You are on page 1of 23

English Text Notes

By Sir Asif Hameed


Website: h ps://sirasi ameed.tech Youtube Channel: @sirasi ameed6933

TWENTY MINUTES WITH MRS. OAKENTUBB


by Frank Arthur
Frank Arthur, civil servant, novelist and playwright, was born in London in 1902.
Pseudonym of Arthur Frank Ebert. He was a novelist and historian. He served as
an accountant in Fiji and New Zealand before returning to England as a Civil
Servant. His first publica on was Who Killed Ne a Maul?, later published by
Penguin Books as The Sava Harbour Mystery. His plays include Time’s A Thief
(French) and She Would Not Dance (Evans).
‫ ميں لﻧدن ميں‬1902 ،‫ ﻧاول ﻧگار اور ڈرامہ ﻧگار‬،‫ سول سروﻧٹ‬،‫فريﻧﮏ آرتهر‬
‫ﭘيدا ہوئے۔ آرتهر فريﻧﮏ ايبرٹ کا فرضﯽ ﻧام۔ وه ايﮏ ﻧاول ﻧگار اور مورخ‬
‫تهے۔ اﻧہوں ﻧے سرکاری مﻼزم کے طور ﭘر اﻧگليﻧڈ واﭘس آﻧے سے ﭘہلے‬
‫فﺟﯽ اور ﻧيوزی ليﻧڈ ميں اکاؤﻧٹﻧٹ کﯽ ﺣيﺛيت سے خدمات اﻧﺟام ديں۔ ان کﯽ‬
‫ ﺟسے بعد ميں ﭘيﻧگوئن بکس‬،‫ﭘہلﯽ اشاعت ﻧيٹا مول کو کس ﻧے قتل کيا تها‬
‫ﻧے ساوا ہاربر معمہ کے ﻧام سے شائع کيا۔ ان کے ڈراموں ميں ٹائم اے تهيف‬
‫)فراﻧسيسﯽ( اور شﯽ ود ﻧاٹ ڈاﻧس )ايواﻧز( شامل ہيں۔‬
Twenty Minutes with Mrs. Oakentubb is an effec ve li le piece of melodrama,
notable for its skillful manipula on of suspense.
‫مسز اوکﻧٹب کے ساته بيس مﻧٹس ميلوڈراما کا ايﮏ مؤﺛر چهوٹا سا ٹکڑا‬
‫ ﺟو سسﭘﻧس کﯽ مہارت سے ہيرا ﭘهيری کے لئے قابل ذکر ہے۔‬، ‫ہے‬
CHARACTERS
She
The Porter
He

SCENE
A railway wai ng room.

TIME
A stormy winter’s evening.

The wai ng room of a small country railway junc on. A gasfire at a side wall; a
gas-light above; a chair beside the fire, a bench against the back wall, and a table.

Prepared by: Sir Asif Hameed Page 1


‫‪English Text Notes‬‬
‫‪By Sir Asif Hameed‬‬
‫‪Website:‬‬ ‫‪h ps://sirasi ameed.tech‬‬ ‫‪Youtube Channel:‬‬ ‫‪@sirasi ameed6933‬‬

‫ايﮏ چهوٹے سے ملﮏ کے ريلوے ﺟﻧکشن کا ويٹﻧگ روم۔ ايﮏ طرف کﯽ‬
‫ديوار ﭘر گيس فائر؛ ايﮏ اوﭘر گيس کﯽ روشﻧﯽ۔ آگ کے کﻧارے ايﮏ کرسﯽ‪،‬‬
‫ﭘچهلﯽ ديوار ﭘر ايﮏ بيﻧﭻ اور ايﮏ ميز۔‬
‫‪The room is empty and, as the gas-light is turned low, almost in darkness. Rain‬‬
‫‪and wind are audible outside (and continue throughout the action, increasing‬‬
‫‪whenever the door is opened). The door opens, and a lady comes in, carrying‬‬
‫‪a suit-case, which has a tie-on label. She is heavily wrapped up, with hat, scarf,‬‬
‫‪gloves and far coat, all slightly wet from the rain. A porter follows her in and‬‬
‫‪turns the gas full on. His cap and coat glisten with rain drops. The lady puts her‬‬
‫‪suitcase down on the bench, and stands hesitate and a little meekly.‬‬
‫کمره خالﯽ ہے اور ﺟيسے ﺟيسے گيس کﯽ روشﻧﯽ کم ہوتﯽ ہے‪ ،‬تقريبا‬
‫اﻧدهيرے ميں۔ بارش اور ہوا باہر سﻧائﯽ دے رہﯽ ہے )اور ﭘورے عمل کے‬
‫دوران ﺟاری رہتﯽ ہے‪ ،‬ﺟب بهﯽ دروازه کهوﻻ ﺟاتا ہے تو اس ميں اضافہ‬
‫ہوتا ہے(۔ دروازه کهلتا ہے‪ ،‬اور ايﮏ عورت اﻧدر آتﯽ ہے‪ ،‬ﺟس کے ﭘاس‬
‫سوٹ کيس ہے‪ ،‬ﺟس ﭘر ٹائﯽ آن ليبل لگا ہوا ہے۔ وه بهاری مقدار ميں لﭘٹﯽ‬
‫ہوئﯽ ہيں‪ ،‬ٹوﭘﯽ‪ ،‬اسکارف‪ ،‬دستاﻧے اور فر کا کوٹ ﭘہﻧے ہوئے ہيں‪ ،‬يہ سب‬
‫بارش سے تهوڑا سا گيﻼ ہے۔ ايﮏ ﭘورٹر اس کا ﭘيچها کرتا ہے اور گيس کو‬
‫مکمل طور ﭘر آن کر ديتا ہے۔ اس کﯽ ٹوﭘﯽ اور کوٹ بارش کے قطروں سے‬
‫بهرا ہوا تها۔ عورت اﭘﻧا سوٹ کيس بيﻧﭻ ﭘر رکه ديتﯽ ہے‪ ،‬اور ہچکچاتﯽ اور‬
‫تهوڑی ﻧرمﯽ سے کهڑی ہو ﺟاتﯽ ہے۔‬
‫‪PORTER: Well, that’ll throw a bit of light on the situation. (Chuckles.) And I’ll‬‬
‫‪light the fire for you, love, so that you can warm your tootsies. (Kneels down‬‬
‫)‪at gas-fire and puts a match to it; it begins to glow red.‬‬
‫ٹهيﮏ ہے‪ ،‬يہ صورتﺣال ﭘر تهوڑا سا روشﻧﯽ ڈالے گا‪) .‬ہﻧستے ہوئے( اور‬
‫ميں تيرے لئے آگ ﺟﻼؤں گا‪ ،‬مﺣبت‪ ،‬تاکہ تم اﭘﻧﯽ ٹوسيوں کو گرم کر سکو۔‬
‫)گيس کﯽ آگ ﭘر گهٹﻧے ٹيﮏ ديتے ہيں اور اس سے ميل کهاتے ہيں؛ يہ سرخ‬
‫چمکﻧے لگتا ہے۔‬
‫‪SHE: (making a statement, with no hint of either criticism or self-pity.) There‬‬
‫‪was no heating at all on that train.‬‬
‫)ايﮏ بيان ديﻧا‪ ،‬ﺟس ميں تﻧقيد يا خود رﺣمﯽ کا کوئﯽ اشاره ﻧہ ہو۔ اس ٹرين‬
‫ميں کوئﯽ گرمﯽ ﻧہيں تهﯽ۔‬
‫‪PORTER: There never is, love-nor eating, neither.‬‬
‫ﻧہ کبهﯽ مﺣبت ہوتﯽ ہے‪ ،‬ﻧہ کهاﻧا کهاتﯽ ہے۔‬

‫‪Prepared by: Sir Asif Hameed‬‬ ‫‪Page 2‬‬


English Text Notes
By Sir Asif Hameed
Website: h ps://sirasi ameed.tech Youtube Channel: @sirasi ameed6933

(The lady takes off her gloves and spreads her hands to the fire. A man comes
in briskly. He is wearing a trench-coat (a short overcoat of the pa ern worn in
the trenches of the front line during the First World War.) and a trilby hat (soft felt
hat with a broad brim.) both wet-and he carries a very large suitcase, which he
puts down at once. He shuts the door behind him, takes off his coat and shakes
it.)
‫)عورت اﭘﻧے دستاﻧے اتارتﯽ ہے اور اﭘﻧے ہاتهوں کو آگ کﯽ طرف ﭘهيﻼتﯽ‬
‫ہے۔ ايﮏ آدمﯽ تيزی سے اﻧدر آتا ہے۔ اﻧهوں ﻧے خﻧدق کا کوٹ )ﭘہلﯽ ﺟﻧگ‬
‫عظيم کے دوران فرﻧٹ ﻻئن کﯽ خﻧدقوں ميں ﭘہﻧے ﺟاﻧے والے ﻧموﻧے کا ايﮏ‬
‫چهوٹا سا اوور کوٹ( اور ٹرائيلبﯽ ٹوﭘﯽ )چوڑی چوڑائﯽ کے ساته ﻧرم‬
‫مﺣسوس کﯽ ﺟاﻧے والﯽ ٹوﭘﯽ( ﭘہن رکهﯽ ہے اور ان کے ﭘاس ايﮏ بہت بڑا‬
‫ ﺟسے وه ايﮏ ساته ﻧيچے رکه ديتے ہيں۔ وه اﭘﻧے ﭘيچهے‬،‫سوٹ کيس ہے‬
‫ اﭘﻧا کوٹ اتارتا ہے اور اسے ہﻼتا ہے۔‬،‫دروازه بﻧد کرتا ہے‬
HE: What a night! I got quite wet coming from the back of the train.
‫کيا رات ہے! ميں ٹرين کے ﭘچهلے ﺣصے سے آ کر کافﯽ گيﻼ ہو گيا تها۔‬
PORTER: (making to go out.) And I’ll get soaked to the skin trotting to the
luggage office at the other end of the platform. This job’s only fit for a shaggy
dog! You two have twenty minutes to get dry and warm (Goes out into the
storm and shuts the door behind him.)
‫( اور ميں ﭘليٹ فارم کے دوسرے سرے ﭘر سامان کے‬.‫)باہر ﺟاﻧا چاہتے ہيں‬
‫دفتر ميں ﺟاﻧے والﯽ ﺟلد ميں بهيگ ﺟاؤں گا۔ يہ کام صرف ايﮏ شيگﯽ کتے‬
‫کے لئے موزوں ہے! آپ دوﻧوں کے ﭘاس خشﮏ اور گرم ہوﻧے کے لئے بيس‬
‫مﻧٹ ہيں )طوفان ميں باہر ﻧکلتا ہيں اور اس کے ﭘيچهے دروازه بﻧد کرتے‬
‫ہيں۔‬
(The lady, meanwhile, has taken off her hat and scarf, placed them on the table,
and opened her coat. Her hair is mouse-brown, well streaked with grey, and
nicely done. She is wearing a wedding-ring. Her dress and speech define her
as the wife of a prosperous professional or business man. The man has taken
off his coat, shaken it and thrown it down on the bench with his hat. As he
does so, his glance falls on the label of the lady’s suitcase; it apparently means
nothing to him.
‫)اس دوران خاتون ﻧے اﭘﻧﯽ ٹوﭘﯽ اور اسکارف اتار کر ميز ﭘر رکه ديا اور اﭘﻧا‬
‫ سرمئﯽ رﻧگ سے اچهﯽ طرح‬،‫کوٹ کهول ليا۔ اس کے بال ماؤس براؤن ہيں‬
‫ اور اچهﯽ طرح سے بﻧائے گئے ہيں۔ اس ﻧے شادی کﯽ‬،‫ڈهکے ہوئے ہيں‬
Prepared by: Sir Asif Hameed Page 3
‫‪English Text Notes‬‬
‫‪By Sir Asif Hameed‬‬
‫‪Website:‬‬ ‫‪h ps://sirasi ameed.tech‬‬ ‫‪Youtube Channel:‬‬ ‫‪@sirasi ameed6933‬‬

‫اﻧگوٹهﯽ ﭘہن رکهﯽ ہے۔ اس کا لباس اور تقرير اسے ايﮏ خوشﺣال ﭘيشہ ور‬
‫يا کاروباری شخص کﯽ بيوی کے طور ﭘر بيان کرتﯽ ہے۔ اس شخص ﻧے اﭘﻧا‬
‫کوٹ اتار ا ہے‪ ،‬اسے ہﻼ ديا ہے اور اسے اﭘﻧﯽ ٹوﭘﯽ کے ساته بيﻧﭻ ﭘر ﭘهيﻧﮏ‬
‫ديا ہے۔ ﺟب وه ايسا کرتا ہے‪ ،‬تو اس کﯽ ﻧظر عورت کے سوٹ کيس کے ليبل‬
‫ﭘر ﭘڑتﯽ ہے۔ بظاہر اس کے لئے اس کا کوئﯽ مطلب ﻧہيں ہے۔‬
‫‪His dress and speech define him as slightly lower in the social scale-a clerk or a‬‬
‫‪superior artisan; he is clean-shaven, and at first exhibits a rather flamboyant‬‬
‫‪air. For a moment or so after the porter’s departure, the two take no notice of‬‬
‫‪each other. They appear to be strangers, and they display some of the‬‬
‫‪constraint natural to strangers thrown casually together for a few moments.‬‬
‫‪Then she moves aside, so that he can share the fire; she its on the chair, half‬‬
‫‪turning to warm her hands and feel; and he stands in front, a little to the side,‬‬
‫)‪holding out his hands to the glow.‬‬
‫اس کا لباس اور تقرير اﻧہيں سماﺟﯽ ﭘيماﻧے ﭘر قدرے ﻧچلے درﺟے کے طور‬
‫ﭘر بيان کرتﯽ ہے ‪ -‬ايﮏ کلرک يا اعلﯽ کاريگر۔ وه صاف ستهرا ہے‪ ،‬اور سب‬
‫سے ﭘہلے ايﮏ چمکدار ہوا کا مظاہره کرتا ہے‪ .‬ﭘورٹر کے ﺟاﻧے کے بعد ايﮏ‬
‫لمﺣے کے ليے‪ ،‬دوﻧوں ايﮏ دوسرے کا ﻧوٹس ﻧہيں ليتے۔ وه اﺟﻧبﯽ دکهائﯽ‬
‫ديتے ہيں‪ ،‬اور وه کچه لمﺣوں کے لئے ايﮏ ساته ﭘهيﻧکے ﺟاﻧے والے‬
‫اﺟﻧبيوں کے لئے قدرتﯽ طور ﭘر کچه رکاوٹوں کا مظاہره کرتے ہيں‪ .‬ﭘهر وه‬
‫ايﮏ طرف چلﯽ ﺟاتﯽ ہے‪ ،‬تاکہ وه آگ کو باﻧٹ سکے۔ وه کرسﯽ ﭘر بيٹهﯽ‬
‫ہے‪ ،‬اﭘﻧے ہاتهوں کو گرم کرﻧے اور مﺣسوس کرﻧے کے لئے آدهﯽ مڑ رہﯽ‬
‫ہے۔ اور وه سامﻧے کهڑا ہوتا ہے‪ ،‬تهوڑا سا ايﮏ طرف‪ ،‬اﭘﻧے ہاتهوں کو‬
‫چمﮏ کے لئے ﭘکڑتا ہے۔‬
‫‪HE: So we have exactly twenty minutes to wait.‬‬
‫وه‪ :‬تو ہمارے ﭘاس اﻧتظار کرﻧے کے لئے ٹهيﮏ بيس مﻧٹ ہيں۔‬
‫‪SHE: Just right.‬‬
‫وه‪ :‬ٹهيﮏ ہے ‪.‬‬
‫?‪HE: You don’t object to a little conversation‬‬
‫وه‪ :‬آپ کو تهوڑی سﯽ بات چيت ﭘر کوئﯽ اعتراض ﻧہيں ہے؟‬
‫‪SHE: We may as well, as we have twenty minutes.‬‬
‫وه‪ :‬ہم بهﯽ کر سکتے ہيں‪ ،‬کيوﻧکہ ہمارے ﭘاس بيس مﻧٹ ہيں۔‬
‫?‪HE: (grumbling.) Why can’t they have a roof over the platform‬‬
‫وه‪) :‬روتے ہوئے( ۔ وه ﭘليٹ فارم ﭘر چهت کيوں ﻧہيں رکه سکتے؟‬
‫‪Prepared by: Sir Asif Hameed‬‬ ‫‪Page 4‬‬
English Text Notes
By Sir Asif Hameed
Website: h ps://sirasi ameed.tech Youtube Channel: @sirasi ameed6933

SHE: (placidly.) This station’s not used very much. Only for people changing on
the loop-line to Stainthrope.
‫ صرف‬.‫ )واضح طور ﭘر( ۔ يہ اسٹيشن بہت زياده استعمال ﻧہيں کيا ﺟاتا ہے‬:‫وه‬
‫ان لوگوں کے لئے ﺟو تبديل ہو رہے ہيں اسٹيﻧتهروپ کے لئے لوپ ﻻئن۔‬
HE: It’s long time since I was here.
‫ مﺟهے يہاں آئے ہوئے کافﯽ وقت ہو گيا ہے۔‬:‫وه‬
SHE: I live at Stainthrope (Laughs a little nervously.) so I know this waiting room
quite well.
‫ ميں اسٹيﻧتهرپ ميں رہتﯽ ہوں )تهوڑی گهبراہٹ سے ہﻧستﯽ ہوں( لہذا‬:‫وه‬
‫ميں اس ويٹﻧگ روم کو اچهﯽ طرح ﺟاﻧتﯽ ہوں۔‬
(There is a pause. They are beginning to get warm, and both with-draw a little
from the fire.)
‫ اور دوﻧوں آگ سے تهوڑا سا‬،‫ وه گرم ہوﻧا شروع ہو گئے ہيں‬.‫ايﮏ وقفہ ہے‬
. ‫کهيﻧچتے ہيں‬
HE: You live there? Do you know a Mrs. Judy Oakentubb?
‫ کيا آپ وہاں رہتے ہيں؟ کيا آپ مسز ﺟوڈی اوکﻧٹوب کو ﺟاﻧتﯽ ہيں؟‬:‫وه‬
(He turns slightly away as he speaks, and does not appear to observe the start
of surprise with which she hear this name.)
‫ اور ﺣيرت کے آغاز کا‬،‫وه بات کرتے ہوئے تهوڑا سا ﭘيچهے ہٹ ﺟاتا ہے‬
‫مشاہده ﻧہيں کرتا ہے ﺟس کے ساته وه يہ ﻧام سﻧتﯽ ہے۔‬
SHE: (recovering and speaking with indifference.) Yes. She lives at Stainthrope.
‫ وه اسٹيﻧتهروپ ميں‬.‫ )صﺣت ياب ہوﻧا اور بے ﺣسﯽ کے ساته بولﻧا۔( ہاں‬:‫وه‬
‫رہتﯽ ہے۔‬
HE: What’s she like?
‫ وه کيسﯽ ہے؟‬:‫وه‬
SHE: (nervously.) You mean: in appearance or in character?
‫ ظاہری شکل ميں يا کردار ميں؟‬:‫ )گهبرا کر(۔ آپ کا مطلب ہے‬:‫وه‬
HE: In appearance. (Grimly.) I know all about her character.
‫( ميں اس کے کردار کے بارے ميں‬.‫ ظاہری شکل ميں۔ )سﻧگين طور ﭘر‬:‫وه‬
.‫سب کچه ﺟاﻧتا ہوں‬
SHE: (started at this, but trying to appear normal.) oh. She’s fairly ordinary, you
know. Nothing very remarkable about her. Short rather than tall-about five foot
three: weighs a little under eight stone. (Lightly.) No special distinguished
marks.

Prepared by: Sir Asif Hameed Page 5


‫‪English Text Notes‬‬
‫‪By Sir Asif Hameed‬‬
‫‪Website:‬‬ ‫‪h ps://sirasi ameed.tech‬‬ ‫‪Youtube Channel:‬‬ ‫‪@sirasi ameed6933‬‬

‫وه‪) :‬اس سے شروع ہوا‪ ،‬ليکن ﻧارمل ظاہر ہوﻧے کﯽ کوشش کر رہا ہے‪(.‬‬
‫اوه‪ .‬وه بالکل عام ہے‪ ،‬آپ ﺟاﻧتے ہيں‪ .‬اس کے بارے ميں کچه بهﯽ قابل ذکر‬
‫ﻧہيں ہے‪ .‬لمبے ہوﻧے کے بﺟائے چهوٹا‪ -‬تقريبا ﭘاﻧﭻ فٹ تين‪ :‬وزن آٹه ﭘتهروں‬
‫سے تهوڑا سا ﻧيچے ہے‪) .‬ہلکے سے(۔ کوئﯽ خاص امتيازی ﻧشاﻧات ﻧہيں‬
‫ہيں‪.‬‬
‫‪HE: (giving no sign that he appreciates that the description fits her.) I saw a‬‬
‫‪photograph of her once in a newspaper. It was well, a newspaper photograph.‬‬
‫‪You couldn’t tell whether she was dark or fair. But I was told she was a banana-‬‬
‫‪blonde.‬‬
‫وه‪) :‬اس بات کﯽ کوئﯽ عﻼمت ﻧہيں ہے کہ وه اس بات کﯽ تعريف کرتا ہے کہ‬
‫تفصيل اس کے مطابق ہے۔ ميں ﻧے ايﮏ بار ايﮏ اخبار ميں اس کﯽ تصوير‬
‫ديکهﯽ۔ يہ ٹهيﮏ تها‪ ،‬ايﮏ اخبار کﯽ تصوير‪ .‬آپ يہ ﻧہيں بتا سکتے تهے کہ‬
‫وه سياه تها يا گورا تها‪ .‬ليکن مﺟهے بتايا گيا کہ وه کيلے کﯽ گوری ہے۔‬
‫‪SHE: (lightly) She was-once. But blonde hair doesn’t stay blonde forever, you‬‬
‫‪know. I was blonde once.‬‬
‫وه‪) :‬ہلکے سے( وه ايﮏ بار تها‪ .‬ليکن گورے بال ہميشہ کے لئے گورے‬
‫ﻧہيں رہتے ہيں‪ ،‬آپ ﺟاﻧتے ہيں‪ .‬ميں ايﮏ بار گورا تها‪.‬‬
‫?‪HE: (causally.) Pretty‬‬
‫وه‪) :‬وﺟہ سے( خوبصورت?‬
‫?‪SHE: Do you mean me, or Mrs. Oakentubb‬‬
‫وه‪ :‬کيا آپ کا مطلب مﺟه سے ہے‪ ،‬يا مسز اوکﻧٹوب؟‬
‫‪HE: Her.‬‬
‫وه‪ :‬وه ‪.‬‬
‫‪SHE: Oh, I see. (Considering, more at her ease.) It all depends on taste, doesn’t‬‬
‫‪it? I know some people used to think she was pretty. But-may I ask why you‬‬
‫?‪are so curious about her‬‬
‫وه‪ :‬اوه‪ ،‬ميں ديکه رہا ہوں‪) .‬غور کريں‪ ،‬اس کﯽ آساﻧﯽ ﭘر زياده‪ (.‬يہ سب‬
‫ذائقے ﭘر مﻧﺣصر ہے‪ ،‬ہے ﻧا؟ ميں ﺟاﻧتا ہوں کہ کچه لوگ اسے خوبصورت‬
‫سمﺟهتے تهے۔ ليکن کيا ميں ﭘوچه سکتا ہوں کہ آپ اس کے بارے ميں اتﻧے‬
‫متﺟسس کيوں ہيں؟‬
‫‪HE: I’m going to Stainthrope on purpose to see her, that’s why; I asked what‬‬
‫‪she looked like so that I’d recognize her when I saw her.‬‬

‫‪Prepared by: Sir Asif Hameed‬‬ ‫‪Page 6‬‬


English Text Notes
By Sir Asif Hameed
Website: h ps://sirasi ameed.tech Youtube Channel: @sirasi ameed6933

‫ يہﯽ‬،‫ ميں اسے ديکهﻧے کے لئے ﺟان بوﺟه کر اسٹيﻧتهروپ ﺟا رہا ہوں‬:‫وه‬
‫وﺟہ ہے۔ ميں ﻧے ﭘوچها کہ وه کيسﯽ ﻧظر آتﯽ ہے تاکہ ﺟب ميں ﻧے اسے‬
‫ديکها تو ميں اسے ﭘہچان سکوں۔‬
SHE: Well, you’ve only to go to her house and knock at that door. She’ll probably
answer it herself, and then you’ll be able to form your opinion as to whether
she’s pretty or not.
‫ تمہيں صرف اس کے گهر ﺟاﻧا ہے اور اس دروازے ﭘر دستﮏ‬،‫ ٹهيﮏ ہے‬:‫وه‬
‫ اور ﭘهر آپ اﭘﻧﯽ رائے قائم‬،‫ديﻧﯽ ہے۔ وه شايد خود اس کا ﺟواب دے گﯽ‬
‫کرسکيں گے کہ آيا وه خوبصورت ہے يا ﻧہيں۔‬
HE: (grimly.) That’s what I intend to do.
.‫ )افسوس ﻧاک طور ﭘر(۔ يہﯽ وه ہے ﺟو ميں کرﻧے کا اراده رکهتا ہوں‬:‫وه‬
SHE: Does it matter?
‫ کيا اس سے کوئﯽ فرق ﭘڑتا ہے؟‬:‫وه‬
HE: What do you mean?
‫ آپ کا کيا مطلب ہے؟‬:‫وه‬
SHE: Whether she’s pretty or not?
‫ وه خوبصورت ہے يا ﻧہيں؟‬:‫وه‬
HE: Not in the least. I want just ten minutes alone with her, that’s all.
،‫ بالکل بهﯽ ﻧہيں۔ ميں اس کے ساته صرف دس مﻧٹ اکيلے رہﻧا چاہتا ہوں‬:‫وه‬
.‫بس‬
SHE: That shouldn’t be difficult. You’ve already had five minutes alone with
me.
‫ يہ مشکل ﻧہيں ہوﻧا چاہئے۔ آپ ﻧے ﭘہلے ہﯽ ميرے ساته ﭘاﻧﭻ مﻧٹ اکيلے‬:‫وه‬
‫گزارے ہيں۔‬
HE: That leaves us fifteen more. (He speaks grimly, looking straight at her.)
‫ سيدها‬،‫ يہ ہميں مزيد ﭘﻧدره چهوڑ ديتا ہے۔ )وه بدتميزی سے بولتا ہے‬:HE
(‫اس کﯽ طرف ديکهتا ہے۔‬
SHE: (both afraid and puzzled, speaking quickly and nervously.) Yes. You and I
are alone for twenty minutes. We have never met before and we shall very
likely never see each other again. I often think about these chances and casual
meetings we have with people; thousands of them, in the course of a lifetime.
People we pass in the street, stand behind in bus-queues, sit next to in the
theatre, and soon. There they are: living their own lives, and then, just for a
brief space, they come into your life-only to disappear, and, for all you know, to

Prepared by: Sir Asif Hameed Page 7


‫‪English Text Notes‬‬
‫‪By Sir Asif Hameed‬‬
‫‪Website:‬‬ ‫‪h ps://sirasi ameed.tech‬‬ ‫‪Youtube Channel:‬‬ ‫‪@sirasi ameed6933‬‬

‫‪die the next day. Or perhaps they live, forgetting you completely, long after you‬‬
‫‪are dead. Your life touches another life for a minute, or for an hour, and then‬‬
‫‪it swings apart. You go your way, and I go mine.‬‬
‫وه‪) :‬خوف زده اور ﭘريشان‪ ،‬ﺟلدی اور گهبراہٹ سے بولﯽ۔( ہاں۔ آپ اور ميں‬
‫بيس مﻧٹ کے ليے اکيلے ہيں۔ ہم اس سے ﭘہلے کبهﯽ ﻧہيں ملے تهے اور‬
‫بہت امکان ہے کہ ہم دوباره کبهﯽ ايﮏ دوسرے کو ﻧہيں ديکهيں گے۔ ميں‬
‫اکﺛر لوگوں کے ساته ان مواقع اور غير معمولﯽ مﻼقاتوں کے بارے ميں‬
‫سوچتا ہوں؛ ان ميں سے ہزاروں‪ ،‬زﻧدگﯽ بهر کے دوران۔ ﺟن لوگوں سے ہم‬
‫گليوں ميں گزرتے ہيں‪ ،‬بسوں کﯽ قطاروں ميں ﭘيچهے کهڑے ہوتے ہيں‪،‬‬
‫تهيٹر ميں ساته بيٹهتے ہيں‪ ،‬اور ﺟلد ہﯽ۔ وه وہاں ہيں‪ :‬اﭘﻧﯽ زﻧدگﯽ بسر کرتے‬
‫ہيں‪ ،‬اور ﭘهر‪ ،‬صرف ايﮏ مختصر ﺟگہ کے ليے‪ ،‬وه آپ کﯽ زﻧدگﯽ ميں آتے‬
‫ہيں ‪ -‬صرف غائب ہوﻧے کے ليے‪ ،‬اور‪ ،‬آپ سب ﺟاﻧتے ہيں‪ ،‬اگلے دن مرﻧے‬
‫کے ليے۔ يا شايد وه زﻧده رہتے ہيں‪ ،‬آپ کو مکمل طور ﭘر بهول ﺟاتے ہيں‪،‬‬
‫آپ کے مرﻧے کے طويل عرصے بعد۔ آپ کﯽ زﻧدگﯽ ايﮏ مﻧٹ‪ ،‬يا ايﮏ گهﻧٹے‬
‫کے ليے دوسری زﻧدگﯽ کو چهوتﯽ ہے‪ ،‬اور ﭘهر وه الگ ہو ﺟاتﯽ ہے۔ تم‬
‫اﭘﻧے راستے ﭘر ﺟاؤ‪ ،‬اور ميں اﭘﻧے راستے ﭘر ﺟاتا ہوں‪.‬‬
‫‪HE: (intensely.) Sometimes one of these brief, casual meetings may alter your‬‬
‫‪life.‬‬
‫وه‪) :‬شدت سے۔( بعض اوقات ان ميں سے ايﮏ مختصر‪ ،‬غير معمولﯽ مﻼقات‬
‫آپ کﯽ زﻧدگﯽ کو بدل سکتﯽ ہے۔‬
‫‪SHE: (with a shiver.) Not in my experience.‬‬
‫وه‪) :‬ايﮏ کﭘکﭘاہٹ کے ساته۔( ميرے تﺟربے ميں ﻧہيں۔‬
‫‪HE: I wouldn’t be too sure. You never know what’s round the corner. I can tell‬‬
‫‪you of two of these half-minute meetings which have had the most profound‬‬
‫‪effect on my life. But for them everything would have been absolutely different.‬‬
‫وه‪ :‬مﺟهے زياده يقين ﻧہيں ہوگا۔ آپ کبهﯽ ﻧہيں ﺟاﻧتے کہ کوﻧے ميں کيا ہے۔‬
‫ميں آپ کو ان ميں سے دو آدهے مﻧٹ کﯽ مﻼقاتوں کے بارے ميں بتا سکتا‬
‫ہوں ﺟﻧہوں ﻧے ميری زﻧدگﯽ ﭘر سب سے زياده گہرا اﺛر ڈاﻻ ہے۔ ليکن ان کے‬
‫ليے سب کچه بالکل مختلف ہوتا۔‬
‫‪SHE: (trying to keep the conversation light.) Can you really know that? Perhaps‬‬
‫‪some other event-‬‬
‫وه‪) :‬گفتگو کو ہلکا رکهﻧے کﯽ کوشش کرتے ہوئے( کيا آپ واقعﯽ يہ ﺟان‬
‫سکتے ہيں؟ شايد کوئﯽ اور واقعہ‬
‫‪Prepared by: Sir Asif Hameed‬‬ ‫‪Page 8‬‬
English Text Notes
By Sir Asif Hameed
Website: h ps://sirasi ameed.tech Youtube Channel: @sirasi ameed6933

HE: (interrupting forcibly.) I'll tell you of one of them. It was in a place you've
never been to. It was in Korea, June 1953. (She makes to utter some
sympathetic remark, but he talks her down.) I'd been wounded, and they'd
strapped me on a stretcher and dumped me by the roadside to wait for an
ambulance- if I didn't peg out (die) first. I wanted to die anyway. I'd
nothing to live for. The pain was-pretty bad. I guess I fainted. When I
came to, there was a Korean girl bending over me. She was about fourteen;
not pretty, of course; but friendly brown eyes, and long black plaits hanging
in front of her shoulders. She didn't say anything. She just smiled. And I
smiled back. Some busy - bodies chased her away. Then the ambulance came
up, and I was jolted for miles to a hospital. The pain was much worse. But I
could bear it now. I didn't want to die any more. I wanted to live. I knew I
should live. I had a purpose. It was just for a moment or two that she and
I met. We shall never meet again. But that one meeting gave me the
strength and the courage to live. (He stops almost overcome.)
‫ )زبردستﯽ روکتے ہوئے( ميں آپ کو ان ميں سے ايﮏ کے بارے ميں‬:‫وه‬
،‫بتاؤں گا۔ يہ ايسﯽ ﺟگہ تهﯽ ﺟہاں آپ کبهﯽ ﻧہيں گئے تهے۔ يہ کوريا ميں تها‬
‫ ليکن وه اسے ﻧيچے بولتا‬،‫۔ )وه کچه ہمدرداﻧہ تبصره کرتﯽ ہے‬1953 ‫ﺟون‬
‫ اور اﻧہوں ﻧے مﺟهے اسٹريچر ﭘر باﻧده کر‬،‫ہے۔( ميں زخمﯽ ہو گيا تها‬
‫ اگر‬- ‫ايمبوليﻧس کا اﻧتظار کرﻧے کے ليے سڑک کے کﻧارے ﭘهيﻧﮏ ديا تها۔‬
‫ميں ﻧے ﭘہلے ﭘيگ آؤٹ )مرﻧے( ﻧہيں کيا۔ ميں ويسے بهﯽ مرﻧا چاہتا تها۔‬
‫ مﺟهے لگتا ہے‬.‫ کافﯽ برا‬- ‫ميرے ﭘاس ﺟيﻧے کے ليے کچه ﻧہيں ہے۔ درد تها‬
‫کہ ميں بے ہوش ہو گيا ہوں۔ ميں آيا تو ايﮏ کورين لڑکﯽ ميرے اوﭘر ﺟهﮏ‬
‫ بالکل؛ ليکن دوستاﻧہ‬،‫رہﯽ تهﯽ۔ وه تقريبا ً چوده سال کﯽ تهﯽ۔ خوبصورت ﻧہيں‬
‫ اور اس کے کﻧدهوں کے سامﻧے لمبے کالے تختے لٹﮏ‬،‫بهوری آﻧکهيں‬
‫رہے ہيں۔ وه کچه ﻧہيں بولﯽ۔ وه بس مسکرائﯽ۔ اور ميں واﭘس مسکرا ديا۔‬
‫ اور ميں ہسﭘتال‬،‫کچه مصروف ﻻشوں ﻧے اس کا ﭘيچها کيا۔ ﭘهر ايمبوليﻧس آئﯽ‬
‫تﮏ ميلوں تﮏ ﺟهٹکا لگا۔ درد بہت زياده تها۔ ليکن ميں اب برداشت کر سکتا‬
‫تها۔ ميں مزيد مرﻧا ﻧہيں چاہتا تها۔ ميں ﺟيﻧا چاہتا تها۔ ميں ﺟاﻧتا تها کہ مﺟهے‬
‫ﺟيﻧا چاہيے۔ ميرا ايﮏ مقصد تها۔ يہ صرف ايﮏ يا دو لمﺣوں کے لئے تها کہ‬
‫وه اور ميری مﻼقات ہوئﯽ۔ ہم ﭘهر کبهﯽ ﻧہيں مليں گے۔ ليکن اس ايﮏ مﻼقات‬
‫ﻧے مﺟهے ﺟيﻧے کا ﺣوصلہ اور ﺣوصلہ ديا۔ )وه تقريبا ً قابو ﭘا کر رک ﺟاتا‬
(‫ہے۔‬

Prepared by: Sir Asif Hameed Page 9


English Text Notes
By Sir Asif Hameed
Website: h ps://sirasi ameed.tech Youtube Channel: @sirasi ameed6933

SHE: (gently.) Yes, I can understand that. Her smile made you realize-that
there was still some goodness in life.
‫ ميں سمﺟه سکتﯽ ہوں۔ اس کﯽ مسکراہٹ ﻧے آپ‬،‫ )آہستگﯽ سے۔( ہاں‬:‫وه‬
‫کو اﺣساس دﻻيا کہ زﻧدگﯽ ميں ابهﯽ کچه اچهائﯽ باقﯽ ہے۔‬
HE: (brokenly.) It made me realize what my daughter would have been
like, if- if she had lived.
‫ )ٹوٹے ہوئے( اس ﻧے مﺟهے اﺣساس دﻻيا کہ اگر ميری بيٹﯽ زﻧده رہتﯽ‬:‫وه‬
‫تو کيسﯽ ہوتﯽ۔‬
SHE: Oh! I'm sorry.
.‫ اوه! ميں معافﯽ چاہتا ہوں‬:‫وه‬
HE: (pulling himself f together.) It gave me a purpose in life.
‫ )خود کو اکٹها کرتے ہوئے( اس ﻧے مﺟهے زﻧدگﯽ کا ايﮏ مقصد ديا۔‬:‫وه‬
SHE: What purpose?
‫ کيا مقصد؟‬:‫وه‬
HE: (violently) Revenge!
!‫ )تشدد سے( بدلہ‬:‫وه‬
SHE: That innocent child's smile persuaded you to dedicate your life to
wickedness and hate?
‫ اس معصوم بچے کﯽ مسکراہٹ ﻧے آپ کو اﭘﻧﯽ زﻧدگﯽ بدی اور ﻧفرت کے‬:‫وه‬
‫ليے وقف کرﻧے ﭘر آماده کيا؟‬
HE: Vengeance is not wickedness. It is not wicked to punish the evil-doer.
‫ اﻧتقام ليﻧا شرارت ﻧہيں ہے۔ بدکار کو سزا ديﻧا بدی ﻧہيں ہے۔‬:‫وه‬
SHE: (gently.) Vengeance is mine, saith the Lord.
‫ رب کہتا ہے۔‬،‫ )آہستگﯽ سے۔( بدلہ ليﻧا ميرا کام ہے‬:‫وه‬
HE: I don't believe in that stuff -not after what happened to my little girl -
and to my wife!
‫ اس کے بعد ﻧہيں ﺟو ميری چهوٹﯽ لڑکﯽ‬- ‫ ميں اس چيز ﭘر يقين ﻧہيں کرتا‬:‫وه‬
!‫ اور ميری بيوی کے ساته‬- ‫کے ساته ہوا‬
(He stares at her fiercely, and then smiles cruelly. There is a long pause as their eyes
meet. Although he is plainly a malevolent man urged to despera on by violent
passion, his attitude towards her may still be impersonal. She stares at him
fascinated.
‫ اور ﭘهر بے دردی سے مسکراتا ہے۔ ان‬،‫)وه سختﯽ سے اسے گهورتا ہے‬
‫کﯽ ﻧظروں کے ملتے ہﯽ ايﮏ لمبا وقفہ ہوتا ہے۔ اگرچہ وه صاف طور ﭘر ايﮏ‬

Prepared by: Sir Asif Hameed Page 10


English Text Notes
By Sir Asif Hameed
Website: h ps://sirasi ameed.tech Youtube Channel: @sirasi ameed6933

،‫بدتميز آدمﯽ ہے ﺟس ﭘر تشدد کے ﺟذبے سے مايوسﯽ ﭘر زور ديا ﺟاتا ہے‬


‫ليکن اس کے ساته اس کا رويہ اب بهﯽ غير شخصﯽ ہو سکتا ہے۔ وه متوﺟہ‬
‫ہو کر اسے گهورتﯽ ہے۔‬
She is afraid but it is by no means clear that she has need to be afraid. With an
effort, she tears her gaze away, moistens her lips with her tongue, and then has
to look at him again. She is repelled, but his will is the stranger, and she cannot
escape him.
‫وه خوفزده ہے ليکن يہ کسﯽ بهﯽ طرح سے واضح ﻧہيں ہے کہ اسے ڈرﻧے‬
‫ اﭘﻧﯽ زبان‬،‫ وه اﭘﻧﯽ ﻧظريں ہٹاتﯽ ہے‬،‫کﯽ ضرورت ہے۔ ايﮏ کوشش کے ساته‬
‫ اور ﭘهر اسے دوباره ديکهﻧا ﭘڑتا ہے۔ وه‬،‫سے اﭘﻧے ہوﻧٹوں کو ﻧم کرتﯽ ہے‬
‫ اور وه اس سے بﭻ ﻧہيں سکتﯽ۔‬،‫ ليکن اس کﯽ مرضﯽ اﺟﻧبﯽ ہے‬،‫ﭘسﭘا ہے‬
He says nothing, but continues to smile evilly at her. She gets up, and strolls
across the room. He follows her with his eyes. She takes up a position with her
back to her suitcase, her hands behind her back, fronting him, shrinking and
defiant. He moves towards the door, opens it, looks out, and shuts it again. It
has been open just long enough to enable them to appreciate that the wind
and the rain are as strong as ever. She returns to her seat by the fire. When she
moves away from the suitcase, it appears that she has tucked the label under
the flap, so that it is no longer visible. He comes back; glancing with the
greatest air of casualness at the suitcase draws herself up tensely, as if
expecting physical attack.)
‫ ليکن اسے ديکه کر بدستور مسکراتا رہتا ہے۔ وه اٹهتﯽ‬،‫وه کچه ﻧہيں کہتا‬
‫ اور کمرے ميں ٹہلتﯽ ہے۔ وه اﭘﻧﯽ آﻧکهوں سے اس کا ﭘيچها کرتا ہے۔‬،‫ہے‬
‫ اس‬،‫وه اﭘﻧﯽ ﭘيٹه کے ساته اﭘﻧے سوٹ کيس کے ساته ايﮏ ﭘوزيشن ليتﯽ ہے‬
‫ سکڑتے ہوئے اور‬،‫ اس کے سامﻧے‬،‫کے ہاته اس کﯽ ﭘيٹه کے ﭘيچهے‬
‫ باہر‬،‫ اسے کهولتا ہے‬،‫مﻧﺣرف ہوتے ہيں۔ وه دروازے کﯽ طرف بڑهتا ہے‬
‫ اور اسے دوباره بﻧد کر ديتا ہے۔ يہ کافﯽ دير سے کهﻼ ہے تاکہ‬،‫ديکهتا ہے‬
‫وه اس بات کﯽ تعريف کر سکيں کہ ہوا اور بارش ہميشہ کﯽ طرح مضبوط‬
‫ہيں۔ وه آگ سے اﭘﻧﯽ سيٹ ﭘر واﭘس آ گئﯽ۔ ﺟب وه سوٹ کيس سے ہٹتﯽ ہے‬
‫ تاکہ‬،‫تو ايسا معلوم ہوتا ہے کہ اس ﻧے ليبل کو فليپ کے ﻧيچے ٹﮏ ديا ہے‬
‫يہ مزيد ﻧظر ﻧہ آئے۔ وه واﭘس آتا ہے؛ سوٹ کيس ميں آرام کﯽ سب سے بڑی‬
‫ ﺟيسے ﺟسماﻧﯽ ﺣملے‬،‫ہوا کے ساته ﺟهاﻧکﻧا خود کو تﻧاؤ سے کهيﻧچتا ہے‬
(‫کﯽ توقع کر رہا ہو۔‬

Prepared by: Sir Asif Hameed Page 11


English Text Notes
By Sir Asif Hameed
Website: h ps://sirasi ameed.tech Youtube Channel: @sirasi ameed6933

SHE: (in a casual tone which belies her attitude.) This Mrs. Oakentubb you’re going
to Stainthrope to see-you made a very curious remark about her.
‫ )ايﮏ آرام ده لہﺟے ميں ﺟو اس کے رويہ کﯽ ترديد کرتا ہے۔( يہ مسز‬:‫وه‬
‫آپ ﻧے اس کے بارے ميں‬-‫اوکﻧٹوب آپ اسٹين تهروپ کو ديکهﻧے ﺟا رہﯽ ہيں‬
‫بہت دلچسپ تبصره کيا۔‬
HE: Yes?
‫ ہاں؟‬:HE
SHE: You don’t know her- but you know all about her character. Isn’t that rather a
rash thing to say?
‫ ليکن آپ اس کے کردار کے بارے ميں سب ﺟاﻧتے‬-‫ آپ اسے ﻧہيں ﺟاﻧتے‬:‫وه‬
‫ہيں۔ کيا يہ کہﻧے کﯽ بﺟائے ايﮏ ﺟلدی بات ﻧہيں ہے؟‬
HE: I know all I need to know about her character.
‫ ميں وه سب ﺟاﻧتا ہوں ﺟو مﺟهے اس کے کردار کے بارے ميں ﺟاﻧﻧے‬:HE
‫کﯽ ضرورت ہے۔‬
SHE: That’s different. If you have only a minor matter of business to discuss. I don’t
suppose you need to know very much about her character.
‫ يہ الگ بات ہے۔ اگر آپ کے ﭘاس کاروبار کا صرف ايﮏ معمولﯽ معاملہ‬:‫وه‬
‫ہے ﺟس ﭘر بات کرﻧا ہے۔ مﺟهے ﻧہيں لگتا کہ آپ کو اس کے کردار کے بارے‬
‫ميں زياده ﺟاﻧﻧے کﯽ ضرورت ہے۔‬
HE: It’s extremely important business-for both of us.
‫ ہم دوﻧوں کے ليے۔‬-‫ يہ بہت اہم کاروبار ہے‬:‫وه‬
SHE: (still tense, but speaking brightly.) My husband’s a very successful salesman.
He says you can’t know too much about the character of a man you’re doing really
important business with.
‫ ليکن چمکتے ہوئے بول رہﯽ ہے۔( ميرے شوہر‬،‫ )ابهﯽ بهﯽ تﻧاؤ ميں ہے‬:‫وه‬
‫بہت کامياب سيلز مين ہيں۔ وه کہتا ہے کہ آپ اس آدمﯽ کے کردار کے بارے‬
‫ميں زياده ﻧہيں ﺟان سکتے ﺟس کے ساته آپ واقعﯽ اہم کاروبار کر رہے ہيں۔‬
HE: Men-yes. There are several sorts of men. But there are only two kinds of
women.
‫ہاں۔ مردوں کﯽ کئﯽ قسميں ہيں۔ ليکن خواتين کﯽ صرف دو قسميں‬-‫ مرد‬:HE
‫ہيں۔‬
SHE: (lightly.) You mean those who are good-looking and those who are not?
‫ )ہلکے سے۔( آپ کا مطلب وه ہيں ﺟو اچهے ہيں اور وه ﺟو ﻧہيں ہيں؟‬:‫وه‬
HE: (forcibly.) No! I mean those who are good and those are not!
Prepared by: Sir Asif Hameed Page 12
English Text Notes
By Sir Asif Hameed
Website: h ps://sirasi ameed.tech Youtube Channel: @sirasi ameed6933

!‫ )زبردستﯽ۔( ﻧہيں! ميرا مطلب ہے وه ﺟو اچهے ہيں اور وه ﻧہيں ہيں‬:‫وه‬


SHE: (after a pause, meditatively.) And you are quite sure in which category to place
Mrs. Oakentubb?
‫ دهيان سے۔( اور آپ کو يقين ہے کہ مسز اوکين ٹب‬،‫ )ايﮏ توقف کے بعد‬:‫وه‬
‫کو کس زمرے ميں رکهﻧا ہے؟‬
HE: (confronting her.) Now look here! You know this woman! You know what she
did! Don’t you?
!‫ )اس کا سامﻧا کرتے ہوئے( اب يہاں ديکهو! تم اس عورت کو ﺟاﻧتے ہو‬:‫وه‬
‫تم ﺟاﻧتے ہو اس ﻧے کيا کيا! کيا تم ﻧہيں؟‬
SHE: (faintly.) I Think I know what you mean.
‫ )بيہوشﯽ سے۔( مﺟهے لگتا ہے کہ ميں ﺟاﻧتﯽ ہوں کہ آپ کا کيا مطلب‬:‫وه‬
‫ہے۔‬
HE: (brutally.) You know what I mean all right! She murdered my wife and daughter.
‫ )بے دردی سے( تم ﺟاﻧتے ہو کہ ميرا کيا مطلب ہے ٹهيﮏ ہے! اس ﻧے‬:‫وه‬
‫ميری بيوی اور بيٹﯽ کو قتل کيا۔‬
SHE: (faintly.) She was not convicted to murder. She was not even charged with
murder.
‫ )بيہوشﯽ سے۔( اسے قتل کا مﺟرم ﻧہيں ٹهہرايا گيا تها۔ اس ﭘر قتل کا الزام‬:‫وه‬
‫بهﯽ ﻧہيں لگايا گيا۔‬
HE: (scornfully.) They called it manslaughter. But you know what I call it. I call it
murder-plain deliberate heartless cruel murder.
‫ )طﻧز سے۔( اﻧہوں ﻧے اسے قت ِل عام کہا۔ ليکن آپ ﺟاﻧتے ہيں کہ ميں‬:‫وه‬
‫اسے کيا کہتا ہوں۔ ميں اسے قتل عام کہتا ہوں ﺟان بوﺟه کر بے رﺣم ظالماﻧہ‬
‫قتل۔‬
SHE: (desperately.) It was an accident!
!‫ )بے دردی سے( يہ ايﮏ ﺣادﺛہ تها‬:‫وه‬
HE: Not much of an accident! In an accident there is an element of chance. But-in
what your precious Judy Oakentubb did, there was no chance about it. It was a
million to one she would kill someone.
‫ ﺟو‬- ‫ زياده ﺣادﺛہ ﻧہيں! ايﮏ ﺣادﺛے ميں موقع کا عﻧصر ہوتا ہے۔ ليکن‬:‫وه‬
‫ اس ميں کوئﯽ امکان ﻧہيں تها۔ يہ ايﮏ‬،‫آپ کﯽ قيمتﯽ ﺟوڈی اوکﻧٹوب ﻧے کيا‬
‫ملين سے ايﮏ تها وه کسﯽ کو مار ڈالے گﯽ۔‬
SHE: (weakly.) No. That’s not true.
‫ يہ سﭻ ﻧہيں ہے۔‬،‫ )کمزوری سے( ﻧہيں‬:‫وه‬
Prepared by: Sir Asif Hameed Page 13
English Text Notes
By Sir Asif Hameed
Website: h ps://sirasi ameed.tech Youtube Channel: @sirasi ameed6933

HE: (relentless.) It is true and you know it. She was driving at fifty miles an hour in
a built-up area. She pulled out to overtake a bus on a blind bend and she saw
herself running slap into a lorry coming the other way. She had a choice: she could
ram the lorry and kill herself or she could swerve on to the pavement and kill two
innocent pedestrians. She didn’t hesitate. It was her life or theirs. She mounted the
pavement. And she’s alive today. And my wife and little girl are dead!
‫ )بے لگام۔( يہ سﭻ ہے اور آپ ﺟاﻧتے ہيں۔ وه ايﮏ تعمير شده عﻼقے ميں‬:‫وه‬
‫ﭘچاس ميل فﯽ گهﻧٹہ کﯽ رفتار سے گاڑی چﻼ رہﯽ تهﯽ۔ وه ايﮏ اﻧدهے موڑ‬
‫ﭘر بس کو اوورٹيﮏ کرﻧے کے ليے باہر ﻧکلﯽ اور اس ﻧے خود کو دوسری‬
‫طرف سے آﻧے والﯽ ﻻری ميں تهﭘڑ مارتے ہوئے ديکها۔ اس کے ﭘاس ايﮏ‬
‫ وه ﻻری کو چڑها سکتﯽ تهﯽ اور خود کو مار سکتﯽ تهﯽ يا ﭘهر‬:‫اﻧتخاب تها‬
‫وه فٹ ﭘاته ﭘر ﺟا کر دو معصوم ﭘيدل چلﻧے والوں کو مار سکتﯽ تهﯽ۔ وه ﻧہيں‬
‫ يہ اس کﯽ زﻧدگﯽ تهﯽ يا ان کﯽ؟ وه فرش ﭘر چڑه گئﯽ۔ اور وه آج‬.‫ہچکچايا‬
!‫زﻧده ہے۔ اور ميری بيوی اور چهوٹﯽ بچﯽ مر گئﯽ‬
SHE: (very much moved, covering her face in her hands.) I’m very sorry-how can I
say how sorry?
‫ اﭘﻧے چہرے کو اﭘﻧے ہاتهوں ميں ڈهاﻧپ کر۔( مﺟهے‬،‫ )بہت ﺣرکت ميں‬:‫وه‬
‫ ميں کيسے کہہ سکتﯽ ہوں کہ کتﻧا افسوس ہے؟‬-‫بہت افسوس ہے‬
HE: (relentless.) And do you know why she was driving so criminally fast? She was
drunk!
‫ )بے لگام۔( اور کيا آپ ﺟاﻧتے ہيں کہ وه اتﻧﯽ مﺟرماﻧہ رفتار سے گاڑی‬:‫وه‬
!‫کيوں چﻼ رہﯽ تهﯽ؟ وه ﻧشے ميں تهﯽ‬
SHE: (protesting.) She was not drunk!
!‫ )اﺣتﺟاج کرتے ہوئے( وه ﻧشے ميں ﻧہيں تهﯽ‬:‫وه‬
HE: (bearing her down.) She had been to a cocktail party, and she was driving fast
for a bet. One of her rotten set had wagered her five pounds she wouldn’t drive
from Stainthrope Cross to the coast in under fifteen minutes. You know the road!
You know the distance! You know the bends and the blind corners and the traffic
on that road!
‫ اور وه‬،‫ )اسے ﻧيچے اٹهاتے ہوئے( وه ايﮏ کاک ٹيل ﭘارٹﯽ ميں گئﯽ تهﯽ‬:‫وه‬
‫شرط لگاﻧے کے ليے تيزی سے گاڑی چﻼ رہﯽ تهﯽ۔ اس کے بوسيده سيٹ‬
‫ميں سے ايﮏ ﻧے اس کے ﭘاﻧﭻ ﭘاؤﻧڈ دئيے تهے ﺟو وه اسٹيﻧتهروپ کراس‬
‫سے ﭘﻧدره مﻧٹ سے کم وقت ميں ساﺣل تﮏ ﻧہيں لے گﯽ۔ آپ سڑک کو ﺟاﻧتے‬

Prepared by: Sir Asif Hameed Page 14


English Text Notes
By Sir Asif Hameed
Website: h ps://sirasi ameed.tech Youtube Channel: @sirasi ameed6933

‫ہيں! تم فاصلے ﺟاﻧتے ہو! آپ اس سڑک ﭘر موڑ اور اﻧدهے کوﻧوں اور ٹريفﮏ‬
!‫کو ﺟاﻧتے ہيں‬
You know it can’t be done reasonably in much under half an hour. You can’t tell me
it wasn’t deliberate murder.
‫آپ ﺟاﻧتے ہيں کہ يہ آدهے گهﻧٹے سے کم وقت ميں مﻧاسب طريقے سے ﻧہيں‬
‫کيا ﺟا سکتا۔ آپ مﺟهے يہ ﻧہيں بتا سکتے کہ يہ ﺟان بوﺟه کر قتل ﻧہيں تها۔‬
SHE: The police didn’t call it murder.
‫ ﭘوليس ﻧے اسے قتل ﻧہيں کہا۔‬:‫وه‬
HE: I call it murder! And so do you! In your heart you know it was murder! What
were my wife and child to her? Absolute strangers. You spoke just now about
meeting people once for a moment, and never seeing them again. Mrs. Judy
Oakentubb met my wife and daughter for one split second-and she crushed the
life out of them! I said they met; but they had their backs to her. They didn’t even
see her!
‫ ميں اسے قتل کہتا ہوں! اور آپ بهﯽ! آپ کے دل ميں آپ ﺟاﻧتے ہيں کہ‬:‫وه‬
‫يہ قتل تها! اس کے ليے ميری بيوی اور بچے کيا تهے؟ مطلق اﺟﻧبﯽ۔ آپ ﻧے‬
‫ اور‬،‫ابهﯽ ايﮏ لمﺣے کے ليے لوگوں سے ملﻧے کے بارے ميں بات کﯽ تهﯽ‬
‫اﻧہيں دوباره کبهﯽ ﻧہيں ديکها۔ مسز ﺟوڈی اوکﻧٹوب ميری بيوی اور بيٹﯽ سے‬
‫ايﮏ دوسرے کے ليے ملﯽ اور اس ﻧے ان کﯽ زﻧدگﯽ کو کچل ديا! ميں ﻧے‬
‫کہا کہ وه ملے۔ ليکن وه اس کﯽ ﭘشت ﭘر تهے۔ اﻧہوں ﻧے اسے ديکها تﮏ‬
!‫ﻧہيں‬
SHE: (rising.) How do you know she saw them?
‫ )بڑهتﯽ ہوئﯽ( آپ کو کيسے معلوم کہ اس ﻧے اﻧہيں ديکها ہے؟‬:‫وه‬
HE: She said at the trial that she didn’t see them. But she saw them all right. She
had to choose between her life or theirs; and she choose to murder them.
‫ اس ﻧے مقدمے کﯽ سماعت ميں کہا کہ اس ﻧے اﻧہيں ﻧہيں ديکها۔ ليکن‬:HE
‫اس ﻧے اﻧہيں سب ٹهيﮏ ديکها۔ اسے اﭘﻧﯽ زﻧدگﯽ يا ان ميں سے کسﯽ ايﮏ‬
‫کا اﻧتخاب کرﻧا تها۔ اور وه اﻧہيں قتل کرﻧے کا اﻧتخاب کرتﯽ ہے۔‬
SHE: How can you be sure of that? It must have all happened in a flash.
‫ آپ اس بات کا يقين کيسے کر سکتے ہيں؟ يہ سب ايﮏ ﺟهٹکے ميں ہوا‬:‫وه‬
‫ہوگا۔‬
HE: (scornfully.) Her counsel told her to say she didn’t see them. He made a great
point of it. That was why she got away with only eighteen months in gaol.

Prepared by: Sir Asif Hameed Page 15


‫‪English Text Notes‬‬
‫‪By Sir Asif Hameed‬‬
‫‪Website:‬‬ ‫‪h ps://sirasi ameed.tech‬‬ ‫‪Youtube Channel:‬‬ ‫‪@sirasi ameed6933‬‬

‫وه‪) :‬طﻧزيہ اﻧداز ميں( اس کے وکيل ﻧے اسے کہا کہ اس ﻧے اﻧہيں ﻧہيں‬


‫ديکها۔ اس ﻧے اس کا ايﮏ زبردست ﻧکتہ ﭘيش کيا۔ اس ليے وه صرف اٹهاره‬
‫ماه ﺟيل ميں قيد ہو کر فرار ہو گئﯽ۔‬
‫?‪SHE: Eighteen months in prison! She served that sentence, didn’t she‬‬
‫وه‪ :‬اٹهاره ماه ﺟيل ميں! اس ﻧے يہ سزا ﭘوری کﯽ‪ ،‬ہے ﻧا؟‬
‫‪HE: (gloating.) She hadn’t any option.‬‬
‫وه‪) :‬خوش ہوتے ہوئے( اس کے ﭘاس کوئﯽ آﭘشن ﻧہيں تها۔‬
‫‪SHE: She’s had her punishment. I’m not try to excuse her. I’m not saying it wasn’t‬‬
‫‪criminal folly on her part to drive as she did. But she’s had her punishment.‬‬
‫وه‪ :‬اسے اس کﯽ سزا ملﯽ ہے۔ ميں اسے معاف کرﻧے کﯽ کوشش ﻧہيں کر‬
‫رہا ہوں۔ ميں يہ ﻧہيں کہہ رہا ہوں کہ اس کﯽ طرف سے گاڑی چﻼﻧا مﺟرماﻧہ‬
‫ﺣماقت ﻧہيں تهﯽ ﺟيسا کہ اس ﻧے کيا۔ ليکن اسے اس کﯽ سزا مل چکﯽ ہے۔‬
‫‪HE: She has not. Her punishment is coming to her! A few months in prison! For‬‬
‫‪crushing an innocent woman and child to death! (They stare at each other, he‬‬
‫)‪bitter, she fascinated. Then he turns away.‬‬
‫‪ :HE‬اس کے ﭘاس ﻧہيں ہے۔ اس کﯽ سزا اسے آﻧے والﯽ ہے! چﻧد ماه ﺟيل‬
‫ميں! ايﮏ معصوم عورت اور بچے کو کچلﻧے ﭘر! )وه ايﮏ دوسرے کو‬
‫گهورتے ہيں‪ ،‬وه تلخ ہوا‪ ،‬وه متوﺟہ ہوگئﯽ۔ ﭘهر وه مﻧہ موڑ گيا۔(‬
‫‪SHE: (unable to change the subject.) And when meet this Mrs. Oakentubb, What‬‬
‫?‪do you propose to do‬‬
‫وه‪) :‬موضوع کو تبديل کرﻧے سے قاصر ہے۔( اور ﺟب اس مسز اوکن ٹب‬
‫سے مليں گے‪ ،‬تو آپ کيا کرﻧے کﯽ تﺟويز کريں گے؟‬
‫‪HE: (calmly.) I shall kill her.‬‬
‫وه‪) :‬سکون سے( ميں اسے مار ڈالوں گا۔‬
‫!‪SHE: (wildly.) Kill her! No! You can’t do that‬‬
‫وه‪) :‬وﺣشياﻧہ اﻧداز ميں( اسے مار ڈالو! ﻧہيں! آپ ايسا ﻧہيں کر سکتے!‬
‫‪HE: I haven’t quite made up my mind how. I want to do it in the most painful way.‬‬
‫وه‪ :‬ميں ﻧے ابهﯽ تﮏ اﭘﻧا ذہن ﻧہيں بﻧايا ہے کہ کيسے۔ ميں اسے اﻧتہائﯽ‬
‫تکليف ده طريقے سے کرﻧا چاہتا ہوں۔‬
‫?‪SHE: Will you give her any warning‬‬
‫وه‪ :‬کيا آپ اسے کوئﯽ وارﻧﻧگ ديں گے؟‬
‫‪HE: Naturally she will know why she is being punished.‬‬
‫‪ : HE‬قدرتﯽ طور ﭘر اسے معلوم ہو گا کہ اسے سزا کيوں دی ﺟا رہﯽ ہے۔‬

‫‪Prepared by: Sir Asif Hameed‬‬ ‫‪Page 16‬‬


English Text Notes
By Sir Asif Hameed
Website: h ps://sirasi ameed.tech Youtube Channel: @sirasi ameed6933

SHE: (after a pause, controlling herself with difficulty.) So tomorrow morning, you
are going out to commit murder?
،‫ مشکل سے خود ﭘر قابو ﭘاتے ہوئے( تو کل صبح‬،‫ )ايﮏ توقف کے بعد‬:‫وه‬
‫تم قتل کرﻧے ﻧکل رہﯽ ہو؟‬
HE: To excuse justice. But I don’t think I shall wait till tomorrow morning. I think I
shall kill her tonight.
‫ اﻧصاف کا عذر۔ ليکن مﺟهے ﻧہيں لگتا کہ ميں کل صبح تﮏ اﻧتظار کروں‬:HE
‫گا۔ مﺟهے لگتا ہے کہ ميں اسے آج رات مار ڈالوں گا۔‬
SHE: (alarmed.) Tonight?
‫ )خوف زده۔( آج رات؟‬:‫وه‬
HE: I may not have very much time. (There is a long pause. He stares grimly at her,
and then away. She meets his glance in horror, but when he looks away, she pulls
herself together.)
‫ ہو سکتا ہے ميرے ﭘاس زياده وقت ﻧہ ہو۔ )ايﮏ لمبا توقف ہے۔ وه‬:HE
‫ اور ﭘهر چﻼ ﺟاتا ہے۔ وه خوف زده ہو کر اس‬،‫غصے سے اسے گهورتا ہے‬
‫ تو وه خود کو کهيﻧﭻ ليتﯽ‬،‫ ليکن ﺟب وه دور ديکهتا ہے‬،‫کﯽ ﻧظر ديکهتﯽ ہے‬
(‫ہے۔‬
SHE: (brightly.) But why tell me your plans in advance? If I tell the police-
‫ )روشﻧﯽ سے۔( ليکن مﺟهے اﭘﻧے مﻧصوبے ﭘہلے سے کيوں بتائيں؟ اگر‬:‫وه‬
‫ميں ﭘوليس کو بتاؤں‬
HE: I’ve thought of that. (Turns on her suddenly and advances malevolently. She
shrinks back in terror and is about to scream. But his whole expression changes;
he smiles cheerfully, stretches out his hands to the fire, and speaks in a friendly
way.) Our meeting is almost over. Was that a nice little story to pass the time? We
could spend these twenty minutes in looking at each other which would have been
pleasant enough for me, but not much fun for you. So I thought I’d tell you a story
to keep you amused.
‫ ميں ﻧے اس کے بارے ميں سوچا ہے۔ )اچاﻧﮏ اس کو آن کر ديتا ہے اور‬:‫وه‬
‫بدتميزی سے آگے بڑهتا ہے۔ وه خوف کے مارے ﭘيچهے ہٹ ﺟاتا ہے اور‬
‫چيخﻧے لگتا ہے۔ ليکن اس کا سارا تاﺛر بدل ﺟاتا ہے؛ وه خوش دلﯽ سے‬
(‫ اور دوستاﻧہ اﻧداز ميں بولتا ہے۔‬،‫ آگ کﯽ طرف ہاته ﭘهيﻼتا ہے‬،‫مسکراتا ہے‬
‫ہماری مﻼقات تقريبا ً ہو چکﯽ ہے۔ ختم کيا وقت گزرﻧے کے ليے يہ ايﮏ‬
‫چهوٹﯽ سﯽ کہاﻧﯽ تهﯽ؟ ہم يہ بيس مﻧٹ ايﮏ دوسرے کو ديکهﻧے ميں گزار‬
‫ ليکن آپ کے ليے زياده مزه‬،‫سکتے ہيں ﺟو ميرے ليے کافﯽ خوشگوار ہوتا‬
Prepared by: Sir Asif Hameed Page 17
‫‪English Text Notes‬‬
‫‪By Sir Asif Hameed‬‬
‫‪Website:‬‬ ‫‪h ps://sirasi ameed.tech‬‬ ‫‪Youtube Channel:‬‬ ‫‪@sirasi ameed6933‬‬

‫ﻧہيں آتا۔ اس ليے ميں ﻧے سوچا کہ آپ کو خوش رکهﻧے کے ليے ايﮏ کہاﻧﯽ‬
‫سﻧاؤں۔‬
‫‪SHE: (faintly, recovering her composure.) How did you know I wanted to be‬‬
‫?‪amused‬‬
‫وه‪) :‬بے ہوشﯽ سے‪ ،‬اﭘﻧا سکون بﺣال کرتے ہوئے( آپ کو کيسے معلوم ہوا‬
‫کہ ميں خوش ہوﻧا چاہتﯽ ہوں؟‬
‫‪HE: (gallantly.) All ladies like to be amused. That’s what men are for-to amuse the‬‬
‫‪ladies.‬‬
‫وه‪) :‬بہادری سے۔( تمام خواتين دل لگﯽ کرﻧا ﭘسﻧد کرتﯽ ہيں۔ يہ وہﯽ ہے ﺟو‬
‫مرد خواتين کو خوش کرﻧے کے لئے کرتے ہيں۔‬
‫‪SHE: (between laughter and indignation.) Your idea of an amusing story is too‬‬
‫‪violent for my taste.‬‬
‫وه‪) :‬ہﻧسﯽ اور غصے کے درميان۔( ايﮏ دل لگﯽ کہاﻧﯽ کے بارے ميں آپ کا‬
‫خيال ميرے ذوق کے ليے بہت ﭘرتشدد ہے۔‬
‫‪HE: (smiling down at her.) Confess to me that you loved it-that little shivers of‬‬
‫‪delight were running up and down your spine all the time.‬‬
‫وه‪) :‬اس کﯽ طرف ديکه کر مسکراتے ہوئے۔( مﺟه سے اعتراف کرو کہ تم‬
‫ﻧے اسے ﭘسﻧد کيا تها‪ -‬کہ خوشﯽ کﯽ چهوٹﯽ سﯽ لرزش ہر وقت تمہاری ريڑه‬
‫کﯽ ہڈی کے اوﭘر اور ﻧيچے دوڑتﯽ رہتﯽ ہے۔‬
‫‪SHE: No. I didn’t enjoy it. You see-the story is partly true. There really is a Mrs. Judy‬‬
‫‪Oakentubb at Stainthrope. I do know her. She did kill a woman and child in a motor‬‬
‫‪accident-driving fast for a bet. She did serve eighteen months in prison.‬‬
‫وه‪ :‬ﻧہيں‪ ،‬مﺟهے لطف ﻧہيں آيا۔ آپ ديکهيں ‪ -‬کہاﻧﯽ ﺟزوی طور ﭘر سﭻ ہے۔‬
‫اسٹيﻧتهروپ ميں واقعﯽ ايﮏ مسز ﺟوڈی اوکﻧٹوب ہے۔ ميں اسے ﺟاﻧتا ہوں۔‬
‫اس ﻧے شرط لگاﻧے کے ليے تيز رفتاری سے گاڑی چﻼتے ہوئے موٹر‬
‫ﺣادﺛے ميں ايﮏ عورت اور بچے کو مار ڈاﻻ۔ اس ﻧے اٹهاره ماه ﺟيل کاٹﯽ۔‬
‫‪HE: (serious again.) I know.‬‬
‫وه‪) :‬دوباره سﻧﺟيده۔( ميں ﺟاﻧتا ہوں۔‬
‫‪SHE: As for the husband-you may be he for all I know.‬‬
‫وه‪ :‬ﺟہاں تﮏ شوہر کا تعلق ہے‪ ،‬وه سب کے ليے ہو سکتا ہے ﺟو ميں ﺟاﻧتا‬
‫ہوں۔‬
‫‪HE: (with grim emphasis.) I am.‬‬
‫وه‪) :‬سﻧگين زور کے ساته۔( ميں ہوں۔‬

‫‪Prepared by: Sir Asif Hameed‬‬ ‫‪Page 18‬‬


English Text Notes
By Sir Asif Hameed
Website: h ps://sirasi ameed.tech Youtube Channel: @sirasi ameed6933

SHE: So everything is true about your story except that you’ve come here to kill
Mr.s Oakentubb?
‫ تو آپ کﯽ کہاﻧﯽ کے بارے ميں سب کچه سﭻ ہے سوائے اس کے کہ آپ‬:‫وه‬
‫يہاں مسز اوکيﻧٹب کو مارﻧے آئے ہيں؟‬
HE: (with quiet intensity.) That’s true too.
‫ )خاموش شدت کے ساته۔( يہ بهﯽ سﭻ ہے۔‬:‫وه‬
SHE: (realizing that he has been playing with her; rising to her feet-violently.) I can’t
stand this! I shall scream!
‫ )يہ مﺣسوس کرتے ہوئے کہ وه اس کے ساته کهيل رہا ہے؛ اس کے‬:‫وه‬
!‫قدموں کﯽ طرف بڑهتا ہے۔( ميں يہ برداشت ﻧہيں کر سکتﯽ! ميں چيخوں گا‬
HE: (his back to the door.) No one will hear you. If anyone does, he’ll only take it
for the wind, Listen! (He moves slightly forward, and, still with his back to the door
and his eyes fixed on hers, opens is slightly. The screaming wind and the lashing
rain confirm his words. He shuts the door again.) Nothing you can do will save her.
If you try to give me away-(He pulls a revolver from his pocket and points it at her.
She recoils. There is a rattling at the door behind him, and he moves forward,
pocketing the weapon but keeping his hands on it. He frowns threateningly at her,
as the porter pushes the door open and comes in.)
‫ )اس کﯽ ﭘيٹه دروازے کﯽ طرف۔( آپ کو کوئﯽ ﻧہيں سﻧے گا۔ اگر کوئﯽ‬:‫وه‬
‫ اور ﭘهر‬،‫ سﻧو! )وه تهوڑا سا آگے بڑهتا ہے‬،‫کرے گا تو صرف ہوا ہﯽ لے گا‬
‫بهﯽ دروازے کﯽ طرف اﭘﻧﯽ ﭘيٹه کے ساته اور اس کﯽ ﻧظريں اس ﭘر ﺟمﯽ‬
‫ تهوڑا سا کهلتا ہے۔ چيختا ہوا ہوا اور تيز بارش اس کﯽ باتوں کﯽ‬،‫ہوئﯽ ہيں‬
‫تصديق کرتﯽ ہے۔ اس ﻧے دوباره دروازه بﻧد کر ديا۔( آپ ﺟو کچه ﻧہيں کر‬
‫سکتے وه بچا ﻧہيں سکے گا۔ اس کا اگر تم مﺟهے ديﻧے کﯽ کوشش کرتے‬
‫)وه اﭘﻧﯽ ﺟيب سے ريوالور ﻧکال کر اس کﯽ طرف اشاره کرتا ہے۔ وه‬-‫ہو‬
‫ اور‬،‫ﭘيچهے ہٹتﯽ ہے۔ اس کے ﭘيچهے دروازے ﭘر ايﮏ کهڑکهڑاہٹ ہوتﯽ ہے‬
‫وه ہتهيار ﺟيب ميں رکهتے ہوئے آگے بڑهتا ہے ليکن اس ﭘر ہاته رکهتا ہے۔‬
‫ ﺟيسے ہﯽ ﭘورٹر دروازه‬،‫وه دهمکﯽ آميز اﻧداز ميں اس کﯽ طرف ديکهتا ہے‬
(‫کهول کر اﻧدر آتا ہے۔‬
Hello! Train signaled?
‫ہيلو! ٹرين کا اشاره کيا؟‬
PORTER: No, sir. Not yet, sir. I’ve just come along to tell you that the express is
running a bit late. It won’t be in till 9.05; so you needn’t turn out in the rain yet
awhile.

Prepared by: Sir Asif Hameed Page 19


‫‪English Text Notes‬‬
‫‪By Sir Asif Hameed‬‬
‫‪Website:‬‬ ‫‪h ps://sirasi ameed.tech‬‬ ‫‪Youtube Channel:‬‬ ‫‪@sirasi ameed6933‬‬

‫ﭘورٹر‪ :‬ﻧہيں ﺟﻧاب۔ ابهﯽ تﮏ ﻧہيں ﺟﻧاب۔ ميں ابهﯽ آپ کو بتاﻧے آيا ہوں کہ‬
‫ايکسﭘريس تهوڑی دير سے چل رہﯽ ہے۔ يہ ‪ 9.05‬تﮏ ﻧہيں ہوگا؛ لہذا آپ کو‬
‫بارش ميں ابهﯽ کچه دير باہر ﺟاﻧے کﯽ ضرورت ﻧہيں ہے۔‬
‫‪HE: (politely.) Thanks for letting us know.‬‬
‫وه‪) :‬شائستہ اﻧداز ميں( ہميں بتاﻧے کا شکريہ۔‬
‫?‪PORTER: Are you all comfy here‬‬
‫ﭘورٹر‪ :‬کيا آپ سب يہاں آرام سے ہيں؟‬
‫‪HE: Yes, quite, thank you.‬‬ ‫)‪(The porter turns to go out.‬‬
‫)ﭘورٹر باہر ﺟاﻧے کے ليے مڑتا ہے۔(‬ ‫‪ :HE‬ہاں‪ ،‬بالکل‪ ،‬شکريہ۔‬
‫!‪SHE: (stepping forward.) Porter‬‬
‫وه‪) :‬آگے بڑهتے ہوئے( ﭘورٹر!‬
‫‪PORTER: (pausing and looking round at her-oblivious of the man, who, behind his‬‬
‫?‪back, is making warning gestures at her.) Yes, love‬‬
‫ﭘورٹر‪) :‬رکتے ہوئے اور اس کﯽ طرف گهور گهور کر اس شخص کﯽ طرف‬
‫ديکهتے ہوئے‪ ،‬ﺟو اس کﯽ ﭘيٹه کے ﭘيچهے اس کﯽ طرف تﻧبيہ کے اشارے‬
‫کر رہا ہے۔( ہاں‪ ،‬مﺣبت؟‬
‫?‪SHE: Is there a restaurant car on the express‬‬
‫وه‪ :‬کيا ايکسﭘريس ميں ريستوراں کﯽ کار ہے؟‬
‫‪PORTER: There is, love, but the staff has packed up and gone home before the‬‬
‫‪express reaches here.‬‬
‫ﭘورٹر‪ :‬مﺣبت ہے‪ ،‬ليکن ايکسﭘريس کے يہاں ﭘہﻧچﻧے سے ﭘہلے ہﯽ عملہ‬
‫ﭘيﮏ کر کے گهر چﻼ گيا ہے۔‬
‫?‪SHE: Gone home‬‬
‫وه‪ :‬گهر گئﯽ؟‬
‫)‪PORTER: In a manner of speaking, love. (Chuckles and goes out.‬‬
‫ﭘورٹر‪ :‬بولﻧے کے اﻧداز ميں‪ ،‬ﭘيار۔ )ہﻧستا ہے اور باہر ﺟاتا ہے۔(‬
‫‪HE: (stepping swiftly to the door and putting his back to it.) So we have five more‬‬
‫!‪minutes‬‬
‫وه‪) :‬تيزی سے دروازے کﯽ طرف بڑهتا ہے اور اﭘﻧﯽ ﭘيٹه اس کﯽ طرف رکهتا‬
‫ہے۔( تو ہمارے ﭘاس مزيد ﭘاﻧﭻ مﻧٹ ہيں!‬
‫?‪SHE: (desperately.) What do you propose to do with them‬‬
‫وه‪) :‬بے دردی سے( آپ ان کے ساته کيا کرﻧے کﯽ تﺟويز کرتے ہيں؟‬
‫‪HE: It’s just the amount of time I need for killing you.‬‬
‫وه‪ :‬بس اتﻧا ہﯽ وقت ہے ﺟو مﺟهے تمہيں مارﻧے کے ليے درکار ہے۔‬
‫‪Prepared by: Sir Asif Hameed‬‬ ‫‪Page 20‬‬
English Text Notes
By Sir Asif Hameed
Website: h ps://sirasi ameed.tech Youtube Channel: @sirasi ameed6933

SHE: (with feigned surprise.) Me!


!‫ )تعﺟب کے ساته۔( ميں‬:‫وه‬
HE: Yes: You, Mrs. Judy Oakentubb!
!‫ مسز ﺟوڈی اوکﻧٹوب‬،‫ آپ‬:‫ ہاں‬:‫وه‬
SHE: (agitated.) Oh! Oh, no! You can’t mean that!
!‫ )ﭘريشان ہو کر( اوه! ارے ﻧہيں! آپ کا يہ مطلب ﻧہيں ہو سکتا‬:‫وه‬
HE: I do mean it! (Produces revolver and points it at her.) You killed my wife and
daughter! You took their lives and wrecked mine. Haven’t I the right to take yours?
(‫ ميرا مطلب ہے! )ريوالور ﻧکالتا ہے اور اس کﯽ طرف اشاره کرتا ہے۔‬:‫وه‬
‫تم ﻧے ميری بيوی اور بيٹﯽ کو مار ڈاﻻ! تم ﻧے ان کﯽ ﺟان لﯽ اور ميری‬
‫بربادی کﯽ۔ کيا مﺟهے تمہارا ليﻧے کا ﺣق ﻧہيں ہے؟‬
SHE: (meekly.) Yes-perhaps you have. But my punishment has been very bitter-
more bitter than you can imagine.
‫ )شرم سے۔( ہاں شايد آپ کے ﭘاس ہے۔ ليکن ميری سزا بہت تلخ رہﯽ ہے‬:‫وه‬
‫ اس سے کہيں زياده کڑوی ﺟو آپ سوچ بهﯽ ﻧہيں سکتے۔‬-
HE: (scornfully.) A few months in a comfortable prison! Go down on your knees
and beg for your life!
‫ )طﻧزيہ اﻧداز ميں( چﻧد ماه آرام ده ﺟيل ميں! گهٹﻧوں کے بل گريں اور‬:‫وه‬
!‫اﭘﻧﯽ زﻧدگﯽ کﯽ بهيﮏ ماﻧگيں‬
SHE: You don’t understand. That was only part of it. What do you suppose I thought
of during those long months in prison?
‫ تم ﻧہيں سمﺟهتے۔ يہ اس کا صرف ايﮏ ﺣصہ تها۔ آپ کو لگتا ہے کہ ميں‬:‫وه‬
‫ﻧے ﺟيل ميں ان طويل مہيﻧوں کے دوران کيا سوچا؟‬
HE: (bitterly.) Of how soon you could get back to your cocktail parties I expect.
‫ )تلخﯽ سے( کہ آپ کتﻧﯽ ﺟلدی اﭘﻧﯽ کاک ٹيل ﭘارٹيوں ميں واﭘس آسکتے‬:‫وه‬
‫ہيں ﺟس کﯽ مﺟهے اميد ہے۔‬
SHE: All the time I had one picture in my mind, I swear to you that I did not see
them before the smash. But I saw them afterwards! You were spared that. But I
see it always! It is with me wherever I am and whatever I am doing. I can see it now
more vividly than see you. That awful scene will haunt me as long as I live! That is
my real punishment-to have ever before my eyes the picture of that I have done.
Till I die! Often I think that I cannot bear it! (Shrieks.) I cannot bear it! (Hiding her
face in her hands.) Can you punish me more?

Prepared by: Sir Asif Hameed Page 21


‫‪English Text Notes‬‬
‫‪By Sir Asif Hameed‬‬
‫‪Website:‬‬ ‫‪h ps://sirasi ameed.tech‬‬ ‫‪Youtube Channel:‬‬ ‫‪@sirasi ameed6933‬‬

‫وه‪ :‬ہر وقت ميرے ذہن ميں ايﮏ ہﯽ تصوير رہتﯽ ہے‪ ،‬ميں آپ سے قسم کها‬
‫کر کہتﯽ ہوں کہ ميں ﻧے اﻧہيں توڑ ﭘهوڑ سے ﭘہلے ﻧہيں ديکها۔ ليکن ميں‬
‫ﻧے اﻧہيں بعد ميں ديکها! آپ اس سے بﭻ گئے۔ ليکن ميں اسے ہميشہ ديکهتا‬
‫ہوں! ميں ﺟہاں بهﯽ ہوں اور ﺟو کچه بهﯽ کر رہا ہوں يہ ميرے ساته ہے۔‬
‫ميں اسے اب آپ کو ديکهﻧے سے زياده واضح طور ﭘر ديکه سکتا ہوں۔ ﺟب‬
‫تﮏ ميں زﻧده ہوں وه خوفﻧاک مﻧظر مﺟهے ستائے گا! يہ ميری اصل سزا ہے‬
‫‪ -‬ﺟو ميں ﻧے کيا ہے اس کﯽ تصوير کبهﯽ ميری آﻧکهوں کے سامﻧے ﻧہ آئے۔‬
‫ﺟب تﮏ ميں مر ﻧہ ﺟاوں! اکﺛر سوچتا ہوں کہ ميں برداشت ﻧہيں کر سکتا!‬
‫ميں يہ برداشت ﻧہيں کر سکتا! )اس کا چہره اﭘﻧے ہاتهوں ميں چهﭘاتے ہوئے(‬
‫کيا آپ مﺟهے مزيد سزا دے سکتے ہيں؟‬
‫?‪HE: Is that how you beg for your life‬‬
‫وه‪ :‬کيا آپ اسﯽ طرح اﭘﻧﯽ زﻧدگﯽ کﯽ بهيﮏ ماﻧگتے ہيں؟‬
‫)‪SHE: (half hysterical) No. I beg for my death! (She claps her hands towards him.‬‬
‫‪Kill me! Blot out that picture which is always before my eyes and which I cannot‬‬
‫!‪endure‬‬
‫وه‪) :‬آدها ﭘاگل( ﻧہيں ميں اﭘﻧﯽ موت کﯽ بهيﮏ ماﻧگتﯽ ہوں! )وه اس کﯽ طرف‬
‫تالياں بﺟاتﯽ ہے۔( مﺟهے مار ڈالو! اس تصوير کو مٹا دو ﺟو ہر وقت ميری‬
‫آﻧکهوں کے سامﻧے رہتﯽ ہے اور ﺟسے ميں برداشت ﻧہيں کر سکتا!‬
‫‪HE: (doubtful.) Do you mean that to kill you would be merciful-to allow to live‬‬
‫?‪would be my true revenge‬‬
‫وه‪) :‬مشکوک۔( کيا آپ کا مطلب يہ ہے کہ آپ کو مارﻧا مہربان ہوگا ‪ -‬زﻧده‬
‫رہﻧے ديﻧا ميرا سچا بدلہ ہوگا؟‬
‫!‪SHE: (imploring.) Yes. Yes. Kill me‬‬
‫وه‪) :‬التﺟا کرتے ہوئے( ﺟﯽ ہاں۔ ﺟﯽ ہاں‪ .‬مﺟهے مارو!‬
‫‪HE: (lowering the revolver.) I never thought of that.‬‬
‫وه‪) :‬ريوالور ﻧيچے کرتے ہوئے( ميں ﻧے اس کے بارے ميں کبهﯽ ﻧہيں‬
‫سوچا تها۔‬
‫!‪SHE: (desperately.) But it’s true! It’s true! If you really hate me, condemn me to live‬‬
‫وه‪) :‬شدت سے۔( ليکن يہ سﭻ ہے! يہ سﭻ ہے! اگر تم واقعﯽ مﺟه سے ﻧفرت‬
‫کرتے ہو تو مﺟهے زﻧده رہﻧے کﯽ سزا دو!‬
‫‪(She kneels again, clasping his arms imploringly; but he pushes her away and she‬‬
‫)‪collapses on the floor sobbing.‬‬

‫‪Prepared by: Sir Asif Hameed‬‬ ‫‪Page 22‬‬


English Text Notes
By Sir Asif Hameed
Website: h ps://sirasi ameed.tech Youtube Channel: @sirasi ameed6933

‫ اس کے بازوؤں سے التﺟا کرتﯽ ہے؛ ليکن‬،‫)وه ﭘهر سے گهٹﻧے ٹيکتﯽ ہے‬


(‫اس ﻧے اسے دهکيل ديا اور وه روتﯽ ہوئﯽ فرش ﭘر گر گئﯽ۔‬
HE: Yes! You’re right! I would be a greater punishment to live. (He puts on his hat
and coat, pockets the revolver, and walks out, closing the door behind him.)
‫ ہاں! آپ ٹهيﮏ ہيں! مﺟهے ﺟيﻧا اس سے بڑا عذاب ہو گا۔ )وه اﭘﻧﯽ ٹوﭘﯽ‬:‫وه‬
‫ اور اﭘﻧے ﭘيچهے دروازه بﻧد‬،‫ ريوالور ﺟيب ميں ڈالتا ہے‬،‫اور کوٹ رکهتا ہے‬
(‫کر کے باہر ﻧکل ﺟاتا ہے۔‬
(As soon as he is gone, she springs to her feet, turns to the door and puts her
fingers to her nose at him. While she is standing thus, he opens the door suddenly,
sees her, raises the revolver and fires. She falls dead.
‫ دروازے کﯽ‬،‫ وه اﭘﻧے قدموں کﯽ طرف لﭘکتﯽ ہے‬،‫)ﺟيسے ہﯽ وه ﺟاتا ہے‬
‫طرف مڑتﯽ ہے اور اﭘﻧﯽ اﻧگلياں اس کﯽ ﻧاک ﭘر رکه ديتﯽ ہے۔ ﺟب وه کهڑی‬
‫ ريوالور اٹها کر فائر کيا۔‬،‫ اسے ديکه کر‬،‫ اس ﻧے اچاﻧﮏ دروازه کهوﻻ‬،‫تهﯽ‬
‫مر ﺟاتا ہے‬
He pockets the revolver again, picks up his suitcase and hurries out.)
‫ اﭘﻧا سوٹ کيس اٹهاتا ہے اور ﺟلدی‬،‫وه دوباره ريوالور ﺟيب ميں ڈالتا ہے‬
(‫سے باہر ﻧکل ﺟاتا ہے۔‬

Prepared by: Sir Asif Hameed Page 23

You might also like