRO [abb. 14]
position tape
(When a 15 kHz, —10
When a source containing high-frequency components Bei der Aufnahme einer Schallquelle mit hohen
dB signal is recorded and reproduced
simultaneously) is recorded, these components function as a bias and Frequenzanteilen bewirken diese Anteile eine
the high-frequency characteristics deteriorate. DOLBY Vormagnetisierung, wodurch die Hdhenwiedergabe
Recording with a deck
HX PRO is a servo control system which always beeintrachtigt wird. DOLBY HX PRO ist ein Servo-
equipped with DOLBY provides the most suitable value of bias by calculating Steuersystem, das stets fir die richtige Vorspannung
HX PRO the recording signal and the recording bias current as a sorgt, indem das Aufnahmesignal und der
whole. A metal-tape-like performance is attained even Aufnahmevormagnetisierungsstrom
with LH tapes, because the frequency response is kept
als ganzes
Recording witha —\\ berechnet werden. Auf diese Weise werden sogar mit
deck not equipped flat at all times by stabilizing the dynamic frequency LH-Bandern hochwertige,
esuodsaywith DOLBY HX PRO
(gp) an Reineisenbander
characteristics. Furthermore, the DOLBY HX PRO heranreichende Leistungen erzielt, da der
100 200 $00 m 2k SK 10K 20k substantially expands the high-frequency dynamic Frequenzgang durch Stabilisierung der dynamischen
Frequency (Hz) range. Frequenz-Kennwerte insgesamt linear gehalten wird.
* This is not a noise reduction system. Dariiber hinaus vergréBert die DOLBY HX PRO.
*
The system functions automatically when the deck Funktion den Dynamikumfang der HGhenwiedergabe.
is in the recording mode. The dynamic sound * Es handelt sich hierbei nicht um ein Rausch-
recorded with this deck can be played back normally verminderungs-System.
in other decks and headphone stereo sets. * Das System arbeitet automatisch, wenn die
Aufnahme-Betriebsart aktiviert ist. Mit diesem Gerat
aufgenommene Bander mit ihrem dynamischen
Klang k6nnen ohne weiteres auf anderen
Kassettendecks bzw. tragbaren Kassettenspielern
wiedergegeben werden.

34
CIRCUIT REDUCTEUR DE BRUIT DOLBY SISTEMA DE REDUCCION DE RUIDOS CIRCUITO DOLBY NR B-C
NR B-C DOLBY B-C
Quasi tutte le piastre di registrazione attualmente sul
La plupart des magnétophones a cassettes du marché La mayoria de las platinas de casete de la actualidad mercato incorporano il circuito di riduzione del rumore
sont maintenant équipés d'un circuit reducteur de bruit estan equipadas con el sistema de reduccién de ruidos Dolby B. Questo apparecchio incorpora anche il circui-
Dolby B. Cet appareil est doté d'un circuit Dolby C, mis Dolby B. Esta platina también esta equipada con el sis- to Dolby C, il quale riduce il rumore in modo ancora piu
au point pour réduire encore plus efficacement le tema Dolby C, que se ha desarrotlado para conseguir efficace.
niveau des bruits. una reduccién de ruidos mas eficiente.
Precauzioni per Il’uso del circuito Dolby NR
Précautions a l'emploi du circuit Dolby Precauciones de uso con los sistemas Dolby * Per riprodurre un nastro, regolare il selettore dei Dol-
* A la lecture d’une basnde, régler le sélecteur Dolby * Durante la reproduccién, ponga el selector Dol- by /dbx sulla medesima posizione usata per la regis-
NRidbx a la méme position que lors de l’enregis- by/dbx en la misma posicién que se utilizé durante trazione.
trement. la grabacion. * Non dimenticare di annotare sulle cassette se sono
Identifier les cassettes enregistrées avec intercalage En las cintas grabadas con sistema Dolby, marque state registrate con il Dolby B o C.
du cuicuit Dolby B ou C. el sistema utilizado (B o C). * Quando si registra su un nastro da usare in un
* A lenregistrement d’une bande qui sera utilisée * Cuando grabe una cinta que vaya a utilizar en un registratore per auto o per un riproduttore di nastri
dans une stéreo auto ou sur un lecteur de cassette sistema estereofénico para el automdvil u otro senza Dolby, regolare il selettore del Dolby/dbx sulla
non pourvu du circuit Dolby/dbx, régler le sélecteur equipo que no cuente con sistema Dolby/dbx, posizione THRU.
Dolby NR a la position THRU. desconecte (posicién THRU) el sistema Dolby al
grabar.

DOLBY HX PRO frig. 14] DOLBY HX PRO frig. 14] DOLBY HX PRO frig. 14]
Lorsque une source contenant des parties a haute Cuando se graban sefiales que contienen componentes Durante la registrazione di una sorgente caratterizzata
fréquence est enregistrée, ces parties fonctionnent de alta frecuencia, estos componentes funcionan como con passaggi di alte frequenze, tali frequenze causano
comme polarisateurs et les caractéristiques de haute una polarizaci6n y las caracteristicas de las altas deviazioni con conseguente deterioramento delle alte
fréquence se détériorent. Le DOLBY HX PRO est un frecuencias empeoran. frequenze. Il DOLBY HX PRO é un sistema servo-
systeme servo-contrélé qui fourni a tout moment la El DOLBY HX PRO es un servosistema de control que assistito che fornisce sempre il piu adatto livello bias
meilleur valeur de polarisation en caiculant le signal provee constantemente el nivel mas apropiado de la calcolando il segnale in registrazione e la corrente
d’enregistrement et la polarisation enregistrée en méme . polarizacién calculando la sefial de grabacion y la deviatrice in registrazione nell’insieme. Prestazioni da
temps. corriente polarizadora de grabacién como una unidad. nastro Metal sono ottenibili anche con nastri LH poiché
Une performance égale a celle des bandes métal est Incluso al usar cintas normales (LH), pueden la risposta in frequenza viene mantenuta piatta
obtenue méme avec des bandes LH, parceque la conseguirse resultados comparables a los de cintas de costantemente tramite una_ stabilizzazione delle
fréquence de réponse est aplanie a tout moment en metal porque la respuesta de frecuencia se mantiene
Stabilisant
caratteristiche delle frequenze dinamiche. Inoltre, ii
les caractéristiques de fréquence uniforme en todo momento, estabilizando asi las
dynamique. Par ailleurs, le DOLBY HX PRO augmente sistema DOLBY HX PRO espande considerevolmente la
caracteristicas de la gama dinamica. Ademas, el gamma dinamica delle alte frequenze.
de maniére substantielle la gamme dynamique de DOLBY HX PRO aumenta notablemente las * Questo non é un sistema di riduzione del rumore.
haute fréquence. caracteristicas dinamicas de las altas frecuencias.
*
* lt sistema entra automaticamente in funzione
Ce n’est pas un systéme de réduction de bruit.
* * Este no es un sistema de reduccion de ruidos. quando il registratore viene posto al modo di
Le systéme fonctionne automatiquement lorsque la
* El sistema funciona automaticamente cuando el registrazione. || suono dinamico registrato con
platine est placée sur le mode enregistrement. Le
magnetéfono esta en el modo de grabacidn. El questo registratore pud essere riprodotto
son dynamique enregistré avec cette platine peut
sonido dinamico grabado con este magnetdéfono normalmente con qualsiasi registratore e qualsiasi
étre reproduit normallement sur d’autres platines et
puede reproducirse normalmente en cualquier otro tipo di cuffia stereofonica.
sur des appareils stéréo a casque. magnetofono (ya sean componentes o portatiles).

35
UNATTENDED RECORDING UNBEAUFSICHTIGTE AUFNAHMEN

Operation oe
1. Connect the units power cord to a timer unit having . Das Netzkabel des Gerates an einer Zeitschaltuhr
an ON and OFF function. mit Ein-Aus-Schalter anschlieBen.
. Set MONITOR switch to SOURCE. . Die Mithértaste (MONITOR) auf SOURCE
. Adjust recording input levels. (Programmaquelle) stellen.
. Set TIMER switch to RECORD position. . Die Aussteuerungspegel einstellen.
Nh. Set
O&O timer unit to time at which recording is desired. . Den Zeitschaltuhr-Schalter (TIMER) auf RECORD
(you may also set the timer OFF time, which should (Aufnahme) stellen.
be a few minutes longer than the playing time of the . Die Zeitschaltuhr auf die gewunschte Aufnahmezeit
tape—i.e., 35 minutes for a C-60 tape.) einstellen. Die Zeit kann auch auf das Ausschalten
. Unit wili record when timer reaches preset time. der Zeitschaltuhr eingestellt werden, d.h. einige Mi-
Note: Be sure and leave deck’s POWER button in nuten langer als die Laufzeit des Bandes, z.B. 35 Mi-
the ON position. nuten fur ein C-60 Band.
Do not set TIMER switch to the RECORD position . Wenn die Zeitschaltuhr die voreingestellte Zeit
unless recording is desired. For all other functions angibt, beginnt das Gerat mit der Aufnahme.
leave this switch in the OFF position. Zur Beachtung: Darauf achten, daB der Ein-
Aus-Schalter des Bandgerats auf ON (Ein) gestellt
bleibt.
WAKE-UP PLAYBACK Den Zeitschaltuhr-Schalter (TIMER) nur auf RECORD
(Aufnahme) stellen, wenn tatsachlich Aufnahmen
Operation gemacht werden. Bei allen anderen Betriebsarten
Connect the timer. sollte dieser Schalter immer auf OFF (Aus) stehen.
2 Set the TIMER switch to PLAY.
3. Set the operation time of the timer. Preparations are
now complete.
WIEDERGABE ZUM AUFWECKEN
4. Playback will start at the time specified on the
timer. nedienune
if the TIMER switch is set to RECORD, the deck will Die Zeitschaltuhr anschlieBen.
be set to the recording mode as soon as power is Den Zeitschaltuhr-Schalter (TIMER) des Decks auf
supplied. Always keep this switch at OFF unless for PLAY (Wiedergabe) stellen.
unattended recording. 3. Die Betriebszeit der Zeitschaltuhr einstellen.
Die Vorbereitungen sind damit beendet.
. Die Wiedergabe beginnt zu der auf der Zeitschaltuhr
eingestellten Zeit.
Bei Einstellung des Zeitschaltuhr-Schalters (TIMER)
des Decks auf RECORD (Aufnahme) wird das
Kassettendeck unmittelbar nach dem Ejinschalten
auf die Aufnahme-Betriebsart eingestellt. Diesen
Schalter immer auf OFF (Aus) lassen, auBer wenn
unbeaufsichtigte Aufzeichnungen durchgefihrt
werden.
ENREGISTREMENT SANS SURVEIL- GRABACIONES MIENTRAS VD. ESTA REGISTRAZIONI NON SORVEGLIATE
LANCE AUSENTE
Fonctionnement Operacion Funzionamento
. Brancher le cordon d’alimentation de l'appareil sur . Conectar los cables de alimentacién de los aparatos 1. Coliegare il cavo d’alimentazione dell'apparecchio
une minuterie dotée des positions ON et OFF. a un temporizador con funciones de conexion y des- ad un timer con la funzione d’accensione/spegni-
Placer l'interrupteur de monitoring sur SOURCE. conexion (ON y OFF). mento.
Regier les niveaux d’entrée d’enregistrement. Ajustar el interruptor MONITOR a la posicion Posizionare l'interruttore di monitor su SOURCE.
PRON
Placer le commutateur de minuterie (TIMER) sur la SOURCE. Regolare i livelli d’ingresso di registrazione.
position d’enregistrement (RECORD). Ajustar los niveles de entrada de grabacion. RON
. Mettere l’interruttore del timer (TIMER) sulla posizio-
Régler fa minuterie sur I’heure a laquelle on veut que . Ajustar el interruptor del temporizador (TIMER) a la ne RECORD.
l'enregistrement commence. (si l'on utilise la position posicién RECORD. . Regolare il timer sull’ora di registrazione desiderata.
OFF de la minuterie, elle fonctionnera un peu plus . Ajustar en el temporizador la hora a la que se desee (Si pud anche regolare l’ora di spegnimento del
longtemps que la bande, i.e., par exemple, 35 mi- que comience la grabacion. (Se puede también ajus- timer, che dovrebbe superare di alcuni minuti la
nutes pour une bande C-60). tar la hora de desconexion, que debera ser de al- durata della cassetta usata. Per esempio, 35 minuti
L'appareil commencera a enregistrer lorsque la mi- gunos minutos mas que el tiempo de reproduccién per una cassetta C-60.)
nuterie atteint l'heure pré-régiée. de la cinta—i.e. 35 minutos para una cinta C-60.) L’apparecchio registrara all’ora prestabilita del timer.
Remarque: S'assurer que !a touche d’alimentation El aparato grabara cuando se Ilegue a la hora ajus- Nota: Accertarsi che I'interruttore d’alimentazione
(POWER) de la platine est bien sur la position ON. tada en el temporizador. (POWER) del registratore sia inserito.
Ne placer le commutateur de minuterie (TIMER) sur Nota: Cerciorarse de dejar el interruptor de Non si deve posizionare !interruttore del timer
la position d’enregistrement (RECCORD) que si !’on alimentacion (POWER) del magnetdofono en la posi- (TIMER) su RECORD a meno che non si desideri
souhaite enregistrer. Pour toute autre fonction, cion ON. registrare. Per tutte le altre funzioni lasciarlo
laisser ce commutateur sur la position OFF. No poner el interruptor del temporizador (TIMER) a la disinserito.
posicién RECORD a menos que se desee grabar. SVEGLIA COH L’ASCOLTO
REVEIL PAR LECTURE Para todas las demas funciones, dejar este
interruptor en la posicién OFF. Funzionamento
Fonctionnement
1. Relier une minuterie au magnetophone. 1. Collegare il timer.
2. Placer le commutateur de minuterie (TIMER) sur DESPIERTESE CON MUSICA 2. Impostare l'interruttore TIMER su ascolto (PLAY).
PLAY (lecture). 3. Impostare il tempo di inizio del funzionamento dei
3. Regler le moment de déclenchement de la minu-
Operacion timer. La preparazione é a questo punto completa.
1. Conecte el temporizador.
terie. Les préparatifs sont alors terminés. 4. L’escolto iniziera all’ora sul quale é stato impostato il
2. Ponga el interruptor del temporizador (TIMER) en la timer.
. La lecture commencera au moment programme sur
posicion PLAY.
la minuterie. @ Se l’interruttore TIMER é impostato su registrazione
3. Fije la hora de operacion del temporizador. Se han
Si le commutateur de minuterie (TIMER) se trouve (RECORD) il deck entrera in funzione di registrazione
compietado los preparativos.
placé sur RECORD, le magnétophone sera mis en non appena si inserisce la corrente. Eccetto che per
. La reproduccion se iniciara a la hora especificada
mode d’enregistrement dés que _ |’alimentation le registrazioni automatiche tenere quindi
en el temporizador.
életrique sera fournie. C’est pourquoi, 4 moins de disattivato (OFF) questo interruttore.
Si el interruptor del temporizador (TIMER) esta
vouloir procéder a un enregistrement sans présence,
colocado en la posicién de grabacién (RECORD), el
il faut toujours maintenir ce commutateur a la
equipo se ajustara al modo de grabacion tan pronto
position OFF (hors circuit). como ja suministre !a alimentacién. Siempre
mantenga este interruptor en desactivado (OFF), a
menos que esté grabando estando Vd. ausente.

37
[Fig 15], [Abb. 15] PREVENTING ACCIDENTAL ERASURE LOSCHSCHUTZ
Break off this tab to | All cassettes feature a safety device to prevent ac-
make Side A free of Alle Kassetten besitzen eine Sicherheitsvorrichtung,
cidental erasure. To ensure that a favorite tape is pro- die verhindert, daB man Aufzeichnungen unbeabsich-
accidental erasure
tected from being erased, use a screwdriver or pointed
tigt l6scht. Dazu muB& man, wie aus der Abbildung er-
tool to break off the plastic tabs at the corners of the sichtlich, die Plastikzungen auf der Rickseite der
cassette, as shown in the illustration. Once the tabs
Kassette mit einem Schraubenzieher oder ahntichen
are removed, the REC button cannot be set, thus
Werkzeug herausbrechen. Wird eine Kassette mit her-
preventing the tape from being erased. [Fig. 15]
ausgebrochenen
~y~/ Re-use:
Plastikzungen eingelegt, kann die
Aufnahmetaste des Gerates nicht mehr niedergedrickt
Break off this tab to make Side B
Recording
werden. [Abb. 15]
free of accidental erasure on a cassette from which the tabs have
been removed can be done by covering the tab open-
Wiederverwendung:
ings with a piece of cellophane or electrical tape. Es ist méglich, auf Kassetten, deren Plastikzungen her-
Take care not to cover the CrO> tape detection siot ausgebrochen sind, wieder aufzunehmen. Dazu muB
[Fig 16], [Abb 16] when covering the tab openings. man die Offnungen mit Klebeband tiberkleben.
* Beim Uberkleben der nach dem Herausbrechen der
Plastikzungen entstandenen Offnungen ist darauf
ERASING TAPE zu achten, da& die CrO;-Banderkennungs6ffnung
Erase head Play head If a tape recorded program is no longer required, a new nicht ebenfalls Gberklebt wird.
recording can be made on the same tape. The earlier
program is erased and replaced by the new program. To
completely erase a tape, set the RECORD LEVEL LOSCHEN DES BANDES
controls to 0 and perform recording. This will Falls ein auf Band aufgezeichnetes Programm nicht
completely erase the tape. mehr bendtigt wird, kann auf dasselbe Band eine neue
Aufzeichnung gemacht werden. Das alte Programm
wird geléscht und durch das neue Programm ersetzt.
CLEANING [Fig. 16) Um ein Band ganz zu léschen, stellen Sie die Aufnah-
During use, the heads, capstan and pinchroller of the mepegelregler (RECORD LEVEL) auf 0 und fahren die
unit pick up small particles of dust from the tape. If Aufzeichnung durch. Dadurch wird das Band
these particles are permitted to accumulate, they can vollstandig geléscht.
have a detrimental effect on both recording and play-
back performance. It is therefore recommended that
the parts be kept clean at all times.
REINIGUNG [Abb. 16]
@ Wipe the head with the head cleaning swab 2 or Beim Betrieb sammeln sich an den Tonkdpfen, der An-
3 times a month to gain the best tonal quality. druckrolle und der Tonwelle des Geradtes Staub und
@ With the cassette compartment door open, the front Schmutzpartikel an. Wenn diese nicht entfernt werden,
cover can be removed by sliding it upwards. This k6nnen sie zur Wiedergabeverzerrung und Tonqualitats-
enables easy access for recommended periodic verschlechterung fahren. Daher empfiehit es sich, die-
head cleaning. se Teile stets sauber zu halten.
@ Zur Erhaltung der optimalen Tonqualitat den Kopf 2
oder 3 mal im Monat mit einem Tonkopf-Reinigun-
gsstabchen reinigen.
@ Bei gedffneter Kassettentiir kann die Abdeckung der
Tair durch Schieben nach oben abgenommen
werden. Dadurch wird der Zugang fir die
empfohlene regelmaBige Reinigung der Tonképfe
erleichtert.
PREVENTION D’UN EFFACEMENT PREVENCION DE BORRADOS PREVENZIONE DI CANCELLAZIONI
ACCIDENTEL ACCIDENTALES ACCIDENTALI
Toutes les cassettes sont munies d'un dispositif de Todas las casetes tienen un dispositivo de seguridad Tutte le cassette possiedono un dispositivo di sicurez-
securité permettant d’empécher un effacement acci- para evitar su borrado accidental. Para asegurarse de za per la prevenzione delle cancellazioni accidentali.
dentel. Pour étre certain qu'un enregistrement que l'on que sus cintas preferidas quedan protegidas contra Per proteggere le registrazioni pit. importanti, con un
aime soit protégé contre l'effacement, utiliser un tour- borrados accidentales, use un destornillador o herra- cacciavite o altro oggeto appuntito spezzare le linguet-
nevis ou un objet pointu afin de casser les onglets de mienta en punta para romper las lengietas de plastico te di plastica agli angoli della cassetta, come mostrato
plastique situés aux coins de la cassette, comme I'indi- situadas en las esquinas de la casete, tal como se nella figura. Una volta tolte le linguette, il tasto di regi-
que Illustration. Si les onglets sont cassés, il est muestra en la ilustracién. Cuando se han quitado las starzione (REC) non pud pili essere abbassato evitando
impossible de manipuler la touche d'enregistrement lenguetas no se podra accionar el botén de grabacién cosi le cancellazione del nastro. [Fig. 15]
(REC), ce qui empéche donc l'effacement de la bande. (REC) evitandose asi el borrado de la cinta. [Fig. 15]
(Fig. 15] Per registrare di nuovo:
Reemploi: E possibile registrare di nuovo una cassetta da cui sia-
Para volver a grabarla: no state tolte le linguette coprendone le aperture con
li est possible d'effectuer des enregistrements sur une Es posible grabar en una casete que no tenga las len- del cellofan o nastro isolante.
cassette dont les onglets ont été cassés en recouvrant guetas protectoras cubriendo los orificios de las len-
les encoches 4 l'aide d'un morceau * Fare attenzione a non coprire le aperture per il rive-
de cellophane ou gUetas con un trozo de cinta de celofan o cinta aislan- lamento di nastri CrO2 quando si coprono le apertu-
de ruban adhésif. te.
* Lors de l’opération de couverture des encoches de re delle linguette della cassetta.
* Tenga cuidado de no cubrir la ranura de deteccion
protection de la cassette, veiller a ne pas recouvrir
de cintas CrO: cuando tape las aberturas de las len-
l'encoche de détection de bande CrO.
guetas. CANCELLAZIONE DEL NASTRO
Se non si desideri pil un programma registrato sul nas-
EFFACEMENT DE BANDE tro, si pud effettuare una nuova registrazione sullo stes-
BORRADO DE LA CINTA so nastro. Il programma precedente viene canceilato e
Si un programme de bande enregistré n'est plus utile, un
nouvel enregistrement peut étre effectué sur la méme Si ya no necesita mas un programa grabado en cinta, sostituto dal nuovo programma. Per cancellare com-
bande. Le programme précédant est effacé et emplacé puede hacerse una nueva grabacion sobre la misma pletamente un nastro, impostare il comando de! livello
par le nouveau programme. cinta. El programa anterior se borra y es substituido por di registrazione (RECORD LEVEL) su “0” ed effettuare
Pour effacer complétement une bande, régler les el nuevo. Para borrar una cinta completamente, ponga la registrazione. Cid cancelleraé completamente _ il
curseurs de niveau d’enregistrement (RECORD LEVEL) los mandos del nivel de grabacién (RECORD LEVEL) en nastro.
sur 0 et effectuer un enregistrement. Cela permettra la posicion 0 y active la modalidad de grabacidén. Esto
d’effacer totalement la bande. permite borrar completamente la cinta. PULITURA [Fig. 16]
Con l'uso, le testine, il cabestano e il rutlo pressore del-
NETTOYAGE IFig. 16] LIMPIEZA [Fig. 16]
l'apparecchio accumulano particelle e polvere dai na-
stri. Se queste non vengono rimosse, esse possono
Pendant le fonctionnement, tes tétes, le cabestan et le Durante su uso, las cabezas, eje de arrastre y rodillo influire negativamente sulla registrazione e l’ascolto. Rac-
galet presseur ramassent de petites particules de presor de la platina recogen pequefias particulas y pol- comandiamo quindi che queste parti vengano sempre
poussiére venant de la bande. Si on laisse ces particu- vo de la cinta. Si se permite la acumulacion de estas mantenute pulite.
les s'accumuler, elles risquent d'avoir un effet néfaste particulas, pueden tener un efecto detrimente tanto en @ Pulire la testina con i bastoncini 2 0 3 volte al me-
sur l’enregistrement aussi bien que la lecture. |l est par la grabacién como en la reproduccion. Por ello es reco- se, Cosi da conservare le buone prestazioni dell’-
consequent recommandé de maintenir continuelle- mendable que estas piezas estén limpias en todo mo- apparecchio.
ment ces piéces en bon état de propreté. mento. @ Dopo aver aperto l’abitacolo della cassetta, é
@ Frotter, 2 ou 3 fois par mois, la téte a l'aide du @ Limpie la cabeza con un bastoncillo limpiador 2 6 3 possibile togliere il coperchio anteriore facendolo
coton-tige pour obtenir ta meilleure qualité de tonal- veces al mes con el fin de preservar la calidad del scorrere verso l’alto. In tal modo si pud accedere
ité. sonido. facilmente allinterno per la raccomandata pulizia
® La porte du compartiment de cassette étant ouverte, @ La cubierta principal se puede sacar deslizandola periodica delle testine.
le cache avant peut étre retiré en la faisant glisser hacia arriba después de haber abierto la tapa del
vers le haut. Ceci permet un accés facile pour le compartimiento para el casete. De este modo, se
nettoyage de téte périodique recommandeé. pueden limpiar periddicamente las cabezas, tal cual
se recomienda.
39
SPECIFICATIONS TECHNISCHE DATEN
Type Stereo cassette tape deck Playback head PC-OCC coil super DX head Typ Stereo-Kassettendeck
Track format 4 tracks, 2 channels Recording head PC-OCC coil super DX head Spurformat 4 Spuren, 2 Kanale
Power supply XK-007E, Z Erase head Double-gap sendust head Spannungsversorgung
AC 220 V, 50/60 Hz Inputs RECI/LINE IN, CD/DAT DIRECT IN XK-007E,Z
XK-007K, K1 maximum input sensitivity: 50 mV Netz 220 V, 50/60 Hz
AC 240 V, 50/60 Hz (47 kQ) XK-007K, K1
XK-007C Outputs PLAY/LINE OUT standard output Netz 240 V, 50/60 Hz
AC 120 V, 60 Hz level: 530 mV (0 VU); suitable load XK-007C
XK-007H impedance: over 47 kQ. Netz 120 V, 60 Hz
AC 120 V/220 V/240 V PHONES: 1.5 mW (8 2) XK-007H
switchable, 50/60 Hz Dimensions 430 (W) x 135 (H) x 420.7 (D) mm Netz 120 V/220 V/240 V
Power Weight 8.1 kg umschaltbar, 50/60 Hz
consumption XK-007E, K, Ki, Z,C Accessories Connection cord x 2 Leistungsaufnahme
32 W XK-007E, K, K1, Z, C
XK-007H ®@ Specifications and external appearance are subject 32 W
30 W to change without notice due to product XK-007H
Frequency improvement. 30 W
response METAL tape: 20 — 20,000 Hz @ Dolby noise reduction and HX Pro headroom Frequenzgang Reineisenbander: 20 —20.000 Hz
CrOz tape: 20 — 19,000 Hz extension manufactured under license from Dolby CrO2-Positions-Band:
NORMAL tape: 20 — 18,000 Hz Laboratories Licensing Corporation. HX Pro 20 — 19.000 Hz
Signal-to-noise originated by Bang & Olufsen. NORMAL-Band: 20 — 18.000 Hz
ratio 95 dB (METAL tape dbx NR ON) @ “Dolby”, the double-D symbol, and “HX PRO” are Stérspannungsabstand
Wow and flutter 0.045% (According to DIN 45500) trademarks of Dolby Laboratories Licensing 95 dB (Metallband, mit dbx
0.025% (WRMS) Corporation. Rauschunterdriickung)
Tape speed 4.8 cmisec. (1-7/8 ips) @ dbx is a trade mark owned and registered by dbx. Gleichlaufschwankungen
Recording system AC bias (frequency 105 kHz) 0,045% (GemaB DIN 45500)
Erase system AC erase 0,025% (WRMS)
Motor DC servomotor x 1 Bandgeschwindigkeit
DC motor x 1 4,8cmis
Aufnahmesystem Wechselstrom-Vormagnetisierung
(Frequenz 105 kHz)
Loschsystem Wechselstrom-Léschung
Motoren Servomotor x 1
Gleichstrommotor x 1
Wiedergabekopf PC-OCC-Spule, DX-Kopf
Aufnahmekopf PC-OCC-Spule, DX-Kopf
Léschkopf Sendust-Kopf mit Doppelspalt
SPECIFICATIONS
Eingange Maximale Eingangsempfindlich-keit Type Magnétophone a cassette stéréo Entrées Sensibilité d’entrée maximum
der Direkteingangsbuchsen Format de piste 4 pistes, 2 canaux entrée de ligne (REC/LINE IN,
(REC/LINE IN, CD/DAT DIRECT IN): Alimentation XK-007E, Z CD/DAT DIRECTIN): 50 mV (47 kQ)
50 mV (47 kOhm) Cour. alt. 220 V, 50/60 Hz Sorties Niveau de sortie standard
Ausgange Normaler Ausgangspegel der Di- XK-007K, K1 PLAY/LINE OUT 530 mV (0 VU);
rektausgangsbuchsen Cour. alt. 240 V, 50/60 Hz impédance de charge adaptable:
(PLAY/LINE OUT): 530 mV (0 VU); XK-007C au-dela de 47 kQ).
geeignete Lastimpedanz: Gber Cour. alt. 120 V, 60 Hz PHONES: 1,5 mw (8 Q)
47 kOhm XK-007H Dimensions 430 (L) x 135 (H) x 420,7 (P) mm
PHONES: 1,5 m W (8 Q) Cour. alt. 120 V/220 V/240 V Poids 8,1 kg
Abmessungen 430 (D) x 135 (H) x 420,7 (T) mm Commutable, 50/60 Hz Accessoires Cordons stéréo a broche 2
Gewicht 8,1 kg Consommation XK-007E, K, Ki, Z,C
ZubehG6r Stereostecker-Kabel x 2 32W @ Les spécifications et la présentation sont
XK-007H susceptibles d’étre modifiées sans préavis par suite
e@ Anderungen der technischen Daten und der 30 W d’amélioration.
auBeren Aufmachung wegen Verbesserungen des Résponse en fréquence @ Réduction de bruit Dolby et HX Pro headroom
Produktes jederzeit vorbehalten. Bande métalliques: 20 — 20.000 Hz extension fabriqués sous license de Dolby
Dolby Rauschunterdrtickung und HX Pro headroom Bande CrO2gtape: 20 — 19.000 Hz Laboratories Licensing Corporation. HX Pro est
extension hergestellt unter Lizenz von Dolby Bande Normal: 20 — 18.000 Hz d’origine Bang & Olufsen.
Laboratories Licensing Corporation. HX Pro Rapport signal/bruit @ “Dolby”, le symbole double D et HX PRO sont des
entstand bei Bang & Olufsen. 95 dB (Bande métalliques, dbx NR marques déposées de Dolby Laboratories Licencing
“Dolby”, das Doppel-Symbol und “HX PRO” sind en fonction) Corporation.
Warenzeichen der Dolby Laboratories Licensing Pleurage et @ dbx est une marque de fabrique de dbx.
Corporation. scintillement 0,045% (Selon DIN 45500)
dbx ist ein eingetragenes Warenzeichen von dbx. 0,025% (WRMS)
Vitesse de bande 4,8 cm/s
Systeme
d’enregistrement Polarisation cour. alt. (fréquence
105 kHz)
Systeme
d’effacement Effacement cour. alt.
Moteur Servo moteur x 1
Moteur cc x 1
Téte de lecture Téte DX, bobinage pur PC-OCC
Téte d’enregistement
Téte DX, bobinage pur PC-OCC
Téte d’effacement Téte Sendust a double intervalle

41
ESPECIFICACIONES DATI TECNICI
Typo Platina de casete estereofonica Cabeza de grabacién Tipo Registratore a cassetie stereo
Formato de pistas: Cabeza DX con bobina de PC-OCC Sistema di piste 4 piste, 2 canali
4 pistas, 2 canales Cabeza de borrado Potenza richiesta XK-007E, Z
Alimentacion: XK-007E, Z Cabeza de sendust de doble C.A. 220 V, 50/60 Hz
220 V CA, 50/60 Hz entrehierro XK-007K, K1
XK-007K, Ki Entradas Sensibilidad maxima de REC/LINE C.A. 240 V, 50/60 Hz
240 V CA, 50/60 Hz IN, CD/DAT DIRECT iN: 50 mV XK-007C
XK-007C (47 k-ohmios) C.A. 120 V, 60Hz
120 V CA, 60Hz Salidas Nivel normal de PLAY/LINE OUT: XK-007H
XK-007H 530 mV (0 VU) C.A. 120 V/220 V/240 V CA
120/220/240 V CA commutable, Impedancia de carga adaptable: commutabile, 50/60 Hz
50/60 Hz mas de 47 k-ohmios Consumo
Consumo de energia: PHONES: 1,5 mW (8 Q) d’energia: XK-007E, K, Ki,Z,C
XK-007E, K, K1, Z,C Dimensiones 430 (an) x 135 (al) x 420,7 (prof) mm 32 W
32 watios Peso 8,1 Kg XK-007H
XK-007H Accesorios 2 Cables con enchufe de per no 30 W
30 watios estéreo Risposta in
Respuesta de frecuencia frequenza Nastro al metallo: 20 — 20.000 Hz
Cinta de metal: 20 — 20.000 Hz @ Las especificaciones y el aspecto estan sujetos a Nastro CrOz: 20 — 19.000 Hz
Cinta CrOz2 tape: 20 — 19.000 Hz cambio sin aviso previo, para mejora del producto. Nastro LH: 20 — 18.000 Hz
Cinta LH: 20 — 18.000 Hz @ Reduccioin de ruido Dolby y HX Pro haedroom Rapporto segnale/
Relacion sejial-ruido: extension fabricados bajo licencia rumore 95 dB (nastro al metatlo e dbx
de Dolby
95 dB (cinta de metal, dbx activado) Laboratories Licensing Corporation. HX Pro attivato)
Fluctuacion y efecto de trémolo: producido por Bang & Olufsen. Fluttuazione di
0,045% (segun DIN 45500) @ “Dolby”, el simbolo de la doble D y “HX PRO” son velocita 0,045% (Secondo DIN 45500)
0,025% (WRMS) marcas registradas de Dolby Laboratories Licensing 0,025% (WRMS)
Velocidad de la Corporation. Velocita del
cinta: 4,8 cm/seg @ dbx es una marga registrada propiedad de dbx. nastro 4,8 cm/sec
Sistema de Sistema di
grabacion: Polarizacioén de CA (frecuencia de registrazione Polarizzazione C.A. (frequenza 105
105 kHz) kHz)
Sistema de Sistema di
borrado: Borrado por CA cancellazione Cancellazione C.A.
Motor Servomotor (para el eje de arrastre) Motore Servomotore x 1
x4 Motore CC x 1
Motor de CC x 1 Testina di riproduzione
Cabeza de reproduccion Testina DX a bobina PC-OCC
Cabeza DX con bobina de PC-OCC Testina di registrazione
Cabeza de grabaciéon Testina DX a bobina PC-OCC
Cabeza DX con bobina de PC-OCC
Testina di cancellazione
Testina sendust a doppio varco
Entrate Massima sensibilita in entrata di
linea (REC/LINE IN, CD/DAT
DIRECT IN): 50 mV (47 ka)
Uscite Livello di uscita standard in uscita
di linea (PLAY/LINE OUT): 530 mv (0
VU), impedenza di carico utile: piu di
47ka
PHONES: 1,5 mW (8 Q)
Dimensioni 430 (lunghezza) x 135 (altezza) x
420,7 (profondita) mm
Peso 8,1 Kg
Accessori 2 Cari a spina stereo

© Caratteristiche e forma esterna possono cambiare


senza preavwviso in quanto la politica della nostra
ditta é di apportare continue migliorie.
@ Dispositivo Dolby di riduzione del rumore e HX Pro
headroom extension sono fabbricato su licenza
della Dolby Laboratories Licensing Corporation. HX
Pro creata da Bang & Olufsen.
@ La parola Dolby, il simbolo di doppia D e HX PRO
Licensing Corporation.
@ dbx é un marchio di fabbrica posseduto e registrato
dalta dbx.

43
- -

Bescheinigung des Herstellers/Importeurs ATTENTION: IMPORTANT


Hiermit wird bescheinigt, daB das This product is manufactured to comply with the radio (K, Ki model only)
interference requirements of EEC directive 82/499/EEC.
Kassettendeck, XK-007Z
The wires in this mains lead are coloured
ACHTUNG: in accordance with the following code:
in Ubereinstimmung mit den Bestimmungen der
Dieses Produkt erfillt die Anforderungen der EEC- Blue: Neutral
Amtsbiattverfligung Nr. 1046/1984 Richtlinie 82/499/EEC. Brown: Live
As the colours of the wires in the mains lead of this
funk-entst6rt ist. AVIS: apparatus may not correspond with the coloured mark-
Der Deutschen Bundespost wurde das Inverkehrbr- Ce produit est conu pour étre conforme aux normes ings identifying the terminals in your plug proceed as
ingen dieses Gerates angezeigt und die Berechtigung EEC relatives aux interférences radio (directive 82/499/ follows.
zur Uberpriifung der Serie auf Einhaltung der Bestim- EEC). The wire which is coloured blue must be connected
mungen eingeraumt. to the terminal which is marked with the letter N or col-
AVISO: ; oured black.
AIWA Co., Ltd.
Este producto cumple la normativa 82/499/EEC de la The wire which is coloured brown must be con-
EEC relacionada con radiointerferencias. nected to the terminal which is marked with the letter
L or coloured red.
NOTA
Questo apparecchio é stato prodotto in conformita alle
direttiva della EEC sulle interferenze e alla norma 82/
499/EEC.

C MODEL MODELE C
CAUTION: TO PREVENT ELECTRIC SHOCK DO NOT ATTENTION: POUR PREVENIR LES CHOCS
USE THIS (POLARIZED) PLUG WITH AN EXTENSION ELECTRIQUES NE PAS UTILISER CETTE FICHE
CORD, RECEPTACLE OR OTHER OUTLET UNLESS POLARISEE AVEC UN PROLONGATEUR, UNE PRISE
THE BLADES CAN BE FULLY INSERTED TO PREVENT DE COURANT OU UNE AUTRE SORTIE DE
BLADE EXPOSURE. COURANT, SAUF SI LES LAMES PEUVENT ETRE
INSEREES A FOND SANS EN LAISSER AUCUNE
PARTIE A DECOUVERT.

SO CR _ __-_E_,___—_ |, ==, EEE YY] = __ | _ "=, «*E=ELCLE.. i OE ha ed

AIWA Co., Ltd. 880225ATM-Y


82-230-904-01

You might also like