Professional Documents
Culture Documents
Beszédtechnikai gyakorlatok
CALIBRA K I A D Ó
Az előszó elé:
Montágh Imre Tiszta beszéd című könyve többször is megjelent változatlan utánnyomásban, ily
módon megtartva mind a sajtóhibákat, mind pedig az irodalmi anyag pontatlanságait.
A lehetőségekhez képest megpróbáltunk minden anyagot az eredetivel egybevetni, s így kijavítani
a hibákat - változatlanul hagyva a könyv egészét.
Budapest, 1995.
Weöres Sándor
ELâSZÓ
Ez a kötet régi adóssága a szerzőnek, kiadónak egyaránt. Első tankönyvem 1962-ben jelent meg, s
azóta jelentősen meggyűlt az ismeretanyag is, de főként a gyakorlattár. Most, amikor rendelkezésre
bocsátom gyakorló szövegeimet -melyek egy részét magam írtam, más részét a több évszázados
magyar irodalomból válogattam s alakítottam mondhatóvá -a Színművészeti Főiskolás
növendékeimen kívül az amatőr színjátszókra gondolok, akik évek óta nélkülözik egy jól forgatható
változatos anyagú gyakorlókönyv használatát.
Rövid elmélet előzi meg a gyakorlatokat - részletekbe nem bocsátkozom, akit bővebb ismeretek
érdekelnek, mélyedjen el az ajánlott szakirodalomban. Színészeknek, színjátszóknak fogalmaztam, s
színpadi beszédről szólok, de a kötet egy-egy részét jól használhatják logopédus kollégáim, óvónők és
tanítónők, magyar szakos tanárok sőt főiskolai, egyetemi oktatók is. A klasszikus szépségű
beszédeket a szónokok figyelmébe ajánlom.
1976
Montágh Imre
A BESZÉDRŐL
A SZ+NPADI BESZÉDRŐL
A színpadi beszéd éppen abban tér el a köznapi beszédtől, hogy bár nem köznapi beszéd, a köznapi
beszéd látszatát kelti. Az, hogy a színpadról, kívülről megtanult szöveget úgy tudjuk elmondani,
mintha az nem a színpadon, kívülről megtanulva hangzana el, magában foglalja azt, hogy a színpadi
beszéd szabályait alkalmaztuk. Minél természetesebben hangzik a szó a színész szájából játék közben,
annál nagyobb a közönség elragadtatása, ugyanakkor, ha a közönség soraiból botorkálna fel valaki a
színpadra, s szokott természetes módján igyekeznék ott megszólalni, az nem hatna a természetes
beszéd módján, hanem vagy érthetetlen lenne, vagy „csinált” vagy kifejezéstelen.
A színpadi megnyilatkozást zavarja a színész és a néző közötti nagy távolság. Zavarja, hogy nem
saját gondolatainkat fogalmazzuk spontán, hanem a másokét mondjuk kiszámítottan. Zavarja, hogy
beszéd-megnyilatkozásaink ritkán higgadtak, általában felfokozott idegállapotban hangzanak el, s jól
tudjuk, hogy az érzelmi feszültség könnyen torzítja az érthető beszédet.
A színpadi megnyilatkozás többnyire lényegesen mélyebb értelmi kifejezést tár föl, mint a köznapi
beszélgetés tartalmi elemei (Németh László), bravúrosabb tempót, replikázást kíván, mint az élet
(Shakespeare, Moliére), s nem egyszer veretesebb kifejezésmódot (görögök). A legnehezebb azonban
az olyan játék (Shaw, Ibsen, Gorkij, Csehov), ahol a teljes természetesség látszatát kell kelteni egy
egyáltalán nem természetes helyzetben.
Mindehhez járul az, hogy a színészjelöltek általában rakva vannak beszédhibákkal, hangadási
zavarral, rosszul beidegzett hangsúlyokkal, hadarási hajlammal, ritmushibával, s maga a látottság, a
nyilvános jelenlét is zavarja őket.
A színpadi beszéd jellege korszakonként változik. Korábban a nemzeti jelleg dominált. Az anyanyelvi
színjátszás hazafias cselekedet volt. Később a deklamáció uralkodott, az illusztratív előadásmód, a
játék vállalása. Ezt követte a naturális beszéd, a természetesség alapelve. Ma a hitelesség, a műfaji
egységesség, a sokszínűség, a jó értelemben vett bravúr és a személyesség határozzák meg a célt.
A színpadi beszéd a köznyelv művészi változata, a beszélt szépirodalmi nyelv. A mindennapi
köznyelvi kiejtéstől három vonatkozásban tér el: érthetőbb, szebb, és célirányosabb beszédszervi
mozgásokon alapszik. Érthetőbb, mert nagy távolságról kell fontos információkat közvetítenie.
Szebb, mert költői szövegek tolmácsolására való. Célirányosabb beszédszervi mozgásokon alapszik,
hogy elejét vegye a nagy hatásfokkal beszélő színész korai kifáradásának. „(Érthetőbb mivoltára példa
a gondos szóvégejtés. Szépségét példázza fokozottan ritmikus jellege, azaz a hosszú-rövid hangok
ejtésének határozottabb elkülönülése. A célirányosabb beszédszervi mozdulatok közül a kidolgozott
légzéstechnikát említjük.)” (M. I.: A magyar színpadi beszéd jellege és pedagógiája - 1974.)
Ha rászánjuk magunkat a tanulásra, először is meg kell tanulnunk hallani. Az első időben - ha már
tudunk egy kicsit hallani - megdöbbent majd bennünket az a sokféle beszédhiba és modorosság, ami
környezetünkben fellelhető, később majd kezdjük észrevenni saját hibáinkat is. (Ez azonban ritkán
tesz bennünket bölcsebbeké mások megítélését illetően.) Amikor kezdjük látni a célt, s fölfedezzük a
leküzdendő hibákat, az első hónapok nagy munkával, lendülettel és eredménnyel köszöntenek be.
Ezután némi stagnálás következik, egy kicsit visszaesik az érdeklődésünk, mert felületes
eredményeink nem vigasztalnak a makacs hibák megmaradásáért. Később kezdjük látni az
eredményt, ilyenkor már otthoni környezetünk is észleli a változást, többnyire fejcsóválva, hogy
„kezdesz úgy beszélni, mint egy színész”, meg „beszélj rendesen, mint régen”, „ne mélyítsd a
hangodat”, „régebben gyorsabban beszéltél”... de ennek a korholásnak mi őszintén örülünk, s azon
kapjuk magunkat, hogy olykor már akkor is jól beszélünk, ha oda se figyelünk, s hogy lám, veszekedés
közben milyen „jól visz a hangunk”. Akkor aztán többnyire leállunk, és visszaesünk. Ne legyen így!
A BESZÉDSZERVEK MŰKÖDÉSÉRŐL
A beszéd a belélegzéssel indul. A kilélegzés a gégében hanggá alakul. A hang a szájban hangzóvá
lesz. A hangzók szavakat, mondatokat alkotnak, amelyeket dallamosan ejtve, szünetekkel tagolva,
hangsúlyozva, értelmes közlésekké rendezünk.
A beszédtevékenység folyamatos, és az, hogy milyen elemekből áll, tulajdonképpen a dadogóknál
figyelhető meg a legjobban, hiszen hol a lihegés, illetve a degeszre töltött tüdő kirobbanása, hol a
hang gégébe ragadása, fel-felszakadása, hol az artikuláló nyelv géppuskazaja, az ajkak pattogása
okozza a folyamat meg-megszakadását. Mi, akik nem dadogunk, nemigen vesszük észre, hogy mi
történik velünk beszéd közben. Nem beszélünk tudatosan. A szervezetünk spontán gondoskodik
hosszabb mondandó előtt nagyobb levegőről.
Az indulat önkéntelenül emeli a hangot, fokozza a tempót. A kiejtés is tudatlanul zajlik, s bizony mi
lepődünk meg a legjobban, ha a fonetikus megmondja, hogy ennél vagy annál a hangnál hol van a
nyelvünk.
A színpadi beszéd tanulása megkívánja, hogy kezdetben a tudatunk is erőteljesen részt vegyen a
munkában. Meg kell figyelnünk, hogy egy-egy szövegben hol vesszük a levegőt (hol mutatkoznak a
szólamhatárok, az értelmi egységek); észre kell vennünk, hogy mi a természetes, de hangos
megszólalás magassága, s mi a módja a hangerőfokozás kevés fáradsággal járó, rekedtség-megelőző
izom-tevékenységének; figyelnünk kell a tiszta magánhangzóejtésre (a széles, de nem túlzott
artikulációra), a pontos szóvégekre, az erőteljes jó sziszegőkre, az r hangokra; és végül meg kell
tanulnunk tudatosan hangsúlyozni.
Hogy mennyi a tennivalónk, azt mindig a társaink beszédén figyelhetjük meg: nincs elég levegője,
kifulladt, kellemetlenül kemény a hangja, vagy túlságosan fakó, „szorít”, ha indulatosan beszél,
zártszájú, vagy pösze, nem halljuk a szó végét, hibásan hangsúlyoz stb.
A LÉGZÉSRŐL
A légzés is automatikus cselekvés. Nekünk átmenetileg tudati befolyásolás alá kell vetnünk, hogy
megtanuljunk jól lélegezni. Jó hangadás, jó lélegzés nélkül elképzelhetetlen. A jó beszéd alapja a
biztonságos légzés.
Az élettan kétféle légzést különböztet meg: az életfenntartáshoz szükséges élettani légzést és a
hangadáshoz szükséges beszédlégzést (respiratio muta és respiratio phonatoria). A beszédlégzés
gyorsabb és mélyebb belégzéssel jár, és hosszabb kilégzéssel.
Attól függően, hogy mely izmok vesznek döntően részt a légzés munkájában (hiszen a tüdő attól
tágul, hogy vagy a mellkasunkat szélesítjük, vagy a vállunkat emeljük, vagy a tüdő alatt boltozódó
rekeszizmot dolgoztatjuk), megkülönböztetnek mellkasi légzést, vállövi légzést és rekeszlégzést. A
rekeszizommal indított, de a bordakosár tágításával folytatott belégzést nevezik kombinált légzésnek.
(A rekeszlégzést szokás hasi légzésnek is nevezni, mert ennél a légzésnél a hasfal előredomborodik
belégzéskor, és visszahorpad kilégzéskor.) A színészek, énekesek, szónokok évszázadok óta a
rekeszizom működésén alapuló légzés automatikus használatát alakítják ki.
A helyes légzés megtanulása egyáltalán nem ördöngösség, sőt egyike a beszédpedagógia
legkönnyebben művelhető területeinek. A hiba általában ott van, hogy a megtanult új formát nem
gyakorolják a növendékek az automatizmus kialakulásának szintjéig, s így bár tudnak helyesen
lélegezni, az öntudatlan helyes használat némely hallgatónál elmarad. Pedig néhány hónapos
rendszeres munkával elvethetjük egy életre a gondját a légzéstanulásnak, s az erőteljes hangadás
nem terheli majd a gégénket, mert a munka nehezét a helyes levegőadagolással könnyítjük. Ha kevés
a levegőnk, önkéntelenül szorítani kezdünk, és ahelyett, hogy áradna belőlünk a hang, préselődik.
A HANGADÁSRÓL
A tüdőből kiáradó levegő a gégében, egy zsilipen hatol keresztül (a hörgőkön és a légcsövön jut el
odáig). A zsilip két fala a két hangszalag. Ha a hangszalagokat széttárjuk, (lélegző állás), a levegő
hangtalanul halad keresztül, ha a rést szűkítjük (h-állás) a h hangot hozzuk létre - hallatszik a levegő
surranása - , ha a szalagokat lazán összezárjuk, és létrehozzuk a kiáradó levegő közben a
hangszalagrezgést (a rés nyílik-csukódik váltakozó sűrűséggel, s az áradó levegő hosszanti rezgésbe
kezd) zönge-állás: hang keletkezik. Ismeretes még a zár-állás (ez történik a köhögéskor), a fúvó-állás
(ez szűkebb a lélegző állásnál, de hang vagy zörej még itt sem keletkezik) és a suttogó-állás (ilyenkor a
szalagok zárnak, csupán a porcok között nyílik rés, és a porcok közt préselődő levegő kelti az éles
zörejt). A hangszalagok és a kannaporcok által közrefogott rést nevezzük glottisnak, itt zajlik a hang
létrehozása, amely a száj- és orrüregben válik betűvel jelzett beszédhanggá.
Minél szaporább a hangszalagok rezgése, annál magasabb a hang, s minél nagyobb a kilengés,
annál hangosabb a hang.
A hangszalagok által létrehozott hang csupán a forrás, amelyet a rezonáns üregek (mellüreg, arc- és
koponyaüreg) tesznek jól hallhatóvá, ezek színezik zengővé, illetve csengővé a jól képzett hangot.
Attól függően, hogy mely üregek dominálnak a rezonancia létrehozásában, beszélünk fejhangról és
mellhangról; a sípszerűen vékony, fejhang feletti hangadási módot falzettnek hívjuk.
A hangfekvés (tenor, basszus, szoprán stb.) részint a hangszalagok hosszától függ (a hosszú
szalagok mélyebb hangot hoznak létre), részint a rezonáló üregektől.
Középhangsávnak nevezzük azt a hangterjedelmet, amelyen a jól hallható kényelmes beszéd zajlik.
Ezt a legkönnyebb úgy megkeresni, hogy a legmélyebben kiadható hang fölött három hanggal
kezdünk skálázni fölfelé addig, amíg a kényelmes mellhang tart. Ez némelyeknél egy kvint, másoknál
egy oktáv. A középhangsávunk alatti három hangot persze szintén használjuk a beszédben, de nem
ezen zajlik a beszédünk. (A „pontot” tesszük csak lent le, a meghittség, a bizalmas közlés, a bánat
hangsávja a középhangok alatti terület.) Ha valaki állandóan a középhangsáv alatt beszél, halk és
rekedtes lesz a hangja. Nagyon sok „privát” egész életén át így beszél. A középhangsáv fölötti
területet is használjuk. Itt zajlanak a dühös indulatok, a kihirdetés, a kiáltás hangjai. A cirkuszi bohóc
mindig a középhangja fölött beszél, ez évszázados hagyomány. A kabarétréfákat is gyakran mondják a
középhangsáv fölött. Ez a terület hamisan cseng a hitelesség szempontjából. A mélyebb fekvés az
őszinteség, a magasabb inkább a hazugság területe. (Gondoljunk az iskolai előadások kiabáló
beszédmodorára a gyermekszínészek gyakran magasított, őszintétlenül ható hangvételére.) A
színpadi beszédpedagógia első célja a helyes légzés kialakítása, a második a középhangsáv
felismertetése és kimunkálása. Mostanában Magyarországon szokássá lett a lehető legszűkebb
hangterjedelmen beszélni (az érzelemmentes beszédtől és az eleven gondolkodás hiányától szűkül a
beszédhang-terjedelem). Gyakran az „intellektuális” színészi magatartás póza a motyogás és a szűk
hangterjedelem. A magyar beszéd pedig - bár többnyire ereszkedő dallamú - széles hangterjedelmű.
Érdemes megfigyelni ezt székely parasztokon vagy az Alföld, a Dunántúl öreg magyarjain. A
színésznek álladóan dolgoznia kell a hangterjedelmén, hogy a középhangsávja minél szélesebb
legyen, a mély fekvés is hallhatóvá váljék, és a magasságokat is mellhangból legyen képes megoldani.
Lányoknak nehezebb, mert ők könnyebben csuklanak fejhangba (néhány iskolázatlan beszédű nő
egész életén át fejhangon beszél, anélkül hogy tudna róla), de a fiúknak is meg kell tanulniuk a
„szorításmentes” emelést.
A „hangelőrehozás” szintén fontos célja a színpadi beszédpedagógiának. +rásban nehezen
magyarázható meg a cél. A száj- és arcüregi rezonancia fokozásáról van szó, a fölösleges
izomfeszültségek kioldásával, a beszédbiztonság megteremtésével. A feszes ember hangja garatszínű,
az oldott ember hangja nazo-orális, a szájüregen kívül az orrüreg is részt vesz - enyhén! - a
rezonanciában, a felhangsáv dúsabb, a hang teltebb, kellemesebb, a beszéd modulációgazdagsága
nagyobb.
A hangadási hibák közül a legsúlyosabb, ha
baritonpárti
az angol nem), így aztán rekedtes, száraz hangon a középhangsáv alatt beszél.
A beszédhangnak állandóan úgy kell zengenie, illetve csengenie, mint amikor az ember mell-
hangon énekel! De nem úgy kell beszélnie, mint ahogyan a képzett torkú énekesek énekelnek, mert
az túldíszített, rafinált hangadási mód, és a beszédben hiteltelen.
Küzdeni kell az orrhangzósság ellen (a dünnyögésre gondolunk, és nem a dús rezonanciára). Az
orrsövényműtétek ezen nem segítenek, mert akinek az orrával baj van, az náthás zártsággal beszél, az
orrhangzós beszéd pedig éppen ellenkezőleg, általában azt jelenti, hogy az orrüreg (a helytelen
lágyszájpadmunka következtében) túlságosan is részt vesz a beszédben.
Öblösítésnek hívjuk a mélyítést; levegősnek azt, ha valaki túl sok levegővel beszél, és a levegő egy
része zörejessé teszi a hangot; szorít, aki a gége fölpréselésével hozza létre a kellemetlenül éles
hangot (olykor vidéki kántorok).
A KIEJTÉSRŐL
A gégében tehát a tüdőből áradó levegő hanggá lesz, s ez a hang a szájüregben hangzóvá
formálódik. Nem mindig hangból lesz azonban a hangzó (betűvel jelölt beszédhang), hiszen a h
ugyebár nem hangból lesz, hanem zörejből, és a zöngétlen mássalhangzók sem lesznek hangból.
Ilyenkor kerül sor a glottisban a fúvó-állásra. A magánhangzók és a zöngés mássalhangzók hangból
lesznek, a zöngétlen mássalhangzók zörejből.
A magánhangzók úgy keletkeznek, hogy a gégéből
mivel alig
Vigyázzunk a v zöngéjére!
Nincs annál szánalmasabb, mint amikor valaki hibásan alkalmazza a tájszólást, hiteltelenül
utánozza a beszédhibákat. Nem árt tehát, ha a színész gyakorolja magát a karakterbeszéd területén
is, és szándékosan utánozza mások sajátos kiejtését, hogy eddze a hallásfigyelmét, és szokják a
tudatos beszédváltoztatás tartós önfegyelméhez. Helyes, ha olyan formák gyakorolgatásán történik a
dolog, amiről az embernek mélyen beivódott élménye van, tehát volt vagy jelenlegi tanáraink, régi
vagy jelenlegi osztálytársaink beszéde, a táj nyelve, ahonnan származunk, vagy ahol nyaralni
szoktunk.
A HANGSÚLYRÓL, A HANGLEJTÉSRŐL
Shaw azt mondta, hogy igent tízféleképpen tudunk mondani, nemet pedig százféleképpen.
Pécsi Sándor Fónagy Iván kérésére harmincféle módon kérdezte meg, hogy „hány óra?”
A hangsúlyozás, a hanglejtés témaköre alig határozható meg tudományosan. Ez a
beszédtevékenység legvariábilisabb területe.
A helyes hangsúlyozás és hanglejtés zeneisége nyelvenként változik. A magyar ereszkedő dallam,
Bernstein szerint ez Bartók zenéjéből fülbeötlően leolvasható, illetve Bartók zenéje követi a magyar
beszéddallamot. Az operák fordításakor súlyos gondot okoz, hogy a német vagy az olasz dallam alá
nehéz a magyar szöveget fordítani, mivel a kérdés vagy az indulati kitörés dallamíve nyelvenként
változik.
A magyartalan hangsúlyforma, a magyartalan hanglejtés sérti a magyar néző fülét, idegessé,
dühössé teszi a nyelvi konvenciótól való eltérés. Nem ritkán hall ilyet az ember: „kinyílik a bicska a
zsebemben, ha beszélni hallom”, pedig csupán az anyanyelvben megszokott formát nem tartja be az
illető, s a hallgató úgy érzi, hogy őt személyében és nemzeti közösségében sérelem éri. Alig
áthidalható ellenszenvet vált ki a rossz a hangsúlyozás, az idegen beszéddallam. Tudnunk kell erről az
érzékenységről, s nem szabad eleve ellenszenvet kelteni beszédünkkel, sem a színpadon, sem a
szónoki emelvényen. Mielőtt megkísérelnénk a nemzeti beszédnorma
hangsúlyozásban, hanglejtésben mutatkozó jellegzetességeit ismertetni, foglalkozzunk az általános,
minden nyelvre vonatkozó színpadi hangsúlyozás, hanglejtés kérdéskörével. Két véglet okozza a
feltétlenül elkerülendő hibák zömét.
Az agyonhangsúlyozás és a hangsúlytalan beszéd. Az agyonhangsúlyozók nem tudnak különbséget
tenni a fontos és a kevésbé fontos közlések között. Lekicsinylik hallgatóikat, és bosszantóan szájba
rágnak mindent, s ezzel elkenik a lényeget.
A hangsúlytalan beszédűek beszéde érdektelen, a monotónia unalmas; modernkedő, hamis beszéd
az ilyen.
Az első hibát többnyire a dilettánsok követik el, az utóbbit a rossz útra került, blöffölő színészek.
A végletes hibákon kívül gyakori a téves hangsúlyozás. Ez a mondanivaló félreértéséből adódik,
Saját gondolatainkat ritkán hangsúlyozzuk tévesen. A színész mások, gyakran igen-igen magvas
gondolatát tolmácsolja. A köznapi beszéd produktív beszéd, a színpadi beszéd reproduktív beszéd.
Megeshet, hogy a reprodukció téves. Egy-egy Shakespeare-szöveg (de emlegethetjük bátran a mi
Németh Lászlónkat is) első olvasásra nem bomlik ki teljesen. A színésznek el kell mélyednie a
szövegben, és úgy kell keresnie a hiteles hangsúlyokat, a kifejező hanglejtéseket, hogy a kifejezés
gazdagítása érthetőbbé tegye az olvasmányt, különben a néző többet kap a műből, ha személyesen
olvassa el. Megesik, hogy a hangszínváltások, hanglejtés-variációk, a szemfényvesztő fokozás
áldozataivá válunk, csak éppen a mű kifejtése marad homályos, a beszédzsonglőr ugyanis maga sem
érti, hogy mit beszél, és a formai elemek fölösleges felvonultatásával leplezi a mondanivaló
bizonytalanságát. (Gondoljunk mai magyar költők verseinek dilettáns előadásaira.) A mondanivaló
értelmezése nagyrészt rendezői feladat. Az olvasópróbán, amikor a rendező felolvassa a darabot,
bármilyen tehetségtelen előadó is, mivel ő érti a művet, a puszta felolvasása által - gyakran minden
magyarázat helyett - a hangsúlyokból, a hanglejtésből világossá válik a színész számára a
mondanivaló lényege, amelyet aztán ő előadói tehetségével plasztikusabbá, átfűtöttebbé, csillogóbbá
tesz.
Végül a negyedik hiba a hangsúlyozás, hanglejtés terén az anyanyelv szabályainak megsértése. A
beszéd konvencionális jelrendszer, amely az egyéni mondanivaló szubjektivitását az általános
közlésformák keretei között tolmácsolja. Ha eltérünk a nyelvi közösség kifejezési szokásaitól,
megnehezítjük, vagy lehetetlenné tesszük a megértést. A színpadon minden rezdülésnek tartalma és
célja van. Ha valaki a megszokottól eltérő módon hangsúlyoz, vagy a hanglejtése idegenszerű, ez a
színpadon azt jelenti, hogy a megelevenítendő személy idegenszerű, nem azonos a színpadi
környezetével (a zsidós, a svábos, a paraszti hanglejtés meghatározza a színpadi figurát). Ugyanakkor
az is fontos, hogy saját személyes ízeinkkel gazdagítsuk anyanyelvünket, ne csak kapjunk tőle, adjunk
is - hogy csak holtakról szóljak, emlékezzünk Domján Edit sajátosan hízelgő, Pécsi Sándor önfeledt,
Uray Tivadar elegáns, Ajtay Andor charmeos, Kiss Manyi megható, Salamon Béla mulatságos
hanglejtésére - a személyesség ugyanis legalább olyan fontos tényező a színpadon, mint az általános
kifejezési formák pontos ismerete.
A nyelvészet a szünetek, a tempóváltozások, a hangszínváltozások, a magassági vagy dinamikai
fokozások és csökkentések, a hangsúlyok és hanglejtések kifejezést gazdagító rendszerét
mondatfonetikai eszközöknek nevezi.
A kifejezés legkisebb egysége a szólam. Ez állhat egy szóból, egy mondategységből, egy mondatból,
vagy kivételesen több mondatból. „Volt egy falu - nem tudom, hol, - Abba’ lakott - mondjam-é, ki? -
Se bajusza, se szakálla, - Egy szőrszála sem volt néki; -„ Arany János verssorai például így tagolódnak
szólamokra. Vannak kétségtelen egységek: „Volt egy falu”, ezt ugyebár lehetetlen tovább tagolni:
„volt - egy - falu”, így megváltozik teljesen az értelem: az kap hangsúlyt, hogy volt, s ma már nincs,
meg az, hogy csak egy volt, s nem több, végül hogy falu volt, s nem város. Vannak azonban olyan
szólamegységek is, amelyek további tagolása lehetséges, s ez nem hamisítja meg a mondanivalót: „Se
bajusza, se szakálla” ez már elképzelhető két szólamban is, akkor az előadás huncutabb, lassabban
hömpölygő lenne. A szólamtagolás tehát egyrészt szorosabb függvénye az értelmezésnek, de
összefügg az előadási stílussal értelmező, oktató beszéd sűrűbben tagol, mint a gazdagon áradó,
érzelmi kitörést mutató szövegmondás) és a személyiség belső tempójával, illetve a darab rendező
által elképzelt menetével. A szólamtagolás régen sűrűbb volt. A mai színjátszás kedveli a nagyobb
lélegzetű szövegmondást, talán mert értőbb vagy legalábbis jártasabb a közönség (vagy csak
türelmetlenebb?). A szólamokat azonban nemcsak szünetekkel lehet egymástól elválasztani - ez a
legegyszerűbb, s talán legprimitívebb módszer. - Lehet hangmagasság-váltással (a közbevetések
mélyebben szólalnak meg, az indulat mind magasabbra, magasabbra lendíti a hangot, s a szólamok
ejtése magasabb, magasabb hangon, vagy a megnyugvás következtében mélyebb, mélyebb hangon
történik) vagy tempó-, illetve hangszínváltással is érzékeltetni a tagolást. A szünetek nagysága döntő
fontosságú a színpadi beszédben. A szüneteket azonban átfűtött jelenléttel kell kitölteni, különben a
csönd modorossá vagy unalmassá válik.
A szólamok tehát közlésegységek. A közlést többnyire egy vagy két szó hordozza, a többi csak
kiegészíti. A lényeges szavakat - illetve a magyarban általában azok első szótagját - emeltebb hangon
mondjuk: nagyobb nyomatékkal vagy magasabb hangon, egyszóval hangsúlyt adunk a szónak. A
hangsúlyozás összefügg a szólamtagolással, mert a szólamoknak általában egy főhangsúlyos és több
mellékhangsúlyos szavuk van. (Azért ez a sok „többnyire” meg „általában”, mert a beszéd eleven
jelenség, és tudományosan éppoly nehezen közelíthető meg, mint a szerelem vagy a hazafiság.) A
szólam tehát a főhangsúly köré csoportosul. A magyarban a főhangsúly gyakran áll a szólam élén. Ez
sajátos, megbízható, s a külföldiek szerint férfias ritmikát ad a nyelvünknek: Öreg ember- nem vén
ember. Az, hogy egy mondatban mi hangsúlyos és mi nem, csak a teljes szövegrészlet elemzése után
válik nyilvánvalóvá. Az előadónak pontosan tudnia kell, hogy ki mondja kinek, hol, mikor s milyen
indítékból a szöveget, hogy megtalálja az aktuálisan hangsúlyozandó szót. A hangsúlyviszonyok
pontos felismerése a színészi tehetség egyik fontos ismérve. A hangsúlyviszonyok árnyalt
megelevenítése a szövegmondást a dilettáns felolvasástól vagy felmondástól az átélt művészi előadás
szintjére emeli. A légzés, a hangadás, a kiejtés remekül tanítható, a hangsúlyozás csak elősegíthető, s
a színésznövendék empátiájától (átérző, beleélő képességétől) függ, hogy ezen a téren eléri-e valaha
az ihletett művészek színvonalát, vagy megreked a pontos, tanáros értelmezésnél. Az empátiakészség
azonban fokozható, szeretetteljes figyelemmel, a növendék iránt táplált bizalommal, a legjobb erőket
mozgósító hiteles tanári tekintéllyel, mert ez a képesség csak akkor mozgósítható, ha a növendék
ugyan fontosnak látja, hogy legelőnyösebb tehetségéről győzze meg a tanárát, de ne szorongjon a
váratlan variációk kiválasztása közben. A jó hangsúlyozás alapja, hogy a mondanivalót megélt
igazságként közvetítsük, és a betanultság ne érződjék se a kiszámítottság gondosságában, se a
rögtönzés henyeségében. Ha azonban valaki a szülői házban magyartalan hangsúlyrendszert, hibás
hanglejtés-variációkat sajátított el, az átélés hevületében ugyanezeket, a számára hitelesnek hitt
formákat fogja felmutatni. Bár - mint mondottuk - a helyes hangsúlyozás a szabályok ismeretével
aligha sajátítható el, mert a számtalan variáció alig foglalható szabályokba, néhány alapszabályt
ismertetünk, hogy csökkentsük a hibalehetőségeket.
A magyar beszéddallam alapformája az ereszkedő hanglejtés. Ez összefügg azzal, hogy a
magyarban többnyire a szavak első szótagját hangsúlyozzuk (tehát itt emeljük a hangot, s ennek
megfelelően a további szótagokat ereszkedő jelleggel mondjuk), s a szólamon belül is - főként ha a
főhangsúlyos szó a szólam elejére esik - általában ereszkedő a hanglejtés. A magyarban tehát a
szóhangsúly is, a szólamhangsúly is előrekívánkozik, s így a mellékhangsúlyos, kisebb dinamikájú
szótagok (szavakban a páratlan szótagok) enyhe lüktetést adnak az ereszkedésnek. Az ereszkedő
dallam csak alapforma! Az egyszerű, érzelemmentes közlések és a kérdőszót is tartalmazó kérdő
mondatok hanglejtése ereszkedő. A kérdőszót nem tartalmazó kérdő mondatok nem ereszkedő
jellegűek (vesd össze: Hány óra van? Nyolc óra van? Nyolc óra van!) és nem ereszkedik a dallam az
érzelemdús közlésekben sem (vesd össze: Ne hagyj itt. Ne hagyj itt, te szemét, csirkefogó fráter, mert
fölpofozlak!).
Nyitva hagyjuk a dallamot, ha befejezetlen a közlés (Amint beléptem a szobába...), és lezárjuk, ha
befejezett (Beléptem a szobába...). Igen általános hiba, hogy valaki akkor is kérdő dallamot használ -
mint a kisgyerekek - , ha van kérdőszó a mondatban és az, hogy soha nem fejezi be a szólamokat. Az
babona, hogy vesszőnél mindig fel kell vinni a hangot, s pontnál leereszteni. Először is a vessző nem
jelent föltétlenül szólamhatárt, másodszor egy-egy vessző jelölhet befejezett közlésegységet is - nem
csak a pont - , s ilyenkor illik levinni a hangot (figyeljétek meg a szpíkereket, minden vesszőnél
„pontot tesznek”, nagyon helyesen, mert ők érzelemmentes, értelmező, egyszerű kijelentésekre
nevelt beszélők). Minél érzelemgazdagabb a szövegmondás, annál szélesebb és változatosabb a
beszéddallam.
(Figyeljétek a veszekedőket, riportereket, a drukkereket,
hajas. Nem ittam, - ettem.) Ugyanilyen általános szabály a közlés új elemeinek hangsúlyozása
(Beléptem a szobába. Beléptem, és olvasni kezdtem. Egy új könyvet találtam. A könyvet a Corvina
adta ki.). A föltárt hangsúlyszabályok közé tartozik a párhuzamos tagok hangsúlyozása. (A
konyhában sem, a szobában sem, a kamrában sem találtam.)
A váltás is, a fokozás is fontos beszédtechnikai feladat. Mind a kettőnek a gyakorlása fontos, hogy
adott esetben könnyen alkalmazható legyen. Ugyanígy fontos a változatos hanglejtés és a
hangsúlyozás variációinak gyakorlása, mert ha valaki nem fejleszti a hangszerét, nem fog tudni
szépen játszani.
A RITMUSRÓL
A magyar beszéd sajátos értéke fokozottan ritmikus volta. A magyar artikulációs bázishoz
hozzátartozik az időmértékes és a nyomatéki hullámzás. (Artikulációs bázisnak nevezzük azt a
nyelvenként változó, tömören összefoglalt legfőbb sajátosságot, amely meghatározza egy-egy nyelv
beszélt formájának jellegét. A magyar artikulációs bázist, a sajátos ritmuson kívül, jellemzi a pontos
hangzóejtés - nem nyeljük el a hangsúlytalan szótagokat, mint például olykor a német - , a hangsúlyok
nem túlságos kiemelkedése, a többnyire ereszkedő beszéddallam, a hangsúlytól független időmérték
-a német nyújtja a hangsúlyos szótagot, a magyar nem - , a zöngés-zöngétlen elkülönülés határozott
módja, az erőteljes nyelvhegyi r. A begyökerezett artikulációbázis okozza azt, hogy a német
kiejtéséről is többnyire felismerhető, hogy lengyel, magyar vagy holland ember beszéli a németet.)
A ritmus nagyon fontos, a színpadi beszéd egyik alapeleme. A ritmustalan beszédben vagy minden
szótag rövid lesz - ezt nevezzük pattogásnak - , vagy minden szótag hosszú lesz - ez a leptetés. A
pattogás a hadarók tulajdonsága, a leptetés főként női beszédmodor, olykor együtt jár az ajkak
modoros túlartikulációjával és a hang monotóniájával.
A magyar beszédritmus kettős gyökerű. Egyrészt ékezettől és mássalhangzók kettőzésétől függően
olykor törvényszerűen hosszan ejtjük a hangokat, másrészt az első szótag nyomatéka, és az a
törekvés, hogy a szavak hosszúságát a kiejtés hosszú szavaknál kötelező meggyorsításával időben
rövidítjük, majdnem szabályosan dobolhatóvá teszi nyelvünket.
A színész az időmérték pontos alkalmazásával fokozza a beszéd esztétikai hatását. A jó ritmusú
beszéd önmagában is gyönyörködtet. A magyar költészet és drámairodalom - a fordított művekre is
gondolunk - hemzseg az időmértékes soroktól, s ezeket szabályosan illik ejteni.
Fontos szabály azonban, hogy se a nyomatéki ritmus (az első szótagok hangsúlya), se az
időmértékes szótagejtés nem ölheti meg a sor tartalmát, nem keresztezheti az értelmi hangsúlyt.
Régen szokás volt skandálás közben a hosszú szótagokra indulatlan nyomatékot adni, ez a szokás -
igaz, hogy sajnos az időmértékes versmondással együtt - már kiment az iskolai divatból.
Azt hiszem, alig szorul magyarázatra, hogy mikor hosszúak és mikor rövidek a szótagok (rövid: rövid
magánhangzó magában vagy egy rövid mássalhangzóval - hosszú: hosszú magánhangzó magában
vagy mássalhangzóval, és rövid magánhangzó két vagy több mássalhangzóval, illetve hosszú
mássalhangzóval).
A BESZÉDST+LUSRÓL
Sztanyiszlavszkij óva int bennünket attól, hogy a színpadon bármi is „általában” történjék. A
színpadi beszéd csak főbb ismérveiben általánosítható. Az alapok tisztázása után fontos, hogy a
színész gyakorolja magát abban is, hogy különböző stílusoknak megfelelően is képes legyen beszélni.
Hozzá nem értők részéről gyakran hangzik el a vád, hogy a fiatal színészek nem beszélnek elég
szépen. Ez egyrészt nem igaz, mert igen sok a szépen beszélő színész a fiatalok között, másrészt az
úgynevezett szép beszéd önmagában ma már nem használható. Jól kell beszélni. Tisztán, világosan,
ügyesen és legfőképpen a személyiségünknek megfelelően. A magas hangú színész ritkán vívja ki az
elismerést a szép beszéd kutatói között, pedig neki igenis magas hangon - de technikailag felkészülve
és mellrezonanciával dúsítva - kell beszélnie. A belső tempó is személyiségjegy. A szép beszéd
számonkérői a lassú beszédet igénylik. A magyar beszéd valóban lassabb, mint az olasz, de ha
valakinek gyors a belső tempója, annak - technikailag alaposan felkészülve, tehát mindent
hajszálpontosan ejtve - gyorsan kell beszélnie. Meg kell tehát keresnie minden színészjelöltnek -
tanára segítségével - azt a beszédmódot, amely kitisztítva; megerősítve, gazdagítva valóban az ő
kifejezési módja, s ha a figura vagy a játékstílus megkívánja, akkor ettől a saját beszédtől kell eltérni a
kívánt stílus felé.
Minél nagyobb az eltérés saját beszédünk és a fölvett stílus között - furcsa paradoxon -, annál
könnyebb a megvalósítás. (Ezért hasznos kezdeti időkben archaikus szövegeken dolgozni, mert a
szavak szokatlansága, a számunkra új - valójában nagyon is régi - mondatfűzés veretes szépsége
megkönnyíti a helyes és szép beszédre való koncentrálást. Megjegyzem, hogy ilyenkor igenis szépen
kell beszélni, hiszen ezek a szövegek elsősorban esztétikai élményt nyújtanak.)
A beszédstílus egyrészt követi az előadás stílusát, másrészt alkalmazkodik a megelevenítendő
figura beszédmodorához.
A naturális beszédstílus a legnehezebb. Amikor úgy kell beszélnünk, mint ahogyan ma az életben
szoktak, akkor állunk a legközelebb ahhoz a mélyen gyökerezett beszédmódhoz, ami az otthoni és az
iskolai életben kialakult. Hadarni és motyogni kezdünk halkan (hiszen ezt érezzük természetesnek),
elharapjuk a szó végét, és nincs rezonanciánk. Ezt a fajta beszédmódot csak az érett, önmagukat át-
meg átdolgozott színészek képesek tökéletesen alkalmazni, akik már az életben sem beszélnek az
előbb emlegetett pongyola módon, s akiknél már mélyen automatizálódott az erőlködésmentesen is
jól érthető köznapi beszéd. A naturális beszéd kezdőknek akkor sikerül, ha a hang növelése nem jár
magasítással (a rezonánsság a fő törekvés), és a kiejtés főként a nyelv munkájában, s nem az ajkak
túlartikulálásában teremti meg a tisztaságot.
A romantikus beszéd sokkal könnyebb. Ilyenkor minden kicsit túlzott. Erőteljesebb a hangvétel,
szélesebb az artikuláció, dallamosabb a beszéd. Romantikus drámák eljátszása igen jó beszédiskola.
Különösen jó beszédnevelő a romantikus előadás, ha a szöveg versben van. Akkor aztán lehet
csengeni-bongani, javul a beszédritmusérzék, biztosítva van a tempó.
A brechti játék is kedvező beszédgyakorlat, mert a kívül maradás, a gondolkodtató láttatás - más
szempontból, mint a romantika - pontosságra szoktat, lehetőséget ad a harsányságra. Az a
körülmény, hogy a színészek nem élik át a mondanivalót, hanem csak felidézik a helyzetet, nem
teremt olyan indulati belső feszültséget, amely a beszédet végzetesen - vagy olykor nagyon is
magával ragadóan - megzavarná.
A mesejáték sok színt kíván. Alkalmat ad a hangszínezés, a játékos ritmizálás, a daIlamos beszéd
gyakorlására. Ilyenkor minden plasztikusabb lesz. A bájos túlzások, a komikum és a tragikum
átmeneti szélsőségei nagy beszédtechnikai jártasságot igényelnek.
Shakespeare nem azért nehéz, mert kevéssé tér el a köznapi beszédtől, hanem mert nagyon is
eltér. Ez az eltérés már oly nagy, hogy technikai felkészültség nélkül egy-egy jelentős Shakespeare-
szerepet eljátszani lehetetlen. Gondoljunk Othello áradó érzéseire, belső feszültségének
fokozódásaira, hatalmas erejére és elveszejtő gyengeségére; Jago sziporkáira, szuggesztív
hatóerejére, a néző által tudott, de Othello által nem is sejtett hazugságaira, amelynek bizony
jelentkeznie kell a hangban is. Júlia gyermeki öröme hogyan vált át érett tragédiává. Mercutio
beszédzsonglőr mutatványai. Hamlet alig követhető belső gondolatainak hangos kivetítődése, a
Szentivánéji álom zeneisége a szövegben. Elég e néhány példa, hogy a vállalkozó riadtan meneküljön
beszédgyakorlatai közé, hogy majdan felkészült technikával legyen képes a reá váró tirádákat
végiglélegezni, hanggal bírni, hangsúlyokkal megvilágítani, beszédtempóval győzni.
A bohózat alaphangja fényes, tempója gyors. Szükséges a biztos artikuláció, a ritmusérzék, a
karakterizáló beszéd ízléses mértéktartása, a poentírozás biztos szünetérzéke. A komikai elemek itt
néha annyira hanghoz, beszédhez kötöttek, hogy a néző olykor évekig másra sem emlékszik, csak egy
különös hangszínre vagy beszéddallamra, amelyet valamelyik színész szájából hallott, s olykor ez az
élmény olyan nagy, hogy otthon évekig idézik a családban; s innen van néhány mai unokának
élménye Rátkai Mártonról vagy Rózsahegyí Kálmánról.
Saját stílusa van az értekező prózának (száraz, pontos), az anekdotának (széles, lassan hömpölygő),
a tréfának (gyors, színes) és a mesének is (az utóbbi jellegzetességeit Fónagy Iván tudományosan
vizsgálta; lásd ajánlott irodalom).
Másként hangzik el a vers költőnként, és másként műfajonként. Csak neveket teszek egymás mellé:
József Attila - Kosztolányi Dezső, Vörösmarty Mihály - Dsida Jenő, Arany János - Ady Endre.
A tájleíró versek alkalmat adnak a láttatásra, a lassan hömpölygő, kimért, szép beszédre.
Az anekdotázó versek lehetőséget nyújtanak az apróbb váltásokra, olykor a megelevenítésre.
A gyermekversek a beszédritmus, beszéddallam játékos formáit segítik.
A forradalmi versek a hangerőfokozás, az emelt beszéd, a széles ívek megformálására adnak
alkalmat.
A lírai költészet egyike a legnehezebb anyagnak, mert a személyesség és a csöndesség nagy
beszédfelkészültséget követel. (Halkan beszélni sokkal nehezebb, mint hangosan!)
A balladák elmondása kívánja a legnagyobb felkészültséget. A hiteles megszólalás a láttatás, a
feszültség érzékeltetése, a fordulatok sodra éppúgy igénybe veszi a beszéd zeneiségét, mint az
előadó szuggesztivitását.
A karakterizálás (éppúgy, mint az előadási vagy a versmondói stílus megragadása) nem
nélkülözheti az ösztönösséget. Az erre való hajlam egyéni adottság. Hevesitől tudjuk, hogy más a
mímes készség és más a lírai alkat - néha szerencsésen találkozik a kettő - vannak parodisták, akik
kiváló imitátorok, de képtelenek egy verset belülről igazán elmondani, míg nagy lírai tehetségek
alkalmatlanok arra, hogy valakit hitelesen utánozzanak. Jelentős színészi hatást lehet elérni a gazdag
személyiség szereptől töltött, magával ragadó felmutatásával, de bámulatba ejtő az a képesség is, ha
valaki egy jellegzetes embertípust a maga riasztó vagy szeretetteljes mivoltában pontosan
megformál.
A színészi önnevelésnek (s ezen belül a beszédnevelésnek) két úton kell járnia. +snia kell befelé, és
építkeznie kifelé. Egyfelől meg kell teremteni azt a meg nem ismételhető embert, aki vagyok, hogy
személyességem mind erőteljesebben kibontakozzon, másfelől figyelnem kell a világot, hogy a
látottakat másoknak is felmutassam, s ezzel gazdagítsam őket.
A karakter megragadásához nem árt, ha pszichológiai jártasságunk van, ez módjával segíti az
ösztönösséget (nem módjával tönkreteszi). Tudnunk kell a két fő típusról, az introvertáltról (befelé
forduló, csöndes, elmélyedő) és az extrovertáltról (kifelé forduló, színes, barátkozó). Mindkettő
felismerhető a beszédmódjáról. De felismerhető a szorongó és a gátlástalan, az akarnok és a szerény,
a ravasz és a korlátolt, az önimádó és az adni kész is.
Persze tudjuk, hogy a karakter megnyilatkozásai korántsem egyenletesek, hiszen befolyásol a
partner, a pillanatnyi lelkiállapot, a szituáció, a színész által tudott előzmény és következmény.
HOGYAN GYAKOROLJUNK?
A beszédtevékenység összetett jelensége négy, viszonylag körülhatárolható egységre bontható:
légzés, hangadás, kiejtés, kifejezés.
Először a légzésünkkel kell foglalkoznunk, hogy megteremtsük a jó hangadás alapfeltételeit, azután a
hangadással, hogy biztosítsuk kiejtésünk forrását, később a kiejtéssel, s végül a kifejezés
gazdagításával.
A légzőgyakorlatok célja a nagy kapacitású rekeszlégzés kialakítása, és automatikussá tétele, A
hangtalan belégzés begyakoroltatása. A levegőbeosztás rekesz adagoló biztonságának kialakítása. A
szünettartás tudatosítása. Az egyenletes hangadáshoz- szükséges kilégzés szabályozása.
A hangadó gyakorlatok célja a jól vivő középhangsáv felismerése és kimunkálása. Az erőteljes
mellhang erőlködésmentes kialakítása. A rekedtes vagy levegős, öblösített vagy felszorított hangadás
megszüntetése. A hangelőrehozás. A hangterjedelem kiszélesítése: A görcsmentes hangerőfokozás
megtanulása. A hangadás egyenletességének megteremtése a teljes hangterjedelemben.
A kiejtésgyakorlatok célja az oldott szájnyitás kialakítása. A magánhangzók pontos színének
kialakítása. A mássalhangzóejtés kitisztítása (sz, z, c, s, zs, cs, - r). A gondos szóvégejtés
beidegeztetése. A pergő, tiszta szövegmondás kialakítása. A szabályos beszédritmus megteremtése. A
hangkapcsolatok szabályos ejtésének kialakítása.
A kifejezőgyakorlatok célja a szólamegységek felismertetése. A szövegértelmezés jártasságának
kialakítása. A hangsúlyviszonyok tanulmányozása. A hanglejtés-variációk gyakoroltatása. A váltások
és fokozások megtanulása. A hangszíngyakorlatok kialakítása.
A beszédtechnikai gyakorlatok voltaképpen személyiségnevelő koncentrációs gyakorlatok. A
színész a színpadon állandóan többfelé koncentrál, de a beszédére már nem, mert akkor nem tud
játszani, csak „beszélni”, s ez a színpadi játék halála. A beszédtechnikai gyakorlatok során
megtanulunk koncentrálni, és kialakítjuk azt a beszédet, amely később ráfigyelés nélkül is szolgálja
színpadi életünket.
GYAKORLATOK
LÉGZŐGYAKORLATOK
SZÖVEGMENTES LÉGZŐGYAKORLATOK
1. Hanyatt fekvés, lazítás-feszítés.
2. Oldott hanyatt fekvés (relaxálás) önkéntelen rekeszlégzéssel.
3. Relaxálás tudatos rekeszlégzéssel.
4. Mély belégzés, elnyújtott kilégzés fekve, rekesszel, tenyérellenőrzéssel.
5. A kilégzés sz, s, f, h hangon történjék.
6. Fölállás csípőre tett kézzel, belégzés, kilégzés a körkörös tágulás ellenőrzésével.
7. „Vonatba állás;’ a légzés ellenőrzése egymáson. 8. Mély belégzés, elnyújtott kilégzés (kezek a
csípőn); a kilégzés sz, s, f, h hangon, a kilégzés elnyújtása 50-60 mp-ig.
9. Hangos számlálás 100-ig, húszankénti lélegzetvétellel.
Hétfőn szőlőt eszem kedden cseresznyét szerdán szőlőt eszem csütörtökön cseresznyét...
Héttőn cseresznyét kedden szőlőt eszem szerdán cseresznyét csütörtökön szőlőt eszem...
Januárban itthon vagyok februárban vidéken márciusban itthon vagyok áprilisban vidéken...
...hanem 90.
Kettő meg kettő az négy
SZÖVEGES LÉGZŐGYAKORLATOK
1. Kosztolányi Dezső: A szegény kisgyermek panaszai (részlet): Azon az éjjel; azonos szólamok.
2. József Attila: Mint a mezőn; növekvő szólamok. 3. Dsida Jenő: Arany és kék szavakkal; kél hatalmas
szólam.
4. Babits Mihály: Esti kérdés; váltakozó nagyságú szólamok.
5. Mándy Stefánia: Csendítsd rá; játékos pergetés egy levegőre.
6. Konrád György: A látogató {részletek); a helyes légzés alkalmazása.
Az első öt szövegben be kell tartani az előírt szüneteket, a hatodik egységben meg kell keresni a
szünettartás értelmileg, érzelmileg indokolt helyeit.
A szövegek elsősorban a jó légzést szolgálják, de természetesen törekedni kell a hangvétel
tisztaságára (erőteljes, de nem erőltetett mellhang), a pontos kiejtésre (szóvégek, hangkapcsolatok,
hosszú-rövid hangok) és a világos hangsúlyozásra, a hiteles hanglejtésre.
Kezdetben csípőre tett kézzel gyakoroljunk, hogy ellenőrizzük a rekeszlégzést. Később vegyük el a
kezünket. Adogassunk széket, kössünk nyakkendőt, varrjunk fel gombot, labdázzunk, a
szövegmondással egy időben írjunk fel nehéz szavakat. Addig kell mindent gyakorolni, amíg kívülről
megy a dolog. Később a hang-, illetve kiejtésgyakorlatok idején is vissza-vissza kell térni a
légzőgyakorlatokhoz.
Egy-egy légzőgyakorlatot (pl. a 3.-at vagy az 5 - et) használhatunk a pályán fellépés előtt, részint az
izgalom levezetésére, részint a jó légzés érzésének felkeltésére.
összevissza hosszú sz! - Azon az éjjel holdfényben úsztak mind a kertek. (-)
Azon az éjjel
Azon az éjjel
ijedt rövid j! -
Azon az éjjel
mosónék ritmusa! - Azon a reggel kendővel kötötték fel gyönge állát. (-)
hallgatott! - Azon a reggel olyan volt, mint egy néma angyal. (-)
olyan volt!
állat-
zokogna, de a félelem
félelem-
sóhajtana, de hirtelen
villan, villám-
réten, éren-
útja-
megállok, kívánságát-
középkori barát,
ki lemosdotta rég
a tiszta étheren,
ül roppant asztalánál,
s a nagybetűk közébe
úgy szeretnélek én is
lámpásom esteli,
megörökítni, drága
a béke isteni
ölébe, én szerelmem,
vagy otthon ülhetsz barna, bús szobádban, vagy kávéházban bámészan vigyázd, hogy gyújtják sorban
a napfényű gázt; (-)
vagy fáradtan, domb oldalán, ebeddel
csupa szépség közt és gyönyörben járván mégis csak arra fogsz gondolni gyáván: ez a sok szépség
mind mire való? (-) mégis csak arra fogsz gondolni árván: minek a selymes víz, a tarka márvány?
minek az est, e szárnyas takaró? miért a dombok és miért a lombok s a tenger, melybe nem vet
magvető? (-)
minek az árok, minek az apályok
vagy vedd példának a piciny fűszálat: (-) miért nő a fű, hogyha majd leszárad? (-) miért szárad le,
hogyha újra nő? (-)
5. M+NDY STEF+NIA: Csendítsd rá
Kis Magda
feldobja,
röptetve,
szöktetve,
az apja
elfogja,
pörgetve,
görgetve,
bokorba
gurítja,
magasba
hajítja,
feldobja
az apja,
elkapja
Kis Magda
a labda.
Csillog is,
villog is,
hullik is,
múlik is,
a füstös
háztetőn
a rücskös
hegytetőn,
ezüstös
fény, ragyogó!
Hűvös is,
befed is
vetésen
meleg is
jó takaró
a hó
Mindennap
megterem
kot-kot-kot
kotkodács,
szalma közt
meglelem,
ha fehér,
megeszem,
ha tarka,
elteszem,
húsvétra
tiéd lesz,
zöld mintás,
kéktintás,
színekkel ékes,
szép piros
festékes,
kot-kot-kot-
kotkodács
de csinos,
de csodás!
a tojás.
Füleden
berepül,
a szádon
kirepül,
ha nem vagy
egyedül,
elkapja
pajtikád,
issza is,
vissza is
hajítja,
úgy röpül,
mint a
parittya,
ha jó,
a szó.
Kurjant, rikkant
kakas, jérce,
zöld az erdő,
hegyek bérce,
ágon alma,
bokron málna,
Palkó csak a
tóra járna,
hogyha zuhog,
aláállna,
minden ember
égre
januárban,
néz az égre
februárban:
mikor végre,
amit mindig
újra vár
a nyár.
Szájról jár
itt szájra,
nincs szárnya,
mégis száll,
pagonyból
virányra
röppen
szép virága.
Ég lánya
fakasztja
búsaknak
vigaszra,
föld fia
szakasztja,
veled is
megosztja,
dünnyögi,
zümmögi
vén
s fiatal
a dal.
mezejére,
mögött,
kabátjai között,
a zárt osztálytól, ahol siettetni lehet az időt kártyával, ha az ápolók befogadják játszmájukba az
értelmesebb ápoltat, cigarettával, ha a hozzátartozók időnként behoznak egy-két csomagot, vagy egy
módosabb betegtárs megajándékoz egy égő csikkel, a bélhurutos agyalágyultak lemosogatásával,
hosszú körmű lábujjak morzsolgatásával, kenyérdarabkák koldulásával, tárolásával és
számlálgatásával, elkülönülő, páros vagy csoportos önkielégítéssel, papucsharapdálással, egész
napos, gyönyörűséggel teljes mosolygással, félóránkénti elaprózott vizeléssel, vihogó
párnadobálással, ízeltlábúak rajzolásával, összenyálazott fényképek dugdosásával, felforgató
üzenetek rejtjelezésével, a főorvos számára egy végül is mindig visszanyelt mondat fogalmazásával,
az ablak alatt elforduló gépkocsik dörejének megvesztegethetetlen számontartásával, látomások
öklözésével, rettegő falhoz lapulással éveken át tartó némaságban, egy időtlen sláger dallamával,
legyőzhetetlenül, a nap bármely szakaszában, túl a szótár pusztulásán, túl az örökjátszó mozi
záróráján, túl a szomszédok ámyékforgalmán, az elhárított nap és a kékre festett villanyégők
légoltalmi világosságában, nagyvizitkor és a halottszállítás ünnepén, vízcsap alatt és szájra tapasztott
takaró alatt is, míg csak át nem villámlik az agyvelőn az elektrostimulátor tízezer voltos
fényrobbanása, a zárt osztálytól, ahol befejezhetném, félek.
f)
+tmegyek az úttesten, elhúzok az egymásra tornyozott ládák, a spárgával összecsomózott kosarak,
a téglával rögzített ponyvák, nejlonlepedőkkel betakart cékla- és karalábéhalmok mellett, kikerülöm a
ládákon, zsákokon szendergő kofákat (térdüket felhúzva, arcukat szemben egymás mellé fektetve,
alig azonosíthatóan rövid csomagok, nem úgy, mint a hanyatt fekvő, térdüket szemérmetlenül
széttáró hordárok a tolókocsikon), a leleplezés derűjével nézem a bazáráruk nappal oly virágzó
bódéit, deszkák, póznák, vasállványok, padok, kecskelábak gyatra alkatrészeire szétszerelve hevernek
összeláncoltan a négykerekű tolókocsikon, keresztülnyomulok a lécketrecekben alvó tyúkok s az
elfonnyadt káposzta támadó szagán, átlépem a négyzetes körútját rovó éjjeliőr ingó árnyékát,
magam mögött hagyom az összehordott, szétosztályozott, külön raktárakban, pincékben és
alagutakban tárolt, erjedő, lágyuló, szagos nedveket eresztő táplálék szegfűvel, magnóliával és fehér
halotti koszorúval búcsúzó, ünnepélyes sorfalát, hátat fordítok az ütemes fogyasztás, a lüktető
feltöltődés és kiürülés holdfényben ázó arénájának, és a térről szétágazó utcák nyolc lehetősége
közül egyet szabadon kiválasztok.
g)
Az este megadja magát az éjszakának, az utca a hazatérés órájának. A délutáni műszak elereszti a
fodrászlányokat, a kávéfőzőnőket, a pénztáros- és takarító-, a tekercselő- és bútorfényező-, a
kémcsőfúvó-és gépkönyvelő-, a jelmezvarró- és jegyszedő-, a kristálycukor-csomagoló és
mosogatónőket. Kopognak vasalt sarkukon csattognak térdig pántos saruban, rugóznak puha
bocskorban, rázökkennek magas szárú fűzős cipőikre, s nyomukba erednek gumitalpakon,
zsebrádióval és összegyűrt moziműsorral, mogorván és elszántan, a lakatosok és tetőfedők,
anyagraktárosok és darukezelők, úthenger- és italboltvezetők, tűzifalehordók és kocsimosók,
előresietnek, hátranéznek, várakoznak, érdektelen kirakatok előtt toporognak, lemaradnak és
nekilódulnak, egyik járdától a másikig, egyik mellékutcától a másikig sodródnak, rágyújtanak és
továbbiramodnak, mennek ötlépésnyi távolságban, tulajdonjogukat a többieknek jelezve, mennek a
perecet rágcsáló, kirakatot néző, hajukat igazgató, dúdolgató, fonott hálóban kenyeret, felvágottat és
hajmosószert cipelő, fáradt arcú és rosszul kifestett nők után, vastag és vékony, szőrös és csupasz
lábikrák után, figyelik a fehérneműszegélyek kidomborodását tapadó szoknyákon és pulóvereken át,
íves, hosszú hátakon és rövid, húsos hátakon, száraz, könnyű combokon és visszeres, laza combokon,
majd hirtelen felzárkóznak, ha körülöttük szabad tér nyílik, valamit mondanak, és már egy vonalban
haladnak tovább, vagy néhány mondat után oldalt kanyarodnak, körülkémlelnek, téveteg gőggel
irányt változtatnak, s már menetelnek egy másik alak után, bal kezüket nadrágzsebükbe gyűrve,
lemerevedett arcukon az eredménytelen kóválygás üledékével, valami gyors és sikeres megoldás
egyre zsugorodóbb reményével, készen már mindennek az elfogadására, mert vége a napnak, és még
nem történt semmi, mert minden lehetséges történés közül már csak ez az egyetlen, amiben meg
lehet kapaszkodni, mennek irtózva a kapuzárás közeledő percétől, az izzadt albérleti éjszakától egy
túlontúl ismerős láb nyirkos érintésétől, mennek a kicsúszó gombok, a szétváló kapcsok, a két
előretartott karon lecsúszó melltartó, a térd alá göngyölődő harisnyák, a gyerekfej nagyságú emlők, a
kamaszlegendákkal kárpitozott far, a fullasztó nyakgödör, mennek egy megkülönböztethetetlen
ágyék kettéolvadó ajkai felé, mennek egy mindent elfelhőző nászéjszaka, a hús, a bőr, a szőr tüdőig-
torkig érő torlódása, mennek egy égető, szobrászi pillanatkép felé, mennek egy betonozott
mosókonyha, egy hátsó udvari szükséglakás, egy áporodott alkóv, egy bádogredőnnyel elsötétített
üzlethelyiség, egy visszhangos pincelejárat, egy olajos hordókkal körülrakott gödör, két összeillesztett
kútgyűrű felé, mennek, amíg sajgó talpuk, szúró gerincük egy névtelen útkereszteződésnél hírül nem
adja, hogy már csak aludni lenne jó.
h)
Krisztus csavarja égre a szemét, rózsás arcú, cseresznyeszájú megváltó egy képkeretező
kirakatában, selymes szőke, ondolált haján erdőnyi tüskével, és a három elmaradhatatlan mackó ott
játszik alatta a megdőlt fenyőtörzsön, - arcom is belép egy aranyrámás, levéldíszekkel telecsiszolt,
koporsó alaprajzú tükörbe, fekete patak lopakodik át a zúzmarás erdőn egy baracklekvár-színű
hajnalon, és körös-körül cilinderes, frakkos, csokornyakkendős kutyák ácsorognak lovaglókorbáccsal
kezükben és szemüveggel az orrukon, menyasszonyi fátylas oroszlán negédeskedik csepp gázlámpa
alatt, kis, aranysüveges robotember szaxofonozik űrhajója mellett, és itt van a romolhatatlan
születésnapi torta is, tetején sapkás nyúlfej, táncoló kacsa és álcukordísszel pingált köszöntő versike,
felpumpált arcú slágerénekesek, középcsatárok és világsztárok és többemeletes koponyájával,
öklömnyi járomcsontjaival a stilizált Lenin. Nem tudom levenni a szemem a bazári hadfölszerelésről, a
távirányítható piros csengettyűs tankról, a villogni és kerepelni tudó géppisztolyról, a nyolckerekű
teherautócskára szerelt taktikai gumirakétáról, a kis, sárga plasztikkatonákról, amint épp
kézigránátjukat készülnek elhajítani, vagy ódivatú szuronyos puskával hasba szúrnak egy sötétkék
plasztikkatonát. Az újrafelismerés ámulatával nézem révületünk és földi bájunk, ünnepi perceink és
sóvárgásunk, mindentudásunk és harci lázunk jelvényeit, és miközben műfogsorkészítők és
foltozószabók, sérv-kötőárusok és töltőtolljavítók, lábápolók és gázszerelők, parókakészítők és
szőrmepapucsárusok, művirágtermelők és lúdtalpbetétárusok, sírkőfaragók és jelmezkölcsönzők kis
műhelyei, boltjai mellett visz el az utam, kiegészítem a teljesedő látomást a lámpafényes, földszinti
ablakok jóvoltából a félmeztelen Máriával, kívül hordott szívének kis tűzcsóváival, egy fölemelt lábú,
csipkeszoknyás, kárminbugyis kánkántáncosnővel a szekrény tetején két meggybefőtt között, egy
üvegfüggőcskékkel teleaggatott álvelencei csillár hat karján hat érintetlenül lógó, mézszínű légyfogó
tekerccsel s alattuk egy hófehér hajkoronával, egy zöldesen derengő akváriumhoz támasztott,
bőrözött végű mankóval, kinagyított családi csoportképpel (a földön törökülésben a gyerekek, a
székeken egyenes derékkal a nagyszülők, mögöttük kalaposan vagy hajadonfőtt állva a szülők, a
folytonosság oszlopai), egy elmocskolódott fallal, amelyen egymás mellett sorakoznak a rajzszöggel
felerősített gyásztáviratok és a tulipános ingaórával, melynek nemzetiszínű faköpenyéből kivonult, de
visszatérni már nem tudott a felemelt lábú, kék csákós huszár. +gy, cukrászbarokk játszadozásban az
ordas anyaggal, magunkhoz édesgetve a lakatlan jövőt, a megszállatlan síkokat, egy paradicsomi
állatkert csacsogó ábráival megengesztelve falainkat, ezeket a mészkukacos, de bennünket túlélő,
köznapi szégyenektől, selejtes álmoktól és lőtt sebektől ragadós falakat, férfimaggal és paranoiás
üdvösséggel nemző apáink üres szemű maszkja alatt talán csakugyan élhetőbb az élet. Alig kifejtve
magam e látomásból, melynek egyik csücskébe magam is odaillek, baktatok tovább a térről nyíló
nyolc egyforma utca valamelyikén az irgalmatlan és testvéri megértéstől, mit mondjak, szívósan.
i)
A falusi vasútállomáson mindössze fél percre állott meg a gyorsvonat, öten-hatan szálltak csak le
róla, mégis érdemes volt kimenni elé. Kiemeltem az ablak mögül egy arcot, elkísértem talányos úti
céljához. Utaztam már vonaton, tudtam, hogyan néz a félrehajtott fejű utas két bágyadt szemhunyás
között az elinaló távírópóznákra és az állomások előtt ácsorgó helybeliekre. Nézem most magam egy
tetszőleges arccal, mely homlokát a nemzetközi expressz kék világú ablaküvegéhez támasztja.
Beletöröl az ósdi fedett csarnok elhanyagolt falába, utasok és búcsúztatók művi holdfénnyel
elúsztatott sokadalmába, ő, a távozó, rólam, a helyben maradóról, mindent tud, amit egyáltalában
tudni érdemes. Holnapután reggelig összecsukódik mögötte néhány országhatár fényképes
űrlapokkal, érvényes pecsétablakokkal különböző formájú tányérsapkák tisztelgésére szerzett jogot.
Elnézi a fekete tehenet, a fehérre mosott székesegyházat, az autóban telefonáló vezérigazgatót, a
motorozó néger apácát, a helikopterről rányitott országúti kocsiforgalmat, a kétszázhuszon-hat
melltartós próbabábut egy nagyáruház teljes emeletén, a villanybiliárdtól elrángatott kurvát és a
porosan menetelő, bajuszos cserkésznőt, az undorodó rendőrcipő előtt vinnyogó hímnő koldust és a
kocsmában józanon iddogáló munkásokat, ahogy elmesélik egymásnak, mit ettek nyári vakációjuk
alatt, ő is megkedveli a tengeri pókot, a langusztát, a homárt, a bambuszos kacsát és a borban főtt
kakastaréjt, s egy ősz eleji kora délután soha eddig nem ismert nyugalommal hajtja hátra tarkóját az
óceánpart kavicsfövenyén, túl a vízköpő szörnyek csordáin, túl néhány pirosra, kékre, ezüstre festett
nukleáris ipartelepen, s a köröző sirályok alatt, egy sótól szemcsés, partra vetett szalmakalap mellett,
a zsebéből előhúzott banán héjával csapkodva a köveket, mikor így, fektében egy bárhová
behelyettesíthető kéz megérinti a szemhéját, és egy már otthonossá vált hang idegen nyelven
megkérdezi, mire gondol éppen, voltaképpen nem gondol semmire, legföljebb arra, hogy milyen
fura: mögötte van ez az összeszabdalt földrész, itt is hagyhatná talán, de néhány napig még elüldögél
a tengerparti városka fogadójában, aztán megunja a vizet, a kagylót és a halászokat, az örökké
fürdeni vágyó svéd lányokat, még a vörösbort és a hagymalevest is, a nyirkos, szélverte ablakok
mögött, és visszamegy, valamivel beljebb a kontinensre, és amikor már a helyi híreket kezdi először
olvasni az újságban, és naponta mérgelődik a drágulás miatt, amikor a térkép már a fiókjában hever,
és kérdezősködés nélkül hazatalál, amikor a szoba már átvette bőrének, dohányának,
mosdószereinek szagát, és amikor a földalatti-állomáson már harmadszor nyomja be egy vak kínai
pénzét a narancsszörp-automatába, amikor engedelmesen sorba áll egy boltíves sötét hivatali
folyosón, és nem mer szólni a pipázó és fülét kapargáló tisztviselőnek, hogy már túlságosan régen
várakozik erre a pecsétre, akkor, azt hiszem, nincsen már sok különbség köztünk, akkor talán már
mindegy, hogy hol van, voltaképp a bőrömben is lehetne, itt a pályaudvar indulási oldalán, az ósdi
fedett csarnok ritkuló tömegében, későn este, kevéssel éjfél előtt, egy, a többi közül alig kiemelkedő,
csak valamivel fárasztóbb nap után, az összeszabdalt földrész egyik városában, amelyhez -túl
életünknek a felén -már igencsak hozzáköt az érdes megszokás.
j)
Közben azonban várom ügyfeleimet.
SZÖVEGMENTES HANGGYAKORLATOK
1. Erőteljesen kitartott á, a, e hangok.
6. Szirénázás u, ü, i hangokon.
7. Az áae - áae - áae - hangok egymás után ejtegetése folyamatosan egy-egy magasságban, anélkül
hogy észrevehető volna, mikor oldódik egyik magánhangzó a másikba.
8. Ugyanez az oöé-vel.
9. Ugyanez az iuü-vel.
A gyakorlatok a zongora kitartott hangjaira történjenek, a középhangsáv megállapításával és
rögzítésével.
Ne kiabálj - De kiabálok
Megmondtam neked hétfőn, hogy hozd be nekem szombatra, de neked hiába beszél az ember!
Megmondtam neked hétfőn, hogy nem tudom behozni szombatra, de te nem értesz a szóból!
SZÖVEGES HANGGYAKORLATOK
1. Weöres Sándor: Magyar etűdök 26.; középhanggyakorlat.
5. Orbán Ottó: A bálna; hangelőrehozás. 6. Thomas Mann (Jékely Zoltán ford.): Ki harangoz?;
hangelőrehozás.
10. Kosztolányi Dezső: Ilona; hangszingyakorlat. 11. Paul Verlaine (Tóth árpád ford.): Őszi chanson;
hangszíngyakorlat.
15. Pázmány Péter: A halálrúl; erőteljes középhang. 16. Zrínyi Miklós: Ne bántsd a magyart; széles
fokozás, váltás.
17. II. Rákóczi Ferenc kiáltványa; váltások. 18. Kossuth Lajos: Kiáltvány a néphez; összetett
hanggyakorlat.
19. Bajcsy-Zsilinszky Endre emlékirata; váltások.
A gyakorlatok lényege a jó hangvétel, de ahogy a légzőgyakorlatoknál vigyázzunk a jó kiejtésre, itt is
gondot fordítunk a nagyszerű légzésre és a kiváló értelmezésre, mert a 13. gyakorlattól kezdődően a
szövegek nyilvánvalóan hangsúlygyakorlatok is.
zsákban Benedek
aztán feketék,
csim-bum,
mi dönög a
dombon?
Két fejsze, ha
mondom.
Ide üt,
oda vág, .
törik a fa
derekát.
Csim-bum,
csim-bum,
tekeredik
a gyökér,-
hó rukk
rajta,
délutánra
teli lesz a
pajta!
tenger tehene,
hasa csupasz,
feje kopasz,
a füle fekete.
A bálna, a bálna,
folyton zabálna
hallevest reggelizik,
tengervizet iszik
a bálna, a bálna.
A bálna, a bálna,
hét tenger csodája!
ez van rápingálva:
Munkát! kenyeret!
A tömeg
Kenyértésztaként dobódik,
hánykolódik, dagasztódik
a tömeg.
tapogatóit kibontja,
Felleget fú orralika,
odvas foga
hétórai munkáért,
a Göncölért, Fiastyúkért,
a tömeg.
és sodorja a padokat,
a kiszniket, a kocsikat,
a csákókat, a lovakat,
a fölmutatott kardokat.-
Óh!
az épület s az építő
a dolgozó, a tervező -
Hát a csapongó
Gyorsszavu tréfák
Játszi szökését,
Oly remekül?
Tarka bohóság
Volt az egész!...
Magasztos gyásznak bánat-dúlta hangja Úgy zendül benne, mint egyház harangja Mely messze hinti
mély, komor szavát.
Búg, mint a gyászdal, mint sír-fáklya lobban, S mint súlyos léptek kripta-csarnokokban, Úgy döng
minden szó a kedélyen át!...
Ciklops pörölye, hogyha csatát fest,
Halld! Halld!
Magyarnak nyelve!
Maradj örökké
Nagy és virágzó!
Kísérjen áldás,
S legyen megáldott
Az is, ki téged
Végsőt sóhajtva!
hétpróbás,
bőrpikkelyes, sárbundás.
Krokodil, krokodil,
kipislogsz a nádból,
krokodil, krokodil,
Tigris
Tigris, tigris,
ritkán mosdasz,
inkább piszkos
bundát hordasz.
Erdőben,
mezőben
udvarolsz jó erőben:
„Én vagyok a
szörnyű Tigris,
nálam szörnyebb
lengeteg!
Tündérszoknyád
lengeted.
Folyó vize
addig tükröz,
szerelemtől
elapad.
Hess hattyú,
táncosnő,
felhőtokban
drágakő!
Vízre hajtod
nyakadat,
vízben nézed
magadat.
Oroszlán
Kisoroszlán, gömbölyded,
Nagyoroszlán kevéssel,
beéri húsevéssel.
Kisoroszlán, Nagyoroszlán,
Kutyaszán
Csin, csini, csin,
fut a kutyaszán
Fut a kutya,
fut a kutya,
kutya-kutyaszán
Egy kutya,
két kutya,
három kutya,
négy kutya.
csuda kutyaszán
Csuda szán,
csuda szán
csuda kutyaszán.
Vadliba
Vadliba,
vadliba, huss!
Itt van a
szép május.
harmatos,
a cseresznye tűzpiros.
Vadliba,
vadliba, huss!
Itt van a
szép május.
Lenge lány,
aki sző,
holdvilág
mosolya:
ezt mondja
a neved,
Ilona,
Ilona.
Lelkembe
hallgatag
dalolom,
lallala,
dajkálom
a neved
lallázva,
Ilona.
Minthogyha
a fülem
szellőket
hallana,
sellőket,
lelkeket
lengeni,
Ilona.
Müezzin
zümmög így:
„La illah
il Allah”,
mint ahogy
zengem én
Ilona
Ilona.
Arra, hol
feltűn és
eltűn a
fény hona,
fény felé,
éj felé,
Ilona,
Ilona.
Balgatag
álmaim
elzilált
lim-loma,
távoli,
szellemi
lant-zene,
Ilona.
Ó az i
kelleme,
ó az l
dallama,
mint ódon
ballada,
úgy sóhajt,
Ilona.
Csupa l
csupa i,
csupa o,
csupa a,
csupa tej,
csupa kéj,
csupa jaj,
Ilona.
És nekem
szín is ez,
halovány
kék-lila,
halovány
anilin,
ibolya
Ilona.
Vigasság,
fájdalom,
nem múlik
el soha,
s balzsam is
mennyei
lanolin,
Ilona.
Elmúló
életem
hajnala,
alkonya,
halkuló,
nem múló
hallali,
Ilona.
Lankatag
angyalok
aléló
sikolya.
Ilona,
Ilona,
Ilona,
Ilona.
Jajong, búsong
A tájon,
S ont monoton
Bút konokon
És fájón.
S én csüggeteg,
Halvány beteg,
Míg éjfél
S elém a sok
Eresszél!
Mit felkavart
A rossz szél...
béke
csönd
béke
fény
csönd fénye
béke csöndje
fény csöndje
csönd fény
lombban kő
csönd köve
kő lombban fény
kút csöndje fű
fű inda kő
csönd dajkája
csepp
csepp
kút cseppje
fény halmai
föld keblei
kút karjai
kő lábai
víztüdejű szél
lombtorkú csönd
fűruhájú fény
kőarcú béke
reggel
dél
este
éj
hajnal karéja
dél sziklája
alkony karéja
éj sziklája
csönd
béke
fény hímzése
hab szövése
szél fonása
füst rovása
tűz írása
só
orsó
koporsó
kop
kop
harkály
kövön gyík
béke veled
szeretőd lappang
virágzó ág rejtekében
párod rejlik
rend
ünnep
béke
rend köve
ünnep lombja
csönd füve
béke kútja
ima irama
unalom fénye
fény csönd
béke
csönd
csönd
béke
béke
Nincsen is nagyobb bűn, mintha emberek, hatalmukkal visszaélve, szolgaságban tartják önnön
nemzetük tagjait.
Polgártársai vagytok a magyar nemességnek, de nem parasztként, hanem rabszolgául tart titeket.
Amit hoz az ugar a ti fáradságotok által, amit barmaitok adnak: minden a nemesség prédája. Nekik
szántjátok a földet, nekik ültettek szőlőt, nekik neveltek nyájat és csordát: nektek csak szolgaság és
ínség marad.
Minden ember tudja Magyarországon, minő nyomorúság minden napotok. Ha a nemes házat épít,
ha nősül, ha leányát adja férjhez, ha vendéget fogad, ha születik, ha meghal, ha a királyhoz megy a
maga dolgában - titeket fejnek: bármit tesz, a ti rovásotokra megy a dolog.
Meddig tűritek még ezt a gyalázatot magyarok?
botozást alkalmazzák, ellentmondó törvények, felújított perek, egymást érő rablások, a hatalmasok
önkénye, árvák elnyomása, özvegyek kifosztása. Elég soká űzött már gúnyt belőlünk a
nagyravágyó osztrák kormányzat kiterjesztett vitorlájú hajója, elég soká pompáztak a kárunkra, hogy
végre az isteni bosszúállás igazságos örvénye végzetes árjával elnyelje őket.
védi, és megbünteti az árulást, fegyverre szólítom fel a nemzetet: szegény magyar hazánk
megvédésére.
A magyar nemzet háromszáz esztendőn át sokat szenvedett. Török és tatár dúlta édes hazánk
kebelét, és a királyok idegen gonosz tanácsosai és a hazának háládatlan fiai sokszor elárulták e
szegény nemzetet, de mióta isten e világot megteremtette, soha még oly ocsmány árulást nem
hallott az embernek fia, mint aminővel most hazánkat meg akarják ölni a hitszegők.
Ha most a magyar nemzetnek minden fia, aki csak karját bírja, fel nem kél hazáját védeni, akkor
kiirtanak saját hazádból, szegény magyar nép! Országodat, mit őseid vérrel szereztek, árulással
szétdarabolják. A magyar földet, mit véres verejték közt miveltél , s mit a magyar nemesség, a király
gonosz tanácsosai daczára, szabaddá tett, rácz rablók és illyr pártütők közt osztják ki, s téged,
szegény elárult magyar nép, ki fognak irtani az élő nemzetek sorából, hogy szegény hazádnak még
csak neve se maradjon fenn.
Nem! Ezt az örökkévaló isten nem engedheti. A magyar nemzet, melynek hűségéért, hosszas,
türelmes szenvedéséért most ily alávaló hitszegéssel, ily rút hálátlansággal fizetnek, nem lehet oly
gyáva, hogy védtelenül hajoljon meg a gyilkosok előtt, és veszni hagyja szegény hazáját, zsákmányul a
hitvány árulóknak.
Még a nyomorult féreg sem tűri, ha lábbal tapodják. A magyar nép nem leszen, nem lehet gyávább
a féregnél. Aki nem akar hontalan vándor koldussá lenni, akinek szívében a becsületnek, a
hazafiságnak legkisebb szikrája ég, aki nem akarja a szolgaságnak keserves bilincsét hordozni, akinek
nője, gyermeke van, aki nem akarja apái sírját megfertőztetni, aki nem akarja, hogy gyermekei
megátkozzák, aki szabadságot kíván e földön, s üdvösséget vár a másvilágon: az fel fog kelni isten és a
haza nevében, a rablókat, pártütőket semmivé tenni és megbosszulni a hitszegést, és Magyarország
függetlenségét és a magyar nép törvényes szabadságát megvédeni.
Atyámfiai, hallgassátok meg szavaimat!
egész életemben. És nektek igazat szólok, mintha isten előtt állanék. A magyar nemzet 300 esztendő
előtt ily feltétel alatt választott királyt, a most is uralkodó házból: hogy Magyarországot, mint szabad
és független országot, saját törvényei szerint kormányoztatja.
Ilyen feltétel alatt engedte meg a magyar nemzet azt, hogy a királyság firól fira örökségül szálljon.
Ily feltétel alatt szállott a korona a mostan uralkodó királyra is.
Tizennégy király megesküdött az örökkévaló istenre, hogy az ország szabadságát, az ország
törvényeit meg fogja tartani.
De nekünk a királyi eskü semmit sem használt. Mert a királyok - esküvel fogadott számtalan ígéreteik
ellenére -mindig külföldön laktak, ott idegen tanácsosokkal vették magukat körül, akik hazánkat nem
szerették, a népet sanyargatták, törvényeinket lábbal taposták, s Magyarországot minden
szabadságából kivetkőztették.
A nép fizette a terhes adót, tartotta az idegen katonát, ki miatt a szegény népnek saját házában
sem volt soha egy pillanatnyi nyugodalma. De a keservesen fizetett adóból a nép javára soha egy fillér
sem fordíttatott. Soha a nép adójáról a király számot nem adatott. Legnagyobb részét a népnek
elnyomása végett tartott idegen katona emésztette fel, a többit pedig kiküldték Bécsbe, ott költötték
el, s a népnek örökös ínséggel kellett küzdeni.
A ti fiaitokat, testvéreiteket elvitték katonának; de nem avégett, hogy szegény hazánkat az
ellenségtől megoltalmazzák, hanem avégett, hogy más nemzeteket a karjaitok közül kiragadott
magyar katonák által járomban tartsanak és sanyargassanak, éppúgy, mint titeket idegen katonák
által járomban tartottak és sanyargattak.
És a nemzetnek soha senki számot nem adott, hogy hová fecsérelték a magyar vitézeknek, a ti
fiaitoknak vérét.
Idegen országokban vesztek el legnagyobb részben
s azon országok népeinek átka kísérte őket sírjokba, akik pedig sok esztendő múlva hazakerültek,
koldusok gyanánt tértek meg helységeikbe s nem volt aki őket szenvedéseikért megjutalmazza,
aki nekik egy keserves darab kenyeret adjon. Ti robotoztatok, dézsmát adtatok, úri
székeknek voltatok alávetve, a föld, melyet véres verejtékkel míveltetek, nem nektek
jövedelmezett, szolgák voltatok, mint szolga volt a föld, melyet míveltetek.
Hogy pedig a népnek, az országnak ezen szabadságát idegen gonosz zsarnokok meg ne ronthassák,
felelős minisztériumot alkottunk, valóságos nemzeti kormányt, mely oly emberekből álljon, kik a
nemzet többségének bizodalmát bírják, kik a népnek barátai, kik annakjavát szabadságát szívből,
lélekből előmozdítsák.
És ezen nemzeti kormányt felelőssé tettük, hogy a nép, s az ország szabadságát szentül megőrizze;
a nép adóját a nép javára fordítsa: arról a nemzetnek számot adjon, s a nemzet vérét nem másra,
mint az ország védelmére fordítsa.
És hogy ezen felelős kormány hazafiui kötelességének becsületesen megfeleljen, a népnek azon
hatalmat adtuk hogy válasszon képviselőket, kik a kormánytól számot vegyenek, s a nép javára
törvényeket hozzanak, melyek szerint a minisztérium az országot kormányozni tartozzék.
Ezt tettük a múlt országgyűlésen: ilyen törvényeket alkotánk. A királynak elibe terjesztettük és a
király e törvényeket megerősítette és királyi esküjére szentül fogadta, hogy örökre meg fogja tartani.
Tette ezt a király szabad akaratból, tette esküvel erősített kötelessége szerint.
A szerencse ezen igazságos kívánatainkat csak annyiban segítette elő, hogy ekkoron a királyt nem
vették körül hajdani gonosz tanácsnokai, mert azokat a türelmét vesztett bécsi nép akkoron
elkergeté.
De alig múlt el néhány hét, a magyarnak halálos ellenségei, mint a kígyók, ismét összeseregeltek a
király körül és összeesküdtek szegény magyar hazánk ellen, öszszeesküdtek a magyar nép szabadsága
ellen.
És ezen árulóknak az összeesküvés borzasztóan sikerült. Mert a király e nyáron megbetegedvén,
maga-magával annyira tehetetlenné lett, hogy szegény hazánkat a hitszegő tanácsosok a király
nevében gyilkolnák meg.
Tudjátok hazám fiai! Szegény hazánkat minő irtózatos szerencsétlenségbe sodorta immár az árulás.
A vad ráczokat, a rabló szerbeket a király nevében lázították fel, a magyar nép kiirtására. És irtják a
magyar népet. Gyilkolják a férfiút, asszonyt, gyermeket. Porrá égetik a magyar falukat, s el akarják a
magyar nép földét foglalni. A király nevében esküdött össze ellenünk a hazánkban tanyázó idegen
katonaság, melyet véres verejtékkel fizettetek és tápláltatok.
A király nevében választották ki Jellasichot vezéréül a szegény magyar nép ellen intézendő irtó
háborúnak. A király nevében lázították fel a horvátokat, akik velünk az ország minden közös
szabadságaiban megosztoztak, kiket mi, magyarok, testvéreinkül fogadánk, akiknek még több
szabadságot adtunk, mint amennyivel maguk a magyarok bírtanak.
Ők csak félannyi adót fizetnek, mint a magyarok, katonát nem tartanak, az ő földükről a kálvinista
és lutheránus magyar vallása ki van rekesztve, mint bélpoklos; nekik külön országgyűlésük is van, és
saját nyelvükön szabadon intézik beldolgaikat. Mindezen jótéteményeket pedig azzal hálálják meg,
hogy a pártütő Jellasich vezérlete alatt mint vad ellenség rohanták meg országunkat, s rabolják,
pusztítják a magyar népet. A király nevében lázították fel a magyar ellen az oláhokat, s a király
nevében rohantak be a felföldre fegyveres cseh rablók, a tót népet fellázítani. Szóval a király nevében
van hazánk vérrel és lánggal minden oldalról elborítva. És tódul a sok fegyveres rabló, a sok
háládatlan áruló minden oldalról beljebb és beljebb a magyar népre, hogy őtet kipusztítsa a föld
hátáról.
Egy kis levegőt kérünk, ha mást nem, hát legalább a börtön vagy az internálótábor levegőjét, a
magunk törhetetlen és logikailag verhetetlen külpolitikai ellenzékisége számára, hogy egy újabb
szörnyű omlás idején hitele lehessen szavunknak. Merem mondani és vállalom a felelősséget minden
mai és jövendőbeli fórum előtt, hogy a magyar nemzet nagy többsége a mi ellenzékiségünk
táborában van. Micsoda igazság az, hogy quislingek, akik mögött sem magyar múlt, sem magyar
érdek, sem magyar hagyomány, sem magyar nagyok nincsenek, csak az idegen érdekekhez való olcsó
alkalmazkodás, Rákóczi és Kossuth helyett Haynau és Bach szelleme, szabadon kínálkozhatnak idegen
hatalmasoknak - s nekem és mindazoknak, akik hozzám hasonlóan gondolkodnak, a nemzet igazi
elitje tekintélyes részének a magyar parasztság és munkásság zömének hallgatnunk kell?! El kell
hallgatnunk panaszainkat is, aggodalmainkat is, legfőképpen pedig évezredes igazságainkat.
Szabadabb szellemi légzést kérünk, nem a magunk érdekében, hanem nemzetünk, történelmi
hivatásunk s államunk függetlensége, Magyarország és a magyar függetlenség jövendő megmentése
érdekében.
KIEJTÉSGYAKORLATOK
SZÖVEGMENTES KIEJTÉSGYAKORLATOK
1. Ajakkerekítés-terpesztés tükör előtt alkalmanként 50-szer, zárt fogsorral.
2. Nyelvkörzés a fogakon kívül, az ajkakon belül nyitott szájjal -mindkét irányban.
3. Alsófogmedri nyelvhegytámasz, nyelvközép emelgetéssel.
4. Erőteljes szájnyitás, lágyszájpad emelgetés tükör előtt.
5. Papírszelet pöccintés kézfejről p, t, k
mássalhangzókkal.
9. Sz variációk gyakorlása.
SZÖVEGES KIEJTÉSGYAKORLATOK
1. Szógyakorlatok, a helyes kiejtés rögzítése, nyitás
ejtés
levegőre
egy levegőre
pontos ejtés
alkalmazása
alkalmazása
alkalmazása
A pontos kiejtés anyaga következik. Ne elégedjünk meg a gyors mondogatással, követeljük meg
magunktól a pontos, gyors mondogatást. A pöszék számára akkora anyagot állítottam itt össze,
amekkora magyarul még nem jelent meg. A menet szisztematikus tessék betartani, és tessék rendbe
jönni, ne bosszantsuk egymást! A pöszék anyagát a nem pöszék is haszonnal gyakorolhatják. A
raccsolók anyaga mindenki számára hasznos, mert az r hangok mostanában nagyon lágyak, és a
színpad erőteljes pergést kíván!
bár
pár
vár
fáj
zár
szár
cár
mar
baj
pad
var
faj
zab
szab
cakk
mer
begy
per
ver
fej
zeng
szer
cent
mór
bor
pór
von
Fót
zord
szór
comb
mér
bér
pék
vér
fél
zé
szén
cél
mö
bőr
pör
vő
föl
zöld
szög
cö
míg
biz
pír
visz
fisz
zim
szív
cikk
múlt
búr
pult
vu
fúr
zug
szúr
cucc
mázsát
bábát
pápát
vázát
fáját
zárát
száját
cápát
magyar
badar
panasz
vasal
falat
zavar
szaval
caplat
megyek
berek
perek
veszek
felek
zene
szelek
cement
mórok
borok
pórok
vonok
Fóton
zokog
szórok
colos
mérés
bélés
pénzét
vérét
félét
zéjét
szélét
cégér
mögött
bőrök
pörög
vörös
főzök
zörög
szőlő
cölöp
mirigy
bízik
pirít
vízi
fityisz
zizi
színi
cívis
múltunk
búsul
puhul
vuvu
fúrunk
zúdul
szúrunk
cucu
mázsáját
bábáját
pápáját
vázáját
fájánál
zárását
szájánál
cápáját
madarat
babahaj
parazsat
vadakat
falakat
zabszalma
szavakat
capcarap
meleget
bereked
pereket
vezekel
felemel
zene
zeng
szerepel
cementtel
móroktól
boroktól
póroktól
vonótól
fokokból
zokogok
szóródó
combokról
mérését
bélését
pénzénél
vétkénél
fészkénél
zéjénél
szélénél
cégérét
mömömö
bőrökről
pörökről
vörösök
főnököt
zörömböl
szövőnő
cölöpök
mit iszik
bízik is
pirít is
virít is
fityfirity
zizit is
szívni is
cívis is
mázsájánál
bábájánál
pápájánál
vázájánál
fáklyájánál
zárásánál
szállásánál
cápájánál
madarakat
babahajat
parazsakat
vasalatlan
fakanalat
zavartalan
szakadatlan
capcarapcap
melegeket
berekesztett
perelgetett
vezekeljen
felekezet
zene
zengett
szerecsenek
cement
mellett
máma
bába
pápa
váza
fája
zára
szája
cápa
mamám
babám
papám
vagány
falás
Zalán
szakács
Cabán
máma már
bábatál
pávaláb
vágatás
fáradás
záratás
száradás
cápaszáj
mamával
babával
papával
vattával
falással
Zalánnal
szamárral
Cabánnal
nád
láb
rág
dán
táj
zsák
sár
csáp
nap
lap
rag
dal
tag
zsa
sakk
csap
nem
len
rend
de
teng
zseb
seb
csepp
no
lomb
ront
domb
toll
zsong
sor
csont
nép
lét
rét
dél
tél
zsé
sérv
csép
nő
lő
rönk
döng
tönk
zsö
sör
csönd
nincs
liszt
ring
disz
tíz
zsír
sir
csíp
nu
lúg
rúg
dúl
túr
zsupp
súg
csuk
nádját
látják
rántják
dánját
tátják
zsákját
sálját
csápját
nagyja
lantja
rakja
dajka
tatja
Zsazsa
sanda
csalja
neme
lenge
rendje
dele
tenger
zsenge
sejtje
csendje
nono
lopott
rovott
dobott
tobozt
zsongott
sodrott
csorgott
népét
létét
részét
dérét
téjét
zséjét
sérvét
csészét
növök
lövök
rönkök
döngök
tönkök
zsözsö
sörök
csöngök
nini
Lidi rikít
díszít
Tibi
zsizsik
sivít
csitít
null-null
lúdjuk
rúgjunk
dúlunk
túrunk
zsúrunk
súgunk
csukunk
nálánál
lábánál
Rábánál
dámánál
tájánál
zsályánál
Sáránál
császárnál
nagyapa
lakatlan
ragasztja
darabka
tagadja
zsazsazsa
savakkal
csak azzal
ne tedd el
levente
remete
delente
tengelye
zsengelye
sebhelye
csemege
nonono
lópokróc
robotol
dobogó
tolongott
zsongódott
sodródott
csókot lop
nénjénél
lépését
részénél
dédété
tépését
zsécsézé
sérvénél
csészéjét
nőttön nő
lövőkről
rögökről
dörömböl
tönkökről
zsözsözsö
sörökről
csömörről
ninini
Lidi sír
ribizli
díszíti
Tibit is
zsizsizsi
sivít is
csitít is
náthájánál
ládájánál
rázásánál
dámájánál
támlájánál
zsályájánál
Sárájánál
császáránál
nananana
lakatalatt
ragasztva van
dagasztatlan
tapasztalat
zsazsazsazsa
salaktalan
csapat alatt
nemtelenek
lehetetlen
rendetlenek
de szereted
tehetetlen
zsebembe tedd
sebhely mellett
csemege lett
nála
lába
rája
dáma
támla
zsálya
Sára
csárda
naszád
lakás
rakás
dagály
talán
Zsadány
saját
csapás
nászdalát
lázadás
rángatás
dámaság
tálalás
zsályaszár
sárgaság
csámpaság
nagyjában
lantjával
rabjával
dajkával
találtam
Zsazsával
sajátja
családja
kert,
bő
lomb:
tárt
zöld
szárny,
fönn
lenn
tág
éj
jő
kék
árny.
Négy
fém
cseng:
Szép,
Jó,
Hír,
Rang.
koppantottam,
szöcském csacskán
szökkent,
papnadrágban
kappant fogtam,
macskám fecskét
hökkent.
Derengett,
borongott,
merengett,
szorongott,
kerengett
dorong ott
de nem vet
korongot.
Körbe pörg e
görbe körte,
hat gödörbe,
vak tükörbe,
fürge ürge
sürg e zűrbe
őt gyötörd, te
rőt ökörke.
Szakállas
sakál,
ha választ,
csak áll.
S e nóta
dacára
spenót a
szakálla.
alatt,
halat,
kalap!
halad,
harap.
pulyka-húzta pudva-dudva,
fekete,
( Mond el fehérrel, pirossal, csíkossal, kockással, de elmondhatod úgy is - ha embere vagy -, hogy
imperialista, szocialista, fasiszta vagy kuklukszklán.)
Csipp,
csepp,
egy csepp,
öt csepp, .
meg tíz:
olvad a jégcsap,
csepereg a víz.
48.
pitteg-pattog,
dibben-dobban,
kippen-koppan,
rippen-roppan
ez a gyár,
a sok ember,
kalapál.
Kunkorodik
göndör forgács,
gőzkalapács
hubbanik,
csitteg-csattog,
pitteg-pattog,
dibben-dobban,
kippen-koppan,
rippen-roppan,
jól halad a
munka itt.
Volt Orbán,
Az orrán.
Volt Orbán,
Az orrán.
Az orrán.
Meg Orbán,
Az orrán.
10. SZ GYAKORLATOK
szhi
szhé
szhe
szhá
szha
szho
szhö
szhu
szhü
szi
szé
sze
szá
sza
szo
szö
szu
szü
isz
ész
esz
ász
asz
osz
ösz
usz
üsz
isszi
ésszé
essze
ásszá
assza
osszo
összö
usszu
üsszü
ejszi
ejszé
ejsze
ejszá
ejsza
ejszo
ejszö
ejszu
ejszü
ekszi
ekszé
eksze
ekszá
eksza
ekszo
ekszö
ekszu
ekszü
etyszi
etyszé
etysze
etyszá
etysza
etyszo
etyszö
etyszu
etyszü
elszi
elszé
elsze
elszá
elsza
elszo
elszö
elszu
elszü
erszi
erszé
ersze
erszá
ersza
erszo
erszö
erszu
erszü
epszi
epszé
epsze
epszá
epsza
epszo
epszö
epszu
epszü
s-sz (9-szer)
süszi
söszé
sosze
saszá
sásza
seszo
sészö
siszu
söszü
es-szi
es-szé
es-sze
es-szá
es-sza
es-szo
es-szö
es-szu
es-szü
ecs-szi
ecs-szé
ecs-sze
ecs-szá
ecs-sza
ecs-szo
ecs-szö
ecs-szu
ecs-szü
ec-szi
ec-szé
ec-sze
ec-szá
ec-sza
ec-szo
ec-szö
ec-szu
ec-szü
szív
szín
szirom
színes
szék
szél
széles
szem
szed
szeleburdi
szelence
száj
szám
szár
számítás
szalag
szaval
szarka
szamóca
szoba
szóda
szór
szóvicc
szőnyeg
szöglet
szörp
szöcske
Szudán
szúr
szúnyogos
szülő
szűrő
szükség
szíj
szid
szigorú
színház
szén
szép
szélcsendes
szeg
szegy
szendereg
szemez
szánt
száll
szárít
szállítás
szalad
szabad
szamár
szavaz
szoknya
szokott
szorít
szódavíz
szövet
szögel
szőrme
szövetkezet
szunnyad
szurkol
szuvas
születik
szürke
szülőház
szik
szít
szivar
szivacs
szét
széf
szétcincál
szent
szelet
szerény
szeles
szánkó
számít
szárad
Szása
szakad
szavak
Szahara
szakács
szól
Szob
szomorú
szólás
szőlő
szöveg
szőr
szövés
szuffita
szurony
szusszantás
szűnik
szürkület
születésnap
szilva
szikla
Szíria
Szicília
széna
széle
szépséges
szelep
szelel
szemereg
szecska
száguld
szállít
számára
száz
szappan
szakáll
szamovár
szabás
szólít
szokik
szorgalom
szocializmus
szög
Sződ
Szőreg
szövetség
szúnyog
szúrat
szusz
szűk
szüret
szüzesség
sziget
szipog
szivárvány
szilvás
szédül
szépít
Széchenyi
Szeged
szegény
szeder
szegecs
Száva
száda
szárcsa
százados
szalámi
szabály
szardínia
szavazás
szójabab
szovjet
szorong
szókincs
szövőnő
szövedék
szögmérő
szövegezés
szultán
szurkál
szultánság
szűköl
szűr
születés
Szilvia
szigony
szirt
szívesség
széjjel
szégyen
szétzengett
szelvény
szedeget
szeret
szerencse
számol
szájal
szárát
százas
szandál
szablya
szarkaláb
szalmazsák
Szováta
szonda
szótár
szociális
szőke
szökőkút
szörnyű
szőrözés
szundít
szurok
szundítás
szűkül
szűröm
szüzsé
visz
ész
sebész
tengerész
vesz
halász
kamasz
gonosz
ősz
húsz
iszik
készétel
messze
másszál
kasza
oszolj
ússzunk
hiszékeny
fészek
leszáll
vadászat
aszály
asszony
viszek
Tiszán
vissza
viszont
eszik
beszakad
úszik
tejszín
egy szív
fekszik
lépsz
nem szid
elszív
eperszín
más színű
vörös szalag
Pécs szélén
láncszem
hisz
kész
cipész
régész
tesz
vadász
tavasz
kosz
bősz
túsz
viszik
mészégető
eszem
kászálódik
aszal
osszon
túszunk
kiszédül
művészek
beszámol
halászat
naszád
haszon
hiszek
kiszámít
kiszab
iszom
veszik
leszakít
kúszik
fejszék
egy szék
megszédül
lopsz
nem szép
elszédül
erszény
hússzínű
friss szóda
kalácsszelet
kötszer
ápisz
mész
zenész
merész
lesz
fogász
mamlasz
hossz
lősz
humusz
hiszik
mésszé
teszem
házszám
massza
fosszon
buszunk
déli szél
ügyészek
beszánt
szabászat
kaszál
tavaszon
kiszed
nyiszál
kiszalad
kiszólít
teszik
beszabadul
nyuszi
fejsze
egy szem
megszed
kapsz
nem szed
elszed
persze
kevés szék
vasszög
kavicsszem
metszett
fityisz
vész
csempész
rész
repesz
kalász
kopasz
orosz
szösz
autóbusz
díszít
nézz szét
veszem
rászáll
maszatol
nyoszolya
bambuszunk
régi szék
bűvészek
beszámít
fogászat
kaszáló
kopaszon
pisze
kiszáll
Tisza
viszonyít
messzi
leszab
alkuszik
hajszál
egy száj
megszán
köpsz
nem száll
elszáll
eperszár
véres szem
hess szúnyog
bocsszáj
harmincszor
cisz
egész
csibész
kérész
retesz
lovász
kuvasz
porosz
jössz
kókusz
vízszint
részét
meszelő
rászán
tavasszal
koszol
kaktuszunk
piszék
vegyészek
beszállít
borászat
Naszály
akasszon
díszeleg
iszák
kiszabadít
iszony
veszít
beszalad
alamuszi
hajsza
egy szalag
megszab
tépsz
nem szab
elszalad
vérszag
kisszerű
piros szűr
kapocsszög
hatszor
tenisz
penész
színész
erdész
eresz
toklász
tapasz
rossz
nősz
fókusz
kiszív
vészét
vesszen
gyászát
kamasszal
gonoszok
gyűszű
visszér
színészek
leszárad
hadászat
Hasszán
mamlaszok
szisszen
isszák
issza
kiszól
feszít
leszakad
puszi
hajszol
egy szoba
megszól
babszem
nem szól
elszól
bérszolga
piros száj
varázsszem
bocsszőr
ötször
A szitával szitálunk. - A szél szétfújja a szénát. - Szedegeti a galamb a szemet. - Száguld a szánkó. -
Szandálban szalad a fiú. - A szoknya a szobában van. - A szövőnő szövetet sző. - A szúnyog nem hagy
szundikálni. - A szünidőben a szüleimmel vagyok.
Szilvia szőlőt eszik a szobában. - Esztike hosszú szoknyában szaladgál. - Guszti szépen szaval a
negyedik osztályban. - A kígyó kúszik-mászik a szikla szélén. - A halászok a Tiszán halásznak. - Szépen
meszelik a ház falát. - Ősszel szedik a szőlőt. - Szövetből szabja a szabó a szoknyát. - A lisztet meg
szokták szitálni.
Szil szál szalmaszál. - Szuszi-muszi nyuszika. - Hiszi a piszi. - Eszem iszom szuszogok. - Teszek-veszek
motoszkálok. - Isze-pisze Esztike. - Kesze-kusza háló. - Szisszen-szusszan szöszmötöl. - Össze-vissza
szaladok.
A színjátszók egy része nem tud szépen beszélni. Pöszén beszélnek. Szilvia szeretett szavalni, de
rosszul mondta az sz hangot. Pösze volt. Szomorú volt, hiszen tudta, szépen szavalni pöszén
lehetetlen. Eszerint szegény kénytelen volt beszédtanárral vesződni, hogy sz hangjai szépek legyenek.
Legelőször Szilvia megtanulta a nyelve hegyét lent a foga alá illeszteni. Szembe hozta a fogait.
Sziszegett. Először föl-fölszaladt a nyelve, de előbb-utóbb megszokta azt, hogy a nyelvét nem szabad
a régi megszokott helyére engedni. Amikor a sziszegőket már jól ejtette, szótagokat mondtak:
sziszészeszászaszoszöszuszü. Eztán jöttek a szavak: szitakötő, szilvafa, szőlőszem, teniszlabda
disznófalka tavaszi szél. Mondatokat mondtak, amelyekben az sz hang többször szerepelt.
Próbálkoztak szavalattal de hamar észrevették, hogy Szilvia vagy szépen beszél, de rosszul szaval,
vagy szépen szaval, de rosszul beszél. Tovább kellett sziszegni. Amikor Szilvia már beszélgetve jól
ejtette az sz hangot, újból kezdtek szavalni. Egyszer jól ejtette a sziszegőket, egyszer rosszul, de már
többször jól. Tíz hónapi munkába került, míg kialakultak az sz hangok, de még aztán tovább kellett
figyelni egy darabig, hogy el ne tévessze a sziszegőket.
Több mint egy év után szűnt
a pösze beszéd.
Szép a szemem.
Szép a szájam.
Szép a szoba.
Szép a szőnyeg...
Eszik Szilvia.
Eszik Gusztáv.
Eszik a nyuszi.
Eszik a disznó...
Széket viszek.
Szénát viszek.
Szalmát viszek.
Asztalt viszek...
Szilvát eszem.
Szőlőt eszem.
Tésztát eszem.
Káposztát eszem...
Hosszú szalag.
Hosszú meszelő.
Hosszú vessző.
Hosszú piszkafa...
Köszön a vadász.
Köszön a halász.
Köszön a bűvész.
Köszön a színész...
Szánom bánom, -színe-java, -egy a haszna, -nesze neked, - bánja a szösz. - sző-fon, tesz-vesz, -székely
támad, székely bánja, -tisztelet a kivételnek, - anyámasszony katonája, -majd felfalja a szemével, -ne
szólj szám nem fáj fejem.
szil-szál-szalmaszál
eszem-iszom dínom-dánom
Mondjad: sziszészeszásza,
A halász a Tiszán halászott, hosszan ült hasztalanul. Bosszankodott. Hopsz, lesz valami a hálóban.
Húzta, húzta, húzta, nem tudta kiszedni. Jaj-jaj a hal húzta vissza a halászt. Egészen a szigetig úszott
vele. Szegény halász ott kászálódott ki. A hal aztán büszkén mutatta uszonyaival a keszegeknek: ilyen
hosszú halászt fogtam.
Sok szilva.
Sok szék.
Sok szem.
Sok szánkó.
Sok szappan.
Sok szó.
Sok szőlő.
Sok szúnyog.
Sok szülő.
Csupa szív.
Csupa szén.
Csapa szem.
Csupa széj.
Csupa szalag.
Csupa szó.
Csupa szög.
Csupa szú.
Csupa szünet.
Zsuzsi szitál.
Zsuzsi szédül.
Zsuzsi szemtelen.
Zsuzsi számol.
Zsuzsi szalad.
Zsuzsi szól.
Zsuzsi szőke.
Zsuzsi szundít.
Zsuzsi születésnapja.
Színes szivacs.
Széles zászló.
Szeles utca.
Szalagos mackócska.
Szájas kisasszony.
Szomjas cicuska.
Szőnyeges szobácska.
Szűkös csészécske.
A zizi színes.
Zenél a díszdoboz.
A faház meszes.
Hízik a disznó.
+zlik a szilvásgombóc.
sok súly!
Meg se
mozdul!
Friss sze-
net, ha
bekapok:
messze,
messze
szaladok,
szaladok...
kalapács, kalapács,
Fúró vasszög
reszelő, reszelő
dolgozik a szerelő.
anyánk köszöntésére.
Köszöntlek egészségben.
s szederfánkon hegedülsz.
odakint a fa alatt.
csütörtökön megöntöztem,
s akár hiszed,
akár nem:
vasárnap az én tölgyfámról,
leszedtem.
BUDA FERENC: Messzi nyargal
Messzi nyargal a zivatar,
indul a gőzös
nemsokára.
Szuh...
szuh...
szusszan a mozdony:
áll a bakter
már a poszton.
Klitt...
klatt...
kattog a váltó:
szabad a pálya!
lobog a zászló.
Aki velem
nem utazik,
gyalog mehet
Rakamazig...
Csattog a
vas...
hull a szikra
hull...
Hallod-e,
most...
nekiszaba-
dul,...
hogy zaka-
tol?...
Egyre csak
azt...
ziki-zaka-
tolja:
a vas-
utas
potya-
utas...
potya-
utas
a vas-
utas, jól van néki dolga!
És a csend jő.
künn a csengő.
Szundít a karosszék.
Alszanak a csengettyűk.
Alszanak már mindenütt.
A játékok, a karikahajtók,
Ó, a néma csengettyűk.
és kellene szomorú-viola
cé
ce
cá
ca
co
cö
cu
cü
ic
éc
ec
ác
ac
oc
öc
uc
üc
ici
écé
ece
ácá
aca
oco
öcö
ucu
ücü
etyci
etycé
etyce
etycá
etyca
etyco
etycö
etycu
etycü
ekci
ekcé
ekce
ekcá
ekca
ekco
ekcö
ekcu
ekcü
elci
elcé
elce
elcá
elca
elco
elcö
elcu
elcü
szici
szécé
szece
szácá
szaca
szoco
szöcö
szucu
szücü
cs-c (9-szer)
csüci
csöcé
csoce
csacá
csáca
cseco
csécö
csicü
csicü
ecs-ci
ecs-cé
ecs-ce
ecs-cá
ecs-ca
ecs-co
ecs-cö
ecs-cu
ecs-cü
esz-ci
esz-cé
esz-ce
esz-cá
esz-ca
esz-co
esz-cö
esz-cu
esz-cü
cím
cián
citrom
címez
cél
cégér
célkitűzés
cement
centenárium
cápa
comb
cucli
cica
cink
cifra
cinkos
cédula
cérna
céklás
centi
ceremónia
cáfol
copf
cuppan
cipő
cinke
cirógat
címzés
cégtábla
célratörő
célzatos
cella
center
cárizmus
coboly
cudar
cimbalom
cipel
ciripel
címszó
célpont
cérnászacskó
céloz
cent
ceruza
cáfolat
col
cukrász
ciklámen
cicoma
cirok
cincogás
cég
célrepülés
cédulázás
Cegléd
cenzúra
cammog
cövek
cukrászda
cikcakk
Cili
címer
címes
céh
cégjelzés
cédrus
Cecília
cenzor
cafrang
cölöp
cukorka
cin
civil
cirka
cicás
céllövő
cédulás
cégéres
Celsius
cezúra
cakkos
Zürich
cumi
vicc
léc
necc
pác
dac
kóc
kötsz
futsz
bíbic
vigéc
vetsz
Vác
Bugac
móc
Regőc
luc
tanítsz
szanitéc
metsz
látsz
adsz
bohóc
teknőc
dúc
slicc
vétsz
hecc
akác
kukac
palóc
befödsz
tudsz
skicc
éc-péc-kapuléc
ec-pec-kimehetsz
rác
akadsz
kanóc
ütsz
strucc
lassítsz
Regéc
ketrec
srác
malac
vadóc
futsz
hazudsz
vadítsz
védsz
jegec
sokác
sápadsz
daróc
hűtsz
kuruc
javítsz
síléc
perec
játssz
tapadsz
tanonc
sütsz
Bucz
Mici
lécét
ecet
fácán
kacat
pocok
döcög
Laci
deci
pici
vécé
metszet
játsszál
vacak
bohócok
pöcök
katica
foci
bicikli
pévécé
becenév
rácáfol
Maca
mócok
teknőcök
boci
Béci
kicipel
ábécé
december
fácános
pacal
kocog
röcögtet
buci
anyuci
icipici
récét
jegeces
pálcát
vacakol
mocorog
röcögök
Ica
hoci
Lici
jércét
neccet
tálcát
kacag
kócos
ötszög
Teca
koccan
megcirógat
lánc
elcammog
kis cica
lesz cím
fércel
megcéloz
tánc
elcipel
kis cél
lesz cég
mérce
megcáfol
sánc
alcím
kis cement
lesz centi
tercel
megcukroz
ránc
polc
kis cár
lesz cápa
arc
lakkcipő
kanca
filc
kis cövek
lesz comb
érc
megcímez
boncol
töltsz
kis cucc
lesz cica
durcás
Cili a cicával játszik. - A cipőbolt cégtábláján cé betű van. - A cementet Cegléden vettük. - A cápa
nagyon nagy állat. - Cammog a medve. - Finom a libacomb.
A cövek, a cölöp fából van. - Cumival cuppog a pici baba.
Cipőt pucol Micike. - Kocog a paci, döcög a hintó. - Laci viccet mond. - Teca kacag. - Ici-pici Micike. -
Vicik-vacak hitvány kacat. - Diceg-döcög a koca. - Bice-bóca bocika. - Inci-finci malacka. - Kuc-kuc, ne
köhögj. - Maci Laci tévé maci. - Kacag-kuncog a bohóc.
Cilike picike cicája meghűlt. Hapci, hapci, hapci-ci. Talán picit hideg volt a tej, vagy éjjel a fal mellett
vacogott, ott hideg volt a hely. Hapci, hapci, hapci-ci. Köhögött a cica, hiába nyalogatta, pucolgatta,
melengette a mamája. Mici cica nem gyógyult meg a picike. Cilike tejet melegített, egy pici tálba
öntötte, egy icike-picike tablettát tett a tejbe. Két nap múlva a cicuka meggyógyult, nem hallatszott a
hapci, hapci, hapci-ci.
Micike nem tudott tanulni a pici Lacikától, meg a nyávogó pici cicától. Bejött a mamájuk, cumit
adott Lacikának. Lacika elhallgatott, de Micike picike cicája tovább nyávogott. Micike elvette a cumit a
mélyen alvó Lacikától, odaadta Micu cicának, nyugodtan tanulhatta tovább a leckéjét.
Pici cica.
Pici cipő.
Pici cinke.
Pici cédula...
Játszik Cili.
Játszik Laci.
Játszik Mici.
Játszik a cica...
Vacak polc.
Vacak cimbalom.
Vacak cipő.
Vacak cégtábla...
Cili hívja cicáját,
ici-pici cilukáját,
hívogatja: ci-ci-ci,
ci-ci-ci-ci-ci-ci-ci-ci.
Szép cipő.
Szép cégtábla.
Szép Cegléd.
Szép cápa...
Húsz cinke.
Húsz cica.
Húsz cédula.
Húsz centi...
Csendes cincogás.
Csendes ciripelés.
Csendes cuppantás.
Csendes kacagás...
A pákosztos cicácska tejesköcsögöt talált a táIcán, a tálca a polcon volt, -A koszos koca kilenc
malacával a pocsolyában cammogott. -A lusta mackó téli álmát alussza a kuckójában. - A pettyes
katicácska pici fűszálacskán mászik. - A hatalmas cápa a Csendes-óceánban ficánkol. -A fácánkakas
pompás színes tollaival délcegen lépked. - Lacika mackóban van, Micike pedig kockás
szoknyácskában.
A kacsacombot ecetes céklával esszük. -Kilencvenkilenc, egy híján száz. -Az asztalos colstokkal
méri a deszkákat, ha polcot szab.
törzse mazsolabarna,
cin-cin-cinege,
valódi tarkabarka.
A borókaligetben, hol a bokrok
szállt az a cinege,
cin-cin-cinege,
röpdösött körbe-körbe,
gyűjtögetett a
cin-cin-cinege
muzsikája tilinkó
citeráját a cinke
verkliként nyekergeti.
kéregető a cinke,
citeráját pengeti,
rezegteti, zengeti.
Óc,
póc,
galambóc,
fekete gombóc.
Óc,
póc,
babakóc,
fülem mellett
Ecki,
becki,
tengerecki,
Tengerecki Pál!
Icinke-picinke (népmese)
Volt a világon egy icinke-picinke asszony. Annak az icinke-picinke asszonynak volt egy icinke-picinke
tehene. Azt az icinke-picinke tehenet megfejte egy icinke-picinke sajtárba.
Abból az icinke-picinke sajtárból azt az icinke-picinke tejet beleszűrte egy icinke-picinke szűrőn egy
icinke-picinke fazékba. Azt az icinke-picinke fazekat rátette egy icinke-picinke padra, s befedte egy
icinke-picinke fedővel.
Volt annak az icinke-picinke asszonynak egy icinke-picinke cicája. Az az icinke-picinke cica odament
az icinke-picinke fazékhoz, felborította az icinke-picinke tejet. Ezért nagyon megharagudott az icinke-
picinke asszony. Felkapott egy icinke-picinke nyújtófát, és úgy megütötte vele az icinke-picinke cicát,
hogy mindjárt elszaladt.
Ha az icinke-picinke cica el nem szaladt volna, talán az én icinke-picinke mesém is tovább tartott
volna.
hol nem...
piciri
házacska;
iciri
piciri
kis ökre,
rákaptak egy
iciri
piciri
kis tökre.
Csizmát húz az
iciri
piciri
kis macska,
hová lett az
iciri
piciri
barmocska.
Bejárja az
iciri
piciri
kis erdőt,
s nem leli az
iciri
piciri
tekergőt.
Bejárja az
iciri
piciri
kaszálót,
s nem látja az
iciri
piciri
kószálót.
Rátalál egy
iciri
piciri
kis tökre,
bánatában
iciri
picirit
meglökte.
Felfordult az
iciri
piciri
tököcske,
benne a két
iciri
piciri
ökröcske.
Megörült két
iciri
piciri
ökrének:
Vége van az
iciri
piciri
mesének!
12. Z GYAKORLATOK
zi
zé
ze
zá
za
zo
zö
zu
zü
iz
éz
ez
áz
az
oz
öz
uz
üz
izzi
ézzé
ezze
ázzá
azza
ozzo
özzö
uzzu
üzzü
emzi
emzé
emze
emzá
emza
emzo
emzö
emzu
emzü
egzi
egzé
egze
egzá
egza
egzo
egzö
egzu
egzü
elzi
elzé
elze
elzá
elza
elzo
elzö
elzu
elzü
erzi
erzé
erze
erzá
erza
erzo
erzö
erzu
erzü
szizi
szézé
szeze
százá
zsaza
zsozo
szözö
szuzu
szüzü
szicizi
szécézé
szeceze
szécázá
szacaza
szocozo
szöcözö
szucuzu
szücüzü
zsüzi
zsözé
zsoze
zsözá
zsaza
zsázö
zsezo
zsézu
zsizü
edzi
edzé
edze
edzá
edza
edzo
edzö
edzu
edzü
zizi
Zénó
zendül
zálog
zab
zokni
zöld
zuhany
zümmög
zigóta
zéró
zeng
zár
zakó
zokog
zömök
zúg
züllött
zihál
zérus
zebra
zápor
zabla
Zoltán
zönge
zubbony
zűrzavar
zilált
zé betű
zerge
závár
zakatol
Zója
zökken
zuhan
zűr
zizeg
zene
zengés
zárva
zabál
zongora
zöm
zuhog
zümmögés
zivatar
zeke
zenész
zárka
zaj
zord
zörög
zúzmara
züllik
íz
méz
evez
máz
az
hoz
őz
húz
űz
víz
géz
nemez
gáz
gaz
doboz
köz
nyúz
fűz
tíz
kéz
lemez
váz
halmaz
toboz
ötvöz
kalauz
tűz
hízz
nézz
tegez
megaláz
falaz
koboz
győz
blúz
bűz
Aliz
indonéz
felez
magáz
kanalaz
nyomoz
időzz
tunguz
betűz
remíz
réz
nevez
ádáz
Rakamaz
fokoz
főz
grúz
gyűrűz
hízik
nézzék
ezzel
vázát
azzal
ózon
özön
húzzuk
űzzük
izzik
mézzé
vezet
házát
gazzal
hozzon
győzzön
nyúzzuk
tűzünk
tízig
idézés
kezet
lázát
kazal
pózol
főzzön
blúzunk
tűzzük
vizit
elnézés
lemezek
Lázár
bazalt
bozót
özönöl
kalauzunk
güzü
Gizi
mézédes
erezet
rázás
haza
bozont
közön
megkoszorúzzuk
fűzzük
bízik
igézés
rezet
gázálarc
laza
dolgozzon
előzzön
nyúzzuk
betűzzük ki
Lizi
rézzé
rendezzen
fázás
lábazat
rozoga
gőzös
grúzunk
szüzük
izé
mézzel
evezés
váza
lazít
dolgozik
huzat
vizet
hézag
bezár
mázol
azért
Rozi
nyúzza
vízállás
nézzük
bezavar
ázik
vazelin
hozzá
búza
izzad
Gézám
bezörget
fázik
hazám
hozza
dugóhúzó
izom
Rézi
lezuhan
lázít
azóta
mozi
duzzog
kizöldül
lézeng
kezünk
rázúdít
lazán
józan
buzog
ízület
kézzel
mező
rázendít
hazudik
rozzant
húzok
nem zizeg
lagzi
elzengi
nemzet
megzendül
elzárkózik
nem zár
megzápul
elzavar
nem zakatol
megzavar
elzongorázza
nem zokog
legzordabb
felzörög
nem zöld
megzörget
elzúg
nem zúg
megzúzódott
elzüllik
Zenél Elza.
Zenél Zoltán.
Zenél Lizi.
Zenél Gizi...
Tíz doboz.
Tíz toboz.
Tíz zokni.
Tizennégy ház...
Ez a violám.
Öntözöm violámat.
Ez meg a tyúkom.
Itatom a tyúkomat.
Ott a tűz !
Eloltanám,
de nem teszem.
Mivé lenne
a két kezem?
Ó mint tűz!
Itt a méz !
Üvegtála
teletöltöm,
illatozó
mézzel töltöm.
Itt a méz!
Ott a víz !
Túl a mezőn
kéken villan.
Kék vizén a
ladik illan.
Ó kék víz!
Szól a zongora.
Zsuzsi zenél.
A mazsola mézízű.
A vizsla belegázolt a vízbe.
Mázsálják a zabot.
Dezső zongorázik.
Zoli és Zsolti a tűző napon pici zsömlécskéket csinálnak vizes homokból. -Zenélnek, muzsikálnak a
széles utcán a fölcicomázott lakodalmasok. -A tűzoltók sebesen száguldanak a tűzesethez. - Száz meg
száz az éppen kétszáz. -A zsömle zizeg a zacskóban. -Géza és Dezső hazafutnak a zuhogó esőben. -A
vizeskancsó nem mázas edény. -A pici őzike csetlik-botlik, sehogy sem áll a lábán. -Zakatol a füstös
vonat, sebesen száguld.
Ne játssz vele,
Jaj de hideg
a mély víz!
Házasodik a manó.
építsük be a tisztást.
2 x 10 az húsz.
Szellő-csikó húz.
3 x 10 az harminc.
4 x 10 az negyven.
Csuda jó a kedvem!
5 x 10 az ötven.
7 x 10 az hetven.
8 x 10 az nyolcvan.
9 x 10 kilencven.
10 x 10 az éppen száz.
Az őzike a zöld mezőn legelgetett. Zizzent a bozót. Az őz odanézett, mi az a zaj? Valami izeg-mozog a
bozótban. Géza ült ott fényképezőgéppel a kezében. A hiú őz azonnal mozdulatlan pózba vágta
magát.
13. S GYAKORLATOK
s-u
s-ü
s-o
s-ö
s-a
s-á
s-e
s-é
s-i
su
sü
so
sö
sa
sá
se
sé
si
us
üs
os
ös
as
ás
es
és
is
ussu
üssü
osso
össö
assa
ássá
esse
éssé
issi
ut-su
üt-sü
ot-so
öt-sö
at-sa
át-sá
et-se
ét-sé
it-si
ulsu
ülsü
olso
ölsö
alsa
álsá
else
élsé
ilsi
ursu
ürsü
orso
örsö
arsa
ársá
erse
érsé
irsi
uksu
üksü
okso
öksö
aksa
áksá
ekse
éksé
iksi
sz-s (9-szer)
szisü
szésö
szesu
szásü
szasa
szosá
szöse
szusé
szüsi
isz-su
isz-sü
isz-so
isz-sö
isz-sa
isz-sá
isz-se
isz-sé
isz-si
ucs-su
ucs-sü
ucs-so
ucs-sö
ucs-sa
ucs-sá
ucs-se
ucs-sé
ucs-si
ic-su
ic-sü
ic-so
ic-sö
ic-sa
ic-sá
ic-se
ic-sé
ic-si
surrog,
soros,
sósborszesz,
gyalogos,
kormos,
csapos,
csőrös,
tarajas,
aratás,
szabás, csapás, csodás, szántás, kaszálás, kúszás, úszás,
zengzetes,
színezés,
vallását,
elsuttog, felsüvít, felsóhajt, első, belső, elseje, korsó, borsó, harsog, Varsó, harsány, versek, társít,
hárs, mars, legsudárabb, megsült, legsoványabb, megsajnál, megsegít, 20 sütemény, 20 suba, 20
sonka, 20 sajt, 20 sétabot.
Súg a súgó. -Sütik a süteményt. -Sós a sonka. - Sötét a sövény. -Savanyú a saláta. -Sárga a sál. -
Semmi sem. -Sétabottal sétálunk. -Síppal sípolunk.
A sikló siklik a sásban. -A süni oson a keskeny ösvényen. -Annuska mesét olvas. -Tessék
sóssütemény. - Asóval ássák a földet. -A vasalóval vasalnak. - Finom a húsvéti sonka. -Havas eső esik.
-Keskeny a vasúti sín. - Festékkel festi a kifestőkönyvet a kislány. .-Mesekönyvből olvassák a mesét. -
Fésűvel fésülködnek.
Mese-mese meskete. - Tessék-lássék. - Sebbel-lobbal. - Se lát, se hall. - Véges végig. -Meg se kottyan.
-Idesüss. - Üsse kő. -Aki nem siet, elkésik. -Ahogy esik, úgy puffan.
Eső után köpönyeg. -Ami késik, nem múlik. -Végestelen végig. -Lassabban a testtel. -Oda se neki. -
Ez se jó, az se jó. -Ha te úgy, én is úgy.
Annuska és Sanyika keskeny úton sétálgattak. Melegen sütött a nap. Július volt. A kislány és a kisfiú
leültek a hűvösbe egy fa alá. Sanyi ijedten pattant fel: tüskébe ültem. Nem tüske, nevetett Annuska:
süni. A kis állat félelmes tüskéi, mint hegyes tövisek védték a sünike testét. Jó lenne magunkkal vinni,
mondta Annus. Hogyisne, meg se lehet fogni, felelte Sanyika, te még nem tudod, milyen hegyesek a
süni tüskéi! Különben siessünk, esni fog! Valóban, pillanatok alatt sötét felhők gyűltek fölöttük.
Helyes, fussunk mondta Annus, és otthagyva a kis sünit, sebesen futottak fedél alá.
Másnap ismét végigsétáltak az ösvényen. Megint ott volt a kis süni, de beteg volt. Betették a sünit
a táskába, és siettek vele, hogy segíthessenek. A táskát a konyhába, a sámli mellé tették, és a
veteményesbe mentek salátát tépni a süninek. Lompos kutya beosont a konyhába. A sámli mellé
settenkedett. Gondolta, kilopja a táskából, ami benne van. Sajtot, sonkát sejtett benne. Óvatosan
bedugta a fejét: ki sem tudott gabalyodni. Táskával a fején vágtatott a veteményesbe.
Széles suba.
Széles sütő.
Széles sonka.
Széles sövény.
Széles sajt.
Széles sál.
Széles selyem.
Széles sétahajó
Széles sítalp.
Vicces süveg.
Vicces sapka.
Vicces sétabot.
Vicces mese.
Kilenc sütemény.
Kilenc sólyom.
Kilenc sakk.
Kilenc sajt.
Kilenc sámfa.
Vizes salak.
Vizes sás.
Vizes sín.
Vizes lakás.
Vizes kés.
Vizes mosóteknő.
Vizes mosogatótál.
Vizes ásó.
Vizes táska.
Sárikának,
Marikának,
Túrós rétest,
mákos rétest,
Te is ettél kettőt,
Kis Kelemen
Zakariás
evett tizenkettőt.
Kakastejjel sütötték:
a kemence meg a pék.
édes nap,
fényes vagy!
Népi mondóka
Süssünk, süssünk valamit,
töltelékes, jó édes.
Sodorva, tekerve,
túróval bélelve,
csigabiga rétes,
kerekes és édes.
Súlyos suba.
Súlyos sín.
Súlyos vas.
Súlyos ásó...
Keskeny sál.
Keskeny kés.
Keskeny vasút.
Keskeny ösvény...
Vastag sütemény.
Vastag sonka.
Vastag bélés.
Vastag véső...
+sít Annus.
+sít Pista.
+sít Jóska.
+sít Misi...
Sanyi mesél.
Édesanya mesél.
Jánoska mesél...
Sós a sütemény.
Sós a sonka.
Sós a hús.
Sós a leves...
jólesik a vánkoska.
nőjön a fű kedvesen,
fényesedjen a faág,
mosolyogjon a világ.
fényes nap,
megfagynak.
nádsíp
fújd a végit,
felvisít.
Bekapom a mandulát,
Nekiesem sebesen,
Hej! Egyedem-begyedem.
lompos,
loncsos,
és bozontos,
Vackor nevű
kicsi medve,
nem is medve,
lompos,
loncsos
és bozontos,
Addig,
addig,
míg elérte,
el az este.
Este,
este,
csöndes este
sötét a távol
a messze
sötét a hegy
és az erdő.
sötét dunyha:
száll a felhő.
el az este,
elmosta az árkot-bokrot,
amin által
lompos,
loncsos
és bozontos,
az otthonát megkeresse.
És bánatában,
vigasztalan búsultában
Hát az apja
mit csinál?
barlangokban barangolhat,
És apjával akkor
hazasétál Vackor.
Reggel
Másnap reggel
a napocska
sugarát özönnel ontja:
és a barlang
hűvös mélyén
ama alvó
kölyökmackó
híres,
neves,
nevezetes,
Hanem bizony
kettőt ásít,
óriásit,
hogyha én elnáspángollak,
istenesen elporollak,
Erre Vackor
szökik talpra,
lompos,
loncsos
és loboncos,
híres,
neves,
nevezetes
nagy bozontját.
Reggelije:
tejeskávé,
kávé mellé
édes málé.
Hívja apja:
induljunk az óvodába.
És elindult akkor
óvodába Vackor.
Hej óvoda
óvoda,
gyerek benne;
kiskakas,
tarka tollas,
tarajas,
piros lábú,
piros csőrű,
begyeskedő
kiskakas.
Ejhaj, csibekas!
Ez a kevély
kiskakas,
tarka tollas,
tarajas,
gyöngyöcskét -
csillogó,
villogó,
kényes,
fényes
gyöngyöcskét.
Ejhaj, csibekas!
Megörült a kiskakas.
Hát a kevély
kiskakas,
tarka tollas,
tarajas,
kitátotta
csőröcskéjét,
s hamm!
bekapta
gyöngyöcskéjét.
Csőriben a
gyöngyöcskével,
kényeskével,
fényeskével,
ide szállt,
oda szállt,
az udvaron
szaladgált
Ejhaj csibekas!
Szaladgált a kiskakas.
Meglátta egy
tyúkocska,
s kérve-kérte:
„Kakaska!
Add ide a
gyöngyöcskét,
hadd játszódjak
kicsinykét.”
De a kevély
kakaska
a gyöngyöcskét
nem adta.
Szaladt,
szaladt
messzire,
gyöngyöcskével
csőribe’,
meg se állt a
Tiszáig,
Tisza szélső
partjáig.
Egy kevély
kiskakast,
tarka tollast,
tarajast,
kényes,
fényes
gyöngyöcske
ragyogott a
csőribe.
Egy garas,
két garas!
Elámult a
kiskakas!
Piros csőrrel
tátogatott,
gyöngyöcskéhez
odakapott.
Mikor csőrét
kitátotta,
gyöngyét vízbe
pottyantotta.
Volt, nincs,
hova lett?
A gyöngyöcske
oda lett!
Kukurikú, csibekas!
Megjárta a kiskakas.
se istenem, se hazám,
se bölcsőm, se szemfedőm,
se csókom, se szeretőm.
se sokat, se keveset.
Elfognak és felkötnek,
Slennék valakié,
Lennék valakié.
14. CS GYAKORLATOK
csu
csü
cso
csö
csa
csá
cse
csé
csi
ucs
ücs
ocs
öcs
acs
ács
ecs
écs
ics
ucsu
ücsü
ocso
öcsö
acsa
ácsá
ecse
écsé
icsi
urcsu
ürcsü
orcso
örcsö
arcsa
árcsá
ercse
ércsé
ircsi
sucsu
sücsü
socso
söcsö
sacsa
sácsá
secse
sécsé
sicsi
c-cs (9-szer)
as-csu
as-csü
as-cso
as-csö
as-csa
as-csá
as-cse
as-csé
as-csi
ic-csu
ic-csü
ic-cso
ic-csö
ic-csa
ic-csá
ic-cse
ic-csé
ic-csi
cicsü
cécsu
cecso
cácsö
cacsa
cacsá
cöcse
cucsé
cücsi
csupán,
csúszik,
csúzda,
csókol,
csalfa,
csapszeg,
csámpás,
cserény,
csekélység,
felcsap, elcsábít, felcser, tölcsér, kulcs, váltson, karcsú, Marcsa, Borcsa, Tercsi, harcsa, vércse, lencse,
kancsó, háncs, bogáncs, mancs, narancs, megcsuklik, megcsókol, megcsap, legcsendesebb, megcsíp,
kis csuka, kis csülök, kis csónak, kis csöngő, kis csap, kis csákó, kis csempe, kis cséve, kis csikó, vascső,
20 csutka, 20 csóka, 20 csöpp, 20 csikó, rosszcsont.
Csúfolódni csúnya dolog. -A csüggedt ember lecsüggeszti a fejét. - A csomagban csokoládé van. -
Csöng a csöngő. -Csattog a csalogány. -Cseppen a csepp.-Csépel a cséplőgép. -Csillog a csillag. -A bácsi
tolja a kicsi kocsit. -A kicsi fiú pancsol a tócsában.
Csitteg-csattog. -Csurran-cseppen. -Liccsen-loccsan. -Csip-csepp-cseppecske.-Csiga-biga. -Kicsi
kacsa. -Kecske-fecske. -Csip-csip-csóka.-Encsem-bencsem.
Csúnya csutka.
Csúnya csomag.
Csúnya cső.
Csúnya csat...
Csillogó csöngő.
Csillogó csajka.
Csillogó csap.
Csillogó csillag...
Csinálom a csónakot.
Csinálom a csákányt.
Csinálom a cséplőgépet.
Csinálom a csizmát...
A csacsi csuda igénytelen állat, elég neki a csalán, a bogáncs. Ha csínján bánunk vele, nem
makacskodik, kicsiket lépkedve vidáman üget a kicsi kocsi előtt, vagy csomaggal a hátán csöndben
bandukol. De ha megmakacsolja magát, csökönyösen megáll, hiába csapkodjuk, vagy csalogatjuk, el
nem indul. A kicsi csacsi nyakába csengőt kötnek. Ott csetlik-botlik a mamája mellett csilingelve. A
tócsákban, csobogó patakokban megcsodálja csodás füleit, csóválgatja fejecskéjét, belecsobban a
pocsolyába, megcsendül csengője, vidáman szökdécsel tovább.
Itt a kecske,
ott a fecske,
kecske, fecske,
két fejecske.
becsobbant a tócsába,
a tavacska csobogott.
OIvad a jégcsap
csöppen a csepp
csöpög a hólé
csip-csep-csipi-csep
Sok csuka.
Sok csont.
Sok csokoládé.
Sok család...
Szép család.
Szép csapat.
Szép csákó.
Szép csikó...
Pici csónak.
Pici csomg.
Pici cső.
Pici csibe...
A kecses kecske vidáman szökdécsel az akácos bozótban. -A csinos köcsögben méz illatozik a polc
szélén. -A fecskék a fészek építéséhez szalmaszálacskákat, zöld fűszálat cipelnek. -Mocskos csészéből
még a macska sem issza meg a tejecskét. -A kocsis az anyakanca mellett szoktatja a kocsihoz a pici
csikót. -A száncsengő kedvesen csilingel szánkózás közben a diccenő-döccenő úton.
piripócsi medvebocs.
Ha nem volna Piripócs,
piripócsi medvebocs!
vak varjúcska,
jó volt-e a
kisfiúcska?
Ha jó volt a
kisfiúcska,
vak varjúcska!
csiga-biga, csoszogó,
Csicsijja (népköltés)
Csijja, csicsijja,
álmos a baba,
aludj, kicsikém,
csijja, kiscsibém.
Papírcsákó a fején,
azért olyan nagylegény.
Odafutnak a libák,
leszállott a csacsirul.
A csákója leesett,
Sári néni
Kiabál, kiabál.
„Hallottad-e
Te macska, te macska,
Vigyázzál
A talpadra, talpadra.”
+m a macska,
Hiába, hiába:
Beugrott a
Szobába, szobába.
Sári néni
Kiabál, kiabál:
„juj a szobám
csütörtökön este,
Csodálatos, jó lakoma
s jó bor a hordóba!
a mézet befalták,
a sajtot felvágták.
ez lesz ám a móka!
futott le a zajra,
csihi-puhi a seprűvel
mindkettőt elrakta.
Gyújts tüzet a katlan alá! Segíts a dézsába vizet önteni! Készíts kötelet is! Feszítsük ki két fa
közé!
A kedves rokon másfél óráig csutakolta a medvét. Hanem ahogy feltette a kötélre száradni, az egyik
fa nagyot reccsent, és az összes kimosott állat letoccsant a fűre. Hű micsoda kavarodás támadt. A
zergére ráesett a csíkos tapírkölyök. A róka a puma alatt nyögdécselt.
Ez ám az igazi mulatság! -rikkantott a csuklyás majom, s jókedvűen tocsogott a kidűlt vízben.
Misu.
Készíts, Misu, új fürdőt a vendégeknek!
15, ZS GYAKORLATOK
zsu
zsü
zso
zsö
zsa
zsá
zse
zsé
zsi
uzs
üzs
ozs
özs
azs
ázs
ezs
ézs
izs
uzsu
üzsü
ozso
özsö
azsa
ázsá
ezse
ézsé
izsi
ulzsu
ülzsü
olzso
ölzsö
alzsa
álzsá
elzse
élzsé
ilzsi
urzsu
ürzsü
orzso
örzsö
arzsa
árzsá
erzse
érzsé
irzsi
uvzsu
üczsü
ovzso
övzsö
avzsa
ávzsá
evzse
évzsé
ivzsi
ugzsu
ügzsü
ogzso
ögzsö
agzsa
ágzsá
egzse
égzsé
igzsi
suzsu
süzsü
sozso
sözsö
sazsa
sázsá
sezse
sézsé
sizsi
sucsuzsu
sücsüzsü
socsozso
söcsözsö
sacsazsa
sácsázsá
secsezse
sécsézsé
sicsizsi
zizsü
zézsu
zezso
zázsö
zazsa
zozsá
zözse
zuzsé
zizsi
udzsu
üdzsü
odzso
ödzsö
adzsa
ádzsá
edzse
édzsé
idzsi
Pozsony,
morzsa, morzsol, Erzsi, torzsa, Börzsöny, horzsol, dörzsöl, törzs, perzsel, Berzsenyi, torzsalkodik,
bőrzsák.
Zsuzsanna babáját Zsuzsinak hívják. -A zsoldos katonák zsoldot kapnak. -A zsalu fából van.-A zsákot
a zsámoly mellé tették. -A zsebemben zsebkés van. - Zsibonganak a tanulók a zsibongóban.
A pizsama zsebében zsebkendő van. -A zsákban mazsola van. -Balázs uzsonnája vajas zsömle.-
Zsipp-zsupp.
Kis zsák, nagy zsák, hátizsák. -Zsákbamacskát ne vegyél!
Zsuzsi, Józsi Dezső Gazsi Bözsi és kis Balázs hátizsákkal a hátukon elindultak a hegyekbe. Mentek
mendegélték a pázsiton, hát egy nagy vizsla toppant eléjük. Zsuzsi és Józsi nem ijedt meg, de Dezső,
Gazsi és Bözsike ijedtükben elfutottak, a vizsla meg utánuk. Kis Balázs lekapta a hátizsákját, és elővett
egy sonkás zsemlét, a vizsla elé dobta. A zsivány vizsla abban a pillanatban békében hagyta Dezsőt,
Gazsit, Bözsikét, és fölkapva a finom uzsonnát elinalt. Látjátok, mondta Józsika, ha féltek a kutyától,
meg kell állni, aki elfut, annak a kutya utánaveti magát. A ti butaságotok miatt odalett kis Balázs
uzsonnája. Odaadom Balázsnak a sonkás zsemlémet, mondta bűnbánóan Gazsi, én pedig mazsolát
adok a zsebemből, toldotta meg Bözsike, és vidáman folytatták útjukat.
Zsolti muzsikál.
Zsolti lazsál.
Zsolti zsákol...
1 zsák zsömle.
1 zsák mazsola.
1 zsák zsebkendő...
Zsuzsika, Zsuzsika
kell-e a muzsika:
kiáltja Zsuzsika.
Sok zsebkendő.
Sok mazsola.
Sok pizsama...
Csíkos zsalu.
Csíkos zsák.
Csíkos zsebkendő.
Csíkos pizsama...
Zöld zsombék.
Zöld zsálya.
Zöld pázsit.
Zöld hátizsák...
A dézsában habzik a szappanos víz, mossák a zsebkendőket. - Pici cseppek csillognak a most
öntözött pázsiton. -Zsonganak, zsibonganak a méhecskék a kasban, féltik a mézet. -A zsúpfedeles
házikó könnyen tüzet fog, vigyázni kell! -Az ételes dobozt a hátizsákba teszik, a vizet meg a kulacsba. -
Pici kacsák úszkálnak a zsombékos vízben.
halomba,
szalonna!
ficánkol,
kertünkbe szaladt,
a hóna alatt.
Dönö-dön a nóta,
lakodalmat ül ma
egér és darázs.
cigánykoma hegedül.
Csipkebokor-rózsát,
Csipkebokor-rózsa közt
Az egyik majoránna
A másik majoránna
megy a zsiki-zsiki-zsiki,
megy a zsuku-zsuku-zsuku,
megy a masina.
Én vagyok a masiniszta,
megy a zsiki-zsiki-zsiki,
megy a zsuku-zsuku-zsuku,
megy a masina.
A zsámoly
Ritkán használjuk ezt a szót: zsámoly. Gyakrabban mondunk a zsámoly helyett sámlit. A kis zsámoly
nemegyszer kerek és inkább a lábunkat tesszük rá, nemigen szoktunk a zsámolyon ülni. A papok
gyakran imazsámolyra térdepelnek, s azon imádkoznak.
A zsinór
A zsinórt sodorják. Zsinórt használnak a függönyökhöz, zsinórral kötik meg a díszes zsákocskákat,
zsinórral díszítik a zsinóros ruhát. A zsinórok színesek., sokszor fényesek, olykor aranyozottak.
A mázsa
A mázsa többjelentésű szó. Jelent súlymértéket:
száz kiló egy mázsa, és jelent mérlegfajlát is; a több mázsát mérni tudó óriásmérleget mázsának
hívjuk. A hízott disznókat kisebb mázsán, a teherautó-rakományt nagyobb mázsán mázsálják.
16. ISMÉTLŐ GYAKORLATOK
sziszészeszászaszoszöszuszü,
sziszészeszászaszoszöszuszü,...
cicécecácacocöcucü,
cicécecácacocöcucü,...
zizézezázazozözuzü,
zizézezázazozözuzü,...
susüsosösasásesési,
susüsosösasásesési,...
csucsücsocsöcsacsácsecsécsi,
csucsücsocsöcsacsácsecsécsi,...
zsuzsüzsozsözsazsázsezsézsi,
zsuzsüzsozsözsazsázsezsézsi,...
szicizi
szécézé
szeceze
szácázá
szacaza
szocozo
szöcözö
szucuzu
szücüzü
sücsüzsü
sucsuzsu
söcsözsö
socsozso
sacsazsa
sácsázsá
secsezse
sécsézsé
sicsizsi
szív
szék
szem
száj
szalag
szóda
szőlő
szúnyog
cím
cél
cent
cammog
comb
cövek
cumi
Zürich
zizi
zéró
zene
zár
zab
Zoli
zöld
zuhany
visz
mész
vesz
ász
kamasz
rossz
ősz
húsz
vicc
léc
vetsz
Vác
adsz
móc
kötsz
ütsz
víz
méz
evez
ház
az
hoz
őz
húz
iszik
készétel
eszem
másszál
kasza
oszol
köszön
úszunk
Mici
lécét
ecet
fácán
kacat
kocog
döcög
uccu
izzik
nézzék
ezzel
ázzál
azzal
hozzon
özön
húzzuk
Mit sütsz
kis szűcs?
kis szűcs?
Kilenc
öles
köles
kazal.
százhuszonegy-kilenc
kilencszázkilencvenegy-kilenc
tízezeregy-kilenc
ezerkilencszázhúsz-kilenc
Babaruhám beáztattam,
Elszaladtam, visszatértem.
Széles út,
Ha sokáig kandikálsz,
Virradóra megtalálsz.
Kis dió,
Nagy dió,
Esztendőre megtalálsz.
WEÖRES S+NDOR: Magyar etüdök (részlet)
43
Megy a kocsi, fut a kocsi:
Patkó dobogás.
Megy a vonat, fut a vonat:
Zúgó robogás.
A masina fut.
gonoszoknak odavág,
dirr-durr, odavág,
dra
dre
dro
drö
dré
dru
drü
dri
srá
sra
sre
sro
srö
sré
sru
srü
sri
árrá
arra
erre
orro
örrö
érré
urru
ürrü
irri
rózsa,
párrá,
csavarra,
Egerre,
porról,
Gömörről, ökörről,
fehérré,
gyárát,
agarat,
egeret,
zsúrunk,
ürül,
megrúg,
elrúg,
Rágom a rágógumit.
Rabol a rabló.
Rendezkedik a rendőr.
Rohan a robogó.
Rövid a rönk.
Rémes a rém.
Rúg a rugó.
Rikkant a rigó.
Drága a drágakő.
Tréfás traktoros.
Srófol a srác.
Présel a prés.
Arra a karra.
Erre a perre.
sorról sorra.
Sörről borra.
Körről körre.
Korán reggel harmatos gyepre heveredtem. - Ráront a török a görögre. -Gyorsan forog a kerek
korong. - Februárban gyakran korog a róka gyomra. -A párom várva várom. - Hurrá itt a nyár! - Forog
a körhinta, röpülnek a gyerekek. - Forrón jó a forralt bor. -Pörről pörre, bajról bajra. -Pergő nyelvvel
ropogtatjuk az erret.
(népdal)
A rózsámra találok
(népdal)
szertefuttam rózsaszedni,
Galántára palántáért,
Rabirázra paprikáért,
Soroksárra salátáért,
Mocsoládra kocsonyáért,
Kocsonyádra mazsoláért,
Cserenyésre cseresznyéért,
Szerencs-érre szerencséért,
Pécelre mézért
Mézeskútra pénzért.
JÖTTÜNK-MENTÜNK
Nagylaposon -hegyesen,
Homoródon -begyesen,
Hétrongyoson -feszesen,
Lassú-réten -sebesen.
BE IS ÉRTÜNK
Verebesre -seregestül,
Seregesre -verebestül,
Fenekesre fenekestül,
Csolnakosra csolnakon,
Lovas-szirtre jó lovon,
Szombathelyre szombaton,
Hangosvölgybe -daltalan,
Dalos-zúgba -hangtalan,
Zajgóvárra -zajtalan,
Szomjúhelyre szomjasan,
Gyopárosra párosan,
Boldogkőre, Bársonyosra
bársonyban és boldogan!
Vencsellőre elcsellengtünk,
Görgetegen átgörögtünk,
Tiszasülyön elsüllyedtünk
Gyónon gyóntunk,
Nyőgéren nyögtünk,
Dadon dadogtunk,
Bujon bújtunk,
Duzson dúskáltunk,
Dőrön dörmögtünk,
Acsán acsarogtunk,
Bicsérden a bicsérdisták
ránkolvasták a bűnlistát.
Mecsekszakálra mekegve
Sósvertikén vertikális
cíncsatorrna, menny-kanális,
nyihognak az ásványlovak,
Kömlőn tömlőbe,
Süttőn sütőbe,
Ölbőn bő ölbe,
Kámon kámzsába,
Bödén bödönbe,
Zsibriken ibrikbe,
Pátrohán potrohába,
Penyigén
Bősárkányon szappannal
szunyókál a főtéren
Etesen etessél,
Pátyon pátyoljál,
Imolán szeressél.
Epölön kölest,
Látrányon kátrányt,
Uppogon puttonyt,
Sárvár, Váradok,
addig el is fáradok,
Maglócán megpihenünk,
hív hintázni.
Velemér -
Bú ért Buzsákon:
kilukadt a búzás zsákom!
Alsótoldon toldják,
Fóton megfoltozzák,
virágzik az ecetfa!
Nagytilajon tilalomfa.
Bánkon bánkódtunk,
Viden vidámodtunk,
Bakon átbaktattunk,
ipi-apacs Ipacsfa,
palakék alkonya...
veretes beszéd
Főként archaikus anyaggal foglalkozunk, mert annak nagy nevelő hatást tulajdonítunk, meg aztán
nagyon elhanyagoljuk mostanában a régieket, legalább ebben a könyvben jussanak szóhoz.
A versmondás nem beszédtechnikai feladat, s a szavalat beszédtechnikai megközelítése éppen
olyan elhibázott dolog, mint a színpadi szerep beszédtechnikai elemzése. A versmondásban is, a
színjátszásban is csak alkalmazni szabad a technikát, és nem megtanulni. Megeshet, hogy egy-egy
szerep eljátszása, vagy egy vers elszavalása föltárja a technikai nehézségeket, akkor sem szabad a
művészi anyagot technikai feladatnak tekinteni, mert ez éppen azt a közeget rontja, amely a művészi
többletet adja a színészi magatartáshoz. Más dolog, hogy a művészet helyes gyakorlata közben
önkéntelenül javul a technika.
1. Mondatgyakorlatok
Kimegyek az udvarra, járok egyet - Nem bírok bent maradni!
Ma tűrhető az idő - Jaj, de szörnyű pocsék idő volt a múltkor!
Szeretem a magyar irodalmat - A demagógiát is, a giccset is utálom!
Régen voltam színházban - De jó volna tehetségesnek lenni!
József Attila nagy költő - Mit szenvedett a drága József Attila!
Iskolába nem szívesen járok - Néhány órát nagyon szeretek!
Sokat kell még nekem tanulnom - Te, én jóformán semmit se tudok!
Szeretem a gyerekeket - Te, olyan
hülye felnőttek vannak,
hogy megáll az eszem!
A matematikához nincs sok érzékem - Ne kínozzatok!
Jó dolog a tavasz - Tudod milyen télen cipő nélkül?
Hány óra van? - Nyolc óra van?
Tizenegyig olvastál?
Kivel beszéltél ma? - Jánossal beszéltél?
Miért nem tornázol minden reggel? - Szoktál te tornázni?
Mennyi pénzed van? - Húsz forintod sincs?
Hol dolgoznak a szüleid? - Nem dolgoznak a szüleid?
Ki vezeti a csoportot? - Nálatok nincs vezető?
Hová mész vasárnap? - Otthon döglesz egész nap?
Mit olvastál utoljára? - Te csak ponyvát olvasol?
Merre jártál külföldön? - Nem jutottál még ki?
Igen. -Igen! -Igen? -Igen... -Igen, -„Igen”-Igen: -Igen;
Nem -De -Talán -Jól van -Szép -Jól láttad -Kérem -Te
csillámló sziklafalon”
bírhatsz, de lobogsz
Valahol a Tiszaháton
Összeférnek a naptárban,
Hanem a mi Péter-Pálunk
Ha kapargál
A szegény Pál
Összehorgolnak keményen,
A dió is odahulla,
Melyre, im felvirradott.
A sugárt és harmatot,
A szellőt és illatot;
Szivecskéjét elteli;
Mely dicsőség
Semmi kétség -
őérte
Jött létre
Csupán ő érette mind!
„Istenem uram,
Beh szépen
Fütyül ez az én madaram!”
Majd mogorván
+tugorván
A bántalmat előadja.
Az igazság mérlegébe,
Ki elvegye,
Meghúzódik a legszebben.
Felderűle a kívánt
Hogy a fülemile-pörben
És ámbátor
Két prókátor
Madárfüttyről,
A szegény fülemilére:
Hallja kendtek!
Elmehetnek.
A rokonság
Csupa jóság,
A testvérek
Összeférnek,
Felebarát
Mind jó barát:
Semmiségért megpörölni,
Ki a fülemile füttyét
Volt egy falu - nem tudom, hol, Abba’ lakott - mondjam-é, ki?
Se bajusza,
Se szakálla,
Egy szőrszála
Annálfogva helységében
E volt az ő titulája.
Mondjak... a káromkodás!
Kígyóhájjal, medvezsírral,
Ebkaporral, kutyatéjjel;
Meg is nőtt az minden éjjel
Tudniillik: álmában;
Ti nem is gondolhatjátok,
S a beretvától sziszegtek!
A legutolsó kapásnak,
De mi haszna! mindhiába!
Kóborlának a vidéken,
S megszálltak a faluvégen.
Minthogy onnan
Éhen-szomjan
Meghíják a rokonságot,
A helybeli cigányságot
Kivallatják mindenképpen:
Mi van? hogy’ van a helységben?
Ha az ellenséghez ér,
Mert az a jövendölést
Megfizeti ám bolondul!
Ki szeretne gazdagodni,
A letett kincs
Időközben elszelentett?
A sarló fog,
Munkától ég a mező;
Nincsen otthon,
Csak az asszony,
Hogy megfőzzön,
Vagy dagasszon;
Szalmaágyon fentereg;
Felállítva küszöbre;
Beköszön a pitvarában.
Mérgesebben odavetni;
Hízelgővel, úsztatóval:
Míg György el nem panaszolta,
Sonka, sódar,
Füstös oldal,
Liszt, szalonna,
Főzelék,
Van elég;
Ráadásul jó ozsonna,
Megalkudva, megígérve.
E bűbájos fürdőlében
Beszivárog alattomban;
Ümmög halkal:
„Bajusza lesz Szűcs Györgynek,
Jóerősen
A cigányhad újrakezdi:
„Bajusza van Szűcs Györgynek,
Ne irigyeld szegénynek!”
Az ágynemű, fehérnemű,
5. A Képes Krónikából
Az Úr 1241-ik esztendejében Béla uralkodása alatt a mongolok vagyis a tatárok ötszázezer
fegyveressel törtek be Magyarországba. Béla király a Sajó folyónál hadakozott eIlenük, de legyőzték.
Békeszerető ember volt, hadakban, csatákban nem volt szerencséje. Szinte Magyarország egész vitézi
népe odaveszett. A tatárok három esztendeig maradtak Magyarországon, és miután a magyarok
abban az időben nem vethettek, ezért amazok kivonulása után sokkal többen haltak éhen, mint
ahányan fogságba estek vagy kard alatt haltak. A király az Úr 1270. évében halt meg, május
harmadikán, pénteken, a szent kereszt megtalálásának napján a budai szigeten; testét Esztergomban
temették el a minorita testvérek egyházában, ott nyugszik boldogan Mária nevű feleségével, a
királyné asszonnyal, a görög császár leányával és legkedvesebb fiával, Bélával együtt. Virtusokkal
teljes férfiú volt akinek emlékezete minden magyaroknak és sok más nemzetbelieknek szájában édes,
mint a méz mai napiglan.
„Mária-oltáron, nézd,
Az uraim azon vannak valósággal, hogy tőlem a vevőket elidegenítsék. A szegény ember azért
idegenkedik sokszor gyermekének taníttatásától, hogy látja, mely sok esztendeig kínoznak a
skólákban majd mindeneket a deák nyelvvel. De ha csak a maga nyelvén való olvasást tenné fel célul,
kevés idő kellene arra, és kevés volna olyan szegény ember, akitől annyi költség ki nem sülne.
Azt forgatták ellenem nagy hévvel, hogy az urakon nagy szemtelenséget követtem el és sokszor úgy
bántam velük, amint nem illett volna.
Őnagyságoknak, s őkegyelmeknek azt írtam, hogy a nemzet hasonló a kenyérkérő gyermekhez,
akinek ezt felelvén az apja: „Fiam, se búzám, sem lisztem nincsen,” - ő azt feleli: „Hiszem nem kérek
én sem búzát, sem lisztet, és nem kívánom, hogy ekével, sarlóval, cséppel, malommal stb.
bébelődjék, én csak kenyeret kérek.”- Tőlem is csak azt kívánják, hogy nyomtassak szépen, azonban
az ahhoz való készületet ingyen sem fizetik meg.”
Hogy méltóságos gubernátor uramnak ezt írtam, hagy adni kellene inkább, mint elvenni tőlem.
Méltán szólhatok így: - Mit várom mégis tovább a nagyságtok audienciáját? Ennyi ideig itt-
tekergésemmel nem tudék egyebet elérni, hanem hogy az urak közül egyik a másikhoz igazit, mint
egy bolondot! Mint egy regalistának minden országgyűlésben ott kell nékem lötyögnöm, fityegnem, s
ugyan példabeszéddé lőttem már ezért az embereknél. Mintha tőlem az szinte úgy meglehetne, mint
mástól, akinek vagy hivatala hozza, vagy valami érdeke van benne, holott én mintha tövisen ülnék
mindenkor, midőn otthon két betűöntő és nyomtató műhelyem az én jelenlétemet (jól akarván
dolgozni) igen megkívánják.
Ahhoz kell nyúlnom: sok nyavalyáimból való egyszeri kimenekedésemre, hogy úgy veszessem
magamat, mint Sámson, közönséges romlással. Hazamenvén, mindazt, valamit ennyi esztendők alatt
annyi költségemmel és véres verítékemmel a haza hasznára készítettem, mind öszverontván, még a
port is leverjem lábamról, mondván:
Nem méltó ez az hely énhozzám! Bujdosásra indulván, valahol járok Európában, teli torokból
harsogjam: így nyomorították meg a haza javára teljes lélekkel igyekező szegénylegényt!
XXVII.
Édes néném igen-igen szükséges kédnek egy hírt megtudni, azért, hogy bolhák ne csípjék kédet.
Tudniillik, hogy két gyorgyiánus fejedelmet az atyafiai az országból kiűzvén, segítséget jöttek ide kérni
a császártól. Aki is segítséget adván nekik, a méltóságos fejedelmek idejöttenek, hogy innét hajón a
segítséggel a Fekete-tengeren vissza menjenek. Őméltóságok pedig egy nyomorult korcsmára
szállottanak. Cselédjök elég vagyon, de az udvari nép nem ruhásabb a mi cigányinknál. Azt pedig ne
gondolja kéd, hogy őméltóságoknak pénzek ne volna; mert valamég a cselédekben tart, addig pénzek
is lészen, mert amidőn a pénzek elfogy, kettőt vagy hármat az udvariak közül eladnak és így a pénz
elfogyván, az udvariak is elfogynak.
Azt írta volt kéd a minap, hogy már ért franciául. Aztot igen jól cselekszi kéd, hogy , idegen nyelvet
tanul. Bár a mi földink azon volnának, hogy idegen nyelvre tanyíttatnák gyermekeket, de az olyan
állapottal oly keveset gondolnak, hogy még csak az írásra és az olvasásra sem kénszerítenék a
leányokot, hogyha csak azoknak nem volna arra kedvek -azt a két dolgot pedig egy nemes leánynak
nem csak illik, de szükséges tudni. Erre azt felelik némely csúfos rövideszű anyák, hogy nem jó egy
leánynak, hogy írni tudjon: azért hogy a szeretőinek ne írhasson. Oh! mely okos beszédek ezek!
mintha az írás okozná a roszat és nem a rosz az írást. Nem akkor történik meg a tilalmas dolog, mikor
egymásnak írnak, hanem, akkor, amikor egymással vannak, és nincsen szükségek az írásra. Akár
tudjon a kéz írni, akár ne tudjon, de a szív eljár a maga dolgában. Nekem úgy tetszik, hogy nemcsak
azért írok kédnek, hogy írni tudok, hanem azért, hogy a hajlandóság viszen reá. Mind ezekből azt
hozom ki, hogy az ilyen anyák nem okosan gondolkodnak. Akármely szép legyen a gyémánt, de ha
rútul vagyon metszve, nem becsülik. Mindezekre, tudom, azt fogja kéd mondani, hogy még házas
nem vagyok, mégis az asszonyoknak akarok leckét adni. Nem akarok, édes néném, nem akarok,
tudom, hogy kéd is velem egy gondolatban vagyon eziránt. Isten adjon olyan feleséget, aki írni és
olvasni tudjon, de ha nem tudna is azon lennék hogy megtanyítanám, ha több esze nem volna is,
mint egy macskának.
Édes néném, szeret-é kéd úgy, mint a macska az egeret? Vagyon-é kédnek jó egészsége? Mikor
látjuk meg egymást? Ma talám nem, mert már tizenegy az óra és le kell fekünni; de, ha lefekszem,
úgy tetszik, mint ha feredném, mert a tenger habja egészen bécsapván a házam alá, sokszor azt
gondolom, hogy az ágyamban locsog a víz.
XXXII.
Micsoda szép állapot az: tegnap ebédet +zsiában ettem, vacsorát pedig Európában -ide pedig nem
a levegőégben hoztak, hanem a vízen. Mindezekből megüsméri kéd, hogy ide visszájöttünk, és a
táborozást elvégeztük. Az bizonyos, hogy nem az ellenség elől jöttünk el, hanem a sok esső elől,
amelyet el nem lehetett űzni, noha két generális vagyon velünk. A mindennapi mulatság már itt abból
fog állani, hogy vagy Bercsényi uram jő mihozzánk, vagy mi megyünk hozzája. -A vadászat sem múlik
el, de az sem múlik el, hogy ellenünk ne vadásszanak a portán; mert a német követ legtöbbet azon
elmélkedik, hogy nekünk árthasson; mi pedig legkisebben sem ártunk néki. És nem tudom, mi végre
kívánja üldözni ezeket a szegény bújdosó magyarokat, akik itt a tengerparton csak dohányoznak
suhajtozással.
A talám tudva nincsen kédnél, hogy mi most is abban a szándékban vagyunk, hogy
Franciaországban visszámenjünk, és hacsak a mi akaratunkon állana, ma indulnánk meg; de csak az
akarat áll mirajtunk, a tehetség pedig máson.
Meg nem kell, édes néném, az ígéretet másolni. A nemes vér, amit fogad, megtartja. Ha
magyarországi volna kéd, tartanék valamitől; de erdélyi lévén, ott a nemes asszonyoknak a szavok
olyan állandó, valamint a brassai havas -tartsa meg hát kéd ígéretit, és három vagy négy holnapját a
télnek töltse el kéd itt a magyar asszonyokkal. Való, hogy kéd lesz egyedűl erdélyi; de egy erdélyi
asszony nem ér-e annyit, mint tíz magyarországi? A rózsa többet ér a kórónál -a nap fényesebb a
holdnál. Mikor Magyarországon fogyatkozás vagyon a napban, csak egy erdélyi asszonyt vigyenek
oda, annak szépsége elég fényességet ád. E nem dícséret, hanem igazmondás. Ha az Isten őket
szebbnek teremtette másoknál, ki tehet arról? Arról sem tehet senki is, ha lefekszem, mert tizenegy
az óra. Ha a szerencsén nem fekszem is, csak jól alugyam - jobb az egészség annál. Ezután csak azt
nézem, mikor fog kéd ideérkezni, de minden pereputyástól kell ide jönni.
XXXVI I.
Már mi itt derék házastüzes emberek vagyunk, és úgy szeretem már Rodostót, hogy el nem
felejthetem Zágont. De tréfa nélkül, édes néném, mi itt igen szép kies helyt vagyunk. A város elég
nagy és elég szép, a tengerparton lévő kies és tágas oldalon fekszik. Az is való, hogy Európának éppen
a szélyén vagyunk. Lóháton innét Constancinápolyban két nap könnyen el lehet menni; tengeren
pedig egy nap. A bizonyos, hogy suhult a fejedelemnek jobb lakóhelyt nem adhattak volna.
A város felől azt mondhatom, hogy ezen a földön elmondhatní egy szép városnak, amely nem
olyan szélyes, mint hosszú. De akármely szép házak legyenek itt a városokon, nem tetszhetnek
szépeknek; mivel az utcára nem hadnak ablakokot, kivált a törőkök azért, hogy a feleségek ki ne
láthassanak -micsoda szép dolog az irígység!
Itt az idegen senki házához nem mehet. Kivált az örmények inkább féltik feleségeket, mintsem a
törökök. Még nem láthattam a szomszéd asszonyomot. Napjában tízszer is a kapuja előtt kell
elmennem, és, ha a kapuban talál lenni, úgy szalad tőllem, mint az ördögtől, és bézárja a kapuját.
Török urak vannak, de unadalmas dolog törököt látogatni: egyik a, hogy törökül nem tudok; másik a,
hogy ha az ember hozzájok megyen, elsőben: no, ülj le - azután egy pipa dohányt ád, egy findzsa
kávét -hatot, vagy hetet szól az emberhez, azután tíz óráig is elhallgatna, ha az ember azt elvárná. Ők
a beszéllgetéshez, nyájassághoz éppen nem tudnak.
Mind ezekből megláthatja kéd, hogy micsoda városban telepítettenek le bennünket; annak
micsodás lakosi vannak micsoda környéke. De azt még meg nem mondottam kédnek, hogy én
micsodás szokást tartok. Az én szokásom a, hogy tíz órakor lefekszem, és szemeimet bézárom, és
rend szerént azokot fel nem nyitom más nap hatodfél óráig. Ezt a dicséretes szokást mind télben,
mind nyárban megtartom. Azért ez a levél olyan hosszú, hogy már tíz az óra, alugyunk hát, édes
néném. De az egészségre kell vigyázni, ha azt akarja kéd, hogy gyakran írjak. Más-szor többet, vagy
kevesebbet. Ihon azt majd elfelejtettem megími, hogy az a veszett köszvény az urunkra jött
alkalmatlankodni.
LXII.
Édes néném, jó némelykor megbátorítani az embert, mert sokan vannak olyanok, akik szégyenlik
világosságra tenni gondolatjokot, noha jobban gondolkodnak sokszor, mint azok, akik aztot csak
bátran kipökik.
Arról igen okosan gondolkodik kéd, hogy úgy szeretné neveltetni a fiát és leányát, valamint ott
Párisban nevelik a franciák. Mert ugyanis nézzük el, hogy neveltetnek nálunk az iffiak közönségesen?
Legalább tíz vagy tizenegy esztendős koráig a faluból ki nem megyen. Tizenkét vagy tizenhárom
esztendős korában valamely collégyiumban béplántálják, ahonnét huszonnégy vagy huszonöt
esztendős korában szabadul ki. Legelsőben is a mi deákunk azon igyekszik, hogy cifra köntöse és
paripája légyen, aztán faluról-falura béjárja az atyjafiait. Asztalnál nagy gyalázatnak tartaná ha jól
nem innék. Ebéd után az asszony vagy a leányok házában bontja ki, amit Vrgiliusból vagy Ovidiusból
olvasott. De hogy az iskoláról való emlékezetet is tellyességgel elfelejtse, szükségesnek gondolja
lenni, hogy a szolgálók közül kettőt vagy hármat szeretéinek fogadjon. Egynéhány részegség után
megmosván torkát a deák szótól és az iskolai portól, ismét haza iromtat s legnagyobb gondja is a lesz,
hogy az apja vendégit megrészegítse, és az apjától is azért dicséretet vegyen másnap. E szerént tölt el
két vagy három esztendőt vagy a vadászatban, vagy az italban, vagy a Vénus udvarában, és amit
egynehány esztendőkig tanult, azt egy kevés idő alatt csaknem mind elfelejti.
Erről többet nem írok és többet nem írhattam volna, ha szinte fiam volna is: de nincsen, és azt
bánom. De azt is bánom, hogy ma ismét sátorok alá jöttünk lakni; mert a napokban visszámentünk
volt a városban. Itt kell a vászon alatt perkelődni, és úgy süt a nap itt minket, valamint a kolduslábat
sütik a tűznél. Édes néném, az egészségre vigyázzunk, és mondjon el kéd egy olvasót érettem, mert a
sok fülbenmászóval tele a sátorom.
CXII.
Amitől tartottunk, abban már benne vagyunk. Az Isten árvaságra téve bennünket, és kivévé ma
közüllünk a mi édes urunkot és atyánkot, három óra után reggel. Ki sem lehet mondani, micsoda nagy
sírás és keserűség vagyon itt miközöttünk.
UtoIsó levelemet az elmúlt holnapnak 25-dik napján írtam vala. Azután szegény mind nagy
bágyadtságokot érzett. Igen keveset, de másként mindent a szokás szerint vitt végben. Abban a
gyengeségiben is az esztergában dolgozott első Aprilisig. Vrágvasárnap nem mehetett a templomban,
hanem a közel való házból hallgatta a misét. Hetfűn jobbacskán volt, kedden hasonlóképpen, még a
dohánt is megkívánta és dohányozott. De azt csudálta mindenikünk benne, hogy ő semmit halála
órájáig a háznál való rendben el nem múlatott se meg nem engedte, hogy őérette valamit
elmúlassanak. Mindennap szokott órában felöltözött, ebédelt és lefeküdt. Noha alig volt el, de mégis
úgy megtartotta a rendet, mint egészséges korában. Szeredán délután nagyobb gyengeségben esett,
és csak mindenkor aludt. Csütörtökön, igen közel levén utolsó végihez, elnehezedék és az Urat
magához vette nagy buzgósággal. Tizenkét óra felé étszaka mindnyájan mellette voltunk. Végtire
szegény ma három óra után reggel, az Istennek adván lelkét elaluvék -mivel úgy holt meg, mint egy
gyermek. Ő szegény árvaságra hagya bennünket ezen az idegen földön. Az Isten vigasztaljon meg
minket!
RITMUSGYAKORLATOK
1. Weöres Sándor versei; időmértékes szövegmondás. 2. Horváth János: Versritrnusú szólások a
kötetlen beszédben; nyomatéki hangsúlyritrnus.
3. O Nagy Gábor: Magyar szólások és közmondások; nyomatéki hangsúlyritmus.
4. József Attila: Ülni, állni, ölni, halni; nemzeti verselés.
5. Weöres Sándor: Robogó szekerek; időmértékes verselés.
7. Kalevala (Vikár Béla ford.); nemzeti verselés. 8. Ovidius (Devecseri Gábor ford.): +tváltozások
(részletek)
béka-hadak fuvoláznak,
sáska-hadak hegedülnek.
törpe-király fia-lánya.
röpteti és kikacagja.
szunnyad az ág sűrűjében.
103.
Reggel süt a pék, süt a pék
gezemice-lángost.
Rakodó nagyanyó
beveti a vánkost.
gezemice-lángost.
de a cinke, ha leröppen,
küszöbünkön vacsorázik.
Rezgő fű a feje-alja.
56.
Jön a kocsi, most érkeztünk,
alaposan eltévedtünk,
derekasan áztunk-fáztunk,
no de kicsit elnótáztunk.
Jegenyefa ingó-bingó,
keserüli holló-voltát.
54.
Égicsikón léptet a nyár,
57. (részlet)
Van-e szoknya eladó,
tarkabarka suhogó,
a derékra simuló,
nyárba-télbe jó?
Nincsen szoknya vehető,
61.
Sej-haj, folyóba
Dunába, Tiszába,
se-szeri se-száma.
Sej-haj, vadonba
kivirít a gomba
keményre, kerekre,
ha bolond, ne szedd le.
Sej-haj fonóba
ki barna, ki szőke,
91.
Éren-nádon sikló kúszik, kicsi patak-ágyon vízicsibe úszik.
Hajló nád közt kotlós zizzen, vízicsibe-népét tereli a vízben.
Ér tükrében látszik az ég is, fejetetején a vízicsibe-nép is.
Siklók, békák, pókok látják vízicsibe-pásztor vízicsibe-nyáját.
53.
Erdőt járunk, árkot lépünk,
72.
Duna mellett kopár fa,
rászállott a madárka,
rászállott a madárka,
Kettőnket, te madárka,
ráülünk az ágára,
fütyülünk a világra.
99.
Őszi éjjel
izzik a galagonya
izzik a galagonya
ruhája.
Zúg a tüske,
reszket a galagonya
magába.
Hogyha a Hold rá
fátylat ereszt:
lánnyá válik,
sírni kezd.
Őszi éjjel
izzik a galagonya
izzik a galagonya
ruhája.
Jönnek a szél-árka völgyből egyre többen, száz, meg mégtöbb nyargal egy-seregben.
A szittyós itatón megállnak,
üszkös a fadereka,
üszkös a fadereka,
kikorhadt.
Felhő-cápa
úszik az egeken át
űzi a hegyeken át
a holdat.
Egyszer égig
fölmásznék,
mennyei cápát
horgásznék,
üszkös a fadereka
üszkös a fadereka
kikorhadt.
ötöl-hatol
hébe-hóba
éjjel-nappal
télen-nyáron
girbe-gurba
lári-fári
ákom-bákom
elől-hátul
dínom-dánom
egytől-egyig
üti, veri
térül-fordul
okkal-móddal
étlen-szomjan
tárva-nyitva
jobbra-balra
nyakra-főre
mende-monda
körbe-körbe
imitt-amott
hegyin, hátán
kutya baja!
élve-halva
kékült, zöldült
kipked-kapkod
holtomiglan, holtodiglan
felkopik az álla
ellátta a baját
kivágta a rezet
visszafelé sült el
ki ad többet érte?
madárlátta kenyér
belészorult a szó
szakasztott az apja!
kitették a szűrét
végestelen végig
megadta a módját
lassabban a testtel!
kénytelen-kelletlen
se ide, se oda
ez se jó, az se jó
hányódik-vetődik
amit ma megtehetsz,
ne halaszd holnapra
amit veszt a réven,
megnyeri a vámon
Az ígéret szép szó,
ha megtartják, úgy jó
Bort, búzát, békességet,
Nem egész világ Baranya, laknak Somogyban is. Egy jó barát a szomonúságban, felér százzal a
vigasságban.
öregasszonyt cirógatni,
elleneimmel békülni,
fölgyújtani Budapestet,
jó szeretőm megríkatni,
s ha világ a számadásom,
Ó köttető, oldoztató,
nevettető, zokogtató,
életem, te választató!
A gyerekek alszanak, elviszi őket a fuvalom az égbe, hol érik a csillag, e gömbölyű, de tövises alma,
s a hold-fele kanyarog a hintafa bársonya, cifra szalagja, de virrad, a kicsi öcsik és húgok álmai hajnali
légcsiga fonatain újra le, földre pörögnek.
Súlyos muraközi ló dobog, a kövön a pata kopog, a paripa föl-nyihog -a falon a ló feje, hó-színen a
fekete, tovasuhan -ablakon és puha keszekusza mennyei álmokon átfut az árnyék.
Mennek a fuvarosok, aluszik a köpönyegük, ők maguk éberek - az úton a kikeleti lombokon a
szekerek erezete iramodik - ágyban a kisfiú és húga mennyei hintafa ágain ezer üvegizmú, salátabo-
káju, kakukfejü tarka lovat lát.
7. KALEVALA (részlet)
„Haj húgocskám, menyasszonyka,
Aranyalma, gyöngyömadta,
Posztó-pelyhes elporoszkálsz,
E híres-neves hazából,
Lépegetni gondolkodva,
Cselekedni fontolgatva,
Úton-útfélen hújazni.”
„Ha majd elhagyod e házat, Végy eszedbe minden egy s mást, Hadd csak itthon ezt a hármat:
A napfényes hosszú álmot,
Köpüléskor a vajosztást.”
A kemencesutba vetve,
Leányságod seprütőre,
Padkára te rosszaságod,
Pallóra te lomhaságod,
Szokatlan ne házasodjék,
„Vőlegényke te szegényke,
Ne bántsd ám kis asszonyodat,
Ne fogd rá rabostorodat,
Harmadikban toppantással!”
Ütközetben ügetett-e,
8. OVIDIUS: +tváltozások
Philemon és Baucis (részlet)
...hárs mellett tölgyfa magaslik phryg halmok közepett, közepes kőfal körülöttük:
Nem távol tó áll, tó most, hajdanta lakott föld, most szárcsák, vöcskök, vízityúkok lakhelye, posvány.
Arra halandó képében Jupiter s vele pálcás gyermeke jött, Atlantiades, de levetve a szárnyát. Kértek
ezer házban pihenőt és éjjeli szállást, zártak ezer házat reteszek; hanem egy befogadta mégis a két
istent, csak sásfedeles kicsi kunyhó, ám jó Baucis anyó s vele egykorú férje Philemon házasok ott
lettek még ífjan, s ott öregedtek együtt, és a szegénységet megvallva viselték könnyen e kunyhóban,
sose lázadt ellene lelkük; ott urat és szolgát, vendég, be hiába keresnél: ők az egész háznép, s a
parancsot az adja, ki kapja. Hát hogy az égilakók e szerény kicsi házhoz elértek, és fejüket hajtván
alacsony kapuján bekerültek, már elibük széket hoz az agg, le is ülteti őket; rá a serény Baucis takarót
tesz, durvaszövésűt, tűzhelye langyosodott hamuját tovasöpri, föléleszt tegnapi csöpp parazsat,
táplálja levéllel a lángot s száraz kéreggel; lobbantja öreg lehelettel; fölszelt mézgafenyőt, padlásról
hozza a rőzsét, tördeli szét, s a kis üstnek alá odarakja serényen. Majd, a locsolt kertből ami
zöldséget hoz a férje, fosztja levéltől mind; azután kormos fatetőről ágas villával leemel füstlepte
szalonnát, mit be soká őrzött, darabocskát szel le belőle, és a tűzön buzgó vízben megfőzi puhára.
Múlatják az időt közben, csalják csevegéssel, várakozásuk könnyű legyen. S ama bükkfa-medencét,
falbaütött szögről mely függött görbe fülével, langyosodott vízzel töltik, fürdetni a lábuk; állt a
középen egy ágy, raknak rá nádbuzogánynak pelyhével töltött vánkost; fűzből keret és láb.
Nádbuzogány-pelyhes vánkost tesznek kerevetre, rendezik el buzgón; fűzből kerevet-keret és láb; rá
takarót tesznek, mit egyébkor elő sose vesznek, csak szent ünnepeken; de bizony hogy ez is csak öreg
volt és foszlott, illő mindenhogy a fűz-kerevethez. Dőlt le a két isten. Nekitűrőzködve, remegve
asztalt ád az anyó: de a háromból rövidebb volt egy láb: tettek alá cserepet, s eltűnt a különbség, már
egyenes; lapját zöld ménta sikálja simára. Tiszta Minervának kétszínű bogyója kerül rá, s ősszel
termő som borseprő-óvta gyümölcse; répa, cikória is, sajttá sürüdötten aludttej, s véle tojás, langyos
hamuban forgatva kifőzött, mindez agyagtálban. S keverő, ami éppoly ezüstből volt vésett, vele meg
faragott poharak, valamennyi bükkfából, sárgállt vájt öblük szőke viasszal; csöpp kis idő: s melegen
küldött nekik étket a tűzhely, végül a nem nagy időn át vénült bor jön utána, s második asztalnak
mindez hamar ad helyet aztán: ott a dió, füge, ott az aszalt datolyák meg a szilva, majd remek illatú
alma kerül kereköblű kosárba, s bíborosult vessző leszedett friss fürtje, a szőlő.
Ott közepütt, a fehér lépes méz; és ami legfőbb:
jóakaró orcák, sose rest, sose szűkös igyekvés.
Közben a kancsóról látják, hogy megtelik újra mindig, amint kiürül, s hogy a bor megemelkedik
önként, megrémülnek, a furcsa csodán, tenyerét fölemelve Baucis anyó könyörög s vele félénk férje
Philemon, rögtönzött kicsiny étkeikért a bocsánatuk esdve. Volt egy lúdjuk, a kis kunyhó őrzője,
egyetlen, ezt a lakók le akarták vágni az égilakóknak; fürge a lúd, repdes, fárasztja a két öregembert,
játssza ki őket igen hosszan, s fut az égilakókhoz végül is oltalomért: mire ők tiltják leölését. „Égből
érkeztünk, bűnhődni fog itt a sok ádáz szomszéd, érdeme díjában; de ti”, szólnak, „a vészből
megmenekültök, igen; de ki kell most lépnetek innen, s nyomdokaink kísérve, a hegy meredek
tetejére mennetek!” +gy is tesz mindkettő, botrahajolva lépdelnek föl a domb derekán igyekezve a
vének.
Annyira voltak csak, mint nyíl tud szállni, a csúcstól, s vissza amint néznek, látják, hogy lent az egész
táj mélyre, mocsárba merült, csak az ő kicsiny otthonuk áll még; sírnak a szomszédok sorsán, s
ámulnak az aggok; s ím az a kettőjüknek is oly kicsi ócska lakocska templommá válik: cölöp állott,
most csupa oszlop, sárgul a zsupp, s a tető tündöklik sárga arannyal, díszes az ajtófél, márványból
rakva a padlat.
Satumus fia most szelíden megkérdezi tőlük:
„Mondd, te igazságos vénember s hű felesége ennek a jó férjnek, mire vágytok?” Csak keveset szól
Baucisszal, s közösen vele már ezt kéri Philemon:
„Itt mi a papjaitok, szentélyetek őrei légyünk, s mert egyetértésben töltöttük az életet együtt, egy
legyen elhívó óránk, sose lássam a sírját én feleségemnek, ne temessen el ő soha engem.”
Teljesedik vágyuk: hív őrei voltak a szentelt helynek, míg éltek; s mikor őket az aggkor, az évek
megtörték, s mikor épp ama lépcsőn állva, az elmúlt dolgokról szóltak, hát Baucis látja: Philemon
Iombosodik, s Baucist leveledzeni látja Philemon. Már mindkettőnek kezdett arcára a lombcsúcs
nőni, mikor míg még lehetett, „Isten veled, édes hitvesem!” ezt mondták, egyszerre, s az ágak is
ekkor és egyszerre belepték ajkuk: a thynosi tájon azt az iker két fát a lakos mutogatja ma is még. Ezt
szavanemjátszó sok vén (nem volt oka csalni) mondta el énnékem: magam is láttam koszorúkat
függni az ágakon ott, s szóltam, magam is, koszonúzva:
Égi legyen, kit az ég kedvel, s tisztelt, aki tisztel!”
(Devecseri Gábor ford.)
Daedalus és Icarus
Meggyűlölte ezenközben Krétát, meg a hosszú számkivetést, mert vágyakozott haza Daedalus immár-
s foglya a tengernek. „Minos elzárta a földet és el a tengert,” szól, „de az ég csak nyitva; gyerünk hát:
mindenen úr lehet ő, de a tágas lég nem övé még.”
Szólt, s új művészet, mire most szíve-lelke törekszik:
s újul a természet. Tollat sűrű rendbe rakosgat, kezdi a kurtákon, melléjük rakja a hosszút, mint
lejtősen ahogy nőnének: hajdan a pásztor sípja ekép magasult nem-egyenlő nád-darabokból; majd
közepütt szállal, köti lentebb össze viasszal, és az egész toll-sort kicsikét görbére konyítja, mint a
valódi madár szárnyát. Fia, Icarus ott áll, s hogy maga vesztével játszik, nem sejti sehogysem: hol,
mosolyogva, a szél-felfelfúdosta pihékért kapdos, hol meg a szőke viaszt lágyítja hüvelykkel, s apja
csodás művét késlelteti játszadozással. És hogy a legvégső simítást megkapta a munka, két kifeszült
szárnyán egyensúlyt ér el a művész, és levegőt rezzent s ott leng, levegő magasán fent. Oktatgatja
fiát: „Közepütt szállj,” adja tanácsát, „Icarus, erre vigyázz, nehogy aztán, hogyha alant szállsz, víz
nehezítse a tollaidat, s tűz marja, ha túlfönt: szállj csak a kettő közt! S intlek: ne figyeld a Bootest, sem
Helicét, sem az Orion kardját, a kivontat: szállj, ahogy én vezetek!” S míg így repülésre tanítja, már a
szokatlan két szárnyat vállára szorítja. Dolgozik és oktat, s öreg arcán könnyei folynak, két keze is
reszket. Csókot nyom a gyermeki arcra, mit többé soha már, s szárnyán fölemelkedik, úgy száll,
kísérőjét féltve, elől, valamint a madár, ha zsenge fiókáját fészekből légbe vezérli; szállani hívja
tovább, vészes tudományra tanítja, lengeti két szárnyát, néz vissza, figyelve fiáét.
Lent a halász, remegő nádszárral míg halakat fog, botra hajolt pásztor, s ekevasra hajolva a szántó,
látja, meg is döbben, s azt véli: kik útjuk a légben így veszik, égilakók. Ők meg balkéz fele hagyták
Juno szent Samosát (Paroson túl, Deloson is túl), jobbra Lebinthus esett tőlük s dúsmézű Calymne;
ekkor a gyermek kezd a szilaj röpülésnek örülni, és vezetője fölé száguld, vágy vonja az égbe, tör
magasabbra utat. Lágyítja közelben a hő Nap tollai illatozó viaszát, körítő kötelékét; olvad a könnyű
viasz: csupaszon csap-csapkod a karja, s már evezőtelenül nem fog vele csöpp levegőt sem, ajka kiált,
apját szólítja, de elnyeli ekkor áradatába a kék tenger, mely róla nevet nyer. Ekkor a bús apa - már
nem is az! - szól: „Icarus!” így szól, „Icarusom, hol vagy? Nyomodat hol-merre kutassam?” „Icarus!”
így harsan: s meglátja a tollat a habban; már átkozza találmányát, teszi sírba a testet, s kapta nevét az
egész tájék amaz ott-nyugovóról.
(Devecseri Gábor ford.)
Pyramus és Thisbe
„Pyramus és Thisbe, legszebb fiú volt amaz egyik, másik Napkeleten legszebb volt mind a leány közt, s
egymásnak szomszédai, hol, mondják, hogy a büszke várost téglával körítette Semiramis egykor.
Ismeretet szomszédság ad s indítja szerelmük:
ez meg időveL nőtt; vágyták is a hitvesi fáklyát, s tiltották a szülők. De amit megtiltani meddő:
egymásért azonos lobogással lángol a szívük. S erről senki se tud; szavuk intés, titkon-adott jel;
rejtegetik tüzüket, s lobog az csak méghevesebben. Keskeny kis hasadék támadt még kezdetidőben
építéskor amott, hol a két ház közfala állott. Észre olyan sok századon át e hibát ki se vette, s (mit
meg nem sejtesz, szerelem?) szeretők, szemetekbe tűnik: s ösvényt lel szavatok; gyöngéd susogással
száll a becéző szó egymáshoz biztosan által. Gyakran, ahogy Thisbe itt állt és Pyramus ott túl, s
egymás ajkának leheletjét érzeni tudták, „Jaj”, szóltak „te irigy fal, mért állsz két szerető közt?
Oly sok-e engedned, hogy a testünk egybefonódjék?
Vagy legalább addig nyílnál, hogy csókokat adjunk. Vedd mégis hálánk: mert meg kell vallani, néked
jár köszönet, hogy jószavaink egymáshoz elérnek.” Hasztalanul miután, kétoldalt, így keseregtek, éj
közeledtével búcsúztak, csókot is adtak két külön oldalon ők, túlsó oldalra nem érőt. Tűnt fel, az éj
tüzeit tüstént tovaűzve, a Hajnal, és a mezők dérlepte füvét szárítva, az új nap, s ők a szokott helyen
ott voltak. Hol gyönge panasz-szót suttogtak hosszan, s döntöttek: az éjszaka-csöndben rászedik
őreiket, s ha lehet, kiosonnak a házból, és ha az otthonuk elhagyták, el a házakat is mind, messze
mezőn nehogy eltévedjenek, össze Ninusnak sírjánál jönnek, s fa tövénél búva, bevárják egymásnak
jöttét. A szederfát, rakva fehérlő szedreivel, tudják: hűs forrás partja növelte. Tetszik a terv. Lassan
látszott tovatűnni a napfény, végre a vízbe szakadt, s a vizekből éjszaka támadt.
Nagy ravaszul kioson Thisbe a homályban az ajtón, rászedi háznépét, fátylával rejti a képét, surran a
sírdombhoz, s odaül, mit mondtak, a fához. Ennyire bátorrá szerelem teszi. S íme, oroszlán jön,
vértől-habosult szájjal, barmot csak imént ölt, szomszéd forrásnál kívánja eloltani szomját. Hold
sugaras fényében amint Babylon-beli Thisbe ezt meglátja, rohan remegőn barlangi homályba. S míg
száguld, leesik válláról leple. Eloltván bő vízzel szomját, míg lépdel a véres oroszlán vissza az
erdőségbe, üres leplére találva, vériszamos szájjal széttépi a lenge ruhákat. Később ér oda, és a
nyomát jól látja a vadnak Pyramus ott a homok sürüjén, s elsápad az arca; majd, hogy a véráztatta
lepelt is megleli, így szól:
„Minket, a két szeretőt, egy éjszaka küld a halálba.
Bár - méltó volt rá - a leány élt volna sokáig! Bűnös az én lelkem: te szegény, én hoztam a veszted,
én, ki e félelmes vad helyre kicsaltalak éjjel, és nem jöttem előbb. Tépjétek szerte a testem, és vétkes
szívemet faljátok vad harapással, mind, ti oroszlánok, lakozói e szikla-vidéknek! Gyáva, ki csak kíván
meghalni.” Fel is veszi leplét Thisbének, s kijelölt fájukhoz, az árnyba ragadja, könnyel a jólismert
leplet s csókkal telehinti, s „Vedd”, ezt mondja, „az én vérem, lepel, ebben is ázz hát!”
És tőrét, mely övén díszlett, bemeríti hasába, s késedelem nélkül kiragadja, halódva, a sebből. Hullt
le a földre hanyatt, s magasan fröccsent föl a vére, nem másképp, valamint ha csöveknek megreped
ónja, és sziszegő kicsi nyílásból szökken ki a víz-ár, s oszlopként a magas levegőt hasogatja sugára.
Annak a fának most, vérrel telehintve, gyümölcse elfeketül, s a gyökér, melyhez lehatolt a sötét vér,
bíborosult színnel tarkázza a fenti gyümölcsöt. Most, noha még retteg, nem akarja becsapni a
kedvest, s megtér már a leány, a fiút szeme, szíve kutatja, s hogy mily nagy vészből menekült, el
akarja mesélni. Eljut a helyhez, a fához is ér, föl is ismeri lombját, ám a gyümölcs színe más, töpreng
hát, vajjon ez-é az. Még kételkedik, ám veri ott vonagolva a véres földet, látja, a test; hátrál,
belesápad az arca, s borzadozik, valamint tengernek sós vize, hogyha sík színén lebegő szellő
fuvallatja megy és jő. És amikor már látta, hogy ez nem más: szeretője, ártatlan karját verdeste
goromba ütéssel, tépte a fürtjeit és karjába karolva a kedves testet, s könnyeivel sebeit telehintve,
keverte véréhez könnyét; hideg arcát csókja borítja, s „Pyramus!” így sír fel, „tőlem, te szegény, mi
rabolt el?
Pyramusom, no felelj; Thisbe, szeretőd, aki szólít; halld meg a szóm, drágám, lehanyatlott arcod
emeld rám!” Haldokoló szemeit Thisbéje nevére kinyitja Pyramus egyszer még, ránéz, s így hunyja le
újra.
Néz a ruhára s a tőrnek puszta ivor hüvelyére, s szól a leány: „A magad keze volt, s a szerelmed
irántam, mely a halálod hozta, szegény! De merész kezem erre s van nekem is szívem: s ad erőt,
sebet ütni, szerelmem. +me, követlek, holt; oka voltam, mondja a hír majd, holtodnak s követője;
halál volt, más se, mi tőlem tépni tudott téged: s a halál sem tép tova tőlem.
Mégis, hozzátok kettőnk kérő szava szálljon, ó, ti szegény szüleim, s ti szülői az én szeretőmnek, hogy,
kiket ennyire hű szerelem s végóra köt össze, már irigyelni ne kívánjátok tőlük az egy-sírt. És, fa, mely
itt most egy nyomorult holttestre teríted, s nem sok idő múltán kettőre az ágaid árnyát, hordd az ölés
jeleit mindig, s illően e gyászhoz, hirdessék a gyümölcseid is feketén a halálunk.” Mondta, s utána a
tőrt mellének szegzi, belédől abba a vasba, mi még vérnedves volt az öléstől.
Égbeliekhez elér, a szülőkhöz is elhat az óhaj:
mert a szeder feketén csillog mindig ha megérik, és mi a két máglyán maradott, egy urna nyugosztja.
(Devecseri Gábor ford.)
Pygmalion
Pygmalion, látván, hogy ezek mily vétkesen élnek, elborzadt buja bűnüktől, mit az asszonyi szívnek
nyújt bővebben a természet, nem vett maga mellé asszonyt, nőtelen élt, nőtlen volt ágya sokáig.
Nagy művészettel készített szobrot eközben hó elefántcsontból, amilyen szép nő a világra nem
születik sohasem; s a saját művébe bolondult. Élő szép szűznek vélhetnéd könnyen e szobrot; tán a
szemérem tiltja csupán mozdulnia, vélnéd; művészet fedi el, hogy csak művészet. Az ámult Pygmalion
az utánzott testtől gyúl szerelemre. Ujjaival művét tapogatja: ha emberi test-e vagy csak ivor; s hogy
ivor, nem vallja be mégse magának. Csókokat ad, s hiszi: kap; szól hozzá, tartja ölében, és hiszi: ujjai
lágy testébe nyomódnak a lánynak, s fél, hogy kék folt kél a leányon, ahol tapogatta. Mond gyöngéd
szavakat, s azután ami kedves ajándék mindig a lánynak, elé viszi: kagylót, sima kövecskét, gyönge
madárkákat, sok ezer színű, tarka virágot, szép liliomszálat, festett labdákat, a fákról Heliasok
könnyét; testére ruhákat is aggat; ujjait ékkővel s a nyakát csinosítja nyakékkel; gyöngéd gyöngy a
fülére, kerül kebelére kösöntyű: mind illik neki ez; s nem csúnyább meztelenül sem. Sidoni bíborral
készült kerevetre teríti, hitvesnek hívogatja, pihés párnára nyugosztja végre nyakát, valamintha csak
érezhetne akármit.
Jött Venus ünnepe, mely Cyprusban mindig igenszent, és, szarvuk körülöntve arannyal, hullnak a
tulkok áldozatul, hószín nyakukat bárd metszi keresztül, füstöl a sok tömjén; s ő, mint kell, áldozat-
adva áll meg az oltárnál, s félénk szava szól: „Ha ti mindent, égiek, adhattok, vágyom feleségemül...”
Azt nem merte kimondani: „Őt”, pusztán: „... egy olyant, ki hasonló.”
Csakhogy arany Venus átértette (hisz ünnepi napján ott volt), hogy mire áhítozik; s hogy kedvez e
vágynak, égig háromszor lobogó lánggal kimutatta. Pygmalion hazatér, lányszobrát látni szeretné,
ágyra lefekteti, ád csókot neki, érzi: melegszik; ajkát nyomja reá ismét, mellére az ujját: s lám az ivor
lágyul, s már nem mereven, benyomódik vágyó ujja alatt, valamint a hymetti viasz, ha nap heve éri,
puhul, ha hüvelyk meggyúrja, igen sok más alakot vesz föl, használják, hasznos eképp lesz. +mul,
félve örül, s aggódik, hátha csalódik, most a szerelmes, a vágyott lányt érinti meg újra. Élő test! Ereit
már vetni tapintja hüvelyke. Most azután a Paphos-beli hős szívbéli szavakkal adja Venusnak a
háláját; és ajkait immár nyomja a nem hazudott ajkakra; a szűz meg a csókot érzi, el is pirul, és félénk
szemeket vet a fényre, és egyszerre az ég boltját és látja szerelmét. Eljön az istennő is, mit megadott,
ama nászhoz, és hogy a holdnak szarva kerekre kilencszer egészül, jő a világra Paphos, nevet ő ad
majd a szigetnek.
(Devecseri Gábor ford.)
Weöres Sándornak
szól
szól
hang
a
füst - - - / dob dob dob zene
lova
dob - - - / dob - - -
duda
duda
duda
dob - - - / dob tőr tánc tűz
dob - - - / ----
lova
lópata
szava
hívja a várja a / dob tőr tánc tűz
dér
ér
duda
duda
duda
duda
dob zene zene dob / dob - - -
ÖSSZEFOGLAL+S
1. A hiteles színpadi beszéd alapja az automatikus biztonságú szövegtudás. Az ezredszer kimondott
mondatot is úgy kell felszínre hoznunk, mintha most mondanánk ki először. Nagyon kell értenünk azt,
amit beszélünk. A szöveg érzelmi színeit nem szabad erőltetni, mert így hazugság születik. Hagyjuk,
hogy hasson ránk a kimondott gondolat és az átélt helyzet, s az érzelmi töltöttség magától létrejön.
2. A helyes légzés mély, halk és önkéntelen. Nem azért tartunk szüneteket, hogy lélegezzünk,
hanem hogy tagoljuk a gondolatokat, s közben lélegezzünk. A szünetek sokszor fontosabbak a
kimondott szavaknál. A tagolás biztonsága a beszéd biztonságát mutatja. A túl rövid, kapkodó
szünetek többnyire a szöveg üres felmondását jelzik, A túlzott szünetek modorosak. A szünet addig
tartson, ameddig tartalmas.
3. A jó hangadás erőlködés nélkül erős. Ne a torkunkat terheljük, a rezonanciát fokozzuk. Szinte
mindig mellhangon kell beszélnünk. Az egészséges hang tisztán cseng. Se a hangmagasság fokozása,
se az erőnövelés ne járjon görcsös izommunkával. A széles középhangsáv megteremti a moduláció
biztonságát. A hang. akkor szól elől, ha nagy hangerő mellett is úgy érezzük, hogy a gégénk alig vesz
részt a munkában. 4. A pontos kiejtés az érthetőség alapja. Ejtsük szélesen az á-a-e hangokat.
Vigyázzunk a szóvégi k, t hangokra. Az sz-z-c hangok gondatlan kiejtése a színpadról pöszeségnek
hangzik. Ami jó a szobában, nem jó a színpadon. Az r hang peregjen erősen. Kerüljük a tájejtést.
Ügyeljünk a ritmusra: figyeljük az ékezeteket. A hosszú szavakat ejtsük gondosan, mert gyors tempó
esetén gyakran elmosódik egy-egy szótag. 5. Ügyeljünk a helyes hangsúlyra, de ne hangsúlyozzunk
minden körülmények között föltétlenül szabályszerűen. Egy kis szabálytalanság, olykor tartalmasabb
a szabályosnál. Ne bízzunk azonban az átélés biztonságában, mert megszokott hangsúlyhibáink
ilyenkor jelentkeznek leginkább. Föltétlenül tudnunk kell, hogy kinek, mit, miért mondunk. Legyen
bennünk eleven a közlés ereje.
6. Vigyázzunk hanglejtés-kaptafáinkra. Majdnem mindenki mindig ugyanabban a dallamban
beszél. A hanglejtés-variációk tarkasága a színészi képesség rangját jelzi. A lúlzás azonban ugyanolyan
baj, mint a szürkeség. A hanglejtés a színpadi beszéd legkényesebb területe. Minél tehetségesebb
valaki, annál találóbb hanglejtéssel beszél. A ripacsság többnyire hanglejtés-karikatúrákat használ.
7. A legkönnyebb érzelemmentes közlő prózát mondani.
Ilyenkor tartjuk be leginkább a beszédszabályokat. Irodalmi szövegek közül az epika könnyebb a
líránál. A lírai közlés mélysége megronthatja a beszédet: a hang sokszor alig hallhatóvá halkul, a
kiejtés olykor motyogó lesz. A drámai dialógusok megkövetelik, hogy ne csak a saját beszédünkre
figyeljünk, hanem halljuk meg partnerünket is.
8. A stilizált beszéd annál könnyebb, minél távolabb áll saját ejtésmódunktól. A naturális színpadi
beszéd a legnehezebb, az archaikus a legkönnyebb. A klasszikus szövegek segítik a beszédszabályok
betartását. Az erőteljes játékmodor beszédfeladatai könnyebbek, mint a csevegő, társalgó stílus
oldottsága. A játék segíti a beszédet, az intimitás mélysége nehezíti. 9. A karakterbeszéd jó hallást,
erőteljes emberismeretet kíván. Magunkba kell inni a figurát, hogy a nyelvén megszólalhassunk. A
színészek többsége egyetlen beszédmodorban játssza végig a szerepek százait. Minden ember
másképp beszél. Minden szituációban másképp beszélünk. Tudnunk kell, hogy: milyen ki? mikor?
hol? milyen kivel? beszél.
10. Ismernünk kell anyanyelvünket. Föl kell tárnunk beszédfogyatékosságainkat. Tudnunk kell az
irányt és a célt, amerre elindulunk. Tudomásul kell vennünk, hogy lehetőségeink korlátozottak, ne a
meglevő hibák keserítsenek, hanem az elért apró eredmények lelkesítsenek. Az eltúlzott
beszédművelés rontja a művészet eleven erőit, a beszédgyakorlatok elhanyagolása dilettantizmushoz
vezet.
RÉSZLETEK A SZAKIRODALOMBÓL
Igen sok a hiba a kérdő mondatok hanglejtésében. „Ki volt itt?” „Hova ment?” Az ilyen
kérdőmondatok hanglejtése ereszkedő, olyan, mint a kijelentő mondatoké. Más az eldöntendő
kérdés: „Megkaptad a levelemet?” Ilyenkor a hanglejtés középfekvésben kezdődik, az utolsó előtti
szótag magasra szökik, az utolsó pedig a mélybe zuhan. Ha ugyanezt a mondatot kérdő -e szócskával
szerkesztem meg, akkor megint visszatérhetek a szokásos ereszkedő hangmenethez:
„Megkaptad-e a levelemet?”
Annak idején Kosztolányi Dezső így panaszkodott:
nálunk újabban szeretik az igét elválasztani az igekötőtől „el-viselhetetlen, el-mentem hozzá és meg-
tudtam tőle, hogy vér-mérgezése van”. Azóta sem változott a helyzet, ha ugyan nem rosszabbodott.
Ezt halljuk nap nap után: leg-nagyobb, leg-erősebb, leg-célratörőbb, leg-csúnyább, sőt legesleg-
csúnyább. A hangsúly és a hanglejtés szorosan összefonódik. Ha helytelen a hangsúly, helytelenné
válik a hanglejtés, a mondat hangmenete, dallama is.
A technika nem öncél, de nélkülözhetetlen eszköz. Ha megszerzi az ösztönös előadói tehetség, nincs
előtte nehézség. De ha csak fogyatékosan van birtokában, rnég gátlásnevelő tényezővé is válhat. Ha
beidegződött egy hiba, alig tudunk szabadulni tőle, mert az első beidegzés kísértetiesen vissza-
visszatér. Nyesegessük az ösztön túlzásait, szabadítsuk fel esetleges bátortalanságait, vezessük rá
egymást arra, ami minden vonatkozásban a legnehezebb: tudniillik megtalálni az eleget. A legkisebb
merevség darabossá, nehézkessé teszi a mozgásfolyamatot, pedig a szép ott kezdődik, ahol az
erőlködés megszűnik.
IRODALOM
Aderhold, E.: Sprecherziehung des Schauspielers
Színpad K. -1937.
Akadémiai K. -1956.
szabályszerűségei
MRT -1974.
Tankönyv K. -1973.
Kossuth K. -1974.
Gondolat K. -1966.
Medicina K. -1969.
Grétsy L. (szerk.): Helyes kiejtés, szép magyar beszéd Tankönyv K. -1967.
Hevesi S.: Az előadás művészete
Gondolat K. -1963.
Közgazdasági K. -1972.
Gondolat K. -1972.
Tankönyv K. -1966.
Tankönyv K. -1954.
Tankönyv K. -1963.
Gondolat K. -1967.
Zeneműkiadó -1966.
Montágh I.: A magyar színpadi beszéd jellege és pedagógiája Alt. Nyelv. Tan. X. Akadémiai K. -1974.
Montágh I.: Gyermekszínjátszók beszédnevelő könyve Népművelési Intézet. -1977.
Montágh I.: A helyes hangadás kialakításának módszertana Tanulmányok a logopédia köréből.
Tankönyv K. -1969. Montágh I.: Az artikulációs zavarok logopédiai kezeléséről Tanulmányok a
logopédia köréből. Tankönyv K. -1969. Montágh I.: A hivatásos beszéd oktatásáról A Beszédjavító
Intézet évkönyve. -1975.
Montágh I.: A pöszeség terápiája
Logopédiai jegyzet (szerk.: Kovács Emőke) Tankönyv K. - 1970.
Montágh I.: Beszédpedagógiai észrevételek a Színművészeti Főiskolán Az anyanyelvi oktatás
korszerűsítéséért. (szerk.: Szépe Gy.)
Tankönyv K. -1976.
Tankönyv K. -1976.
Szaricseva, J.: A színpadi beszéd technikája Magyar Színház és Filmművészeti Szövetség. -1954.
Szende T.: A beszédfolyamat alaptényezői Akadémiai K. -1976.
Terestyéni F. (szerk.): Nyelvtan, stílus, szónoklás Kossuth K. -1960.
Tóth B.: Beszéd, jellem, személyiség
Tankönyv K. -1952.
Gondolat K. -1964.
Zsolnai J.: Beszédművelés kisiskoláskorban Főv. Ped. Int. 1977.
TARTALOMJEGYZÉK
Előszó - - - - - - -
1
A beszédről - - - - - -
2
A színpadi beszédről - - - - -
2
A beszédszervek működéséről - - - -
3
A légzésről - - - - - -
4
A hangadásról - - - - - -
4
A kiejtésről - - - - - -
5
A hangsúlyról, a hanglejtésről - - - -
8
A ritmusról - - - - - -
10
A beszédstílusról - - - - -
11
Hogyan gyakoroljunk? - - - - -
12
GYAKORLATOK
Légzőgyakorlatok - - - - -
13
Szövegmentes légzőgyakorlatok - - - -
13
Szöveges légzőgyakorlatok - - - -
14
15
Hanggyakorlatok - - - - - -
26
Szövegmentes hanggyakorlatok - - - -
26
Szöveges hanggyakorlatok - - - -
26
Kiejtésgyakorlatok - - - - -
42
Szövegmentes kiejtésgyakorlatok - - - -
42
Szöveges kiejtésgyakorlatok - - - -
42
53
10. Sz gyakorlatok - - - - -
55
11. C gyakorlatok - - - - -
72
12. Z gyakorlatok - - - - -
83
13. S gyakorlatok - - - - -
92
14. CS gyakorlatok - - - - -
104
15. ZS gyakorlatok - - - - -
111
17. R gyakorlatok - - - - -
122
1. Mondatgyakorlatok - - - - -
129
- - - 137
5. A Képes Krónikából - - - -
138
Ritmusgyakorlatok - - - - -
144
- - - 152
152
- - - 153
7. Kalevala (részlet) - - - - -
153
8. Ovidius: +tváltozások - - - -
155
Összefoglalás - - - - - -
163
Részletek szakirodalomból - - - -
163
Irodalom - - - - - -
167
Tartalomjegyzék - - - - - -
169
182