Professional Documents
Culture Documents
Of Vietnam - Identities in Dialogue (2001, Palgrave Macmillan)
Of Vietnam - Identities in Dialogue (2001, Palgrave Macmillan)
Identities in Dialogue
Edited by
Jane Bradley Winston and Leakthina
Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
Of Vietnam
Identities in Dialogue
Edited by
Jane Bradley Winston and
Leakthina Chau-Pech Ollier
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
OF VIETNAM
© Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier, 2001
All rights reserved. No part of this book may be used or reproduced in any man-
ner whatsoever without written permission except in the case of brief quota-
tions embodied in critical articles or reviews.
PALGRAVE is the new global publishing imprint of St. Martin’s Press LLC
Scholarly and Reference Division and Palgrave Publishers Ltd (formerly
Macmillan Press Ltd).
A catalogue record for this book is available from the British Library.
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
The transcription of personal names in this book follows country practice, with
exceptions made for the name order adopted in publications originally pub-
lished in English.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
To our mothers,
Lucille McNeely Winston
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
This page intentionally left blank
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
C O N T E N T S
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
vi CONTENTS
“You Don’t Know This but I Keep Telling You”: Memory and 97
Disavowal in Monique Thuy-Dung Truong’s “Kelly,”
Karl Ashoka Britto
The Rivers Have Not Only Me, Van Cam Hai 109
Colonialism and Power in Marguerite Duras’s The Lover, Jack A.Yeager 224
Bibliography 257
Contributors 267
Index 273
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
A C K N O W L E D G M E N T S
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
This page intentionally left blank
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
I N T RO D U C T I O N
The events of the past two centuries have made “Vietnam” one of the early-
twenty-first century’s most insistent cultural, imaginary, and discursive tableaux.
Formerly it represented an object of colonial, personal, familial, cultural, and/or
nationalist desire. Walked on, over, and through by some, inhabited and then
abandoned, willfully or not, by others, it stands today in individual and collec-
tive psyches in France, the United States, Vietnam and its diaspora, as a lost
object of desire. As such, it provokes an increasingly loquacious discourse on its
subject, as writers, artists, and filmmakers attempt to capture and retrieve, finally
and at long last, the essence of their respective objects of desire—Viêt-nam,
Vietnam, Indochina. Shaped by these imagined contours, the patterns laid out
by this prolix discourse on/of Vietnam reveal that even its most innovative rep-
resentations continue to be shaped by strategies of division developed in the
course of that country’s attempted conquests and defense. They show, that is,
that Vietnam continues to be figured as a dividing space between past and pres-
ent, East and West, colonial and postcolonial eras, natives and the diaspora.
Caught in each particular community’s “past,” it remains divided from its peers,
fragmented, unable to access the plethora of signifiers, identities, and productions
that exists, and that will only be perceived in transcultural, transnational, and
translinguistic dialogues.
Shaped by this apprehension of our era’s discourse on/of Vietnam, the fol-
lowing introductory essay has two parts. The first provides a partial and cursory
look back at the recent history of Vietnam representation. It reflects our view
that politically motivated, psychologically performative images of Southeast Asia
created and mass-disseminated in France, Vietnam, and the United States from
the early French colonial period to beyond the end of the American/Vietnam
War continue to shape contemporary discourse on/of Vietnam. To our minds,
this apparent debt raises questions concerning the abiding “functionality” of two
discursive constructs—“Indochina” and “Vietnam.” Examining their design
aims and efficacies, this section asks: created and deployed in times of conquest
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
2 Jane Bradley Winston
and war to shape public opinion and electoral practice, (how) do these con-
structs continue to function in our global and transnational era? Do they con-
tinue to attach our desire to discernible objects? If so, which ones and for which
purposes? Turning, then, to this present volume, Of Vietnam: Identities in Dialogue,
the second section discusses its “intended” intervention, presents its rich creative
and critical pieces, and gestures toward its desired consequences.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
INTRODUCTION: PROJECTED IDENTITIES/SUBVERSIVE PRACTICES 3
detailed account of Vietnam’s historical oppression, a scathing critique of French
colonial rule, a graphic portrait of its violent and bloody repression (including
longshots of postcards made from photographs of Vietnamese heads severed dur-
ing the “pacification”), and a compelling political history establishing Ho Chi
Minh as a nationalist, first and foremost, and laying blame for his Communist
turn on the U.S. refusal to provide him with the help he requested to fend off
postwar France. In response to what it cast as Karnow’s failure to shore up
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
4 Jane Bradley Winston
American/Vietnam War (which the United States lost) in terms of French colo-
nial Indochina (before France lost it in 1954 at Dien Bien Phu). Relying on an
imaginary of Southeast Asia shaped by films like The Lover, these advertisements
and reviews regularly ask potential customers to enjoy 1920s Indochina, when
they probably mean the grande époque of French dreams, 1930s Indochina.
Indeed for a significant sum of money, they invite U.S. diners to displace the
American experience and efface both U.S. and French defeats by melding the
The atmosphere here will make you feel like one of the characters in “The
Quiet American,” Graham Greene’s novel of Vietnam. Upstairs in the bar,
ceiling fans churn the air, and the room is furnished with wicker chairs
and potted ferns. Unlike the Vietnamese restaurants on Argyle Street,
which are run by the generation that survived the Vietnam War and often
have American-influenced menus, Le Colonial suggests the period of
French colonialism that lasted until 1954. The photographs on the wall are
all pre-Dien Bien Phu: rickshaw drivers hauling carts through the streets,
peasants plowing paddies behind water buffalo. The dinner menu is all
Vietnamese; French influences are evident on the wine list, which has
selections from Burgundy, Bordeaux, the Loire valley, Alsace and Cham-
pagne.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
INTRODUCTION: PROJECTED IDENTITIES/SUBVERSIVE PRACTICES 5
If he hoped to “provoke a community dialogue” about the current Vietnamese
government, he aroused others in the local Vietnamese community to weeks of
anticommunist/anti-Ho Chi Minh demonstrations. Truong may have felt that
it was time to reconsider Ho and perhaps reintroduce him into the community’s
historical narrative of Vietnam; the demonstrators clearly did not. Captured by
Jerry Gorman, photographs of this confrontation are sprinkled throughout this
volume.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
6 Jane Bradley Winston
complex and often convoluted journeys of a country and its people. It eschews
chronological, historical, and generic ordering, preferring to encourage readers
to weave in and out of its varying discourses, locations, and temporalities so as
to experience the multiplicity of experiences that make up the fabric of iden-
tity. Breaking with the rational logics of linearity, it creates evocative and
provocative ruptures and contiguities and invites readers to consider each of its
pieces both in its own right and in dialogue with its neighbors. This volume
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
INTRODUCTION: PROJECTED IDENTITIES/SUBVERSIVE PRACTICES 7
space categories of people that colonialism constructed and sought to maintain
as separate, the city provided a venue where everyday practices could reveal the
artificiality of constructed boundaries between races and blur the borders
between colonial categories. Focusing on one Vietnamese urban class and one
of its everyday practices, Peters shows that as urban elites developed a taste and
knack for French cuisine, they began to experiment with cultural hybridity; and
that as they served meals composed of delicacies from both cultures, they forced
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
8 Jane Bradley Winston
notion of sovereignty as an ephemeral escape from the shackles of time and
rational thought, even some neo-Lacanian feminists’ hope of escaping Symbolic
constraints and subject positions. As they stage the encounter between a West-
ern self (predicated on experiences that both affirm and subvert its being) and
its “other,” Laude concludes, these novels establish identity as located outside of
the self, constantly displaced, and receding.
In “French Natural in the Vietnamese Highlands: Nostalgia and Erasure in
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
INTRODUCTION: PROJECTED IDENTITIES/SUBVERSIVE PRACTICES 9
Remarking on the recent emphatic entry of Vietnamese American writing
into the dialogue on Vietnam, Renny Christopher (as if responding to Jonsson),
defines this writing’s differences from the Asian American literary tradition in
terms of its staunch refusal to erase the history of the War. Christopher opens “A
Cross-Cultural Context for Vietnamese and Vietnamese American Writing” by
stressing that, unlike most other Asian Americans, Vietnamese Americans came to
the United States not as immigrants, but as refugees or children of refugees. If
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
10 Jane Bradley Winston
overweight and also marginalized classmate. As she does, Britto concludes, she
exposes the dynamics of misrecognition and disavowal that threatened Asian
Americans of Truong’s generation.
Nora A. Taylor’s “Raindrops on Red Flags: Tran Trong Vu and the Roots of
Vietnamese Painting Abroad” shifts our journey once again, moving it from the
literary to the artistic realm, from the U.S.-Vietnam axis to that of Vietnam and
France. Like Jonsson, Taylor inquires into identity in the age of globalization.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
INTRODUCTION: PROJECTED IDENTITIES/SUBVERSIVE PRACTICES 11
ing anonymous modern identities, Taylor appears to see no way out of the
global art world’s national identities into a more flexible identity that would per-
mit the exiled Vietnamese artist to have his work exhibited—racially or ethni-
cally unmarked—alongside other works of art in Parisian venues.
In “The Postcolonial Cinema of Lam Le: Screens, the Sacred, and the
Unhomely in Poussière d’Empire,” Panivong Norindr focuses our attention
where he contends filmmaker Lam Le works—on the borders; in the in-
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
12 Jane Bradley Winston
spectator to read as authentic Vietnamese identity through the everyday prac-
tices of traditional Vietnamese cuisine.
More broadly, Bacholle demonstrates that Tran’s The Scent of Green Papaya
and Cyclo combine to articulate a vision of Vietnam’s ongoing journey from
colonialism and imperialism to liberation. This developmental journey begins
by returning to what we are asked to understand as Vietnam’s authentic cultural
roots and culminates in a purging of all Western influence. Bacholle provides
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
INTRODUCTION: PROJECTED IDENTITIES/SUBVERSIVE PRACTICES 13
tute or bar girl. The development of female characters in the loose trilogy
Nguyen examines suggests that, in the period of their publication, 1961-1986,
as feminism yielded to postcolonial concerns, women’s demands were increas-
ingly subordinated to those of the nation.
Jack A. Yeager’s analysis of “Colonialism and Power in Duras’s The Lover”
examines the 1984 Goncourt-prize winner not as a French colonial novel but
as a Vietnamese Francophone narrative. Rather than use what Sara Suleri calls
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
14 Jane Bradley Winston
identity play reminiscent of the one Peters found in early-century cuisine. Fit-
tingly, then, in her examination of a text also preoccupied with eating (the
other), Ollier’s reading of Lê brings the critical aspect of our journey spiraling
back, “almost,” to the place whence it began: the seemingly inescapable yet
demonstrably mutating digestive logic that structures the (colonial) subject’s
relation to its other. As it does, it also invites us into the present to listen to new
voices, to the new identities being played out and configured even as we weave
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
INTRODUCTION: PROJECTED IDENTITIES/SUBVERSIVE PRACTICES 15
would segue into, and dialogue with, Erica J. Peter’s critical analysis of identity
play in Vietnam nearly a full century earlier. But rather than further explain our
choices, we stop now, to welcome you, the reader, into the conversation.
As we put (our) identities into dialogue and play, we hope that laughter will
rise up from within the prosaic stuff of printed words or rational dialogue. Writ-
ers of mid-century France often stressed the subversive power of laughter;
Duras, for instance, ended her anticolonial novel The Seawall, with the laughter
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
This page intentionally left blank
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
After Zigzagging
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Rap Music
An old monk chanting with his prayer beads on this play button.
A young embittered black man playing rap on that play button.
And on my play button a bass rhythm clogged up soggy without transmigration.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
This page intentionally left blank
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Culinary Crossings and Disruptive Identities:
Contesting Colonial Categories in Everyday Life*
During the early years of colonialism in Vietnam, from the 1860s through the
turn of the century, the French removed all political power from the Vietnamese
and destroyed much of their economic power. Giving French administrators
both direct and indirect control over the Vietnamese people, the French state
undercut traditional Vietnamese institutions and then forced the colonized to
navigate inflexible new political and juridical structures. Back in France, politi-
cians proclaimed the virtues of colonialism with idealistic phrases such as “the
civilizing mission” and the promise of “assimilation.” But the French govern-
ment in Vietnam understood that in order to hold onto its illegitimate power it
needed more than fine-sounding phrases. To control the population, French
administrators divided colonial society along rigid lines; most of all, they dis-
couraged all informal interactions and cooperation between colonizer and col-
onized, between the French and the Vietnamese. Strict hierarchical divisions
were erected so that the Vietnamese would see the French as their masters, not
as their equals. Most of the French already saw the Vietnamese as their inferi-
ors, but social divisions also helped reduce the possibility of French people sym-
pathizing with the colonized and seeing them as complex individuals. The
French administration thus strove to create a colony of subservient, pacified
natives. The colonizers found, however, that they were unable to prevent the
Vietnamese from exploring other identities and choices, particularly when the
Vietnamese did so by imbuing everyday practices with new meanings.
Everyday life in the colony provided an apparently nonpolitical realm where
new Vietnamese urban classes created a complex of fluid identities. Whether
through consuming, producing, engaging in leisure activities, or caring for those
around them, the colonized combined both new and traditional practices and
they used those varied practices to express their new ways of seeing themselves
in the world.1 Cuisine is an area of everyday life that had the appearance of mere
frivolity but that provided an opportunity for Vietnamese people to play with
identities and expectations. Upper-class Vietnamese created a hybrid cuisine,
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
22 Erica J. Peters
serving dishes together that seemed incompatible. They subverted French colo-
nial categories at the same time as they used their control of French practices to
gain power over Vietnamese rivals. New food practices disrupted rigid social
hierarchies, whether those hierarchies were traditional or imposed by the colo-
nizers.
In this essay I do not treat “identity” as a fixed attribute, nor as if it were cho-
sen at will. Identities are constructed within networks of power and domination,
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
CULINARY CROSSINGS AND DISRUPTIVE IDENTITIES 23
ity to afford expensive imported foods, at the same time as they pleased the col-
onizing power by acting as if the superiority of French cuisine was recognizable
across cultural boundaries. It is important not to mistake cultural borrowing for
mere sycophancy and self-serving collaboration. While self-interest obviously
played a role, borrowing French food was also a small but politically safe way for
the Vietnamese to subvert the legitimacy of French colonialism, which
depended on distinctions between different social categories. Despite assimila-
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
24 Erica J. Peters
prominent French officials a European-style banquet. The French may not have
wanted the Vietnamese to become French, but they were pleased that the king
had honored them with food they could enjoy.8 Other Vietnamese elites—
aware of the multiple audiences in the colony—strove to create more complex
practices, practices that might have different meanings for their Vietnamese and
French audiences.
In 1888 Nguyên Huu Dô, the imperial high commissioner in North Viet-
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
CULINARY CROSSINGS AND DISRUPTIVE IDENTITIES 25
both French and Vietnamese cultural practices. Through Nicolas’s sarcasm and
double-edged praise, we can read French anxiety about the power of this
wealthy Vietnamese man. Do Huu Phuong played with Vietnamese elite iden-
tity by going beyond Nguyên Huu Dô and showing that a Vietnamese elite
could persuade the French to try Vietnamese food. He also forced the French
guests to confront their own identities, their own insistence on eating French
food while abroad. After all, Do Huu Phuong was offering them the best Asian
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
26 Erica J. Peters
dence, these Vietnamese experimented with European foods, playing with them
rather than adopting them unreservedly into their meals. French champagnes
and wines were generally the first Western elements adopted.15 The Vietnamese
varied in their attitudes to these borrowings. In some circles, wine and cham-
pagne formed a new standard of hospitality among elites (Doumer 51).16 But
some authors used the practice as a symbol of all that was wrong with modern
Vietnamese. The poet Trân Tê Xuong mocked Vietnamese who served the
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
CULINARY CROSSINGS AND DISRUPTIVE IDENTITIES 27
hopes of a possible career in the colonial bureaucracy. The French paradoxically
expected Vietnamese applicants to show loyalty by imitating the colonizer and
to show conservatism by retaining their own traditions. We can resolve this con-
tradiction by pointing out that the French did not in fact want Vietnamese co-
workers. The more Vietnamese children prepared for jobs in the administration,
the more jobs would have to be found for them (or, alternatively, justifications
for denying them jobs for which they were well qualified). But to employ them
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
28 Erica J. Peters
geted advertisements for French food products in the Vietnamese press suggest
that a broader Vietnamese market for these products was developing. We must
not, however, conclude that the colonizers were enthusiastic about this growing
market. Naturally, a few French companies probably were pleased. But most of
the French did not appreciate Vietnamese consumption of French products.
Since the French community wanted food to act as a marker of difference
between themselves and the colonized, they would have preferred for the Viet-
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
CULINARY CROSSINGS AND DISRUPTIVE IDENTITIES 29
in Saigon’s French cafés, and had his favorite Chinese restaurants in Cholon. Yet
the food in Hanoi perplexed him—ordinary dishes tasted different, the nuoc mam
fish condiment available in Hanoi was “indigestible,” and dog meat was sold
openly in Hanoi’s marketplace (My 211). Striving for detachment, he compared
the cultures:
At one restaurant, My found himself unable to eat the food on the menu and
instead pulled out a bag of mussels he had purchased that day in Haiphong. He
thus presented his readers with a contrast between the unappetizing food of
inland Hanoi with the fresh food of the coastal area, while at the same time
underlining the innovation of rapid travel across the one hundred kilometers
separating Hanoi from Haiphong.
He and his friends sat down to eat on the terrace of a French hotel, and
endured glares from the European customers. “Annamites, here?” (My 42-43)
exclaimed one French officer. His friend decided they were mandarins, but an
experienced French colonial guessed that only Saigonnais would casually enter a
French café. My and his friends calmly drank their iced aperitifs, letting the
onlookers “continue to wonder about our origin and our identity” (My 159).
My also visited Hanoi’s two finest Chinese restaurants, and declared: “In no way
did they compare to Cholon’s grand restaurants. But . . . we came out of nos-
talgia” (My 171-172).
Michel My wrote in French, for a largely if not predominantly French audi-
ence; nevertheless, the impression left is that he felt able to experiment with the
various cuisines available under colonialism, and assigning him a culinary iden-
tity would be far beyond the skills of the French flaneurs who thought they
knew him. He was more at home in Hanoi’s Chinese restaurants than in that
city’s Vietnamese restaurants, and he drank French alcohol partly to demonstrate
(to his readers) that he was more sophisticated than the Frenchmen who were
shocked by such a sight. My’s relationship to food and French culture was not
typical of people living in the colony—the possibilities open to him because of
his wealth and education exceeded those of many French and Chinese in Viet-
nam, and most Vietnamese people could not even have imagined his experi-
ences. Still, he provides a reminder that for at least some people, colonial cuisine
offered a menu of old and new tastes that did not correspond neatly to the
diner’s supposed identity.
Conclusion
The study of everyday practices leads to the conclusion that, in a politically
unstable environment, adoptions of new cultural practices are never politically
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
30 Erica J. Peters
neutral. French Vietnam was a rapidly changing society where people struggled
daily over issues of colonial legitimacy and authority. Under these circum-
stances, all small-scale cultural adaptations (and sometimes even the absence or
refusal of adaptation) could be identity claims. Such claims allow us to add com-
plexity to the binary identities portrayed in overt political statements. Instead of
the stark dichotomies of Vietnamese versus French, or Asian versus European,
we can see the emergence of more flexible identities, such as class-based or
Notes
* This essay has benefited from comments received on an earlier version from the participants at
the conference on “Imperialism and Identity: Remapping the Cultural Politics of Representa-
tion,” held at the University of California, Berkeley, February 1998. Research for this article was
funded by the Georges Lurcy Charitable and Educational Trust and the Department of History,
University of Chicago. Copyright 2000 Erica J. Peters.
1. For a comparative look at how different everyday practices were articulated against the demands
of the French colonial state, see my recent dissertation, Peters, “Negotiating Power.”
2. My investigation of the construction of identities through everyday practices borrows from
Judith Butler’s work on the sedimentation of identity and studies of everyday life by Henri
Lefebvre, Michel de Certeau, James Scott, and Alf Lüdtke.
3. Unless otherwise noted, all translations within text and endnotes are my own.
4. Bulletin of the Chamber of Agriculture of Cochinchina (1898), quoting a letter from the Lieutenant-
Governor of Cochinchina, where he cited approvingly the above remark, originally made by the
Attorney-General of Cochinchina. Minutes from June 23, 1898. For other examples of French
people opposing Vietnamese assimilation, see Monet, Qu’est-ce qu’une civilisation?, 101-109, and
Nguyên Van Nho, Souvenirs d’un étudiant, 46.
5. See also the description of a decadent Vietnamese woman sipping hot chocolate and eating pâté
in Eugène Jung’s Mademoiselle Moustique,12.
6. Le Cochinchinois, January 24, 1889, 3.
7. La France d’Asie, November 7, 1901, 2.
8. Gosselin, L’Empire d’Annam, 245-246, citing General Prudhomme’s recollections of the event.
9. L’Avenir du Tonkin, February 11, 1888, 1.
10. On the history of hybridity as a colonial category, see Young, Colonial Desire: Hybridity in Theory,
Culture and Race.
11. Do Huu Phuong, the Tong-Doc of Cholon, was an important administrator and had worked
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
CULINARY CROSSINGS AND DISRUPTIVE IDENTITIES 31
with the French since their conquest of southern Vietnam. On his daughter’s engagement, see
La Semaine Coloniale (Saigon), September 19, 1896, 2.
12. On Do Huu Phuong’s banquets, see also Doumer, L’Indo-Chine française: Souvenirs, 67.
13. L’Opinion (Saigon), January 27, 1911, 2.
14. Another author remarked that Vietnamese people were starting to drink absinthe, but “only out
of snobbism,” not because they liked absinthe’s taste (Diguet, Les Annamites , 21-22).
15. For an example of the integration of champagne into Vietnamese rituals, see the description of
a meeting of the Société de Secours Mutuels des Cochinchinois au Tonkin in My, Le Tonkin Pittoresque:
“after offering [the visitors] the traditional champagne, M. Thien opened the meeting” (226).
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
This page intentionally left blank
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Moving along the Edge of Summer
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
This page intentionally left blank
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Cultural Encounters in French Colonial Literature
This essay introduces the reader to narrative texts that portray European and
Asian cultural relations within the context of the French colonial presence in
Southeast Asia. In the first four decades of the twentieth century, French male
novelists—not all of them “colons”—regularly wrote about the cultural influence
of Southeast Asia on French colonials, whether they be businessmen, military
personnel, or colonial civil servants.1 In their writings, the French man’s contact
with natives (his colonial “other”) often leads to his adoption of Asian culture
and repudiation of Western culture. In order to understand the complexities of
this trend, it is important to be aware of the distinction most literary critics of
the period drew between “exotic” and “colonial” literature. As defined at that
time, “exotic” literature aimed at staging phantasmatic images of the Orient,
while “colonial” literature claimed to educate readers by providing them with
“reliable” and “realistic” representations of colonial life.
Importantly, the theoretical distinction between “exotic” and “colonial” lit-
eratures reveals two distinct apprehensions of the “otherness” of native people
and cultures. The first involves an imaginary and creative understanding of the
other as a representation or symbol of an obscure psychological zone that
remains unenlightened by rational self-understanding and self-definition. The
second involves a “colonial” envisaging of “otherness” predicated on a “scien-
tific” exploration of native realities; an exploration that is at the core of the colo-
nial enterprise. Crucially, these opposed perspectives may meet up unexpectedly
in the domain I will call “acculturation.”
Assuming the cultural ways and psychological traits of Asian natives—the
process of “going native”—represents, at one and the same time, a psychologi-
cal and social means of a quest for “scientific” knowledge and a deliberate chal-
lenge to Western norms of understanding. It may be underpinned by the
motivations and orientations captured in both “exotic” and “colonial” litera-
ture, motivated by one of them alone, or motivated by the two orientations in
succession. Initial enthusiasm in the civilizing mission may end up in a ques-
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
36 Patrick Laude
tioning of the very notion of civilization, for instance, and attempts to “inte-
grate” or “assimilate” the other through knowledge may result in a cultural “dis-
integration” of a French male character. Indeed, where the French were
concerned, the experience of the other that is highlighted by this type of accul-
turation frequently takes the form of a transgressive acculturation and a repudi-
ation of European civilizational models.
Such occurrences highlight a fundamental threat to the French colonial iden-
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
CULTURAL ENCOUNTERS IN FRENCH COLONIAL LITERATURE 37
By sexualizing the native female, these narratives suggest its phantasmatic
foundations, cultural allures, ideological implications, and fundamental ambigu-
ities. Indeed, as a narrative and imaginary figure of the colonial context, the
Southeast Asian woman introduces, embodies, and recapitulates the entire imag-
inary realm of otherness. This otherness refers to all the psychological, sexual,
and cultural elements situated outside of the sphere of the male character’s inner
and social identifications. Consequently, as a female figure and as an Asian char-
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
38 Patrick Laude
“the only white man who knows the yellow race” [75]) tries to convince Dong
not to encourage his wife’s involvement with French colonials. The fact that this
failure of communication and acculturation is set in a narrative context designed
to reflect traditional Vietnamese culture’s perspective is significant: it suggests
that alterity cannot be integrated by the colonized society without its losing its
own identity.
In nearly all of the other colonial narratives of this period, the narrative point
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
CULTURAL ENCOUNTERS IN FRENCH COLONIAL LITERATURE 39
transgression. As for the Vietnamese woman, she is too closely integrated into the
colonial world in which she has become a conventional figure to be able to serve
as a catalyst of transcultural experience. Rather, she appears as an unfathomably
distant component of the Confucian Far Eastern tradition or as a docile and hol-
low character unable to symbolize or help articulate a cultural alternative.
When novelists take us beyond the relatively familiar horizon of colonial
Vietnam, the “Asian Eve” presents a much more transgressive figure. Indeed, the
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
40 Patrick Laude
ilization.” They both eroticize the Asian female character and symbolize the
erotic encounter between the Asian woman and the French male, which leads,
in its turn, to his rejection of all that is implied by the word “civilization.”
In addition, the literary type of the “uncivilized” Southeast Asian woman is
coextensive with an atmosphere of contemplative repose. Indeed, in Royer’s
Kham la Laotienne as in Billotey’s Sao Kéo ou le bonheur immobile and Georges
Groslier’s Cambodian novel, Retour à l’argile (Return to Clay), the male charac-
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
CULTURAL ENCOUNTERS IN FRENCH COLONIAL LITERATURE 41
colonial scene. Alternatively, other exotic narratives respond to the contradictory
demands on native female characters by “assimilating” them and thus rendering
cultural communication possible. Royer’s Kham la Laotienne and Billotey’s Sao
Kéo deploy different modalities of this strategy. In the first, Kham is introduced
as a “bi-cultural” character whose experience of metropolitan France—where
she was discovered by Morgat in a Parisian cabaret—allows her to bridge the cul-
tural gap that could have separated her from her lover. Throughout the story,
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
42 Patrick Laude
social level: it is grounded in a metaphysical notion of universality that super-
sedes individual traits and aspirations. Thus, Claude Rollin interprets the Asian
understanding of eroticism as a transcending of the exclusive limitations of the
individual: “A hundred other women may replace Kâmlang, for neglecting each
woman, Asian wisdom devotes man’s love to woman as such” (Groslier 77).
Paradoxically, this holistic and universal perception of eros is apprehended
from the perspective of an exotic experience predicated, for the European char-
While his companion Kâmlang “tears the letter up into tiny pieces and non-
chalantly throws them away” (182), the song resounds like a call to love and life
against the backdrop of a keen awareness of the impermanence of everything.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
CULTURAL ENCOUNTERS IN FRENCH COLONIAL LITERATURE 43
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
44 Patrick Laude
early-twentieth-century young Asian intellectuals, who understood the acquisi-
tion of European knowledge and methods as a means of using the colonizer’s
own weapons against him and ultimately liberating oneself from colonial tute-
lage. In neither case, however, can the adoption of precepts and methods borrowed
from the other easily be severed from their philosophical and epistemological
underpinnings, if they can be severed at all. The narrative outcome of Baly’s
colonial odyssey in the final pages of “L’homme à la ceinture” makes this quite
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
CULTURAL ENCOUNTERS IN FRENCH COLONIAL LITERATURE 45
dations of the ambiance of peace and serenity that suffuses the life of Southeast
Asian people.
In Baudenne and Starbach’s Sao Tiampa, Buddhist spirituality is so profoundly
a philosophical pretext of passivity that it is as if drowned in a general ambiance
of abandonment and laziness typified by the expression “su-su.”12 In this novel,
Buddhism tends to be identified with psychological and moral themes and
undertones that are sometimes directly contrary to its actual spiritual implica-
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
46 Patrick Laude
Ultimately, Groslier and Billotey envisage Buddhist contemplatives from
within the perspective of their own respective ideological metaphors: the ele-
mentary nature of clay, on one hand, and the motionlessness of simple happiness,
on the other. In doing so, they create literary representations of Buddhism that
amputate the spiritual substance of its doctrine by assimilating it tangentially into
values and attitudes that are not necessarily representative of its own vision, or
which are at the very least presented with maximal ambiguity.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
CULTURAL ENCOUNTERS IN FRENCH COLONIAL LITERATURE 47
Notes
1. Let us note that French female characters are never portrayed—to my knowledge—as experi-
encing a similar “acculturation.” They actually tend to embody a “resistance” to this process.
See for example Jeanne Leuba’s novel L’aile de feu (Paris: Plon, 1920).
2. Among the “colonial” writers who shaped the literary milieu of the Union Indochinoise, Albert
de Pouvourville is one of the most original and complex. His literary output falls into four main
categories. His political corpus formulates strategic analyses and recommendations concerning
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
48 Patrick Laude
14. “I pity all these men and women who are tormented by desires that nothing can satisfy, since
their very realization can only be disappointing. For I know, henceforth, that happiness is not in
agitation nor in motion” (Billotey 191).
15. “—Why are you so agitated? Even if you were to find what you are looking for, would you be
more advanced? It is so easy to live happily!” (Billotey 176).
16. “There, Çakya Mouni, his forehead marked with a heavenly seal, saw the deceiving illusions that
compose the weft of existences appear and then dissipate, there was revealed to him the symbol
of gigantic hecatombs veiled in the splendors of Flora. While he perceived, in the shade of the
Bô tree, attachment and desire as the source of worldly miseries, an infinite compassion seized
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
After Seven Days at a Hotel With T
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
50 Phan Nhien Hao
and dropped on my head like a rotten fruit
T said: it’s nothing, only a case of mistaken identity
we need to go eat
The End.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
French Natural in The Vietnamese Highlands:
Nostalgia and Erasure in Montagnard Identity*
For the highlanders, man and society are embedded in nature and depend-
ent upon cosmic forces. In the highlanders’ green milieu of forested
mountains, sweeping, undulating plateaus, and valleys through which
brown rivers flow, each ethnic group over time worked out its adaptation
to nature and shaped its society so that its members could survive, repro-
duce, and readapt to whatever changes man, nature, and the cosmic forces
might impinge on it. This evolutionary process resulted in some social-
structural differences, but at the same time, adaptation to the mountain
country created among them physical and ideational bonds that have given
rise to a common culture, a highlander world.
—Gerald C. Hickey, Shattered World
Virtual Debate
For roughly three weeks during late October and early November 1999, a num-
ber of scholars with an interest in Vietnam took a stand for or against the term
“Montagnard,” in reference to the indigenous peoples of the Central Highlands.
This debate took place in the virtual space of an Internet discussion site, the
Vietnam Studies Group. The debate is interesting for a number of reasons,
among them the term itself, and the fact that the issue was not of interest to
Vietnamese ethnologists. Montagnard is a foreigners’ term, and the debate was
foreign in more ways than one. The issues of the virtual debate are pertinent
for an examination of how particular realities are projected onto Vietnam as
an object of discourse, realities that may not have any resonance within the
country.
The issue was raised with a query about possible readings on Montagnards
for an American college class on ethnic conflict. This query set in motion an
academic conflict about identities and ethnic labeling. The first reply was from
a scholar who sent in a thirty-five-item bibliography on the subject, but asked
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
FRENCH NATURAL IN THE VIETNAMESE HIGHLANDS 53
that the term itself, “with all of its accumulated racist, colonialist, and pejorative
associations,” be dropped. In response to that, one of the early participants in
this debate wrote in to say: “I can see nothing wrong with the word. It simply
means people who live in the mountains. I am unaware of any racist or pejora-
tive associations.”
The debate had taken off, and during the following weeks various people sent
in their comments over e-mail. Some argued that the term was appropriate and
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
54 Hjorleifur Jonsson
Chaokhao (mountain people, which has derogatory connotations of savagery and
insurgency) and toward Chao Thai Phukhao (Mountain Thai, Thai mountain
people), Chon klum noi (minorities), and Chon phao (ethnic peoples, tribes). The
contemporary Vietnamese designation for highland ethnic minorities is most
commonly dan toc (nationalities, ethnic group[s]) and dan toc thieu so or dan toc it
nguoi (small/minority ethnic groups). While the term does not explicitly define
ethnic minority populations as Vietnamese of a particular kind, analogous to the
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
FRENCH NATURAL IN THE VIETNAMESE HIGHLANDS 55
rally associated with a particular landscape, socially and culturally separate from
the Vietnam that has been tainted by warfare and politics. In contrast to the
troubling image of post-Indochine Vietnam, Montagnard indexes the apolitical
connotations of nature and traditional culture. The resonance of this reference
to a population in a natural condition is then most likely a lingering nostalgia
about an Elsewhere, a refuge from the complications of identity and politics in
the modern world in general and those associated with Vietnam in particular.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
56 Hjorleifur Jonsson
nam. The term “Montagnard,” as an identity, has no contemporary resonance
within Vietnam, but it has a reality on the Internet. On the World Wide Web,
montagnards.org have a home, and Montagnard identity is projected from there,
with a reference to the Central Highlands of Vietnam, through a biblical anal-
ogy and set within a French colonial context:
The identities of Dega and montagnards.org are sustained by people who for
all practical purposes are Montagnards. They perceive themselves as Montag-
nards and are known as such, and/or as Yards. The context of their identity is
the American War, and it is reproduced in exile from Vietnam, particularly in
North Carolina, where they are affiliated with missionaries and members of the
American Special Forces that were stationed in the Central Highlands. This
identity-in-exile is reproduced through the new technologies of the Internet.
The rooting of Montagnard identity is within a translocal space that refers to
Vietnam, but equally draws on the French colonial construct of Indochina, leav-
ing unmentioned the American space from which the projections come. This
creative spatial combination is complemented by a multiple temporality. The
introductory statement on the homepage from which I quoted flows among
mythical time, French colonial time, the unmentioned narrow time-span of the
American War, and the modern and somewhat timeless framework of Internet
communications technologies. I do not want to trivialize Montagnard identity
by saying that it only exists in cyberspace. It is a real identity to the extent that
people use it, both Montagnards themselves and others interacting with them as
such. But I do want to qualify Montagnard by stating, in light of the above, that
this identity has primarily virtual links to Vietnam. This does not make Mon-
tagnard or Dega identities unreal; it simply locates them as global identities
among various other transnational constructions of Vietnam. The local and the
global are intertwined in multiple ways, and the histories involved in the pro-
duction of localities and local identities are informed by global dynamics that
they again contribute to.
Wendy Mee’s analysis of the imagery of Internet discussions among
Malaysians, partly in a global context, provides a useful qualification for the ten-
dency to overestimate the reality of Internet-based understandings of the world:
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
FRENCH NATURAL IN THE VIETNAMESE HIGHLANDS 57
and reaffirmed by a global political economy which insert a hierarchy of
difference in our post-colonial world.11
Montagnard identity was the last in a series of identities that French colonials
projected upon the indigenous minorities of the Central Highlands of Vietnam.
In his work, Oscar Salemink12 has traced the intended political manipulations of
the various French projections of identity on the local populations in this region
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
58 Hjorleifur Jonsson
connotations equivalent to “hick” in its European context, a notion that several
participants found questionable. In his monumental work The Mediterranean and
the Mediterranean World in the Age of Philip II, historian Fernand Braudel provides
a description that with little modification could be applied to the long run of
history in Southeast Asia:
Describing the way mountain people were perceived by their lowland neigh-
bors, Braudel provides further examples of perceptions that have many parallels
in Southeast Asia. He summarizes his account in the following way:
Studies of European ambivalence about the countryside and its peoples pro-
vide a firm reference to counter assumptions about one-dimensional under-
standings of place-identities.21 It is not my intention to suggest that the category
of “mountain people” has a single reference, but it seems to me that the Euro-
pean connotations of the term were not fundamentally transformed when this
appellation was projected upon the “uncivilized” hinterland populations living
in the backwoods of French Indochina. At the time when Montagnard came
into general use for Central Highlanders, between the 1930s and the 1950s,22
the highland peoples of Europe had been transformed from rustics to nationals.
After that transformation, they came to be seen as the last outpost of traditional
national culture, increasingly manifest in museums.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
FRENCH NATURAL IN THE VIETNAMESE HIGHLANDS 59
Because of the different politics of nation-building in Europe and colonial
management in Indochina, the outcomes would have differed even if Montag-
nard had more or less the same reference in the two settings. Various notions of
racial character informed efforts at administration, labor control, and other
aspects of colonial rule.23 In the context of the Central Highlands, there were
repeated debates concerning dimensions of control and extraction in the region.
One side in this debate argued that “economic colonization of the Highlands
contacts between the French and the Montagnards to the exclusion of the
ethnic Vietnamese. To strengthen the hold of the French on Indochina,
the strategic Central Highlands were to be made into a “friendly” military
base in hostile surroundings, in case there was a Vietnamese insurrection
in the plains, or an attack from abroad. In the process, France would ful-
fill its civilizing mission by protecting the autochtonous populations,
respecting their cultures and encouraging their gradual development.26
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
60 Hjorleifur Jonsson
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
FRENCH NATURAL IN THE VIETNAMESE HIGHLANDS 61
the reproduction of highlander worlds in a fundamental way, in that shifting cul-
tivation in the forested hinterlands was beyond state control. The focus of the
state was to exploit areas fit for intensive cultivation, which in this region was
primarily irrigated rice farming. While the various states in this region main-
tained policies of expanding the areas suited to wet-rice farming, they did not
extend the reach of their taxation or labor recruitment to settlements of shifting
cultivators (swidden, or “slash and burn” farmers). This ecological limit to the
I suggest that the upland-lowland divide is one of the structures of the long run
of regional history in Southeast Asia. As states were formed and their rulers pro-
ceeded to promote the expansion of wet-rice cultivation, they made wet-rice
cultivators subjects of the state and by default dry-rice cultivators became non-
subjects and stood outside the state. As the practices of states were routinized,
their rulers promoted spatial understandings that defined the court as the cen-
ter of the civilized world, and they assigned identities to individuals and groups
in terms of their relationship to the court and its religious establishments. Draw-
ing on Confucian and Hindu worlds, rulers placed themselves, their subjects, and
their non-subjects within a global ethnoscape of that time. The reproduction of
these state structures of places, peoples, and identities resulted in a bifurcation of
the natural environment into the civilized, cleared lowlands, and the savage,
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
62 Hjorleifur Jonsson
forested hinterlands. Categorizations of kinds of people were then projected
onto this regional space in terms of how people related to the courts.38 As peo-
ple engaged with the state, or averted all dealings with its agents, their identities
became informed by their particular place within an ecologically and socially
bifurcated region. The adaptation of highland populations was then not to the
natural environment as such, but to an environment that had been prefigured by
the politics of identities and social relations in terms of cultural and political eco-
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
FRENCH NATURAL IN THE VIETNAMESE HIGHLANDS 63
to place the nation-state or the war center stage. Rather, I have sought to draw
attention to translocal frameworks of identity and the long run of regional his-
tory in order to highlight the circumstantial character of individual identities. In
light of the above discussion, the suggestion that Montagnard “simply means
people who live in the mountains” can be placed among other “phantasmatic”
constructions of Indochina.43 It suggests a virtual reality of transparent concepts
uncorrupted by the shifting terrain of history that has local, national, and
Notes
* My work draws on research among hinterland ethnic minority peoples in Thailand (1990, 1992-
94), Cambodia (1992), and Vietnam (1996). In Vietnam, I worked for ANZDEC, Ltd., and in
Cambodia for Health Unlimited. My work in Thailand was supported by grants from the
National Science Foundation, the Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research, the
Nordic Institute for Asian Studies, the Walter F. Vella Scholarship Fund, and the Graduate School
of Cornell University. I thank Nora Taylor for her encouragement, and O. W. Wolters, David
Marr, Richard A. O’Connor, Nicola Tannenbaum, Sander van der Leeuw, Anne Brydon, Jean
Michaud, and the editors for various helpful comments on the case. Responsibility for the final
version rests with me alone. I draw on remarks sent in to the Vietnam Studies Group e-mail dis-
cussion site. In quoting from these discussions, I leave individual commentators anonymous as my
concern is with perspectives on the issue of Montagnard identity and not with who sent them in.
I hope the participants in this debate accept my way of dealing with the matter of authorship.
1. The “American War” is the Vietnamese reference to what Americans know as the “Vietnam
War.” The reason for using the Vietnamese term is that the war in Vietnam started earlier, against
the French. The American War was the most important context for the widespread currency
(and thus, the assumed naturalness) of the term “Montagnard.”
2. Minority Rights Group International, Minorities in Cambodia.
3. See, for instance, Smith, The Blood Hunters (chapter 2). According to a 1992 survey by the
Department of Ethnic Minorities in Cambodia, Phnong is now a recognized ethnic group, as is
Stieng, a term that formerly was a similar gloss for hinterland peoples. For the ethnic statistics of
this survey, see Kampe, “Introduction: Indigenous Peoples of Southeast Asia.”
4. For a discussion of this categorization and a photograph of the banknote, see Trankell, “The
Minor Part of the Nation: Politics of Ethnicity in Laos.”
5. See Kirisci, “Minority/Majority Discourse.”
6. See, for example, Bonifacy, “Contes Populaires des Mans du Tonkin;” Bonifacy,“Les groupes
ethniques du bassin de la Rivière Claire;” Diguet, Les Montagnards du Tonkin; and Girard, “Les
tribus sauvages du Haut Tonkin. Mans et Meos. Notes anthropométrique et ethnographiques.”
It is perhaps an overstatement on my part that the terms were interchangeable, but this range in
terminology contrasts sharply with the uniform use of Moi in reference to the peoples of the
Central Highlands (see note 8). In recent works, Michaud has used “Montagnard” in reference
to the upland populations of north Vietnam. Citing Diguet’s Les Montagnards du Tonkin, he
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
64 Hjorleifur Jonsson
maintains that those who restrict the term to the Central Highlands are “oblivious of the more
ancient and general use the French have made of the word since at least the 1890s” (McKinnon
and Michaud “Montagnard Domain in the South-East Asian Massif,” 6).
7. Henri Maître’s Les Jungles Moi is the best-known reference. The following statement from a
French colonial official is instructive: “The half-civilized races who inhabit the mountains and
uplands of Indo-China are known by different names by their neighbors. The Birmans call them
‘Karens’, the Laotians ‘Kha’, the Cambodians ‘Stieng’ or Pnong’, the Annamites, ‘Man’ or ‘Moi’.
‘Moi’, which can be translated by ‘savage’, is perhaps the most convenient label for the whole
complex of these primitive folk” (Baudesson, Indo-China and Its Primitive Peoples, 3).
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
FRENCH NATURAL IN THE VIETNAMESE HIGHLANDS 65
Greenwood, “Castilians, Basques, and Andalusians,” for an insightful discussion of historical shifts
in identity politics.
17. Anderson, Imagined Communities, is a much-cited source for the argument that the shape of social
life draws in important ways on specific imaginings of community, which were fundamentally
altered with nationalism.
18. See Warren, Indigenous Movements and their Critics. Among other things, Warren’s study serves as
a valuable check on the top-down model in Anderson’s Imagined Communities.
19. Braudel, The Mediterranean and the Mediterranean World in the Age of King Philip II, 38. For accounts
of Southeast Asia, see Burling, Hill Farms and Padi Fields; Keyes, The Golden Peninsula; and O.W.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
This page intentionally left blank
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Orthotics for Easter
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
This page intentionally left blank
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
A Cross-Cultural Context for Vietnamese and
Vietnamese American Writing
And now, many years after the end of the war, many Americans are still dis-
cussing, pondering over the Vietnam War, with nearly 7,000 books pub-
lished on this topic. This shows that the American people are a responsible
nation, seriously trying to draw lessons from past experience in order to for-
mulate a better path for the future. The war has brought the two nations
closer, and the day will come, I hope, when the American people will agree
that an end to the Vietnam War was indeed a victory for both nations.
—Luu Doan Huynh
[I]n Vietnam, . . . the term for “culture” itself, van hoa, may be translated
literally into English as “the change which literature (and art) brings about.”
—Greg Lockhart and Monique Lockhart
In the last few years, a publishing sea change has occurred. For the twenty-five
years after the end of the war and the reunification of Viet Nam as the Social-
ist Republic of Viet Nam (SRV), thousands of books by Euro-American writers
on the American War in Vietnam appeared. Now, Vietnamese and Vietnamese
American writers are being published in unprecedented numbers. For the first
time, Euro-American readers and the younger generations of Vietnamese Amer-
icans who do not read Vietnamese fluently, if at all, have access to a transnational
perspective on the war.1 Works from contemporary Viet Nam are available to
English-language readers thanks to anthologies including John Balaban and
Nguyen Qui Duc’s Vietnam: A Traveler’s Literary Companion, Linh Dinh’s Night,
Again: Contemporary Fiction from Vietnam, the fiction by Duong Thu Huong and
Nguyen Huy Thiep, two controversial writers in Viet Nam (the SRV), and the
ongoing series of publications of contemporary Vietnamese works in translation
by the University of Massachusetts and Curbstone Presses.2
At the same time, Vietnamese American writers have gained recognition with
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
70 Renny Christopher
the publication of volumes such as Nguyen Qui Duc’s Where the Ashes Are, Jade
Ngoc Quang Huynh’s South Wind Changing, De Tran, Andrew Lam, and Hai
Dai Nguyen’s Once Upon a Dream:The Vietnamese American Experience, the 1997
issue of Viet Nam Forum, titled Not a War: American Vietnamese Fiction, Poetry and
Essays, Barbara Tran, Monique Truong, and Luu Truong Khoi’s Watermark:Viet-
namese American Poetry and Prose, Yung Krall’s Thousand Tears Falling, Andrew
Pham’s Catfish and Mandala: A Two-Wheeled Voyage Through the Landscape and
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
A CROSS-CULTURAL CONTEXT 71
ting” the history of war in Asia and adopting the national historical narra-
tive that disavows the existence of an American imperial project. (Lowe,
Immigrant Acts, 27)
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
72 Renny Christopher
fueled by the intensity of emotion that occurs when people who had
looked at each other, first, as personifications of their most basic fears and
hatreds, and, later, as figures who populated whatever mythological niches
the war had settled into in their minds—suddenly became human beings
to each other. . . . The juxtaposition of that realization with the realization
of how much we liked each other, how much we had in common, how
terrible it would have been if we’d succeeded in killing each other,
brought us to moments of what I can only describe as a grief so intense
that it changed us so we could never again see each other—or ourselves—
in the same way. (xi)
The Other Side of Heaven undertakes a “re-visioning”: it works toward the recog-
nition that as participants in the same war, albeit in different ways, the former
enemies have more in common with one another than they have with those
who did not experience the war—non-veteran Americans and younger Viet-
namese, for instance. It shares this recognition of commonality between former
enemies, this sense of having been formed in the same conflict, with the “liter-
ature of return” by U.S. veterans who traveled to Viet Nam in the 1980s and
1990s.10 As Karlin writes, this anthology’s goal was “to open in our readers’
hearts the recognition that had opened in our own” (xiii).11
The works by American, Viet Kieu, and SRV writers show startling similar-
ities and significant differences. At least in the stories chosen for this anthology,
writers tend to be aligned transculturally, in respect to their side in the war.
Thus, similarities between Euro-American and Viet Kieu writers, who were on
the losing side of the war, set them apart from SRV writers, who were on the
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
A CROSS-CULTURAL CONTEXT 73
winning side. Of these Euro-American and Viet Kieu similarities, the most sig-
nificant is found in the emotional reactions of characters, who are often con-
sumed by a sense of loss, or who are angry, bitter, and full of hatred. Viet Kieu
writer Nguyen Xuan Hoang’s significantly titled story, “The Autobiography of
a Useless Person,” for instance, is narrated by a man whose father was a Viet-
namese sailor and whose mother, half English and half Chinese was nonetheless,
he writes, “very Vietnamese” (237). His family has always been troubled. Its
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
74 Renny Christopher
they still remain alive, yet without living a real life, is shared by a large number
of U.S. veteran writers (and not only those represented in this anthology).
In many Euro-American stories, characters are gripped not just by bitterness,
but by anger. They enact a sort of American masculinity that expresses itself
through violence. Robert Stone’s “Helping,” Andre Dubus’s “Dressed Like
Summer Leaves,” Philip Caputo’s “A Soldier’s Burial,” and Thom Jones’s “The
Pugilist at Rest” portray Euro-American male veterans who, unable to get over
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
A CROSS-CULTURAL CONTEXT 75
a boxer, and, at least in this story, that occupation figures the glorification of vio-
lence for its own sake. After the Pugilist receives a head injury in a boxing match
and starts suffering blackouts, he changes:
The Pugilist’s story makes it clear that the cause of his violence is not biologi-
cal (“too much testosterone”), but cultural. Jones’s Pugilist is not a Pugilist, that
is, but a pugilist, in the sense that he has been taught by a masculinist culture that
his violent, brutal behavior is “natural” for a man, and this ideology leads him
to commit atrocities that later trouble his conscience. In this light, his physical
head injury then deprives him of his “masculinity” and permits him to feel the
guilt that will eventually permit him to recognize the barbarity of his former,
violent, “masculine” self. As it is portrayed in this story, guilt thus serves a pro-
ductive function.
In this anthology, Xuan Thieu’s “Please Don’t Knock on the Door” imme-
diately follows “The Pugilist at Rest” and offers a different sort of meditation
on killing. Its first line announces: “In fact, Hao was not as crazy as the bad kids
in the K42 housing project made him out to be” (137). Like the Pugilist, Hao
suffers from a mental imbalance caused by his war experiences. In his case, how-
ever, he has chosen to kill or not to kill judiciously. He has killed in the name
of a cause he believed in, and he is haunted, but not destroyed, by the memory
of that killing. He is destroyed, however, when the army refuses to validate the
justice of his decision not to kill a falsely accused “informer.” This story, then,
validates the exercise of individual conscience. Hao is the one betrayed when his
superiors override his (correct) judgment. He says, “I was afraid of death if it was
meaningless and absurd, but I wasn’t afraid to sacrifice myself for some purpose”
(151). For most of his career, he had a purpose (unlike the Pugilist, whose only
purpose was destruction for its own sake, thinly veiled by the idea of “revenge”
for the death of a friend). Ironically, it is only when Hao recognizes the truth of
a situation and decides not to carry out an execution that his purpose is lost.
Despite all the killing he has been assigned to do, Hao has kept his moral
compass by acting not for his own advantage, but with a higher purpose in
mind. In the presence of a woman accused of being an informer, he admits, he
was tempted to rape and then strangle her. “If I had done that, it would have
been to my advantage. I would have satisfied myself and achieved something.
Plus, I wouldn’t have had to worry about the consequences. But I would have
lost something important. I would have lost myself” (150). By not acting out of
lust, greed, or a will to violence for its own sake, by trusting his own conscience
rather than the decisions of his superiors (in deciding not to execute this
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
76 Renny Christopher
woman), Hao brings about his own official downfall. He has retained something
more important, however: himself, his honor, and his vision of rightness. For that
reason alone, he is not “as crazy as the bad kids. . . . made him out to be” (137).
Thus in the dialogue between these two stories of killing and its aftermath—
Thom Jones’s “The Pugilist at Rest” and Xuan Thieu’s “Please Don’t Knock
on my Door”—an intricate fabric of moral order, conscience, guilt, and the idea
of justice is woven. It complicates any discussion of the conduct of the war far
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
A CROSS-CULTURAL CONTEXT 77
their desire for reconciliation is palpable. Perhaps because the author is himself
Viet Kieu, someone unreconciled within his own life suspended in the state of
being a refugee—caught between the loss faced in the past and an undefined
future—the lack of reconciliation in the story is inevitable. The SRV writers’
protagonists may be despairing, even insane, but they are seldom angry or con-
sumed by a will to violence. Rather, protagonists in Bao Ninh’s “Wandering
Souls,” Nguyen Quang Thieu’s “Two Village Women,” Le Luu’s “The Ruck-
Haunting
The most striking similarities among the three groups of writers represented in
The Other Side of Heaven emerge around the notion of haunting. In fact, the
trope of haunting, literal and figurative, forms an intertextual link joining many
writers in this anthology and a transcultural bridge within some of their stories.
If one section of the anthology is titled “Hauntings,” the incidents of haunting
are not confined to that section. In her epilogue, Gloria Emerson writes, “I have
never been back to Vietnam because I am afraid of the ghosts I might conjure”
(402). She continues: “In the South during the war there were so many capri-
cious spirits and phantoms, fortune tellers and astrologers, so many superstitions,
that the macabre seemed only what you might expect” (402). Emerson
describes superstitions of Vietnamese and American soldiers and tells of a statue
that, she says “had supernatural powers” (402). Consistent with the fact that
Emerson does not write “supposedly had,” many of the stories in this anthol-
ogy, by Vietnamese and American writers alike, encourage us to take the pres-
ence of ghosts literally.
In her article “American Stories of Cultural Haunting,” Kathleen Brogan
identifies a trend in contemporary “ethnic” American literature: the presence of
ghosts. These ghosts serve a different function than those in traditional gothic
narratives: working toward “the recuperation of a people’s history” (Brogan
150), they register “a widespread concern with questions of ethnic identity and
cultural transmission” (151). While the ghosts in narratives of U.S. Viet Nam
veterans don’t serve to establish an ethnic identity, they do help recuperate the
repressed history of individual veterans and the repressed cultural memory of
U.S. participation in the war. These ghost stories do not move, however, as Bro-
gan’s stories of cultural haunting do, “from bad to good forms of haunting”
(Brogan 153). Rather, the haunting in American narratives of Vietnam remains
bad; the ghosts, angry. In this they contrast sharply with the SRV narratives, in
which ghosts fulfill a quite different function and in which haunting can be
good, or productive.
Some SRV stories feature literal ghosts, others imaginary ghosts, and still oth-
ers locate haunting within the remains of the dead. One such story is Wayne
Karlin’s “Point Lookout,” which brings America and Viet Nam together on the
archaeological remains of a massacre. This story’s war veteran, Brian, is an
archaeologist investigating the evidence of a massacre of Confederate soldiers in
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
78 Renny Christopher
Maryland during the U.S. Civil War. Relying on “photos and articles about My
Lai . . . as one of his modern references,” he aligns the American and Viet-
namese Civil Wars (298). Brian is trying to reconstruct both the historical past
and his own past as a war veteran, while his wife, Mary, a nurse, wants to destroy
the past in order to escape from it.
The archaeological site in question, Point Lookout, is said to be haunted. If
stared at long enough, one photograph of that Point seems to yield the image of
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
A CROSS-CULTURAL CONTEXT 79
Unlike Heinemann’s, Lap’s ghosts do not manifest themselves: “If you hear
anyone ever say he has seen us, you will know he is lying. Like time, we have
no visual manifestation” (202). If not at rest, Lap’s ghosts ware not troubled,
either. “In reality, the past has no hold on my emotions, even though I can’t for-
get it,” the ghost narrator says (202). Lap’s is an odd ghost story, in that no one
is haunted by ghosts. It is almost as if the ghost narrator wants to free the living
from the haunting in their own minds. Unlike the American ghosts that haunt
Kien had perhaps watched more killings and seen more corpses than any
contemporary writer. . . . Kien’s deaths had more shapes, colors and real-
ity of atmosphere than anyone else’s war stories. Kien’s soldiers’ stories
came from beyond the grave and told of their lives beyond death. (17)
Kien’s stories are themselves ghostlike. The head of the MIA team said to him,
“If you can’t identify [the MIAs] by name we’ll be burdened by their deaths
for the rest of our lives” (18). Viewed in this light, Kien’s writing of the sto-
ries of the dead is a metaphorical attempt to call them by name, so that the liv-
ing will not be haunted by them. Unlike Lap, Ninh suggests that the way to
avoid being haunted by the dead is not to forget them, but to remember them
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
80 Renny Christopher
in detail: “To Kien dead soldiers were fuzzier, yet sometimes more significant
than the living” (18). For him, it is only by recognizing their significance that
the living can reconcile with the past and recapture their “lost youth, before the
sorrow of war” (16).
If SRV writers’ ghosts are vindictive, their stories also have a moral dimen-
sion that is absent from Heinemann’s or Lap’s. Le Minh Khue’s “Tony D,” for
instance, tells of a father and son, thieving and dishonest misers, who despise
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
A CROSS-CULTURAL CONTEXT 81
ders French black white red yellow brown Australopithecus, and . . . even a few
Americans” (226).
On the last day of Steel’s endeavor, an old man brings him a piece of jewelry
which he recognizes as having belonged to his son. The old man says he will
give Steel his son’s body on the condition that he cremate all of the bones he
had collected and spread them over Viet Nam. After Steel does so, he goes to
the old man’s village. There, the old man says, “Our dead have finally been
[Steel] brought the unknown soldier’s skeleton back to the United States.
He buried it with great pomp and circumstance in the family plot next to
his wife’s grave. He married [a Vietnamese] woman. They had many chil-
dren. And they lived happily ever after. Among their vast progeny were
many learned people, famous women and men of letters, beloved citizens.
One of them became the first woman president of the United States. (230)
The fairy-tale aspect of this ending may be read ironically. Thus, the story,
which has been fantasy all along, ends with a vision of the future that diverges
radically from that which actually exists. In other words, Duong shows a vision
of something better, which, in the current world, can exist only in fairy tales.
What Duong shows is that the only hope for reconciliation is in hybridity, or
cultural fusion. Only by way of complete exchange does peace come—by
exchanging both the bones of the dead and the genes of the living to produce
hybrid children. By establishing the future president of the United States as an
Amerasian woman, herself the product of an epiphany undergone by America’s
richest man, Duong buries both the ghosts of the past and the threats of the
future. In this sense, his story stands as a microcosm for the project of The Other
Side of Heaven.
The Other Side of Heaven opens up the possibility of developing new per-
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
82 Renny Christopher
spectives and more sophisticated views concerning the commonalities and dif-
ferences in American and Vietnamese perspectives on the war and the post-war
future. It suggests that the remarkably univocal post-war discourse in this coun-
try might finally begin to change in ways that will produce more nuanced cul-
tural understanding and more sophisticated literary productions. Until recently,
both sides of the U.S. political spectrum, from those writing against the war to
those insisting the United States won it, were united in an unspoken, unac-
Notes
1. Since 1975, there has been a flourishing Vietnamese-language press in the United States. Works
by exile writers previously published in Vietnamese, including Tran Dieu Hang and Tran Vu, are
also beginning to appear in translation in English.
2. Le Minh Khue’s The Stars,The Earth,The River is the first in Curbstone Press’ Voices from Viet-
nam Series; Ho Anh Thai’s Behind the Red Mist is the second.
3. Vietnamese American literature has been published since the 1960s, but it has been obscure and
hard to find. It was not regularly studied as a part of Asian American literature until the mid-
1990s. For a discussion of earlier works of Vietnamese American literature, see Christopher, The
Viet Nam War/The American War.
4. Influence travels in the other direction as well. The growing availability of Viet Kieu works in
the SRV and exchange programs like that of the William Joiner Center at the University of
Massachusetts, which brings SRV writers to the United States to meet with U.S. writers, are also
influencing literary production and thought in the SRV.
5. Worse than that—most Americans conceive not of an alliance between the United States and
one Vietnamese faction in a civil war, but rather of the war as having pitted “the United States”
against “Viet Nam,” or “the Vietnamese.”
6. A note on terminology: “Viet Kieu” refers to Vietnamese living in exile. It could be rendered
“Vietnamese diaspora.” Vietnamese names are arranged in the sequence—family name-middle
name-given name. It is standard practice in Viet Nam to refer to people by given name, since
there are relatively few family names. In this article, I follow Vietnamese practice for Vietnamese
names and American practice for Americanized names. Some Vietnamese Americans have
reversed the order of their names as an assimilationist move; others have retained the Vietnamese
practice; and yet others use different practices in different situations. This is the case with the
young writer and editor Luu Truong Khoi, who signs his name that way—Vietnamese Style—
to his edited publication Watermark, but goes by Khoi Luu—the Americanized version of his
name—in his daily life and correspondence.
7. In 1997 University of Massachusetts Press published a second anthology bringing together writ-
ers from all three sides of the war. Edited by Kevin Bowen and Bruce Weigl, it is called Writing
Between the Lines: An Anthology on War & its Social Consequences.
8. By “transnationally,” I mean across the “borders” between the two nations, Viet Nam and the
United States (including Vietnamese Americans); by “transculturally,” I mean across different
cultural groups, specifically Euro- and African Americans and Vietnamese Americans.
9. All further references to this anthology are included parenthetically in the text by the page num-
ber.
10. For an extended discussion of the “literature of return,” see the conclusion to Christopher, The
Viet Nam War/The American War. Interestingly, writers of a new genre, the “narratives of return”
by younger Vietnamese American writers, often record a different reaction when they “return”
to a country they left as very young children—an often mixed and occasionally bitter reaction
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
A CROSS-CULTURAL CONTEXT 83
to their discovering of themselves as more American than Vietnamese. For examples of this
trend, see the works by Andrew Pham and Nguyen Qui Duc.
11. The Other Side of Heaven has never been published in Viet Nam. According to Karlin, “[t]he
problem was and still is the inclusion of the Viet Kieu writers. The hard-liners both in that com-
munity . . . and in Vietnam each regard the inclusion of the other as unacceptable. In spite of
that, the anthology was reviewed and written about very positively in many newspapers and
magazines in Vietnam” (personal communication). Another anthology put together by Karlin
did appear in Viet Nam. It contained American short stories translated into Vietnamese and
includes many of the writers (other than the Viet Kieu) who appeared in The Other Side of
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
This page intentionally left blank
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Saigon Pull
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
86 Linh Dinh
forward and backward, and count to a hundred. I have taught him a few fancy
words. Once, when my neighbor, Mr. Truong, was over for a beer, I said: “Tuan,
tell Mr. Truong what’s inside the body?”
Tuan looked at me blankly. I nudged: “You know, the tiny little things no one
can see.” He still didn’t get it. I gave him a hint: “GGGGGGGGGG!
GGGGGGGGGGGGG!”
“Germs?”
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
SAIGON PULL 87
“Because it’s good for your nose!” At the end of each nose session, I would
give Tuan a generous handful of M & M’s. Imported stuff, very expensive.
Mrs. Buoi, the pudding vendor down the street, told me that the American
singer, Michel Jason, soaks his body in a bathtub of fresh milk every day to
achieve a light complexion. Condensed milk doesn’t work, she added.
A nha que ignoramus, Mrs. Buoi should stick to peddling pudding and stop
dishing out advice on the latest advances in science and cosmetics. Besides, even
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
88 Linh Dinh
they’ve decided. (And they’re right, of course, but then they blame people like
me for having participated in it, as if we had any choice in the matter.) They see
the cash-friendly Americans on the street and cannot imagine why we ever
fought them.
Each night, not being able to sleep, I would lie in the dark inside the mos-
quito netting next to my grandson and remember incidents from my generic,
yet harrowing life. Only now, at the age of 53, have I achieved boredom, a kind
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
SAIGON PULL 89
After the Viet Kieu left, Tuan, the little booger, said: “Was that my father?”
Although the Saigon Pull is literally only a stone’s throw from my house, it
takes Lai fifteen minutes to ride around the lake on her Dream motorcycle. I
always know she is coming from Mr. Truong’s Pekinese bitch’s frantic barking.
She always brings something from the market, sweet rice with Chinese sausage,
baguettes with pate, or vermicelli with grilled meatballs. Occasionally she would
also bring home foreign newspapers or magazines taken from the hotel.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
This page intentionally left blank
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
Protest in front of Truong Van Tran’s video store, Westminster, California, March 1999. Photographer: Jerry Gorman.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Welcome to America
In 1882, the United States enacted its first set of federal immigration laws,
under which the following were considered “undesirable aliens” and were
denied entrance into the land of liberty: any convict, lunatic, idiot or any
person unable to take care of himself without becoming a public charge,
prostitutes and Chinese “coolies.”
A nice strong November wind is blowing, and I am on the top deck of a ferry
heading for Ellis Island, catching each powerful gust with arms open wide. I love
the cold when I am warm, safe under layers of clothing, wool and high-tech fab-
rics, hats and gloves. Nothing exposed except my cheeks, nose, and forehead. It
is like my affection for the rain and thunder when I am sitting inside looking
out at the heavy drops washing down the windows. That layer of glass, that roof,
those four walls, they are the physical embodiment of the things that I crave:
safety, security, shelter, and home.
I have lived in New York City for nine years, and I have resisted this excur-
sion, stubbornly.
For three of those years, I had even worked in a high-rise bordering on Bat-
tery Park, and from that building’s black glass windows I could see Ellis Island,
its red-roofed buildings, the outline of each window trimmed in white, floating
on the water, blue and shimmering, and still I would not go. I resisted it for the
same reasons that I have always steered clear of amusement parks, churches, New
Year’s Eve parties: destinations, all contrived and orchestrated to engender an
overarching, predetermined set of responses. Each place is a story that has
already been written. I just have to fill in the blanks with my name and I shall
be amused. I shall worship and join in the celebration. That is the promise and
the guarantee. It is a simple enough set-up but it is the follow-through, my fol-
low-through, that is always complicated. I enter into these one-size-fits-all nar-
ratives and never seem to arrive at the right ending.
Each morning, five days a week, I rode the 1 and the 9 subway line to work,
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
WELCOME TO AMERICA 93
to the southernmost tip of Manhattan, to the very last stop just before the trains
screeched around a bend and headed back uptown. It’s a train filled with office
workers and tourists. Oil and water. No mistaking one from the other. The last
stop brings you to the Staten Island Ferry, but the office workers don’t come
here for Staten Island. They are headed for Wall Street and the World Trade
Center. The tourists don’t come here for Staten Island, either. They exit here in
order to catch a ferry for the two other islands, Liberty and Ellis. They are going
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
94 Monique T. D.Truong
(the first does not guarantee the second) scan the car they are in, try to find signs
that will tell them what numbered car they have boarded. We, the office work-
ers, of course, know that such helpful signs do not exist. There are numbers near
each set of doors but they are tricksters, counterfeiters, numerical con men who
offer a false way out. They refer to the numerical order of the doors and have
no correlation to the order of the subway car you are in.
By now, the train has pulled into the second-to-last stop and valuable time is
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
WELCOME TO AMERICA 95
Moving beneath the streets of this city in a silvery encapsulation of this coun-
try, some of us just do not fit the profile. Young African American men are rarely
asked, rarely given the authoritative wherewithal no matter whether they are
dressed in a suit or a maintenance man’s uniform. Elderly women are rarely
asked. The blind are rarely asked.
I too am rarely asked, but not for the same reasons.
At first, I thought maybe they were unsure of whether I was a tourist or an
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
96 Monique T. D.Truong
beautiful, majestic, and you can disembark and tour the grounds and buildings,
but remember that the one that I’ve told you about, the daily ride on the 1 and
the 9, that journey is not just a metaphor.
Author’s note: This essay was commissioned for a radio documentary entitled
“Liberty and Ellis,” produced by Regine Beyer and Helen Thorington of New
Radio and Performing Arts, Inc. The documentary aired on selected NPR sta-
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
“You Don’t Know This but I Keep Telling You”:
Memory and Disavowal in
Dear Kelly—
I am writing to say you and I are still entwined in a childhood we
would rather forget. A childhood we would rather let lie underneath the
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
98 Karl Ashoka Britto
leaves of the white oaks that stand guard around Boiling Spring’s town
square.
It has been four years since I’ve written to remind you of our bond. . . .
I’ll tell our story from the beginning less [sic] we forget and let all that
pain slip underneath the leaves of the white oaks. (41)
The “bond” referred to by Thuy Mai is one of a shared history of ostracism aris-
You see, I was lost because my parents were lost in a place that they had
never heard of and had never planned to be. The United States, you
understand, is a place marked by New York City on the Atlantic side, with
a middle filled in by Chicago and The Alamo, and then Los Angeles is on
the Pacific closing it all in. The United States for those who have been
educated by the flicker of Hollywood is a very short book. No one in
Saigon bothered to read the footnotes; they were too busy looking at the
pictures. Boiling Spring, North Carolina is a footnote that I wished to
God my parents had read before setting forth to this place that had not
changed since the Civil War. (41-42)
The passage is striking both for the ironic humor of its portrayal of an Amer-
ican landscape seen through the distorted lens of Hollywood’s exported fan-
tasies, and for the complete lack of nostalgia with which it evokes the country
Thuy Mai has had to leave behind. In her letter, Viet Nam does not appear as
the original site of a lost cultural or historical past; instead, the only memories
associated with her homeland are of cinematic “lessons” reflecting an imagined
America.
Perhaps the most remarkable aspect of Thuy Mai’s narrative of displacement
is the absence of any explicit mention of the historical events that pushed her
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
YOU DON’T KNOW THIS BUT I KEEP TELLING YOU 99
family out of Viet Nam and into the unread footnote of Boiling Spring. “Kelly”
does not seek to recount the horrors of war, nor is it a story designed to feed
what Thomas A. DuBois has called “the American fascination for refugee escape
narratives” (5). This is not to say that history plays no role in Thuy Mai’s sear-
ing depiction of the American South and “its fine and hospitable families” (42);
indeed, historical traces appear throughout the text, from repeated references to
the American Civil War to the naming of Amerigo Vespucci as the subject of
Kelly, remember how Mrs. Hammerick talked about Veterans [sic] Day?
How about the Day of Infamy when the Japanese bombed Pearl Har-
bor? . . . You have to know that all the while she was teaching us history
she was telling, with her language for the deaf, blind and dumb; she was
telling all the boys in our class that I was Pearl and my last name was Har-
bor. (42)
In Immigrant Acts, Lisa Lowe offers a compelling reading of this scene as one in
which Thuy Mai is subject to “simultaneous indictment and silencing . . .
within a classroom regulated by an American nationalist projection of the Asian
as enemy.” Mrs. Hammerick’s racist and nationalist gaze registers Thuy Mai’s
foreign body as a marker of undifferentiated Asian otherness, resulting in what
Lowe describes as “a conflation of the Viet Cong and the Japanese that natural-
izes American neocolonialism in Vietnam through the appeal to a nationalist
historical narrative about World War II” (Lowe 55; emphasis in original).3
The patriotic remembering of the bombing of Pearl Harbor serves to con-
struct a nationalist historical frame within which the moral ambiguities of more
recent American military conflicts may safely be contained; at the same time, it
enables Mrs. Hammerick to suggest that the presence of the Vietnamese immi-
grant student in her classroom should be understood as another Asian attack on
American territory. Thuy Mai’s retrospective understanding of this pedagogical
gesture—one that pulls her identity back into a history that is simultaneously
brought forward to redefine her current status—is expressed in simple but pow-
erful terms: “Pearl Harbor was not just in 1941 but in 1975.” Confronted with
Mrs. Hammerick’s menacing pedagogy, Thuy Mai is gripped with terror. “I was
scared of her like no dark corners could ever scare me,” she recalls, describing
the fear that “throbbed and throbbed” in her stomach and grew out of her
awareness of the xenophobic violence lurking behind her teacher’s stirring evo-
cation of “the glory of the good old Red, White and Blue.” Thuy Mai senses
that she has no more place in Mrs. Hammerick’s classroom than she does in her
teacher’s historical narrative of American national identity: “I knew, Kelly, that
she wanted to take me outside and whip my behind with that paddle with Boil-
ing Spring Elementary School printed on it in black letters” (42). Hers is the
foreign body that must be held apart, taken “outside” where it belongs, and
beaten into its proper role as the vanquished Asian enemy.4
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
100 Karl Ashoka Britto
Mrs. Hammerick’s lesson constructs Thuy Mai as an alien invader even as it
“forgets,” or fails to acknowledge, America’s participation in the shared history
that has displaced the latter from Saigon to Boiling Spring. This pedagogy of
omission manages to teach a history that remains unspoken, and to resignify her
student’s Vietnamese identity without ever having named it as such. On one
level, Thuy Mai’s letter seems to reflect this discursive lack, insofar as it draws
no explicit links between her presence in Boiling Spring and the historical
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
YOU DON’T KNOW THIS BUT I KEEP TELLING YOU 101
to reduce Kelly and Thuy Mai to the fat girl and the freak, the girls “form
courageous bridges across distinct lines of opportunity and restriction” (55).
While attentive to the complexity of Truong’s portrayal of Boiling Spring’s
uneven social landscape, this analysis does not account for the many ways in
which the text troubles precisely the sense of “intersubjective relationality”
upon which such a celebratory reading depends. Portraying the girls’ friendship
as a bond of solidarity forged in Mrs. Hammerick’s classroom,5 Lowe minimizes
I don’t think you ever knew the anger that lay underneath that beehive
of Mrs. Hammerick. Kelly, you only knew that she liked the Beths and
the Susans cause they wore pink and never bulged and buckled out of
their shirt plackets. I was scared of her like no dark corners could ever
scare me. (42)
When the girls first meet in the library, moreover, Thuy Mai seems no less shat-
tered by Kelly’s racist gaze than by that of Mrs. Hammerick. The young Viet-
namese immigrant is reduced—just as she was in the classroom—to a racially
marked body whose meaning is resignified, and whose history is overwritten by
a narrative that robs her of any proper subjectivity:
. . . . I saw your brown eyes staring at me and I knew you thought I should
be smelling up that place like I was trash on a ninety degree day. It would
take years to figure it all out. When people like you looked at me and my
yellow skin, you didn’t see color you saw dirt, and I was a walking pile of
it confronting you between the library aisles. You know, I dropped my eyes
and then pretended to look for them around my feet. (43)
Facing Kelly’s staring eyes, the narrator drops her own in a gesture that is ren-
dered curiously literal through the language of her retrospective account. The
passage evokes a disturbing sense of loss and bodily disintegration, foregrounded
through the image of Thuy Mai’s Asian eyes, markers of difference so racially
overdetermined that they seem to signify on their own, severed from any con-
text by the force of Kelly’s gaze.
Elsewhere in the story, Thuy Mai comments on the fascination her eyes seem
to hold for the children of a poor family who invite her into their home: “I
think they were watching my eyes to see if I could open them up any wider than
they were already.” To the extent that the relationship between Thuy Mai and
Kelly does evolve over the course of the story, a turning point may be located
during the birthday party at which both girls find themselves exiled to the
kitchen and excluded from their classmate Jennifer’s tea party. The narrator
recalls this scene of shared humiliation as one that alters the dynamics of Kelly’s
gaze; significantly, the shift is marked by yet another reference to Thuy Mai’s
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
102 Karl Ashoka Britto
eyes: “Kelly, that was when you stopped looking at my eyes waiting for them to
do something they could never do.” If this moment can be read as one of iden-
tification that pushes Kelly toward a recognition of Thuy Mai as something
other than the embodiment of racial otherness, it also calls into question the
notion of the girls’ intersubjective relationality as a bridge forged out of oppo-
sition or active resistance to forms of discrimination. As the narrator portrays the
scene, the bond appears less courageous than contingent, and whatever comfort
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
YOU DON’T KNOW THIS BUT I KEEP TELLING YOU 103
party includes a moment where the gaze between Kelly and Thuy Mai is mutu-
ally, if briefly, sustained. In the encounter imagined in the passage above, that
gaze has been severed, but now it is not Thuy Mai who drops her eyes; rather,
it is Kelly who hides her own behind “pretty dark glasses” and hopes not to be
recognized. Clearly, Truong’s story calls for an analysis open not only to the
potential solidarity between the girls, but also to the peculiar and shifting
dynamics of their relationship. In the final section of this essay, I will read
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
104 Karl Ashoka Britto
The psychological dynamics at work in the relationship between the marginal-
ized subject and its disowned double are complicated by sociohistorical factors
that must be addressed in any attempt to answer what Wong terms “the crucial
question: ‘Precisely what, in any specific version of the double, has been disowned, and
why?’” (85; italics in original). The double cannot be understood simply as a lit-
erary device that gives external form to an internal conflict between the self and
its own repressed, “antisocial” otherness; indeed, the very categories that would
In her conscious mind, she considers herself more assimilated than her vic-
tim. . . . But of course Maxine’s sense of superiority is imaginary. . . .
However scrupulously she insists on her difference, the larger society will
not bother to distinguish between the two . . . she will never be accepted
as a member of the dominant group. Being of Chinese descent, she will
always be Other. . . . The quiet girl represents that residue of racial differ-
ence, which dooms Chinese Americans to a position of inferiority in a
racist society. (89)
Wong’s analysis highlights race as the crucial element that is projected onto the
repudiated double: the quiet girl functions as a despised “racial shadow” pre-
cisely because she embodies an irreducible corporeal difference from white
American standards. This difference, which marks both girls, must be repudiated
by the narrator as that which throws into question her personal narrative of suc-
cessful assimilation.
How might this discussion of the double in Asian American literature illumi-
nate a reading of Truong’s Vietnamese American text? What are the particular
sociohistorical circumstances that could inform an analysis that designates Kelly
and Thuy Mai’s peculiar bond as a manifestation of the relationship between a
self and its repudiated double? Can the theoretical model of the “racial shadow”
be applied usefully to a text about a Vietnamese immigrant and a white Amer-
ican?
Strictly speaking, the response to this last question must be negative; it is, after
all, the racial difference between the girls that sets the terms for their initial
encounter. But what if we were to think of racism in a more abstract fashion, as
a discourse that assigns privileged or devalued attributes to individuals based
upon “corporeal significations [that] supposedly speak a truth which the body
inherently means” (Weigman 4)? Without wishing to claim that the childhood
experiences of Thuy Mai and Kelly are in any way identical, I would argue that
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
YOU DON’T KNOW THIS BUT I KEEP TELLING YOU 105
Truong’s story invites us to consider the “fat girl and the freak” as occupying
analogous positions within an oppressive system that relegates them both, as
“deviant” bodies, to the realm of the abject. It is precisely this shared corporeal
deviation that draws the girls together in Boiling Spring: to use Thuy Mai’s own
language, she and Kelly are “entwined,” twisted together like a doubled thread.
Following the lines of Wong’s discussion, I would further claim that the sub-
sequent epistolary bond between the two characters may be read as a variation
One way Vietnamese refugee works attempt this project is in their insis-
tence on the intertwining of the shared past and shared future destinies of
Viet Nam and America. While Euro-Americans tend to see the Viet Nam
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
106 Karl Ashoka Britto
War as being “about” America, Vietnamese refugee writers show it to be
“about” both Viet Nam and America, together. . . . Their goal is to
explain the shared history to a U.S. audience from the point of view of the
Vietnamese. So far, the U.S. audience has not been very good at listening.
(36-37; italics added)11
Notes
1. My use of the term “abjection” is informed by Judith Butler’s discussion, in Bodies That Matter,
of the materialization of regulatory norms: “The abject designates here precisely those ‘unliv-
able’ and ‘uninhabitable’ zones of social life which are nevertheless densely populated by those
who do not enjoy the status of the subject, but whose living under the sign of the ‘unlivable’ is
required to circumscribe the domain of the subject” (3).
2. For an historical overview of these and other themes in Asian American literature, see Elaine H.
Kim’s groundbreaking volume, Asian American Literature: An Introduction to the Writings and Their
Social Context. For a number of reasons, both pragmatic and personal, Kim chose not to include
Vietnamese American literature in this work; for the purposes of her study, she defined Asian
American literature as “published creative writings in English by Americans of Chinese, Japan-
ese, Korean, and Filipino descent” (xi). While acknowledging the usefulness of Kim’s analyses,
Truong has argued that some of her claims about Asian American literature—particularly those
that depend upon a chronological narrative of “implicitly positive progression” toward Asian
American literary self-representation—need to be rethought in light of writings by and about
newer Asian American ethnic groups (“The reception of Robert Olin Butler” 79).
3. As Renny Christopher points out in The Viet Nam War/The American War, such troubling con-
flations frequently arise in American discussions of the war in Viet Nam: “the 1940s rhetoric of
race war in the Pacific is often dropped whole onto the war in Viet Nam, contributing to the
obscuring of the specific realities of Viet Nam by replacing them with a generic U.S. racism
directed toward all Asians” (5).
4. The institutional link between pedagogy and violence is clearly reflected in the instrument of
this potential punishment: the paddle that threatens violent contact not only with a piece of
wood, but also with the name of the school, the very inscription of pedagogical authority. With
each blow, the black letters strike the errant student, rewriting her identity in accordance with
an institutionally sanctioned narrative.
5. Oddly, Lowe mis-cites Truong’s story in support of her argument that the classroom functions
as the original space out of which the girls’ friendship emerges, and from which the shared topos
of remembered pain is drawn: “The narrator writes: ‘I guess it was Mrs. Hammerick’s books that
brought you and me together . . . ’” (Immigrant Acts 55). The original text of the passage in ques-
tion reads somewhat differently, and makes no reference to Mrs. Hammerick: “But I guess it was
her books that brought you and me together.” In the context of the letter, the antecedent of the
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
YOU DON’T KNOW THIS BUT I KEEP TELLING YOU 107
possessive pronoun “her” seems not to be Thuy Mai’s teacher but her mother, “who ha[s] her
head in books” and takes her daughter to the library where she and Kelly meet (43). The mis-
citation appears both in Lowe’s Immigrant Acts chapter and in an earlier version published as an
essay in The Ethnic Canon (63).
6. Given the racial distinctions that structure life in Boiling Spring, the colors evoked in this pas-
sage may reflect another form of longing on the part of the young Thuy Mai, who identifies
herself as “yellow” and as having “yellow skin” elsewhere in the story (43). On a symbolic level,
the “yellow and white lace” of Jennifer’s bed can be read not only as an image of racial integra-
tion, but also as one that recuperates yellowness from the abject realm represented by the pile of
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
This page intentionally left blank
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
The Rivers Have Not Only Me
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
This page intentionally left blank
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
Protest in front of Bowers Museum of Cultural Art during the Vietnamese art exhibit “A Winding
River,” Santa Ana, California, June 1999. Photographer: Jerry Gorman.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Raindrops on Red Flags:Tran Trong Vu and the
Roots of Vietnamese Painting Abroad
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
RAINDROPS ON RED FLAGS 113
and sheets of rain. His works are about what it means to be Asian and Viet-
namese in a global world. But are his works any more or less Vietnamese than
theirs? And why do artists feel compelled to subject their work to such defini-
tions?
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
114 Nora A.Taylor
what vague, Vietnameseness is loosely defined in art as an expression of the pur-
portedly “beautiful” characteristics of the country: landscapes and women being
its most popular manifestations.5
This is not to say that there is no critical assessment of current developments
in art in Hanoi on the part of contemporary art historians. But that city’s art
historians and artists alike are hesitant to impose a negative or cynical tone to
the situation lest they jinx the welcome economic boom that art has afforded it.
Tran Trong Vu
Born in Hanoi in 1962, Tran Trong Vu graduated first in his class at the Hanoi
School of Fine Arts in 1987. In 1989, he received a scholarship to study paint-
ing at the Ecole Nationale des Beaux-Arts in Paris, where he has stayed ever
since. Vu was among the select few young Hanoi artists to participate in the first
major exhibition of post-Doi Moi painting outside of Vietnam at the Plum Blos-
soms gallery in Hong Kong in 1991.7 This exposure gave him visibility in the
international art scene and earned him immediate popularity among collectors
and art critics in Hong Kong. While he welcomed the income from the sales of
his paintings, his response to his popularity was different from his fellow Hanoi
painters. In fact, Vu had left Vietnam in part to escape attention. His father, one
of the most well-known dissident writers from the 1950s, had been blacklisted
from the Writers Association Publishing House. Having inherited his father’s
reclusiveness, Vu did not move to France to earn an international reputation as
a painter. He left to free himself of his father’s burden of silence. Dubbed a
young star of the Hanoi art scene shortly after arriving in Paris, he felt more
uncomfortable than proud. Weary of his government’s reaction to citizens
receiving international acclaim, he did not always welcome the attention. Dur-
ing years of economic and political isolation, Vietnam did not encourage artists
to stray from state-sponsored art programs. Artists were to receive recognition
internally from the governing body of art associations. Artists who appeared to
emphasize their individual talents outside of state-sponsored institutions were
not looked upon kindly. Art was part of the collective spirit rather than an orig-
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
RAINDROPS ON RED FLAGS 115
inal enterprise. Nonetheless, Vu’s shyness and quiet nature only made his works
more desirable.
In putting together its 1991 exhibition, Plum Blossoms, a gallery specializing
in contemporary Chinese art (among other things), capitalized on Vietnam’s rel-
ative seclusion from the art world and chose artists who seemed to go against
the grain of Socialist Realist art—art, that is, that served the ideologies of the
state in glorifying workers and peasants. Accompanied by an elaborate hardcover
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
116 Nora A.Taylor
simple activities that make up daily life in Hanoi: a woman selling flowers, a
street acrobat, a man sitting on a stool sipping tea. Although his figures rarely
smiled, but instead looked lonely or melancholy, his paintings were colorful and
appeared cheerful. Jeffrey Hantover called his work “alluring, mysterious and
colorful” (Uncorked Soul 185). The theme of the loneliness of city life had
already been captured by the artist Bui Xuan Phai (1923-1988), who worked
during the colonial period and struggled thereafter to earn a living as an artist
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
RAINDROPS ON RED FLAGS 117
“French” because he may have been unconsciously influenced by French paint-
ing since moving to France. What collectors of his works failed to recognize or
seemed to ignore was the fact that Vu was already attempting at this time to
depart from the ways in which Vietnameseness had been defined in Vietnam in
relation to art. Paradoxically, they were buying works of art that seemed to epit-
omize Vietnam from an artist who was consciously rejecting his background.
Captivated by stories of starving artists and repressed genius, buyers of Viet-
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
118 Nora A.Taylor
the center of so much controversy that his political life has been well docu-
mented by Western scholars. He is less well known in Vietnam today among
young writers who have not seen his writing in print, as it was banned forty
years ago, before many of them were born.15 If Tran Dan’s dissidence has been
the subject of numerous studies, his influence on his son is less well known. And
yet, Vu’s works are in many ways the visual manifestations of his father’s writ-
ings; he has become his father’s vocal or “visual” cords.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
Figure 1. Tran Trong Vu, “La Chambre Pluviale,” Installation (Photo: Courtesy of the artist)]
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
120 Nora A.Taylor
forms. From the light mists of the “dust rain” during Hanoi winters to the
heavy downpours of the Saigon rainy season, rain is both benevolent and cruel,
welcome and miserable. During the 1950s adoption of Soviet-style Socialist
Realism, rain was written into literature with an optimistic slant. “After the rain,
comes the sun,” was a common adage uttered to counter the tendency to be
melancholy during the rainy seasons. Tran Dan sprinkled his poems with refer-
ences to rain or water on a regular basis. Even the title of his most famous novel,
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
Figure 2. Tran Trong Vu, “Document Intime,” oil on canvas panel series. Photographer: Nora A. Taylor.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
Figure 3. Tran Trong Vu, “Document Intime,” oil on canvas panel series. Photographer: Nora A. Taylor.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
RAINDROPS ON RED FLAGS 123
stereotype of Asians as constantly smiling. His use of this figure recalls the paint-
ing by the Thai artist Chatchai Puipia, “Siamese Smile,” which mocked the
tourism campaign that portrayed his country as the “Land of Smiles.”19 Vu’s
smiling Asian is designed to deter any personal interpretation of his work. Cre-
ating it, Vu makes a critical statement on the European view that Asians “look
alike,” critiques the lumping together of all Asian art in a single category, and
comments on the way in which outsiders are classified based on racial cate-
Conclusion
Vu’s particular position in the Vietnamese art world says much about issues of
identity and the role the art market plays in conferring ethnic or national labels
on artists and their works. In Vietnam, artists pay less attention to their identi-
ties as “Vietnamese artists” than do the state or the increasingly influential art
galleries. The nation is considered an important axis of identity by artists work-
ing within standards applied since the 1950s by governing arts organizations in
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
124 Nora A.Taylor
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
RAINDROPS ON RED FLAGS 125
nonetheless still needed to emphasize the ethnic origin of those artists in order
to make their point.
To be a Vietnamese artist in France, then, requires first negotiating the terms
by which one’s identity is defined within Vietnam and then considering that
identity’s implications within France. No global identity is available to these
artists. Regardless of the critique of the concept of national identity and the way
in which it gets played out in Vietnam, a Vietnamese artist in France has no
Notes
1. See Arjun Appadurai, Modernity at Large.
2. See Wendy Mee, “National Difference and Global Citizenship.”
3. The Vietnamese women’s national dress consisting of a long tunic worn over trousers.
4. See Nora Taylor, “‘Pho’ Phai and Faux Phais.”
5. For a discussion on the concept of national identity in Vietnamese, see Nora Taylor, “The Artist
and the State.”
6. See Grant Kester, “The Art of Listening (and of Being Heard).”
7. See Jeffrey Hantover, Uncorked Soul.
8. Personal communication, 1995.
9. In referring to galleries in Vietnam, I cite Hanoi and Ho Chi Minh City by name as separate
places rather than the generic “Vietnamese galleries,” because Hanoi and Ho Chi Minh City
have two different markets and clientele. Neither city constitutes a “center.” Both cities have
thriving galleries with different artists exhibiting in them. This is analogous to New York and
Los Angeles for example, rather than Paris or London, which are their nation’s “centers” for the
arts.
10. Personal communication, Nguyen Quan, January 1993.
11. See Nora Taylor, “‘Pho’ Phais and Faux Phai.”
12. See Panivong Norindr, Phantasmatic Indochina. For an interesting analysis of tourism and the nos-
talgia for the war, see Laurel Kennedy and Wendy Williams, “Re-Presenting Vietnam.”
13. Anonymous art buyer, Hanoi, 1993.
14. The title of the Plum Blossoms exhibit is an example of this. “Uncorked Soul” implies that
artists have been bottled up and can’t wait to get “out.” But things are not what they appear to
these outsiders. Many artists in Vietnam have never been “bottled” up. The creative constraints
placed on artists were not as severe as some galleries have suggested.
15. See Georges Boudarel, Cent fleurs éclosent dans la nuit du Vietnam; Neil Jamieson, Understanding
Vietnam; and Tran Anh-Thuan, “Certain de vaincre de Tran Dan.”
16. Conversation with Tran Trong Vu, June 1999.
17. My translation of: “Toi buoc di. Khong thay pho. Khong thay nha. Chi thay mua sa tren mau
co do.”
18. Similarly, Bui Xuan Phai paintings of rainy Hanoi streets had been viewed as too sad for the gen-
eral mood of socialist nation building and not sunny enough for the country that the party was
promoting.
19. See Apinan Poshyananda, “Roaring Tigers, Desperate Dragons in Transition.”
20. For an interesting analysis of Vietnamese nationals living in France, see Gisèle Bousquet, Beyond
the Bamboo Hedge.
21. See Arjun Appadurai, Modernity at Large.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
This page intentionally left blank
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
City Streets 1
Mad storm. Umbrella tornado. Blue lid. Screaming glass. Sidewalk skirt. Junk amenities.
Piled ogled. Cross lips. Soul-less. A split second. Mini hair ass vague. Take pants off,
curse. A roasted chicken a roasted chicken.
Mad storm. Yellow dance. Trashed. Conked out.
Mad storm. Flowing mob. Water gagged. Hair tossed. Forever darkened earth. Find, die,
go.
Mad storm. Yanking hand away. Brain pang. Wide-eyed inmate returns to wrong century.
Dripping dew wets eternally skinny form.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
This page intentionally left blank
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
Protest in front of Bowers Museum of Cultural Art during the exhibit of Vietnamese painting “A Wind-
ing River,” Santa Ana, California, June 1999. Photographer: Jerry Gorman.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Fire
Mister Cao’s Oolong tea from Guangdong was wasted that woeful Thanksgiv-
ing morning, special tea though it was, it was nevertheless sipped wearily. As
usual we sat at our corner table at the Golden Phoenix, Mister Cao’s restaurant,
chatting animatedly when Mister Huy ran in as if chased by a ghost. “Undone,
absolutely undone,” he yelled and waved the San Jose Mercury News expressively
above his bald head. “Mister Bac has committed self-immolation.”
“Self-immolation?” I mumbled and the words vibrated in my throat, swirled
between my ears, reigniting that terrifying flame of long ago. The flame blos-
somed quickly, a restless, transparent bird of paradise in whose pistil serenely sat
a Buddhist monk. “Self-immolation!” I repeated the words again, the meanings
sank in finally while the flame soared and wavered and the monk fell backward,
his charred body went into a brief spasm or two and then was perfectly still.
“Oh God!” I said. “No!”
Mister Cao in the meanwhile had stood up and snatched the newspaper from
Mister Huy’s hand as if the two of them were engaged in some desultory sep-
tanarian game of relay. “Are you joking?” he yelled loudly. Heads turned. His
three waiters in their red jackets and black bow ties paused in their tracks, their
trays balancing precariously on industrious fingers. The restaurant, too, fell into
a temporary hushed murmur, all eyes trained on us. “How can this be?” he
asked. “I just had lunch with him here last Monday!”
Mister Huy shook his head and sighed. “Read, read,” he said urgently, he was
almost out of breath, tiny beads of perspiration glistened from his age-spotted
forehead. “Mister Bac went all the way to Washington, D.C., to do it.”
What immediately struck me were not the words themselves but the two
photographs that accompanied the article. One, the larger, was a blurry image
of a figure on fire, a human torch swirling in a fiery circle on a landing of the
Capitol Building, his face lifted skyward, arms raised above his head as if wait-
ing for a benediction from the heavens. The smaller was the photo of Nguyen
Hoai Bac’s driver’s license, the one I readily recognized: Old Silver Eagle, pub-
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
FIRE 131
lisher of the Vietnam Forever, smiling with mischievous eyes to the camera. As I
studied the two disparate photos—life versus death—I heard Mister Cao say
rather impatiently, “Out loud, Thang, read it out loud, you’re the professor.”
Thus, on that decrepit morning, with the oolong’s bittersweet aftertaste tea
lingering on my palate and a gathering crowd, I heard myself recite in English
what turned out to be my oldest and dearest friend’s unexpected obituary.
The article went on to say that Mister Bac had left a suicide note, which the
paper translated and printed as a side-bar. So at the urging of my friends, I
skipped the rest of the reporting and read our friend’s last words and testimony:
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
132 Andrew Lam
Mister Bac’s words hung in the air long after I finished reading them, and
they left me strangely parched and utterly exhausted. I took a deep breath.
Exhaled. Took another. Exhaled even slower. But this calming exercise learned
from my long dead father to combat my childhood bouts with asthma, had the
opposite effect that day. For instead of calmness I, after more than a dozen years
or so since I quit smoking, imagined a cigarette smoldering between my lips. I
could almost feel its smoky residues warming my variegated lungs.
When I think of him, “the first” is always what comes to mind: The first to start
a newspaper in exile, right in the Guam refugee camp as a matter of fact, with
Vietnamese-type sets he had brought along while escaping Saigon. The first to
organize an anti-communist rally in San Jose, the first to put together cultural
shows and Tet festivals at the Santa Clara fairgrounds, and, as it turned out, the
first (and only) to commit self-immolation in America to protest Vietnamese
communism.
A restless spirit, Mister Bac always pleaded and urged many to “do something
for our homeland” if not “for future generations.” Have we, he often asked, for-
gotten the past? Who among us hadn’t suffered under communist hands? Are
we so afraid, so near to the grave, to speak up?
Imagine then four old men in black pajamas sitting inside a flimsy bamboo cage
on Vietnamese-owned Lion Plaza at the end of Tully Road protesting Hanoi’s
unjustifiable arrests of clergymen and dissidents back home. The cage was so
flimsy that my adorable 7-year-old granddaughter, Kimmy, could break out with
ease, and her equally adorable 4-year-old brother, Aaron, could squeeze through
without touching the bars. Still, for 4 straight days and 3 consecutive nights, with
the South Vietnamese flags—gold with their three blood-red horizontal stripes—
flapping heroically in the summer wind about us, we starved. Shoppers walked by,
waved hello, and children giggled as they stared at the strange sight. We would talk
to anyone regarding the decrepit state of Vietnam, the cruelty of life lived under
communist oppression, and so on. Young supporters stood by and passed out lit-
erature on the subject, and a few shoppers even posed with us for photographs.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
FIRE 133
Still, as far as hunger strikes go, it ranked no doubt among the Rolls Royces.
After all, how many re-education prisoners back home had Old Cao’s cellular
phone so that he could instruct his restaurant staff ? And it is very doubtful that
real re-education camp prisoners were provided with sleeping bags and pillows
by caring relatives (Trang, my sweet loving wife, scented mine with her trade-
mark “Toujours Moi” perfume to remind me that this old goat had something
to come home to). Last but not least, how many have a cardiologist, my youngest
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
134 Andrew Lam
never liked that owner of Saigon Today, a young upstart computer engineer with
lots of money to throw around (his rag of a magazine, by the way, is full of gos-
sip and lewd-looking Vietnamese starlets), but his attack on Mister Bac’s good
name less than a day after his fiery demise was insulting to the bone.
Though unplanned, it was as if Miss Sally’s question galvanized our thoughts
and feelings. “Motives? But there’s only one,” intoned Mister Huy with all seri-
ousness. Once a judge in the municipal court in Saigon, he could be imposing
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
FIRE 135
ask another question when Mister Cao, irked by her expression, stood up, raised
his cognac, his eyes glazed over, his voice lamenting as he spoke in Vietnamese.
“Brother Bac,” he said, “let me drink to your bravery regardless of what others
say or think. You are a shining example to our community and our country.”
Mister Cao joined him. The two began to address Mister Bac’s ghost directly
and ignored Miss Sally altogether. Their voices grew sadder and more plaintive
with each toast.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
136 Andrew Lam
let us go sacrifice our
lives under the flag.
Personally I’d rather have gone on answering Miss Sally’s questions and false
perception so as to defend myself and, if possible, challenge some of her dark
notions regarding Old Silver Eagle. But thanks to Mister Cao, I wasn’t given
much of a choice. In respect for the anthem, I, too, stood up and joined my
The drama, however, did not end as a stalemate, as I’d hoped. If there was any-
one to spoil it all for us it was, I regret to report, my son, Tinh, known to our
community as Doctor Tony Tran, the cardiologist. Tinh’s presence changed
everything.
We should have gone home, he and I, but old Huy, drunk now, decided to
introduce him—“Doctor Tony Tran, so successful but too bad married”—to
Miss Sally, who immediately latched onto my son like a leech to a farmer’s leg.
She had questions regarding Mister Bac’s death, his state of mind, and so on, and
was wondering if Tony wouldn’t mind answering them.
Tinh glanced at me, then flashed his apologetic smile and said, “Actually,
we’re kind of in a hurry. My wife and mother have been cooking all day. And
the kids are wondering when grandpapa is coming home. It’s Thanksgiving, you
know.”
To encourage his good sense, I began to gather my hat and scarf but Miss
Sally did not give up. “Just one question, please, it’s important,” she said, and
before Tinh agreed to it, she asked anyway: “Even among the Vietnamese I
interviewed, opinions varied. Some people said that it’s an act of madness, oth-
ers said that it’s heroic. Your father said it’s an ultimate act of bravery. In fact, he
said that he would consider committing this act himself if he deems it neces-
sary.”
The vixen! Oh, how my heart jumped. I nearly dropped my hat. Absent-
mindedly, I fumbled through my sportjacket’s empty pockets as if looking for a
pack of cigarettes, or perhaps a gun, either to commit suicide or murder.
“He said what?” I heard Tinh say presently. A dark color came over his hand-
some face and instead of helping me up, he grabbed another chair and sat him-
self down. “Well, Sally, you know what,” he said, pretending to look at his
watch, “I do have a few minutes to spare.”
“Oh, thank you,” Miss Sally said, beaming. “And would you say something
about his state of mind as well?”
I cleared my throat. “I thought we were late,” I said, but no one listened.
“Let me preface it by saying that I do not support any sort of protest that can
do oneself physical harm, including, of course, hunger strikes,” my son said to
the reporter. “I’ve been thinking about Mister Nguyen’s death since I heard the
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
FIRE 137
news. Personally I have always respected him for his work. But to live fighting
for something is different than to die in its name, especially when it was
absolutely uncalled for.”
“As to his state of mind, I wonder. . . . A newspaper man like him, why
would he do it on an afternoon before Thanksgiving? It’s one of the loneliest
days in D.C. Had he been of sound mind, Mister Nguyen would have remem-
bered that the media and Congress and their staff were already gone, that Capi-
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
138 Andrew Lam
“You’re not the only cardiologist in town even with your good reputation, a
reputation which, I might add, is about to be smeared. You know our commu-
nity. Gossips abound, fingers are pointed from mere speculation. Tomorrow
we’ll be a laughing stock. I can see Miss Sally’s writing up that wretched article
right now as we speak: ‘Son disagrees with Father over fiery protest: Genera-
tional rift in Vietnamese community.’”
Tinh heaved a weary sigh and shook his head lightly—he has that particular
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
FIRE 139
saw his handsome smiling face peering out of a black-and-white photo in the
wooden altar behind white daffodils as if trying to speak to the living. I saw, too,
burnt paper offerings at my son’s newly covered grave and incense smoke bil-
lowing against a gray sky, and my wife’s crouching form in her white mourning
ao dai dress as she wept, and my youngest son hugging himself from grief. I began
to itch all over. I couldn’t stand being inside that luxury car any longer. I felt
parched and heated. Before I knew it, I had opened the door and climbed out.
I didn’t know where I was going. Night fell and I kept moving. In my unset-
tled mind, I saw Mister Bac as in a newsreel, swirling in slow motion, cocooned
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
140 Andrew Lam
in a flickering fire and kept thinking: Did he scream? How painful was it? Did
he cry for help? Or did he die like Thich Quang Duc, that holy monk of 1963,
muted and silent and ethereal as the statue of an orator?
My son’s question plagued me. Where should love for country end and
where should common sense begin?
Could I pour gasoline on myself and light a match? Should I? Why should I?
I could see myself running into a burning building to save my grandchildren
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
FIRE 141
that lit the night sky. I saw burned buildings and heard the screams of children,
and I felt as if my blood had somehow turned into lava, and my heart but melted
ore. I started weeping. I saw myself in all my contradictions: I hate those who
caused my son’s death, but I love my family more; I will never be free from the
landscape of my earliest desires, yet as old as I was, I had no desire to give myself
absolutely to that tumultuous past, even if it continues to rule me. I could never
forget; yet how I yearn to be free from it. This was it, wasn’t it, what it is like to
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
This page intentionally left blank
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
The Postcolonial Cinema Of Lam Le:
Screens, the Sacred, and the Unhomely In Poussière D’Empire
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
144 Panivong Norindr
ten and directed by Lam Le, has not received the same critical and popular atten-
tion enjoyed by films such as Euzhan Palcy’s Rue Cases nègres (Sugar Cane Alley),
winner of the Lion d’Or for first feature film (against which Poussière d’Empire
competed unsuccessfully in Venice),2 or Tran Anh Hung’s L’Odeur de la papaye
verte (The Scent of Green Papaya). In these pages, I will suggest possible reasons
for its critical oversight and delineate, at the same time, filmic strategies used by
the filmmaker to address some key issues that not only go to the heart of cur-
One point of entry (“piste d’accès”) into this film is, admittedly, the peregrina-
tion of the message. The popular press has been quick to seize upon this “toe-
hold” to try to make sense of Lam Le’s film. The message consists of four
Vietnamese verses drawn from an eighteenth-century poem entitled “le Chant
de la femme du combattant” (Song of the Woman Warrior):
The film imaginatively chronicles the ways in which this message is passed from
one protagonist to the other, from one medium (oral and written) to the other,
across geographical and temporal divides. L. A. Weekly film editor (now film
critic for the Chicago Herald Tribune), Michael Wilmington, however, reduces the
film’s significance and impact to this commonly used narrative device:
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
THE POSTCOLONIAL CINEMA OF LAM LE 145
One of literature’s—and the movies’—oldest plot gimmicks is the object
(money, earrings, evening clothes) that passes from hand to hand, drawing
all recipients together in a sometimes tragic web. Here, the object is a let-
ter sent by a wounded Vietnamese soldier to his wife—and its tortuous
20-year progress from the jungle to Saigon to Paris and back again. . . .
One hates to damn a film with the seemingly faint praise of “interest-
ing”—but that’s what this one is: interesting. I liked it almost despite
Why did this film register merely an “interesting” on this critic’s scale?6 Why
did it fail to interpellate him and others in France who voiced the same type of
incomprehension:
A double, triple, quadruple story, a story with a hundred faces, which the
Vietnamese filmmaker Lam Le attempted to restitute in a filmic form.
Mission impossible: Lam Le, it is obvious, has too much to say—in too
many ways—to be satisfied with tracing with images the framework of a
traditional screenplay. Hence, the hybrid result. Poussière d’Empire, a rup-
tured, disorganized, wobbly, wavering narrative, does not resemble any-
thing known.7
For this critic the film’s greatest flaws are its hybridity, incoherence, lack of unity,
its “disorganized,” wobbly (or unsound), wavering “ruptured narrative.” I con-
tend, on the contrary, that it is precisely these ruptures in rhythm and tone, and
in the diegesis, that constitute the film’s originality and, paradoxically, its filmic
“coherence,” a coherence that has very little to do with the one mandated by
classical Hollywood cinema. These narrative and temporal discontinuities are
emblematic of a new filmic aesthetic, a type of writing/filming that attempts to
reconcile both the political and the poetic, without falling into a predictable
didactic manicheism. It is these so-called ruptures that need to be examined
more closely.
Poussière d’Empire is indeed organized into two distinct parts. The violent
onscreen deaths of the French stars Dominique Sanda and Jean-François
Stévenin signal the end of the first part and the beginning of the second. Their
deaths did not leave French critics indifferent: “Because of its division into two
distinct parts—a scission called forth by the screenplay that nevertheless breaks
the tone and coherence of the film [sic]. One deplores it all the more since the
second part is much more attractive than the first one” (S.M., Première). The dis-
appearance of the two stars midway through the film was indeed a gamble since
it risked alienating a public eager to follow their adventures to the end of the
film. It could have also jeopardized or, at the very least, hindered the film’s dis-
tribution in France. Lam Le was unwilling to compromise because, for him,
“this way of making Sanda disappear” is “a cultural act in itself” (Cinématographe
30), a bold and empowering cultural gesture invested with a strong sense of aes-
thetic commitment that liberates him from the constraints of constructing a
filmic narrative modeled after Hollywood cinema. His aim was to “break this
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
146 Panivong Norindr
Cartesian logic that produces this American way of filming and narrating a story,
without discontinuity, without rupture. Following others, I give it a try. We’ll
see if it works” (Cinématographe 30).
For me it worked, but this privileging of discontinuities and ruptures, at the
heart of Lam Le’s original filmic aesthetic, did not get the support of critics like
François Maurin, who writes for the French Communist daily, L’Humanité:
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
THE POSTCOLONIAL CINEMA OF LAM LE 147
temporal shortcut was undoubtedly inspired by his early studies in mathematics
and, particularly, of differential calculus:
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
148 Panivong Norindr
position,” and developing an affinity for more conceptual painters like Tàpies.
But he soon realized that painting lacked one crucial dimension, that of time.
Conceptual painting also brought him to a dead end since he believed that it
failed to convey “emotions” and was incapable of translating specific cultural
concerns: “The only way for me to make a movie that is a little bit abstract and
formal, while still affecting people, is to convey an emotion . . . something I
myself experienced very intensely” (Ostria V). But conceptual painting influ-
The same force of abstraction in the framing, design, and color changes per-
vades Poussière d’Empire. It is also literally inscribed in the filmic image as a kind
of cinematic homage to Hergé, the creator of the Tintin series, who died while
the film was being produced. Tintin makes a cameo appearance in the sequence
of the New Year’s Eve celebration on the ship, a sequence inspired by The Blue
Lotus. Of all influences on Lam Le’s filmic aesthetic, however, the greatest
remains the theater:
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
THE POSTCOLONIAL CINEMA OF LAM LE 149
Poussière d’Empire’s main protagonists are “abstract ideas in movement” that
actors must embody without bringing with them their emotional and cultural
baggage. Once again, Lam Le emphasizes concepts such as “hiatus,” “rift,”
“break,” words that reveal his discontinuous approach to cinema via the medi-
ation of theater.10 This is also one reason why he refuses to direct his actors in
the traditional fashion, preferring to suggest rather obliquely his intentions:
Once again, the work of Bachelard figures prominently in Lam Le’s conceptu-
alization of the film. But why is La Poétique de l’espace perfect for, or in keeping
with the spirit of, his film? “Nativist” critics, intent on debunking the “bad
faith” of politically committed Third World artists, may well object that
Bachelard is a Western critic, a criteria often evoked for preemptive and, I will
add, “unjustified” dismissal.
Lam Le is rather elliptic as to the reasons for his fascination with Bachelard’s
phenomenological philosophy. Other than using his work as a possible point of
entry into the realms of the personal and the professional as he suggested above,
nowhere does he spell out its “true” meaning, a strategy obviously consistent
with his privileging of the “non-said.” One of the only clues he offers is the
epigraph adorning the storyboard: “The image is a plant that needs the earth
and the sky, substance and form,” which, in an uncanny fashion, both evokes the
traditional Vietnamese belief system and summarizes the “drive” of the entire
film. Although the filmmaker does not elaborate on the film’s meaning in inter-
views or in writing, he forces us to interrogate its cross-cultural resonances by
confronting us with defamiliarizing images of the encounter between East and
West, through signs and symbols that bear their distinctive cultural specificity, but
also conjure up the possibility of being read “otherwise.”
Lam Le’s film, in fact, does not begin with shots of the Vietnamese landscape,
or of Sanda and Stévenin on the “initiation path,” but with the opening cred-
its praised by critics for its “dazzling technical mastery” (Gaillac-Morgue): A
paintbrush traces in gold the Chinese ideogram for the universe, made up of a
square and a circle, with the dark universe as its backdrop. This sign dissolves
into space as a fiery galactic explosion hurls a meteorite toward our blue earth.
On entering earth’s atmosphere, it disintegrates into dust particles. Using con-
tinuity editing, this dust falls on earth as “leaflets” dropped from a French mili-
tary propaganda airplane. In a later sequence, we will come to realize that the
cosmic dust has also left its trace on earth in an oddly shaped “pierre” (stone),
the famous “pierre d’attente” (stone of waiting) in the shape of a woman wait-
ing, which has become a beloved subject in traditional Vietnamese literature.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
150 Panivong Norindr
This magnificent opening sequence, with a haunting score performed by a cho-
rus of voices accompanied only by a drum, not only lends visual substance to
Bachelard’s words, but also announces Lam Le’s hybrid aesthetic, one that
deploys “Western” cinematic form and technics (such as the special effects) to
reflect on issues that have a direct bearing on Vietnamese society, and that also
transcend the East/West divide.
If Vietnamese cosmography is, from the very beginning, inscribed on the
The painterly quality of his vision is clearly made evident in this exquisite min-
imalist shot of the isolated cabana that signifies, for Lam Le, a Vietnam emptied
of all the exotic ornateness foregounded in more recent films films on Indochina
such as Régis Wargnier’s Indochine, Jean-Jacques Annaud’s The Lover, and Tran
Anh Hung’s L’Odeur de la papaye verte.
Lam Le’s “work on the sacred” finds its most compelling expression in the
long sequence filmed entirely in the cabana of the carpenter, on a stage set built
in a Paris studio. The symbols of French colonial domination, the nun and the
soldier, are trapped by rising water in the house—a mere “cabana”—of a Viet-
namese carpenter, encircled by Vietminh forces. They literally get bogged down
while attempting to penetrate and colonize Vietnamese space. For many critics,
the symbolism of this situation is too forced (“The symbolism is [too] facile,”
writes Vincent Amiel) or too caricatural or schematic (“forget the caricatural or
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
THE POSTCOLONIAL CINEMA OF LAM LE 151
schematic aspect of some of the protagonists and situations” [G.P.]) to be an
effective way of portraying this encounter or addressing issues of greater histor-
ical significance. This would be true only if you oppose and privilege “fully-
developed characters with psychological depth” to “caricatures,” or
conventional representation to more “schematic” or “analytical” depiction. As
we have seen earlier, Lam Le purposely created this visual and aural disjunction
in order to both parody and break with a more conventional type of cinema that
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
152 Panivong Norindr
fully transfers what appears to be dust from another box, covers it with yet
another piece of paper, and writes, in Chinese character,12 the ideogram signi-
fying “War Star” (Etoile guerrière). He then takes some dirt from the dirt floor
and sprinkles it on the paper. He finally places the closed box in one of the
drawers in the armoire. As we shall see, the armoire, or more precisely, its plane
surface (and hence, not its content), becomes the site of the nun’s desire and
covetousness.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
THE POSTCOLONIAL CINEMA OF LAM LE 153
nification drawn from ethics, theological concepts remain empty and formal
frames” (Ethique et infini 1). Although the Pathé film succeeds in making visible
(“showing”) a series of “biblical” events, it will fail to communicate the lessons
of the gospel because it is completely disengaged from the daily reality and con-
cerns of the Vietnamese population subjugated by French colonial power. The
filmmaker is also quick to undermine the seriousness of the event/spectacle by
providing jarring commentaries by a jovial and irrespectful Sergeant Tamisier,
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
154 Panivong Norindr
cally the duality of the screen/shroud as a metaphor to signal a transfer of power
and knowledge. If Christian images of the sacred dot the Vietnamese cultural
landscape, as the legacy-trace of French colonialism, the native can also appro-
priate these image to interrogate their sacrilegious presence.
Poussière d’Empire, then, is also a meditation on Lam Le’s own work as a Viet-
namese film director living in France and using a technology first introduced
and imposed by French colonialism on his people. He endeavors to free that
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
THE POSTCOLONIAL CINEMA OF LAM LE 155
screenings, because it was regarded as “non-Socialist cinema, incapable of being
understood by the people” (Interim and Seguret 12-13).
For a Third World filmmaker living and working in the First World, the only
tenable position may be the ethical-aesthetic positioning advocated, albeit in
another context, by French philosopher Emmanuel Levinas, whose work aimed
at “seeing inwardness from the outside.” Lam Le’s cinematic aesthetic engage-
ment seems to illustrate this desire to “se(e) inwardness from the outside.” But
It is at the very moment when you use the technologically and intellec-
tually deficient resources of a nation that you convey its truth. I am very
attached to the notion of bricolage in a film, because it adds a dimension
that no one else could bring, except oneself. It is at that moment that I tell
myself that I sign the film because constraints forged each shot. With mil-
lions more for Poussière d’Empire, I would not have done better than this,
and neither would I have wanted to. (Lardeau and Philippon 20)15
But he certainly does not want to be taken as a model, adding that: “I am deeply
suspicious of people like me . . . there are many examples of Third World film-
makers who return home as colonizer” (Boujut 32).
It is my hope that the issue of “being on or working the border,” introduced
at the beginning of this essay, should, by now, be less obscure. Lam Le is literally
a “Smuggler between two worlds” (Passeur entre deux mondes), as the late Cahiers
du Cinéma critic, Serge Daney, called him. He has interrogated and examined the
complex stakes in the encounter between France and Vietnam, translating them
into a new cinematographic language16 that is also “an insurgent act of cultural
translation” (Bhabha 7). He is, then, not simply the “only bridge—fragile foot-
bridge” (Seguret 13) between the new Vietnamese cinema and French cin-
ema,17 between Communist Vietnam and the exiled Vietnamese diasporic
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
156 Panivong Norindr
community living in the West, the sacred and the profane, but, more importantly,
he has established himself as an important postcolonial auteur whose film is a
major contribution to our understanding and theorization of the postcolonial
condition.
Notes
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
THE POSTCOLONIAL CINEMA OF LAM LE 157
14. Lam Le paints a fascinating portrait of Vietnamese cinema in the early 1980s: “Cinema consti-
tutes the only source of information coming from abroad. The Vietnamese produce only fifteen
fiction films a year (in peace time . . . ). Cinema is, however, enormously popular among the
Vietnamese people, but they only get to see the E series dregs from the Soviet Union or other
Eastern Block nations. The technical difficulties are considerable, and [Vietnamese] filmmakers
rely entirely on East German technical expertise. When East Germany changed all of its film
stock for color ones, the Vietnamese were also forced to work with color, and, to that end, they
transformed two black and white laboratories to obtain a color one. They are discovering the
zoom which we have neglected for the past fifteen years. They also do not understand why Ren-
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
This page intentionally left blank
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
A Conversation With Linh Dinh:
Ho Chi Minh City, July 12, 2000
Leakthina Chau-Pech Ollier: Linh, you have been living in Ho Chi Minh City for
a year and a half now, and this is your third trip back since you left Vietnam in
1975. How is Ho Chi Minh City different from where you lived in the United
States, and do you consider this city home?
Linh Dinh: Yes, this is more home than Philadelphia. I don’t have to apologize
for being here. I might get harassed on the street, but I know that this is my city.
In the States, I always felt apologetic. I always felt like I was walking through
someone’s living room to go to the bathroom. I always felt like I was a squatter.
Maybe that was a very extreme attitude. I hope most Asian Americans and
immigrants don’t feel the same way I do because that is a very uncomfortable
way to live. Maybe that’s just my hypersensitivity, but in Philadelphia, people
were always asking me, “Where are you from?” It’s such a standard question
when they see you. When people say, “Where are you from?” what they really
mean is, “What are you doing here?” Here, they might ask the same question
but I don’t care. At the same time, Ho Chi Minh City isn’t quite home either.
When I walk down the street people know immediately that I’m not a regular
citizen. They think I’m Taiwanese, or at the least a Viet Kieu, an overseas Viet-
namese. They can tell immediately, there’s no hiding it.
LD: Perhaps because I look a little different, I wear this goatee, cut my hair this
way, and my face is kind of round. I don’t know what they look at, but my face
is different, the color of my skin is a little lighter, and the way I stand or sit is
different. My body language gives it away.
LO: Do you still feel somewhat like a tourist even though you’ve lived here for
a year and a half now?
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
160 Leakthina Chau-Pech Ollier
LD: Yes, there’s still a lot to be discovered and it’s good to be on the outside. . . . .
LO: I see that you have the Lonely Planet Guide to Vietnam on your book-
shelf. . . . .
LD: Yes, I bought that last year and still have it. . . . .
LD: When I visit the different towns, yes! It’s a good book. It’s the best book
of its kind. . . . I didn’t bring a lot of books back. People bring books to me
when they come to visit. So that’s strange too: I’m cut off from that source. I
was always buying books back in the States and now I can’t buy them. I have to
download things off the Web, but there isn’t much there. So I was trying to feed
myself strictly on Vietnamese literature, but I got a little tired of that.
LO: You said you’re perceived as a foreigner both in the U.S. and in Vietnam
and you’re made to feel like a foreigner in both countries. How is one experi-
ence different from the other? To that effect, let me also read these verses by
Saint Victor and ask you to comment on them:
“The man who finds his homeland sweet is still a tender beginner.
He to whom every soil is as his native one is already strong.
But he is perfect to whom every land is a foreign land.”
LD: Well, that’s a very stoic attitude. By Saint Victor’s definition, I’m perfect
already. I feel alien to the very house I grew up in. Although I’m a native born,
I’m perceived as a foreigner, so I can assume the privileges of an ugly American
if I want to. It’s very ironic. A foreigner is superior here, unlike in the U.S.,
where a foreigner is leveled down to the lowest social level. Unless you’re a
white European, of course, then you’re elevated. . . . You might be an Indian
doctor or a Chinese scientist, it doesn’t matter what level of education you have,
how much money you make, you’re still seen as a social inferior. A white working-
class person can insult you at any time, can laugh at you, and feels entitled to do
that. Here it’s the reverse. Whether I want to or not, I enjoy certain privileges
here because I’m perceived as a foreigner. Just by returning to Vietnam, I
became a bigger man. In a literal sense also.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
A CONVERSATION WITH LINH DINH 161
when you reach a dead-end, you’re in shock. You realize, finally, that you’re
never going to be allowed totally in.
LD: I don’t know, the glass wall, whatever. I came to the States when I was
eleven so my embrace of American culture was an organic thing. But it was also
LO: With all these problems and difficulties, why do you feel you will eventu-
ally have to go back to the U.S. as you told me the other day?
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
162 Leakthina Chau-Pech Ollier
LO: What were your conceptions of Vietnam before you came and lived here,
and how have they changed?
LD: I think one of the misconceptions I had was that people related to each
other better here. All superficial observations, I mean you can see how people
live here: they live in close quarters and the neighbors know each other, they
have time to talk, the conversation can drag on for three hours, so I thought peo-
LD: Several things: maybe just human nature, maybe people are like that any-
way, they just happen to be physically close to each other, but not psychologi-
cally close to each other. One thing I’ve noticed is that haggling is a very bad
custom. You’re always trying to get over the next person. You’re always hag-
gling. In the States, you’re not worried about being cheated when you go to the
supermarket, but here you’re always worrying about being ripped off when you
buy anything. So this mind game that’s being played, haggling, haggling, cor-
rupts people. But on the other hand, there’s a conversation. In the States, you
buy things and you don’t even talk to the person. But here, they play mind
games with each other. And over what? Five cents? Two cents? And there’s a lot
of distrust of the government, because this government is so dishonest, what they
say and what they do, and the school system is all screwed up, so dishonesty
trickles down from above. The citizens here have all these complaints. They
know they’re being screwed. They know that when they send their kids to
school, they have to bribe the teachers, they know when the cops stop them on
the street, it isn’t because of what they did wrong, but to shake them down for
money. They know it’s not right. They complain about it all the time.
LO: What other common themes and concerns have you noticed in your
everyday conversation with people here?
LD: There’s the perception that any country outside of Vietnam is fantastic, and
this has to be the dump of the universe. And many of the Vietnamese Ameri-
cans who return play up to this conception: a guy could be flipping hamburg-
ers in the U.S., but here he’s a hotshot. It’s a joke, a stereotype, but it’s a very
common stereotype. And you must remember that only a short time ago, there
was this hysteria to get out, the boat people, so the psychology of getting out is
still there, it would be a dream come true for many people. People would ask
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
A CONVERSATION WITH LINH DINH 163
me: “you must know somebody, I have a beautiful daughter.” It’s pitiful, but
who can blame them? There’s a seamstress in my neighborhood. She makes
fairly decent money. She’s twenty-three and has a boyfriend here, but her
mother wants to hook her up with some guy from Germany. This is pure fan-
tasy. The mother is adamant about not letting her go out with this boyfriend.
But what is she going to find in Germany? You hear the most horrible stories
too: like the Taiwanese who come here to get married. There are these mid-
LO: The other day we also mentioned that we both noticed how young the
Vietnamese population is, many of them born after or just a few years before
1975. Is the Vietnam War, or rather the American War, as it is called here, still part
of the Vietnamese consciousness? What do they think about Americans now?
LD: The kids who were born after 1975 aren’t interested in the war. They don’t
want to hear about it. What they have been taught about the war is confusing:
Vietnam fought America, and now the Americans are here, and everyone’s kiss-
ing America’s ass, so what’s the message? They don’t know what to believe. In
school they heard criticism of capitalism and now they see on television how
rich the capitalist countries are. They can tell just by watching the soccer
matches from England or Italy. The stadiums are beautiful, the spectators are
well-dressed. I’ve heard people say, as they’re watching a foreign soccer match
on TV, “Wow, look at how beautiful that grass is!” And the Party officials are
sending their kids to America to study at the most expensive schools. It’s the
government that is being hypocritical. If the war was fought against capitalism,
against America, then why are they acting this way now? And if it wasn’t fought
against that, then they should have left South Vietnam the way it was, because
the South Vietnamese didn’t sell out the way they’re selling out now. This gov-
ernment is selling whole chunks of land to the Taiwanese at ridiculous prices,
kicking people off the land. So they are selling out to foreign companies worse
than the South Vietnamese ever did. What was the war fought over? It doesn’t
make any sense.
LO: What is the level of animosity between South and North Vietnamese?
LD: It’s very muted. This house for instance is South Vietnamese, next house
over is North Vietnamese. After 1975, many horrible things happened. The
North Vietnamese moved in and took over houses and just shoved their former
occupants to new economic zones. People do remember. This house doesn’t
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
164 Leakthina Chau-Pech Ollier
speak to that house but they don’t fight each other. There’s a lot of old his-
tory. . . .
LO: Since you don’t write under the same constraints as Vietnamese writers, do
you then feel an obligation, a responsibility (which can also be regarded as a
constraint) to expose and depict a different set of realities than what has been
depicted so far?
LD: I feel challenged to capture some of this reality. Although I know much less
than someone who’s lived here his whole life, I can perhaps see things a local
wouldn’t see. I have a fresh eye because I’m coming in from the outside. I also
have a basis for comparison because I’ve lived elsewhere. But I’m not a com-
plete outsider. I was born here, after all. Sometimes you read an American
account of the war and you can see how excited the writer is. He is almost glee-
ful. The most horrible things become mere spectacles to a true outsider. Like
you said, I’m not handicapped by the censorship affecting the local writers. I tell
my writer friends here that Vietnamese literature, as published in Vietnam, does
not reflect Vietnamese society. I tell them that the Vietnam War is better
depicted by American writers than by Vietnamese writers. The Americans are
more blunt, more candid, more honest. “They’ve stolen our topic!” I tell them.
LO: Are you aware of any difference between your writing when you were in
the U.S. and here?
LD: I think my writing reflects my personality. I’ve always been somewhat bel-
ligerent in my writing. Where it comes from, I’m not so worried about. This
place certainly didn’t produce that. I came here with that personality already
formed, and I don’t think I’m being reactionary to this place at all. My writing
is fairly constant in its tone and its concerns. But it’s odd for me, because here
I don’t speak English hardly at all, maybe once every three months. In Philadel-
phia, I would go to the bar and hear conversations. So that dialogue, I don’t hear.
I’m not sure how that affects my writing. I suspect that it is making me a little
bit more tentative at times because I have to think more about my English. But
there’s a trade-off: I’m exposed to all these themes and issues that I wouldn’t be
exposed to in the U.S. Because I feel more integrated here, more in touch with
people, my writing has become less claustrophobic. My set of concerns is
becoming wider. And I’m less angry here. I’m not saying that anger is a bad
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
A CONVERSATION WITH LINH DINH 165
ingredient in writing, but I can see that anger is less of a driving force in my
work here. Anger fed me for a while, and now it is something else that is feed-
ing me. . . .
LD: Curiosity, more of a curiosity. Like I said, I’ve gained a composure here that
LO: How has feeding on Vietnamese literature influenced your own writing?
LD: It certainly has. There are a lot of writers I didn’t know too well and a lot
of incidental things in the newspapers, the crime stories in the police newspa-
per, for example, things you only get by living in a place.
LO: You write poetry and also short stories. What are the differences between
writing poetry and fiction?
LD: I have different intentions with poetry and fiction. In fiction, I am more
aware of an audience. It’s much more social to me in that I want many people
to read it and I want to be clear and accessible. I also want to drag in as much
as possible of my surroundings. It’s a friendlier act. Because fiction forces me to
be more curious about other people’s lives, I become more moral somehow. I’m
a nicer guy because I have to pay more attention to what other people are think-
ing. When you have a character talk in a piece of fiction, you don’t want him
to sound like you, so you become a better listener and you try to understand
why people do what they do. I’m also aware that when I write about Viet-
namese or Vietnamese Americans, I’m also writing for an outside audience
(non-Vietnamese or non-Vietnamese Americans). I have a responsibility towards
how I depict my so-called community. But I’m not too worried about it
because my ultimate responsibility is to be true to my own experience. Let’s say
if I write about an Asian guy, a Vietnamese guy, let’s say he doesn’t come off too
well, let’s say there’s something wrong with him, I’m not going to worry about
it as long as I’m not creating a caricature, a distortion. If an Asian American
reader decides that one of my characters is making “us Asians” look bad, I’m not
going to worry about it. But I have to avoid the traditional pitfalls, the stereo-
types. As long as I’m not pandering to anyone, I have nothing to worry about.
I suppose you can create social situations which are not true to life as it is lived
right now, but can serve as models for the future. That may be something con-
structive to do, but I haven’t done it, maybe later. . . . Whereas in poetry, I
couldn’t care less. I’m after something elusive and I have to track it down. That’s
all I care about. I have a couple of friends I send the poems to. The more peo-
ple read them, the better I feel, of course, I’m not indifferent to that, but as I’m
writing a poem, I couldn’t care less.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
166 Leakthina Chau-Pech Ollier
LO: What is the writer’s social and political responsibility?
LD: That’s up to him. That’s not his responsibility as a writer, it’s his responsi-
bility as a citizen. If that’s what he wants to do, that’s on top of his responsibil-
ity as a writer. If he wants to be an activist, that’s his choice, but he doesn’t have
to be. As a writer, if you can clarify anything whatsoever, you’ve done a great
service. If you can shine a light in any way, that’s enough. Let’s take the race
LO: In the introduction to The Literary Review you also wrote: “The ability to
write, and to publish, away from Big Brother’s shadow comes at a price, how-
ever. An overseas Vietnamese writer is someone working in isolation. He’s cut
off from what should be his main audience: the reading public in Vietnam.” At
the same time, you also mentioned that to write in Vietnam, for you, is to write
in isolation, away from your peers. . . .
LO: Why?
LD: They just don’t publish overseas Vietnamese writers. My friends here have
been trying to get me published. They tell the editors “he’s not an overseas
Vietnamese writer, he’s an American writer,” but these editors don’t buy it.
They’re afraid they will get in trouble if they publish me. A poem of mine was
included in Best American Poetry 2000, so some of my friends here were trying
to get it published. There were three different translations floating around, but
they were all rejected. One editor told me through an intermediary that he
couldn’t publish the poem because it wasn’t clear which army the injured sol-
dier in the poem belonged to. I felt like sending him a snide note, “Tell me
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
A CONVERSATION WITH LINH DINH 167
which army you want him to belong to, and I’ll put the right uniform on him!”
LD: Yes.
LD: I used to get really angry when I was referred to as anything but an Amer-
ican writer. When someone called me a Vietnamese writer, I would get pissed
off, and I didn’t want to be called a Vietnamese American writer, either. Of
course, I am Vietnamese American, but I want to be an American writer. First
of all, I write in English, period. So I’m an American writer, period. I don’t want
to be pushed out. I mean you would never introduce someone as a Jewish writer
or a Jewish American writer, or an Italian American writer, you wouldn’t do
that. . . . Thematically, there’s a lot of things that I deal with that other Asian
American writers deal with. So it is helpful as a term. I mean I use that term,
too. I see race affinity, too. I used to pretend I didn’t see that, but that’s just dis-
honest. Look, I check my baseball scores and I look at the Japanese guys and see
how they’re doing. I gravitate toward them, I notice these things so, of course, an
Asian American reader would want to see what the Asian American writers are
doing. It’s common human narcissism. You want to see yourself in everything.
But in general conversation, I will insist on being called “an American writer.”
LO: These are very complex issues: in “naming” your identity, you’re limiting
yourself, fixing yourself as one thing or another. In the publishing industry, for
instance, as an Asian American, you’re limited to writing on certain subject mat-
ter, the Asian American experience, the successful tales of acculturation, and so
on. But at the same time, as you said before, you can’t ever (or not yet) be per-
ceived as simply an “American.” People will still ask you, “Where are you from?”
LD: Maybe what I’m trying to say is, I want both. I want to be a homeboy and
a cosmopolitan. Clayton Eshleman was the first person to publish me, in his
magazine Sulfur. It was an avant-garde magazine, and I’m proud to be associated
with that group of poets. But when I was translated into Vietnamese a few years
ago, I was happy about that also. I feel an emotional need to belong to the Viet-
namese writing community. And I also pay attention to Asian American writers,
so I guess I want everything.
LO: Now, let me turn to your work as editor and translator. You’ve translated
poems and short stories from Vietnamese into English. What criteria do you
take into account in the selection process?
LD: I translate what I like. It’s not done systematically and I make hardly any
money from it. I just have to be confident that these pieces can be published and
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
168 Leakthina Chau-Pech Ollier
that American readers will find them interesting. As a translator, I’m also an edi-
tor. I feel responsible as a presenter of Vietnamese literature. So the question
becomes, “Will the reader conclude that this is as good as anything out there
and not some second-rate, third-rate Third World product?”
LO: What are some of the challenges involved in translating from Vietnamese
to English?
LD: Whenever you translate from A to B, you better be a good writer in the B
language. If you translate from Vietnamese to English, your Vietnamese can be
relatively weak but your English has to be strong. If your Vietnamese is perfect
but your English is weak, you’re in trouble. If you translate a Vietnamese poem
into an English poem, you better know how to write an English poem.
LD: Of course, there are things that won’t translate, but I don’t worry about
that. You use footnotes. I just want to make sure it reads well as an English
poem. But I don’t want to make it sound as if it was written in English, either.
For example, if a weird metaphor is used, keep that metaphor. Where Viet-
namese syntax is different than English syntax, don’t streamline it into English.
I am not trying to present an exotic poem, but I want to show that it is some-
thing that wasn’t composed in the American context. It was written somewhere
else and that’s the attraction of reading literature in translation. It should feel for-
eign. When I edited Night, Again, one of the characters in a story said “your
mother’s fart” in Vietnamese. The translator said that no one would say that in
English so she wanted to change it to “damn you.” But I said “no,” leave it as
“your mother’s fart,” because that will give people a window into the Viet-
namese psychology.
Notes
1. “Vietnamese Poetry and Fiction,” guest-edited by Linh Dinh, The Literary Review 43.2 (Winter
2000).
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
Ho Chi Minh City, July 2000. Photographer: Jerry Gorman.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Tran Anh Hung’s Orphan Tales
With two short films and three feature films, Tran Anh Hung is now an estab-
lished director.1 Focusing on his first two feature films—The Scent of Green
Papaya and Cyclo—this essay will demonstrate that while they may at first appear
self-sufficient and rather unrelated, these films in fact complement and complete
one another. If, like all of Tran’s films, both revisit the homeland he left in
1975—Vietnam—they also work through the same fundamental problematic:
Vietnam’s (cultural) fatherlessness. Represented by the figure of the orphan, this
problematic is embodied by the films’ respective leads: Mùi in The Scent of Green
Papaya and the cyclo-driver, referred to as “Cyclo,” in the film of that name. In
The Scent of Green Papaya, Tran presents, by way of Mùi’s development from the
young peasant who left her village to work as a servant into an accomplished
young woman, a feminine solution to the problem of fatherlessness. In Cyclo he
presents, in Cyclo’s Ho Chi Minh City experiences, a masculine one. Reading
these films as two parts of one journey, this essay will show that these characters’
journeys trace what Tran Anh Hung invites us to read as Vietnam’s journey
from servitude to self-assertion and liberation, and the challenges of modern life,
its poverty, and its crime. Together, then, this essay will show that The Scent of
Green Papaya and Cyclo provide what we might construe as a comprehensive
vision of the ways in which Vietnam and its people might resolve their problem
of fatherlessness and move into a brighter future. I have chosen to elucidate this
journey by following Tran’s symbolic use of color. I will show that Tran uses
the symbol of a papaya’s maturation from green (xanh in Vietnamese) to yellow
in The Scent of Green Papaya to illustrate Mùi’s development, while in Cyclo, he
has Cyclo move from an early association with yellow to an association with
blue (also xanh in Vietnamese) to underscore not only that character’s redemp-
tion, but Vietnam’s as well.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
TRAN ANH HUNG’S ORPHAN TALES 171
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
172 Michèle Bacholle
Khuyên’s bedroom, the camera moves from her lips to Khuyên, who stands
watching her. As she flees to her own part of the house, Khuyên follows her for
the first time through the yellow corridor. A pivotal scene in the movie, this is
a decisive moment in their lives: both now know how the other feels.
From its title on, The Scent of Green Papaya links Mùi to the papaya. The orig-
inal title, Mùi Du Dú Xanh, offers a play on the word Mùi; the Vietnamese word
for scent also names the heroine. Although in his interview with Alice Cross,
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
TRAN ANH HUNG’S ORPHAN TALES 173
Papaya’s mythical, feminine Saigon gives way to hyper-realist, masculine Ho Chi
Minh City, its busy streets, Western neon signs, and business transactions in dol-
lars. Here again, the central character is orphaned: Cyclo’s mother died in child-
birth; his father was killed the previous year in a cyclo accident, leaving his son
the main provider for the remaining family members. His father’s death, his lack
of guidance, the difficulty he has making ends meet, and governmental agencies’
failure to provide ambitious young people like him money to start their own
You died a second time to save me. This morning I feel strangely calm as
if I am living in your body, in your silhouette, your walk, your gestures.
These bony fingers, this rough hand, is it yours or mine? I feel your mus-
cles flex in my arm. This skin, it’s yours, burnt, toughened, defying the
heat, the cold, the years. These veins you called them the path of life. Now
I understand.
Thus is Cyclo’s contact with his father, honesty, and traditions, re-established. In
the next scene, he looks at and crumples a ten-dollar bill, a gesture that signals
his determination to stop working for the city crimeworld’s boss lady. His
attempt is temporarily delayed, however, by the woman’s son, who has covered
himself in yellow paint.
Cyclo’s completion of The Scent of Green Papaya is symbolized by colors,7
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
174 Michèle Bacholle
which are used differently, however, in this film. A clear movement from yellow
to blue marks two simultaneous events: the death of the boss lady’s retarded son
and Cyclo’s rebirth. But from the first scene, the color blue bathes the entire
film. That scene figures a man behind Cyclo wearing a blue shirt, a man in a
blue surgeon mask, and a blue truck; after it, the crossroads where Cyclo’s father
died is said to be called Hang Xanh (“blue store”), other of his fellow cyclos are
seen eating from blue containers, the little sister’s tunic has blue flowers, Cyclo’s
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
TRAN ANH HUNG’S ORPHAN TALES 175
scene (Cyclo-son-Poet) takes place on the night of Tet, when, by tradition, one
cleanses oneself, one’s conscience, and one’s life. Consistently, this night of Tet
figures the end of Cyclo’s misfortunes and those of his family, and the dawn of
a new and honest life. In this Tet scene, Tran figures Vietnam cleansing itself of
the corrupt Western influences, embodied by the burning dollar bills and the
Poet’s death. With that episode, he suggests that for Vietnam, the future lies in
the reconnection with the past and with traditional cultural and family values.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
176 Michèle Bacholle
of [Cyclo’s] life, the difficulty that people have living in Vietnam today” (Chua
8). The brighter new tomorrow toward which Tran Anh Hung points Vietnam
at the end of Cyclo is figured in the guise of rhizomatic networks.
As theorized by postmodernists Gilles Deleuze and Félix Guattari, the rhi-
zome provides lines of flight via which one can escape the territorializing and
oppressive powers of capitalism. If the streets of Ho Chi Minh City function as
a rhizome that enables Cyclo to escape the police and eventually the criminal
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
TRAN ANH HUNG’S ORPHAN TALES 177
when the credits unfold, we still hear and see them playing. In the course of the
film, the children are transformed: they begin voiceless, eyes closed, in the coun-
try; by the end, they are assuming voice—indeed, singing—and the gaze of one
of them embraces the city. These are the children or grandchildren of Mùi, of
the Vietnam of the 1950s and 1960s; and these children are distilled and resumed
in the sole figure of Cyclo, whom we witness being initiated into adulthood at
the age of eighteen, the age of maturity. Through this figure, Cyclo depicts a
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
178 Michèle Bacholle
Notes
1. His short films are The Married Woman of Nam Xuong in 1989 and The Stone of Waiting in 1991;
his feature-length films are The Scent of Green Papaya in 1993, Cyclo in 1995, and A la verticale de
l’été in 2000.
2. For an interpretation of colors in The Scent of Green Papaya, see my article “Camille et Mùi ou
Du Vietnam dans Indochine et L’Odeur de la papaye verte.”
3. The spectator is invited to compare, and even associate, Mùi and Tó through a scene in which
their faces appear successively.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
TRAN ANH HUNG’S ORPHAN TALES 179
eating where his father stops and where he himself starts. Finally, as far as colors are concerned,
the end of Cyclo marks the beginning of a new cycle: xanh (green of the papaya/Mùi)—yellow
(of the papaya/Mùi and of the retarded son)—xanh (blue of Cyclo).
14. “We call a ‘plateau’ any multiplicity connected to other multiplicities by superficial underground
stems in such a way as to form or extend a rhizome” (Deleuze and Guattari 22). These three
scenes communicate with each other through “micro-cracks”—here, for instance, the fire truck.
15. The Poet’s nosebleeds occur on three very significant occasions: right before the Poet sees the
fetishist force the sister to drink and and then to urinate in a basin; when he opens the betel palm
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
This page intentionally left blank
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
A Worthy Résumé
Thuong, Mrs. Tam’s youngest son, born in 1972, was enrolled in a course that
prepared students for their overseas study. When it came to filling out the ques-
tions about his father in his curriculum vitae, he asked his mother:
“Mother, I want to give as much information as I can about Father’s military
service during the Quang Tri Offensive. Americans nowadays are very open-
minded. Who knows if they won’t sympathize with us and help me somewhat
when seeing the résumé of a young man whose father had once fought them in
the trenches?”
“Shh! Not so loud. Your father will feel hurt if he hears what you’re saying.”
“Don’t worry, Mother. How can he hear the world’s noises when he sits all
day facing the wall like a Zen master? Even if he did, he wouldn’t do anything.
That’s what we call the war syndrome.”
“I didn’t know it. Then try to refresh your memory to fill in what he has
told you.”
“You don’t want to help me? I thought you knew by heart the name of every
area Father has been to. Besides, didn’t you tell us Father volunteered to go
south because he wanted each of us to have a good résumé? Now more than
ever he should help us.”
“That’s right. But I thought your résumé is better than your brothers’ and
sister’s. Actually, you’re no better off than they are. All right then, just write
down these bits of information:
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
182 Y Ban
1959: Married
1961: First child born
1962: Admitted to the Communist Party
1963: Second child born
1965: Attended Intermediate Physicians Training School
1966:Third child born
1970:Transferred to N. Province Central Hospital
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
A WORTHY RÉSUMÉ 183
But I must go, darling. Our three children will need good résumés. I don’t want
them to be marked with a black spot: Father was a draft dodger!”
“Then we need to have four clean résumés! After you’ve gone, our youngest
one will be the memory of our love. I’ll be waiting for your safe return.”
“I’m concerned about you taking care of the kids alone in the midst of war.
The city evacuation has been ordered. Our hospital also has its evacuation plans.
You and the children can’t stay here too long.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
184 Y Ban
“Every minute is precious for me. I haven’t been back for almost ten years,
so my family might think I’m dead. I must go now. God bless!”
Thong was thin and swarthy. Tam wanted to reserve the first night of his
return for her husband who had not seen the children, especially the youngest
one, for years. She went back to the hospital to finish her shift.
Thong was grateful to his wife for raising such healthy kids. That night he
stealthily lay down by his daughter who was sound asleep with her younger
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
A WORTHY RÉSUMÉ 185
their training in the French language and were ready to be sent to Algeria and
Angola to serve as specialists. The following year, Thong and his daughter had
passed the University entrance exam. Thong took her up to the College of For-
eign Languages, and his heart filled with indescribable happiness.
Starting with the 1980s, the country’s economy was in deep trouble. Thong’s
family was no better. He and his two older children graduated from college. He
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
186 Y Ban
“I couldn’t agree with you more. I know he loves me but I’m tired of him.
Tu’s dad doesn’t care for her but her mother gives her everything he sends from
Algeria. We’re not that fortunate.”
“Let’s break the Buddha right away. If Daddy asks, tell him we broke it by
accident.”
Thong snatched the knife from his son, giving him and the girl a slap in the
face. Next morning, the boy left home. A few days later, the girl married a man
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
A WORTHY RÉSUMÉ 187
icine. I’ve been in this career for almost forty years, although I’m only a nurse.
I think my career is very noble but it’s the cause of my poverty. I’m retiring now
but can’t afford to support my ailing wife and young kids. I’d appreciate it very
much if you could help my son, who just graduated from nursing school, find a
job here.”
Everybody was moved by the old nurse’s plea.
The hospital director rose with a cynical smile on his face:
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
This page intentionally left blank
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
A Conversation with Y Ban
Y Ban is the pen name of Pham Thi Xuan Ban, who was born on July 1, 1961,
in Nam Dinh, Vietnam. A 1982 University of Hanoi graduate, Y Ban taught at
Nam Dinh College of Medicine and Thai Binh University School of Medicine
from 1982 to 1989. In 1992 Y Ban began to attend Nguyen Du School of Cre-
ative Writing, where she graduated in 1992. Currently she is a reporter for Giao
Duc va Thoi Dai (Education in Our Era).
Y Ban’s literary career began in the mid-1980s. Her first story appeared in
Van Nghe Quan Doi (Armed Forces Literary Review) in 1983. She won first
place in the 1989-1990 creative writing contest sponsored by Van Nghe Quan
Doi for her two stories, “Buc thu goi me Au Co” (Letter to Mother Au Co) and
“Vung sang ky uc” (The Luminous Area of Memory). Her first collection of
short fiction, Nguoi dan ba co ma luc (The Female Exorcist) (1993), was awarded
second place in the writing contest in Hanoi organized by Hanoi Publishing
House. Y Ban’s literary career has been very busy since 1995, with the publica-
tion of Dan ba sinh ra tu bong dem (Women Were Born from Darkness) (1995),
Vung sang ky uc (The Luminous Area of Memory) (1996), Truyen ngan Y Ban
(Y Ban’s Selected Stories) (1998), and Mieu hoang (Deserted Temple) (2000).
Y Ban: I don’t think literature is playing a minor role in Vietnam today. There
was a time in the past when it was used as a means. But now it is returning to
its role as literature because it is being elevated to a higher level—humanism. To
me, regardless of whatever form in which literature exists—long or short fiction,
poetry, middle-class or Socialist Romanticism, Critical Realism or Socialist
Realism—a literary work must possess a humanistic value in order to win a place
in the reader’s heart.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
190 Qui-Phiet Tran
I am very pleased that contemporary Vietnamese literature has discovered its
own identity. Even if it were playing a minor role, it would be an active minor
role. Because literature is no longer conceived as a most important means, a tool
that served the state, now more than ever Vietnamese writers should examine
themselves and try to find for themselves a road that can lead them to a litera-
ture of permanent value.
QT: Are you writing as a woman for women? Can you integrate into the main-
stream? Do you have to create “a literature of your own”?
YB: I chose writing because I wanted to be a writer, not a woman writer. I forgot
that I am a woman. But because I am a woman, I tried to explore as much as I
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
A CONVERSATION WITH Y BAN 191
could all the issues and problems of life from a woman’s perspective. As far as I
am concerned, I don’t see the necessity of fighting for women’s rights. I feel I
am strong enough not only to be on equal footing with men but also to rise
above men.
Like men, women are capable of defending their rights. But because women
are generally timid and confused, they are unable to fully develop this ability.
Timidity and confusion are women’s most salient flaws. So, it is important that
QT: In the last ten years you have published five collections of short fiction and
have had over 70 stories anthologized. What accounts for such a great produc-
tivity despite the fact that writing is not your full-time occupation?
YB: There are several reasons for this. First, this sort of indefatigability may be
attributed to the prime of a person’s life. Second, in my opinion, in order to
write a good book, an author should be influenced by the following factors: the
turbulence of the period in which that author lives, his/her national culture, and
his/her talent. There was much turbulence in the 1980s and 1990s which,
because of its strong impact on Vietnamese writers’ thinking, perception, and
consciousness, was the main cause of their creative outburst. Though the liter-
ary output of these periods didn’t reach the same level as that of the 1930-1945
period, it was an important hallmark in our national literature.
There are also subjective factors that are involved in a writer’s creativity. In
my opinion, an author’s talent is inborn. When I write, ideas flow from my pen
as though somebody had placed them in my head. This current of thought,
however, comes and goes. When it does come, you just sit down to render it and
your literary work will eventually be born.
My last reason for writing is both personal and practical. I write because of
the pressures of life; in other words, to make a living. Contrary to the period of
state-controlled economy when writers were subsidized by the government and
didn’t have to worry about selling their work for a living, today we have to pub-
lish or sell our own books. But as you say in America, you lose some, you win
some: because we are pretty well known, popular magazines often solicit our
contributions for their special Tet issues. And they pay very well.
QT: How do you see the West? Do you think an encounter between Viet-
namese writers and their Western counterparts is necessary at this time?
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
192 Qui-Phiet Tran
YB: According to me, Western authors do better than their Vietnamese coun-
terparts in these genres: novels, detective stories, and science fiction. Neverthe-
less, Vietnamese authors can do as well as any writer in the West.
I don’t think a contact between our writers and their Western colleagues is
necessary. A writer is made by these two factors: (1) his/her talent and (2) his/her
creativity. Not all writers have the same talents and creative experiences. Never-
theless, our writers need to visit other countries in order to broaden their vision.
QT: How do you interpret the nation’s big celebrations of the new millennium?
What are the prospects and challenges for Vietnam and Vietnamese writers?
YB: I don’t think there is a millennium for writers because their art is created
very quickly. Artistic creation can be compared to a flash of lightning that zigzags
across the sky. If we look up we’ll see it; if we look down we won’t see it. In the
new millennium writers should await flashes of lightning in their creative process.
QT: Your story “A Worthy Résumé” was selected for presentation in this vol-
ume because the American audience is interested in knowing how Vietnamese
women writers view the events the Americans refer to as the Vietnam War and
the Vietnamese refer to as the Resistance against Americans. I also understand
that the story is autobiographical. Can you explain how the war affects every
Vietnamese family in this typical story?
YB: Yes, “A Worthy Résumé” is a story about what my family went through dur-
ing the war. My parents worked in a hospital. They had 4 teenagers to take care of.
In 1972 my father was dispatched to Quang Tri to serve at a military hospital, and
my mother was pregnant with her fourth child. After the war the returning soldiers
were filled with romanticism because their belongings consisted of nothing but a
knapsack and a doll. But following the renovation period, the country has changed
at a giddy pace. These soldiers now realize that they can’t make a living with their
romanticism. The physician who returned from the B Front brought with him his
romanticism and 4 perfect CVs for his loved ones. The kids were born in depriva-
tion because of war. Their most urgent job is to fight for a better life. The story
dramatizes pretty well all the problems and tragedy happening to a returning sol-
dier’s family as well as Vietnamese youth’s lifestyle and practical concerns.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Across Colonial Borders:
Patriarchal Constraints and Vietnamese Women
Ly Thu Ho moved to France as part of the 1950s Vietnamese diaspora. For three
decades, from the 1960s to the 1980s, she was the only Vietnamese woman to
write and publish novels in France. Returning to Vietnam frequently, she
became an observer of postcolonial Vietnam. As a writer, she was shaped not
only by her upbringing and education in colonial Vietnam, but by her long
years of residence in Paris as well. In her work, she depicts a Vietnamese soci-
ety destabilized by war and political unrest and still in transition, with its younger
generation looking toward the West as its older one clings still to traditional cul-
tural values. More specifically, Ly Thu Ho’s novels expose the condition of dif-
ferent generations of women in Vietnamese society over a period of six decades,
from the 1930s to the 1970s. Rather than attempt to disrupt patriarchal dis-
course, as some women writing in the same period in France did, she examines
the actual situation of women under patriarchy.
Ly Thu Ho’s treatment of women’s lives is subtle and nonaggressive. Rather
than show anger or the outward rebellion of robust female characters, she
focuses on the bounded and bonded lives of the greater mass of women who
conform. A store of residual anger lies just beneath the surface of her works,
however, and it reveals itself in the self-defeating constraints suffered by her
female protagonists and the fate she apportions her most conventional charac-
ters. Her mother figures repeatedly stress the traditional patriarchal message:
women will achieve happiness and fulfillment by conforming to the roles soci-
ety decrees for them; they will receive their just rewards if they behave in a
proper manner. But the realities lived by her daughter figures are precisely the
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
194 Nathalie Nguyen
inverse: by conforming or attempting to conform to this ideal, a woman loses
whatever individuality she possesses and whatever chance of happiness a strong
sense of self-respect would allow her. Thus, Ly’s conventional frame does not
render her message less relevant: while describing traditional female attributes
and interests, she succeeds in presenting a picture of stultified talents and dead-
ened potential.
Ly was a generation older than the angry young women writers of the 1960s
This subdued approach has to be understood within the context of her time.
Because of her circumstances and cultural background, Ly Thu Ho had not
reached the stage of being able to express anger outwardly and openly or, for
that matter, of having her female characters express it. She had few precedents
for that. Books by women were banned in Vietnam in the late 1920s:
Ly’s approach differs from that of contemporary male Francophone writers such
as Pham Van Ky, whose denunciations of an oppressive familial and social sys-
tem are dramatic and violent. Destruction, death, or escape are the only solu-
tions. In Ly’s novels, escape is not usually an option, neither is death (with one
notable exception). Instead, they present the slow destruction of women who
struggle on, bear children, and endure the ravages of war. Written in a clear and
simple style, Ly’s novels deal with gender roles and family relationships within
the context of contemporary society. In this, they bear some similarities with the
work of French women writing at the time.3 Her novels are written primarily
for a French audience and for the expatriate Vietnamese community in France.
Her treatment of the female condition reflects a combination of influences: the
process of modernization and Westernization in Vietnam that accompanied col-
onization and decolonization, as well as her own exposure, as a Vietnamese
woman living in France, to contemporary cultural and literary movements. This
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
ACROSS COLONIAL BORDERS 195
essay will analyze her work from a Western feminist perspective. It will explore
three central issues: the representation of women in Ly’s novels, their reflection
of social reality, and the subversive dimension to her works.
Ly published her first novel, Printemps inachevé (Unfinished Spring) in Paris in
1962. This was followed by Au Milieu du carrefour (In the Middle of the Cross-
roads) in 1969 and Le Mirage de la paix (The Mirage of Peace) in 1986. Mirage
won the Prix littéraire de l’Asie from the Association des écrivains de langue française
Printemps inachevé
Ly’s first novel, Printemps, stretches over a period of twenty years from the 1930s
to the 1950s. The two female protagonists are Tuoi and her sister Tran. The
novel is divided into three parts. The first deals with the upbringing of Tuoi, the
elder sister. The second (and main part) relates the dramatic events around Tran,
the younger sister, her engagement to Châu, a young man of good family, and
her rape by a French soldier in 1945. The last part of the novel narrates the after-
math of these events. Parts One and Three are related in the third person; Part
Two is a first-person narrative. I have discussed the close parallels between the
story of Tran in Printemps and that of Kieu, heroine of the Vietnamese classical
poem The Tale of Kieu, elsewhere4; here, I will examine the mother-daughter
relationship and the generation gap between women.
The older generation—the grandmother, the mothers, Mme Thai (mother
of Tuoi and Tran), Mme Hai, and Vu Gia, the nourrice (nanny) of the Thais—
conforms to the first category of women. Models of loveliness and gentleness,
Tuoi and Tran conform to the second: “They had inherited from their mother
an oval face, a light complexion, a profound gentleness in their expression”
(Printemps 11).5 The third category is represented by Tran’s friend Nam, the
daughter of Mme Hai.
Tuoi is aware from a young age of the defined nature of her parents’ mar-
riage. Her father is the undisputed head of the family, and her mother does not
question this. She even walks behind her husband. Tuoi’s nanny informs her
charge of the principles governing woman’s position in society: “As a young
woman you have to submit to paternal authority, as a married woman, you will
be subject to that of your husband, and as a widow you will depend on your
eldest son. Above all, do not forget that you will never be man’s equal” (19-
20).6 In a society based on Confucian principles, women play a subordinate role
to men, and girls are groomed for marriage from infancy. As Tuoi’s grand-
mother informs her: “Young girls are made to care for the house . . . to serve
their husbands and give them many children in order to perpetuate the race”
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
196 Nathalie Nguyen
(35). In this matter, there were similarities between Confucian society and
Western society. Miller and Swift indicate that “women are said to ‘marry into’
families and families are said to ‘die out’ if an all-female generation occurs. The
word family, which comes from the Latin famulus, meaning servant or slave, is
itself a reminder that wives and children, along with servants, were historically
part of a man’s property” (quoted in Mills, Womanwords 146). As the Viet-
namese saying goes: “One boy and you can inscribe a descendant; ten girls and
The following extract from a poem in the Classic of Poetry (edited by Confu-
cius)8 expresses similar sentiments:
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
ACROSS COLONIAL BORDERS 197
When a man dallies,
He will still be excused;
But when a woman dallies,
No pardon will she have. (Liu 21)
Eva Figes points out that “sexual taboos (or a code of morality) cannot be effec-
tive unless they are accepted by society as a whole, and that means both men and
Like your father said, the unfaithful wife mixes the blood of the family,
because her husband risks raising other men’s children. Men view it
almost as an honor to take another’s wife, but they never forgive wives
who are unfaithful to them. You are going to tell me that this is unjust,
but since this injustice is inherent in our rules of conduct, why do you
rebel? (76)
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
198 Nathalie Nguyen
Is it not true, my dear daughter, that the smile of a pretty woman can go
to a man’s head, and that the tears of an old mother can touch the heart
of the most ruthless of judges! Why do you want to become man’s equal
Mme Thai may be aware of the inequities in the status quo, but she chooses it
over what she perceives as the sole alternative: complete lack of power for
women. If her daughter Tran is to interrogate this view, she must overcome the
inhibitions amid which she grew up, including the perceptions and judgments
by which her parents, teachers, and society at large generally abide. As Germaine
Greer reminds us:
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
ACROSS COLONIAL BORDERS 199
Geneva Accords, she steadfastly refuses to go back on her self-imposed word.
She dies a year later.
Tran’s diary also records her relationship with her friend Nam, who repre-
sents the third category of women: the prostitute. Nam consorts with Japanese
officers during the war. Here, she confides her motivations to her friend:
Nam does not, however, absolve herself from responsibility for her present way
of life. She points out wryly to Tran: “It is through girls like me that people can
recognize the moral worth of girls like you. But I am seeking neither excuse nor
justification with you. The disagreement between my parents certainly affected
my adolescence, but it is my own nature that led me towards the life of a demi-
mondaine, which pleases me” (134). With these words, Ly Thu Ho lays bare, in
a direct and nonjudgmental manner, the motivations that shape the prostitute’s
consciousness. While Nam’s actions are presented as a reaction to paternal vio-
lence and abuse, they do not excuse her lifestyle, but rather explain her decision
to lead such a life. Yet Nam is as much a victim of the system by rebelling against
it as she would have been in acquiescing to it. Still rebelling through men, and
standing not on her own but on the strength of her sexual attachment to them,
she is equally vulnerable and marginalized. Her death by childbirth illustrates
her vulnerability. Ly Thu Ho renders her death with considerable irony. Having
defied society and tradition by asserting her sexual independence, Nam dies in
what is considered a natural process and the key expression of female sexuality,
a process that, as we know, often proved fatal before the advent of modern med-
icine.10 As the other women comment: “Nam, who, during her lifetime, in the
full youth of a seductive and desirable woman, was surrounded by friends and
admirers, could find no man, not even a husband, to weep for her upon her
death” (175).
Ly succeeds in conveying, behind the façade of conformity and the lives of
ordinary women, the overwhelming and sometimes shocking sadness of these
women’s lives. Both of her older women, Mme Thai and Mme Hai, have
unhappy marriages and, while recognizing injustice, are resigned to it. Both
daughters, Tran and Nam, die young. In Tran, Ly presents a heroine who encap-
sulates all the desired attributes of the feminine ideal: of good birth, gentle, lov-
ing, beautiful, and a dutiful daughter, she also has sufficient intelligence and
independence to love where she chooses. But these talents and gifts are of little
use to her, for in the end, her life is marked by distress, unhappiness, and toil.
Most vividly in this novel, by way of close parallels between the figures of Tran
and Kieu (the heroine of The Tale of Kieu), Ly Thu Ho translates into a modern
context the concepts of virtue and obedience traditional patriarchal society
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
200 Nathalie Nguyen
inculcates in women, all the better to criticize them by having them result in
Tran’s early and needless death.11
au Milieu du Carrefour
Carrefour, Ly’s second novel, is set in the mid-1960s. Its main female characters
are Lang, a woman in her mid-twenties, and her cousin, Xinh. War has been a
And in the group of ladies what chatterings! The provident mammas were
in search of brilliant and highly placed sons-in-law. Fortune and Univer-
sity degrees were no longer enough. They also demanded a certain
respectability in their family. And in the absence of honorable titles from
the parents themselves, they would take into account those of close rela-
tives, an uncle who was Minister or a cousin who was the wife of a Gen-
eral. (59)
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
ACROSS COLONIAL BORDERS 201
deprecating way: “Well, now that you have made up your mind, I do not want
to go counter to your will by reasoning any further, because I risk appearing like
a scared and brainless lover, a loving but selfish woman” (43). The vocabulary
stresses the inherent stupidity or foolishness of the female stereotype. Vân plans
to be away for a few months or a year and does not wish them to be married
beforehand. As if embodying the patriarchal roles in which man is the active
principle, woman the passive,13 he tells her: “I love you, Lang, and I have cho-
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
202 Nathalie Nguyen
out that virtue and chastity, essentials of the feminine ideal, are middle-class lux-
uries:
When one is hungry and without money, one has to struggle by any
means in order to survive . . . the girls who are here are not all loose girls.
Some of them are married women who work to help husbands who have
been mobilized as second-class soldiers and earn a miserable salary that
Thuy comments bitterly that although the bars are reviled by both conservatives
and revolutionaries, they are heavily used and taxed: “The people of the maquis
consider us traitors, while those in Saigon label us prostitutes; everyone throws
stones at us and yet no one has forgotten to impose very heavy taxes on our
earnings” (85). Lang leaves the encounter in a sober and reflective mood, seeing
Thuy and women like her as an entire class bred by continuous war and poverty
and believing that once the situation that gave rise to them disappears, so will
they.14
As for interracial relationships, Xinh’s relationship with John, an American
marine, is a particular subject of debate. If they decide to marry, Xinh believes it
is inevitable that she would have to leave her country and attempt to settle in his.
Lang agrees. A Vietnamese woman marrying an American would have fewer dif-
ficulties than an American woman married to a Vietnamese, she contends, for
while a Western woman would find it very difficult to settle into the constraints
of Vietnamese society, “a well-educated Vietnamese woman with progressive
ideas will adapt more easily to American society, which is very liberal in its con-
cepts of social life and where women are treated equally to men” (120).15 Xinh
and John’s relationship illustrates the concept that opposites are mutually attrac-
tive: “It is the law of opposites, the attraction of novelty. . . . The West is attracted
by the East and vice-versa” (139). This notion implies a curiosity regarding “the
other side,” an acknowledgement of gaps in cultural understanding, and an effort
to bridge them. Unlike earlier Francophone novels such as Truong Dinh Tri and
Albert de Teneuille’s Bà--Dâm (1930) and Ousmane Socé’s Mirages de Paris (1937),
in which the man is dark and foreign and the woman European and fair, this
woman is dark-haired and the man, the foreigner, is fair. If the couple’s female
partner, Xinh, might be taken to represent her homeland and John to embody
the outsider, the invader, this analogy is not straightforward. When he is badly
wounded, his helplessness permits Xinh to take the initiative and propose to him:
“If your feelings for me have not changed, this time I’m asking you to marry
me” (187). This interracial romance differs from earlier Francophone narratives
in two additional ways: set in postcolonial Vietnam, neither of its partners is
French. Moreover, their relationship develops in Vietnam during wartime and,
after she “rescues” him, they leave her homeland.16
Carrefour’s third category of women, the prostitute, is briefly represented by
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
ACROSS COLONIAL BORDERS 203
Liêu, a bar-girl who is killed by a grenade explosion in the city, leaving behind
a young daughter, one of the many civilian victims of casual violence. Xinh
informs Lang: “Liêu had followed in her mother’s footsteps but she was taken
in her full youth without having had the time to know, fortunately for her, pre-
mature aging in poverty and privation” (71).
In Carrefour as in the earlier Printemps, Ly constructs a female protagonist who
embodies the traditional attributes of femininity. Although there are many sur-
Le Mirage de la Paix
Ly Thu Ho’s Mirage elaborates the widest characterization of women. In addi-
tion to the mother figure, the virtuous woman, and the good-hearted prostitute,
it presents a sturdy servant girl. Set between 1970 and 1975, it presents two main
female characters who are both virtuous women: Thu-Thuy, a refugee from the
North, and Ngoc-Suong, the daughter of a southern landowner. Its three
remaining female characters are Ba-Sau (Ngoc-Suong’s nanny), Kieu-Lien, a
Saigon prostitute, and Manh, a peasant girl and servant to Ngoc-Suong. Mirage
relates the romances between Thu-Thuy and Huu-Lôc, the landowner’s son and
an army captain, and between Ngoc-Suong and Duy-Sau, the son of the estate
manager who is also under Huu-Lôc’s orders. A third-person narrative, this
novel ends in tragedy with the fall of South Vietnam.
If the mother figure is quasi-silent in Carrefour, it reappears in this novel in
the guise of Ba-Sau, who contends that women’s purpose is childbearing, and
illustrates her view that young women’s unattached sexuality is dangerous with
an ancient saying: “When one has a marriageable daughter at home, it is as if
one has to watch a bowl of fermented fish whose lid could possibly blow off any
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
204 Nathalie Nguyen
day, letting out the bad odor that dishonors the entire family” (Mirage 119). Iter-
ating the views of generations of women, Ba-Sau insists that only when women
are promptly married and quickly bear children is their sexuality justified and
their energies suitably devoted to the raising of children. Ly Thu Ho’s work
reveals that this view has not changed in forty years, since her earlier nanny,
Printemps’ Vu Gia, preached in the 1930s. The voice of generations of mothers
before her, Ba-Sau articulated maxims such as: “Dry wood burns better, an ugly
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
ACROSS COLONIAL BORDERS 205
of women. It demonstrates, most importantly, that external appearance and rep-
utation are crucial to women of her social class. If getting pregnant was accept-
able for a robust peasant girl like Manh, who never made a secret of her
attachments, it was not for a respectable young woman like Thu-Thuy who,
however impoverished, believes that she has a standard to uphold. It also under-
lines the vulnerability of her position. A woman alone and a mere employee on
the property, she has no family and no male protector. Like Tran in Printemps
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
206 Nathalie Nguyen
left to eke out what living they can on the property. Thu-Thuy turns from a glow-
ing, fulfilled wife and mother into a haggard and prostrate widow, and Ngoc-
Suong feels herself to be “the widow of a living man” (297). Only Manh has lost
none of her resourcefulness and holds the household together, using her peasant
wit and cunning. Thu-Thuy slowly pieces her health together and sets down to
hard physical work in the new conditions. She visits her husband’s grave regularly,
reports all the latest happenings to him, and swears the following:
Of her own volition, she undertakes to remain eternally faithful to his memory,
never to remarry and never to leave the country. She thus conforms to the Con-
fucian ideal of the perfect wife, obedient and loyal: “Confucian morality required
that the wife remain faithful to her dead husband so as to devote herself to her
children. The term which signifies ‘widow’ (chung phu) means ‘faithful to the
end’. . . . Another term more commonly used to designate widows is ‘tiet phu’,
which means ‘virtuous woman’” (Tran, “La Femme vietnamienne” 65).
On the surface, the description and judgment of women in Mirage are
restricting and stifling. They echo ideals espoused by mother and grandmother
and illustrate the subservient role of women under patriarchy. A woman has nei-
ther voice nor presence unless she is attached to a man, and unless she is cater-
ing to the needs of other individuals. Although she chooses not to marry, even
a robust, capable peasant like Manh devotes her energy to looking after her mis-
tresses and their children. Ly’s last novel, even more so than the earlier ones,
depicts female stereotypes that conform to the roles assigned to them by soci-
ety: the roles of virtuous and loving helpmate and self-sacrificing mother. There
are few indications of women’s independence, free spirit, or outside interests. A
woman asserts her will by getting herself a man. In the end, every path returns
to catering for a husband and child. Her role and her duty are perceived as such,
not only by men but also by other women operating under similar constraints.
The cycle seems never-ending.
In this last novel, the mother figure, represented by Ba-Sau, is the upholder
of culture and tradition. As Kumari Jayawardena observes: “It was claimed that
the women of the East were more spiritual; that they were heirs to the wisdom
of centuries; that they . . . were still the custodians and transmitters of national
culture” (257). Ba-Sau’s strictures have the most effect on the two characters
that conform most closely to this ideal—Thu-Thuy and Ngoc-Suong. Pre-
dictably, both suffer loss and tragedy. Despite a greater measure of assertion in
the sexual sphere than their earlier counterparts in Ly Thu Ho’s corpus (Tran in
Printemps and Lang in Carrefour), both embody the traditional feminine attrib-
utes that characterized their predecessors. Their personalities stand in marked
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
ACROSS COLONIAL BORDERS 207
contrast to the figures of Kieu-Lien, the bar-girl and Manh, the peasant. As in
Carrefour, it is these two women on the periphery of society who possess the
more colorful and arresting personalities. The passivity and sweetness of the two
principal female characters serve to underscore their eventual apathy and pow-
erlessness in the face of great loss.
In her earlier novels, Ly invested her female characters with traditionally fem-
inine attributes and, at the same time, provided an analysis of the hidden
Conclusion
Ly Thu Ho forms part of a minority of female writers in the Vietnamese
Francophone tradition. Unlike her contemporaries—Vietnamese male writers
such as Pham Van Ky, Nguyen Huu Chau, or Pham Duy Khiem—she does not
engage in formal experimentation with, for instance, circular time or splintered
perceptions or characterization. She is not interested in using innovative tech-
niques, nor do the structures of her novels capture the breakup of personalities
and societies. Easy to read, her narrative progression is orderly and linear. Her
characters are shallowly drawn and conform to convention: the women are vul-
nerable, the men are strong. In this she also differs from contemporary women
writers, both Vietnamese and French: her work does not openly challenge the
status quo; it is not engagé.
There thus exists a marked disparity between Ly’s experience and that of the
women in her novels. Her expression as a novelist contrasts with the lack of
expression of her main female protagonists. In this way, she shares traits with
some of her Western counterparts at the end of the nineteenth century and the
early years of the twentieth. Marilyn French has observed:
It is remarkable that . . . women writers should have set aside their own
experience in writing about women. Male writers have not done this, and
such a difference must have import. Women writers, on the whole, have
tried to write about women on the whole—that is, about the experience
of the female sex, rather than that of an extraordinary member of that sex.
And the experience of women in general, even those of the middle or
upper classes, is one of constriction. (352)
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
208 Nathalie Nguyen
Paradoxically, then, in Ly’s novels, female protagonists who belong to the writer’s
own social class and background are the least articulate on the political and mil-
itary realities of the times, subjects upon which she, as the author, discourses at
length and with confidence through the letters of her male protagonists. These
same well-brought-up women are also the most vulnerable to the feminine ideal
and suffer correspondingly.
This does not mean, however, that Ly Thu Ho’s novels are not subversive. In
Notes
1. “One of the most dramatic events of South Vietnamese literary history was the controversial
appearance in the 1960s of five young women fiction writers in their twenties: Nguyen Thi
Hoang, Nguyen Thi Thuy Vu, Nha Ca, Trung Duong and Tuy Hong. . . . [They] were dubbed
‘Ngu Quai’ (Five She-Devils). The five plunged headlong into both feminine and feminist writ-
ings. . . . While the first type of writing subtly informs of the reality of woman, the second type
suggests or demands changes that could render that reality less oppressive and more equitable”
(Cong 176-177).
2. Earlier predecessors, such as the eighteenth-century poet Ho Xuan Huong, criticized political,
social, and sexual hypocrisy through the double-entendres of their verses.
3. The work of Christiane Rochefort and Annie Ernaux for example.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
ACROSS COLONIAL BORDERS 209
4. See Nguyen, “A Classical Heroine and her Modern Manifestation.”
5. All translations from the original French, unless otherwise acknowledged, are my own.
6. These are the “Three Obediences” to which a woman was subject in Confucian society
( Jayawardena 170-171).
7. Susie Orbach has examined the ambivalence of the mother-daughter relationship. She is refer-
ring to Western society, but there are points of similarity between the mother-daughter rela-
tionship in both Eastern and Western societies: “The mother-daughter relationship is invariably
an ambivalent one, for the mother who herself lives a circumscribed life in patriarchy, has the
unenviable task of directing her daughter to take up the very same position that she has occu-
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
This page intentionally left blank
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
The Sparrows Fly across the Woods
A week after Than and I were married, I have an argument with his parents.
Than’s face goes pale, his lips pouting—so disgusting! He is an incarnation of
contradictions. When he kisses me, he is so violent. But when he is supposed to
speak up, he just stutters.
“Than, you must punish that insolent slut,” my father-in-law roars like a
butcher.
Sitting in my bedroom, I dangle my naked legs, pursing my lips in defiance.
“Please Mom and Dad, forgive her,” Than’s voice says ruefully.
Than’s stupid mother grumbles as she carries her basket into the kitchen:
“If your wife argues with me again, I’ll send her back to her parents. I can’t
put up with her anymore, even though she is our first daughter-in-law.”
I feel the urge to burst out of the room and jump on her for preaching to me
about my duty as their senior daughter-in-law. Though aware of the difficulties,
I married Than because I love him. Every night our bodies lock into each other
like a pair of snakes. Our room, no larger than five square meters, reeks with the
acrid odor of Than’s sweat, the fragrance of my hair, the breath of two passion-
ate lovers. Now and then a gust of wind wafts into our small bedroom the pun-
gent smell of the lotus pond, the phosphorous river teeming with fish and
prawns, and the sleepy town. After our lovemaking, we disengage from each
other, lying languorously at the edge of our bed, listlessly looking up at the glit-
tering stars through the window slats.
“Please, dear, do not argue with our old mother,” Than says.
While Than pleads to me that way in the dark, I count the stars, nakedly. His
steady voice sounds like a lullaby sending me to sleep.
“Every rainy season my parents would whip me for losing a couple of
ducks,” Than drones on. “In July the ducks would raise their bottoms and dip
their beaks into the water to catch the phosphorus. In doing so they dropped
their eggs into the river. I would dive to its bottom to pick them up. Sometimes
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
212 Vo Thi Xuan Ha
I collected a basketful of them. I was so cold and wet my lips turned purple, my
shorts burst open, revealing my balls. . . . .”
I burst out laughing, wide-awake. Than is a handsome man, his skin dark and
firm, his chest broad and muscular. His hair—thick, healthy, and dark brown—
tumbles down his broad forehead, a sure mark of intelligence. Than could have
at his disposal dozens of girls but he is crazy about me, worrying that I might
run away. How stupid he is! He does not realize that I am also madly in love
During the holidays Than would take me with him to the woods to shoot spar-
rows. The birds perched all over the sycamores pointing straight up to the sky.
Holding up his rifle, Than explained:
“Shooting sparrows makes you feel better than killing any other kind of
animal.”
Than’s gun, as it was discharged, gave him a jolt. I asked:
“Why?”
The sparrows shot out of the trees, flying thick in the sky. One went down,
landed over a bush far beyond, its blood staining whitish thorny blossoms. Than
lunged over to grab the little brown bird writhing on the ground. Slightly tug-
ging at Than’s sleeve, I repeated my question: “Why did you say that?”
Than looked at the blood stains on the grass and pointed to the sky, replying
with a smile:
“Because they are too many!”
I started gathering dry leaves to build a fire. The bird sizzled over the fire,
giving off such a fragrant smell as Than turned it over with his knife. Swallow-
ing my saliva, I poked the tip of my knife at the meat, sliced off a piece and put
it in my mouth.
“You’re reminding me of the fox Emeline in The Adventures of Fox Emeline,”
Than teased me. We rolled over in the grass, locked in each other’s arms,
devouring each other’s greasy mouth. Unable to understand what was going on
inside each other, I was hungry to see and touch for myself the tiny blood cells
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
THE SPARROWS FLY ACROSS THE WOODS 213
pulsating in each and every vessel of the body of the man lying on top of me,
to understand the mysterious force that binds a man and a woman together.
We killed and ate one sparrow at a time. Evening was drawing near. We were
sprawling on the grass, looking up at droves of birds returning to their nests. The
setting sun had turned purple; our blood was mixed with that of the sparrows
Than had killed.
In our excursions we would occasionally encounter heavy rains which tat-
One year after we were married I got pregnant. Nine months later I gave birth
to a baby girl who looked very much like Than. With a flourish the midwife cut
the umbilical cord. I sprawled out, fainting on the delivery table. A man who was
bigger and taller than Than was looking down from the ceiling first at my pale
face, then at my belly where the umbilical cord just cut off was still hanging over
my genitals. I heard my baby’s convulsive wailing then saw that man bend over
to kiss her and fondle the bloody cord. He kept gazing at me and smiling sadly.
I recognized the man as Nam, Than’s late brother. When Than took me from
the delivery table to my bed I woke up and suddenly found him a total stranger.
Being a new father, Than simpered and went about tidying things up with obvi-
ous embarrassment. I heard my father-in-law grumble on the porch:
“When will I have a grandson?”
Ah, just wait! I closed my eyes, exhausted. I felt a strong desire to see that man
fondle the stalk of the umbilical cord popping out of my vagina. I was crazy
about the man as if he had touched and seized all the minute blood vessels in
my body that Than was incapable of touching.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
214 Vo Thi Xuan Ha
“If your father wants to have another son, find him another woman.” Fully
awake now, I began to attack Than verbally.
“Tut-tut, tut-tut, you shouldn’t have said that. Just take it easy, fox Emeline.”
Than tried to calm me down.
“Take another wife if you want a son that badly,” I said, still fuming.
“This is what I anticipated,” Than said, dejectedly. “Once you have a baby,
you no longer need me.”
Nam was Than’s elder brother. At age seventeen, he enlisted in the army. My
husband’s entire village saw him off and sang his praises. Later, though my
father-in-law was arrested many times for smuggling, he was not sentenced to
jail because his son was a volunteer. Nobody realized that it was his father’s cru-
elty that forced him to leave home by any means. People like Nam were fortu-
nate because at that time there was a war for them to escape to; now during
peace time if children do not like their parents, they will surely end up bum-
ming. Than told me that his father used to hang Nam on a beam over the ceil-
ing and beat him with a stout staff for not bringing home money. Two months
after his enlistment and before he was sent to the battlefield, Nam was permit-
ted to visit his family for one day. He knocked loudly on the door in the mid-
dle of that night, causing all the dogs in the village to bark loudly. Thinking that
it was a robber, his father wedged his bundle of money into the thatch window,
shouting at the top of his lungs. Nam stayed home for the whole day, consumed
a castrated rooster, then said good-bye to everybody. Before he left, Nam gave
Than, who was ten years old at that time, a brass cartridge the size of a jalapeno
pepper. He also emptied out his pocket and gave his mother what he had saved
from his salary. As he was stepping out of the gate, his mother kept looking at
him in tears and with amazement. His father raised his voice, saying:
“Humph! Why are you crying? Don’t you know a man has to tread the earth
and carry heaven over his head?”
Though Nam did tread the earth, he carried the shells instead of heaven over
his head. He had been gone a year when his family received his death notifica-
tion. His remains must be still lying somewhere in Quang Tri. When ransack-
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
THE SPARROWS FLY ACROSS THE WOODS 215
ing the heap of Nam’s dirty toys and finding the cartridge, Than polished and
hid it away in a secret place. He would take it out and show it to me, saying each
time we made love to each other:
“It’s a memento of Nam.”
When little Mai turned two, a film crew went to Quang Tri to shoot a film
about the war and about a couple separated because of the war. The story, which
The film crew worked hard in the stifling heat of central Vietnam’s summer-
time. Monsoon after monsoon swooped upon the old citadel, condensing every-
thing into vapor. The lead actress laughingly bragged about losing two kilos and
worried that her dog might not recognize her when she came home because of
the deep tan on her face. A well-known but unemployed actress, she was spend-
ing her time at parties when she was chosen to play a peasant’s humble wife.
Against the background of Quang Tri’s old citadel the filmmakers recreated
the bloody battles where soldiers tumbled down in the barrage of bullets. There
was an acrid smell of gunpowder in the red dust. I was frightened. The war
seemed to be happening in front of me. Mr. Vinh yelled to my ears:
“This represents only ten percent of the horrors and brutalities. . . . ”
Ten percent or one percent? I don’t care to know. At the bottom of my purse
full of makeup things I found Nam’s smeared letter, which says:
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
216 Vo Thi Xuan Ha
“ . . . too quiet. We crave the crowing of roosters, the cry of children . . . ”
Is there any portion of the film that can depict adequately the horror of quiet
moments during the war?
Who can tell where Nam’s remains are in these clumps of tall grass sur-
rounding the old citadel?
Than and I wandered all over the area. It was so hot nothing could grow here
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
THE SPARROWS FLY ACROSS THE WOODS 217
Unable to find Nam’s remains, Than spent all day writing for his newspaper
in the hotel. I was asked to substitute for an actor who quit because her mother
was gravely ill. My role was very simple—I did not have to say a word, but just
watched the birds fly past the old citadel while strong winds were blowing.
On hearing the mention of birds, Than put his pen down, grabbed his rifle,
and rushed to the hill. Droves of sparrows perched all over the white reeds. Than
spoke softly to the director.
Two years after the futile trip, I was pregnant again. My pregnancy this time was
much more important to both Than and me, for I knew that Nam would come
back to visit us.
After an excruciating labor I gave birth to two cute boys. My God, two baby
boys with two umbilical cords dangling! Oldsters, you got what you want! Two
grandsons with two umbilical cords dangling. You’ll have plenty of time to clean
up their shit! I fainted with the desire to see an appearance. . . . .
I woke up, exhausted. Than stood by me. There were deep wrinkles on his
weather-beaten face. Nam still sits up there, his sad eyes gazing out the windows.
One day when Phuong was rude to me, I pointed to the altar and threatened
her:
“Behave yourself, or I’ll tell Nam.”
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
218 Vo Thi Xuan Ha
She cringed.
As for Than, whenever the children asked him about Nam, he said:
“Uncle Nam has turned into a star, up there.”
The children looked at the night sky full of stars. I thought about the nights
we spent in Quang Tri when the glowworms were just as innumerable and the
stars were as red as blood, not this green.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
A Conversation with Vo Thi Xuan Ha
Vo Thi Xuan Ha: It is good to know that Vietnam’s traditional culture still
remains intact in the face of Western-style renovation. To Vietnamese writers,
intellectuals, thinkers, and even a majority of workers, literature is a special cor-
ner of their soul. Never have the Vietnamese people ever relegated literature to
an inferior role or elevated it to a high status. Like Vietnamese history, Viet-
namese literature has played an important role in protecting and building the
country. When guns and swords have been put aside, the violence of war is
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
220 Qui-Phiet Tran
replaced by a feeling of softness, as when we lie on the green grass, watch white
clouds in the sky, hear birds singing in the trees, see worms gently leaving their
cocoons in the humid spring climate. Those things, including our laughter and
our tears, our happiness and our sighs, mean much to us. That is what I call the
essence of literature that a writer tries to put in his or her work.
If TV, the Internet, and other sophisticated means of communication were
not dominating the world, Vietnamese writers would be treated like heroes.
QT: Are you writing as a woman for women? Can you integrate into the main-
stream? Do you have to create “a literature of your own”?
VH: I think that I am writing about and on behalf of human beings. But because I
am a woman, my way of exteriorizing my feelings tends to be female. Being a
writer, you must struggle for human rights. If my work contributed to the gen-
eral struggle for a woman’s or many women’s happiness, it would not be hard
to understand because I am a writer. I do not intend to divide the world into
two parts and declare that I fight for the half of the world that consists of
women. I do not need pity from anybody who sees women as weak, inferior
creatures. And it is for this reason that I am saying I can integrate into the main-
stream and always hope to create a literature of our own or, if you wish, a liter-
ature for our times.
QT: How do you see the West? Do you think an encounter between Viet-
namese writers and their Western counterparts is necessary?
VH: To me, Western culture is characterized by its new trends of thought, new
ways of conceptualizing. If a writer knows how to derive the best from both
Western and Eastern cultures and safeguard and develop our national culture,
then he/she has met our new era’s standards.
Therefore, it’s important to have an encounter between Vietnamese writers
and their Western counterparts. If a face-to-face meeting of these writers or a
contact through the Internet are unavailable, we should find other ways to reach
Western audiences through translation, criticism, and written texts.
QT: As a young writer who didn’t directly participate in the Vietnam War,
what’s your perception of it? Is there any impact of the war on your writing?
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
A CONVERSATION WITH VO THI XUAN HA 221
place, on our land maimed by their bombs and bullets, the halo of the splinters
of an alien civilization?
My works hardly deal with the war, but they all were born from the pain of
a life that is still impacted by the war though it ended a quarter of a century ago.
Imagine a large Vietnamese family like this: the oldest son defected to the Rev-
olution; his three younger siblings were forced to serve in the Saigon puppet
army; the oldest daughter-in-law also fled home to join her husband; her three
QT: In less than ten years you have published five collections of short stories and
two novels in addition to making five films. What accounts for such a robust
creativity? I understand that writing is not your full-time preoccupation and that
you have two teenagers to take care of.
VH: Personally, I don’t feel I have achieved as much as I would have wanted. I
started to write in 1988. It took me a year to see my name on various literary
magazines as a young writer. Since then I have pursued journalism for a living and
in order to maintain my writing career. I always feel in me a terrible longing to
write much more. Writing is my karma that I always wish to fulfill in my pres-
ent life. I appreciate your comment that I’m a productive author. It’s a reward
that motivates me to keep trying to realize my goal.
QT: How do you interpret the nation’s big celebrations of the new millennium?
What are the prospects and challenges for Vietnam and Vietnamese writers?
VH: That means there will be a significant increase in readership. I know it for
sure. Although entertainment may take many forms, our way of seeing it is the
same. But literature is our soul because it is right in our very existence.
QT: Does the narrator of “The Sparrows Fly across the Woods” represent your
view of Vietnamese women’s condition and Vietnam’s postwar era? I under-
stand that you’ve been criticized for writing this story.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
222 Qui-Phiet Tran
VH: Diem, the narrator of the story, is my ideal female character. Whereas con-
temporary Vietnamese society prefers a Confucian woman, i.e., one who is
trained to exemplify her four virtues—industry, decorum, demureness, and gen-
tleness—I prefer Diem’s humanistic naughtiness. She stubbornly bears her condi-
tion as a daughter-in-law.
On a higher level, the story dramatizes the tragedy of the Vietnamese people
who have just got out of a most devastating war. We can’t find the remains of
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
Protest in front of Truong Van Tran’s video store, Westminster, California, March 1999. Photographer: Jerry Gorman.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Colonialism and Power in Marguerite Duras’s The Lover
Introduction
Most readers of Duras know of her birth and childhood in Indochina during the
colonial period. As in other colonies, the official presence of the French in
Southeast Asia (1860s to 1954) provoked cultural production from both indige-
nous and colonial populations. The emergence of a Vietnamese literature in
French was a direct result of this French presence in Viet Nam. Not surprisingly,
this literature draws on existing political, cultural and historical contexts. This is
especially true in the novel, whose narratives are often underpinned by direct
references to, say, the evolution of Vietnamese society in Tran Van Tung’s Bach-
Yên or Pham Van Ky’s Frères de sang (Blood Brothers), or to the wars for inde-
pendence in Cung Giu Nguyen’s Le Domaine maudit (The Accursed Land) and
Ly Thu Ho’s Le Mirage de la paix (The Mirage of Peace). Given their saturation
and even obsession with the “other,” it is no less surprising that novels written
by native French speakers also draw strongly on the ambient political, cultural,
and historical contexts.
Marguerite Duras’s Goncourt prize-winning L’Amant (The Lover)1 provides
a case in point. Set in colonized Cochinchina (southern Viet Nam) during the
interwar years, this novel recounts the involvement of a fifteen-and-a-half-year-
old French girl and a Chinese businessman almost twice her age. The Lover takes
on special significance within the Duras corpus as a rewriting of earlier autobi-
ographical works including The Sea Wall and the more recent play Eden Cinema.
Most readers of Duras have discussed this characteristic retelling of stories.2
But if numerous critics have remarked on Duras’s repetitive and transforma-
tional writing, her representation of colonial politics remained largely unex-
plored until the 1990s. Some readers have touched on the colonial situation
presented in the early text The Sea Wall or made passing references to this con-
text in Eden Cinema and The Lover.3 Still, the latter text remained largely unex-
amined from this important perspective until rather recently. Critics of Duras
and The Lover especially chose to focus their energies away from the larger polit-
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
COLONIALISM AND POWER IN MARGUERITE DURAS’S THE LOVER 225
ical questions at the heart of many Francophone texts.4 One of the first to pres-
ent this fundamental issue in any depth was Christine Holmlund in her paper
“Outer Limits: The Colonization of Sex, Race, Body and Voice in the Films of
Marguerite Duras” at the 1986 Modern Language Association in New York. At
the same time that I presented a paper reading Duras’s The Lover through the
lenses of colonial theory,5 Mireille Mai Rootham was doing parallel work in her
master’s thesis, “Marguerite Duras et le colonialisme.” Later, Janine Ricouart
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
226 Jack A.Yeager
cannot be overemphasized; composing improvised fix-form verse on a given
theme, for example, was a key component of the examinations leading to the
high status of mandarin, or public servant. The composition of verse
romances—long narrative poems grounded in Confucian values—would herald
the classical age of Vietnamese literature. Even today, it is probably still safe to
say that the so-called Vietnamese national poem, popularly titled by a reference
to its three principal characters, Kim-Van-Kiêu, by Nguyen Du, is known to most
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
COLONIALISM AND POWER IN MARGUERITE DURAS’S THE LOVER 227
to break down static lines of distinction between the indigenous and the foreign,
but at the same time continually questions any synthesizing conflation of this
duality” (Suleri 21). In some ways recalling Albert Memmi’s theorizing the
essential mutual attachment of the colonizer and the colonized, she writes:
“[the] trajectory [of English India] is extensive enough to include both imperial
and subaltern materials and in the process demonstrates their radical insepara-
bility” (3). I would argue that Suleri’s contention would hold true in Southeast
The Lover
The story The Lover’s narrator recounts in the novelistic “present” takes place in
the context of a watershed moment in the development of Vietnamese nation-
alism, when a premature uprising in 1930 inaugurated a period of yet unsur-
passed cruel and bloody repression.10 This effectively cleared the stage of
moderate nationalist leaders, paving the way for the official assertions of Viet-
namese power and open warfare after World War II. It is significant that Duras’s
story of racial boundary crossing is set at this pivotal juncture in Vietnamese his-
tory, especially in light of its apparent challenge to a tightening of the French
colonial grip with an accompanying reaffirmation of role, status, and power
determined by race.
In The Lover, the narrator’s privileged space is the colony. Within that space
other “spaces” are reserved for her and other Europeans, institutions such as the
lycée français, the Collège de Saigon, or the Club Sportif; special sections of buses,
restaurants, etc.; and the best places to live such as the former palace of a Cam-
bodian king overlooking the Mekong River in Phnom Penh. Indigenous ser-
vants wait on Europeans. In The Lover, the domestic help associated with the
narrator’s family becomes emotionally attached to its employers. Dô, the
mother’s maid, for example, returns to France with her mistress, a classic exam-
ple of dependency. The mother, a school teacher, is invited to parties at the
Administration générale despite her precarious financial status and past problems
with colonial authorities over a land purchase, which are recounted at length in
The Sea Wall. Even when in dire straits, the narrator says almost defensively: “we
weren’t hungry, we had a houseboy and we ate. Sometimes, admittedly, we ate
garbage—storks, baby crocodiles—but the garbage was cooked and served by a
houseboy, and sometimes we refused it, too, we indulged in the luxury of declin-
ing to eat” (6-7; 13F).
A Communist jailer in Nguyen Tien Lang’s 1953 novel Les Chemins de la
révolte (The Paths to Revolt)11 summarizes for his prisoner, a former mandarin,
the colonizer’s position of power and an instant access to power based on the
mere fact of being French: “a regime in which the poorest French woman or
man became, by the very fact of colonialism, a fine lady or a great lord in get-
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
228 Jack A.Yeager
ting off the boat in Saigon or Hanoi” (62, my translation). In The Colonizer and
the Colonized, Albert Memmi develops this same idea:
The distinction between deed and intent has no great significance in the
colonial situation. In the eyes of the colonized, all Europeans in the
colonies are de facto colonizers, and whether they want to be or not, they
are colonizers in the same ways. By their privileged economic position, by
Memmi echoes the jailer in Les Chemins de la révolte: “All they need do is set
foot on the colonized’s land” (Nguyen 158, my translation). For Memmi, all
Europeans in the colony will thus help perpetuate colonialism, despite any good
intentions.12 This would presumably include even those without much ostensi-
ble power in the colony; even those, it would seem, sold a piece of unarable land
by colonial authorities.
Thus, despite what Duras said to the contrary about considering herself more
Vietnamese than French as a child and about speaking both languages and
despite her apparent criticism of colonial authorities in The Sea Wall, Eden Cin-
ema, and The Lover, the fact remains that even The Lover’s narrator and her fam-
ily, financially destitute as they are, enjoy a kind of privilege that sets them apart
from indigenous populations.13 Indeed, in recounting the story, the narrator casts
the debate in the language of power, French,14 and its attendant structures of
colonial hierarchy. In a sense, then, she reasserts the superiority of colonizer over
colonized, of the girl over the Chinese man, and finally of the narrator over her
own young self and her story.15
Within the context of these colonial structures, any and all stepping out of
the privileged spaces and assigned roles in the colony, crossing boundaries,
attracts attention from all quarters. The Chinese businessman mentions at the
outset the narrator’s routine use of indigenous means of public transport: “it’s
very surprising, a white girl on a native bus” (33; 43F). She is all the more
noticeable, being a girl of fifteen and a half. Of no surprise, then, is the profound
reaction by all others to her association with this man, to her having crossed a
line. By the same token, the incongruity of the girl outside of her “place” seems
to lie at the core of the Chinese man’s desire for her, of his desire to be other,
seen already in his cultural affectations. Her double displacement attracts him
as much as the perceived possibility of his own displacement in linking up
with her.
The Chinese man’s presence in Viet Nam adds another layer of complexity
to this relationship. As a rich merchant, he has certain privileges that come with
his class, if only because of his accumulated wealth. At the same time, he is also
an outsider in Viet Nam. In fact, he represents a culture and a political power in
conflict with the Vietnamese for over 2000 years. For more than a millennium
(111 B.C.-939 A.D.), the Vietnamese ethnic group lived on land that constituted
a protectorate of China. As Lea Williams points out, indigenous cultural traits—
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
COLONIALISM AND POWER IN MARGUERITE DURAS’S THE LOVER 229
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
230 Jack A.Yeager
heirs to carry on important social and cultural traditions, taking care of the aging
parents, ensuring a proper legacy. In a sense, this outright and categorical rejec-
tion of the white girl parallels a form of resistance to the outsider, the interloper
in Viet Nam.
On the surface at least, the narrator’s mother and brothers similarly reject any
serious thought of marriage. Yet, they are quite willing to accept the Chinese
man’s hospitality, “devouring” the meals set before them in the restaurants of
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
COLONIALISM AND POWER IN MARGUERITE DURAS’S THE LOVER 231
various forms, viz., liberty, justice, etc., by the gentle image of woman, and run by
a category of men well known to be champions of gallantry—inflicts on its liv-
ing emblem the most ignoble treatment and afflicts her shamefully in her man-
ners, her modesty, and even her life,” citing a particularly horrifying example as
an illustration of the mission civilisatrice (Fall 13-14). The novels written by French
men in Indochina carry such revealing titles as Mademoiselle Moustique (Eugène
Jung, 1895), Thi-sen, la petite amie exotique (Thi-sen, the Exotic Girlfriend)
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
232 Jack A.Yeager
the scene when the man undresses the girl (39; 49F), the seeming removal of all
ambiguity as the man finally possesses her. These items of clothing, as symbols
of privilege and power, recall the previously cited statement of the Communist
jailer in Les Chemins de la révolte (“a regime in which the poorest French woman
or man became, by the very fact of colonialism, a fine lady or a great lord in get-
ting off the boat in Saigon or Hanoi” [Nguyen Tien Lang 62]), but the issues
here are not as straightforward as this pronouncement would seem to imply. The
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
COLONIALISM AND POWER IN MARGUERITE DURAS’S THE LOVER 233
Notes
* A preliminary version of this article was presented as a paper at the Wichita State University
Conference on Foreign Literatures in April 1987. I am grateful to those who critiqued my pres-
entation at that conference and to the members of the Seminar on Sexuality at Williams Col-
lege who also offered their valuable comments on an early revision of this piece. In addition, I
thank Bernard Arésu, Germaine Brée, Mary Jean Green, Christine Holmlund, Françoise Lion-
net, and Mary M. Rowan, as well as Leakthina Ollier and Jane Winston for their invaluable sug-
gestions. My gratitude, as always, to Timothy Cook.
1. Quotes within text and footnotes come from The Lover. For emphasis, quotes in French come
from L’Amant. Other references to the original French will be indicated by “F” within the essay.
2. To cite but one example, see Marilyn R. Schuster’s analysis of Marguerite Duras’s “retold tales”
in Le Marin de Gilbratar, L’Amante anglaise, and L’Homme atlantique in The French Review.
3. Examples would include: in her Continuité et discontinuité dans l’oeuvre durassienne, Yvonne Gers-
Villate touches upon the reality of colonialism presented by Duras in The Sea Wall as it relates to
what she has determined as the characteristics of the writer’s early work (19-21). Gers-Villate
also discusses the condemnation of colonialism in The Sea Wall and Eden Cinema (130-34). In
her study Marguerite Duras, Micheline Tison-Braun presents her analysis of the mother in The
Sea Wall in relation to the peasants living near the “concession” (13). In discussing The Lover in
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
234 Jack A.Yeager
Women and Discourse in the Fiction of Marguerite Duras: Love, Legends, Language, Susan D. Cohen
trains her perceptive vision elsewhere; her analysis of the novel is entitled “Fiction, ‘Ignorance,’
and the Photographic Image in L’Amant” (89-102). For Cohen, Duras subverts the “ . . . fixed
classifications of race, class, and gender, so that the text portrays love between two subjects, mar-
ginal and ‘feminized’ in different, actually complementary ways” (146). Sharon Willis in Mar-
guerite Duras:Writing on the Body, discusses the ambiguities and “duplicity” (5) in The Lover as a
possible explanation for the novel’s success. She also refers to the book’s “exotic” side, its set-
ting, place and time (5) and to Duras having been raised in Indochina, where she spoke Viet-
namese until age eighteen, when she left for studies in France: “She is thus the ‘Other’ within,
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
COLONIALISM AND POWER IN MARGUERITE DURAS’S THE LOVER 235
For those Vietnamese born in Viet Nam and emigrating at an early age to France, or born in
France to first or second generation Vietnamese parents, French may be a primary language and
the relationship to it is very different from that of their forebears. At the same time, in Viet Nam
the Vietnamese also appropriated and adapted aspects of French culture, in this instance, the prose
novel, for example, and French words, transliterated into Vietnamese, which then became part of
the linguistic and psychic realm of that language: ca-phê (café, coffee), xà-phòng (savon, soap), ô-tô
(auto, car). See The Vietnamese Novel, chapter 3.
15. Suzanne Chester concludes: “Despite Duras’s overt anticolonialism in The Sea Wall and her occa-
sional contestation of the discourse of colonialism in The Lover, in which the narrator both sat-
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
This page intentionally left blank
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Morning Light
I haven’t slept again. In a few hours morning light will fill the room. The win-
dow has no shutters, no curtains, nothing to protect the fading white walls from
the sun. I lie still. There is no clock. The absence of annoying beats breaking
the darkness into chunks of nothingness is unsettling. Silence here is dry, blind-
ing almost. I close my eyes. I want to ignore the questions rushing into my
mind. How on earth do they sleep with a single sheet? How can they possibly
dream without the weight of wool wrapping them into the night? Lying sleep-
lessly somewhere at the bottom right of Los Angeles at 5:00 AM, I breathe on
one side of my body and sink onto the other. Next to my bed, on a thin mat-
tress thrown to the floor the evening before, lies my uncle’s sister. From where
I am, Lan is a large curved shadow with sharp corners and deep holes from
which an eiderdown grows and then vanishes on both sides.
I envy the ability Lan has to shut down her world on the count of a good
night. In a couple of hours she will stretch and smash her jellyfish nose in small
circles with the palm of her hand. She will turn her feet into feathers and leave
the room. I will nearly doze off, imagining what her day will be like, waiting for
the water to hit the porcelain of the bathtub, hoping that the sound will rock
me to sleep. Today, it is her fingers that I see. Fingers racing precisely from one
computer chip to the next, melting into minuscule crests of silver circuits. It is
the scent of gray pus that I smell, freezing with the contact of ventilated air. Sud-
denly, I become the small green Lego passing between her swollen fingers, sil-
ver wings growing on my back. I slip away. And before I have a chance, Lan’s
fat fingers pin me down with the twist of a screw. I open my eyes, yawn, stretch,
shake my head. I lean against the wall. On the ground, the last cockroaches are
rushing underneath the bed.
I lean toward the night table, grab my watch. 5:30 AM. I could get up, feel the
warm wood under my heel, stroll across my uncle’s office and step over his large
body snoring into the fuzz of the carpet, stop where the kitchen begins. If I did
this, I would be waiting for the cockroaches to vanish into the corners of the
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
238 Isabelle Thuy Pelaud
cabinets, glance at the yellow Formica table sticky with grease. On the fridge,
I’d stare for a moment at a long red and yellow plastic bag with slices of white
bread that never ferment. Tiptoeing toward the stove, I’d then look at the
teapot, its black handle chipped at the point where the plastic and metal meet.
I’d pour water into its spout and turn on the gas. A blue flame would light up
the brown metal with a low whhsh. I’d search for a cup, and would finally give
up at the sight of undone dishes, a worn-out-looking sponge floating under-
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
MORNING LIGHT 239
life was never altered. Lan stayed home and did what she had always done. Being
her mother’s aid, cleaning, cooking, dreaming, the willing recipient of all tasks
necessary for them to live. She became the well of everyone’s tales. She gained
weight. In the evening, she sat at the kitchen table, watching geckoes crawling
on the walls, unseen in spite of their insistence on surviving, the spirits of the
home. Sometimes, she fell inside their heads before chasing them away with the
sweep of her broom. Even her mother stopped seeing her. Half woman, she was
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
This page intentionally left blank
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Consuming Culture: Linda Lê’s Autofiction
Citing an aphorism by the Polish writer Stanislaw Jersy Lec, Ook Chung, in an
interview with Linda Lê, asked: “Can the cannibal speak in the name of those he
ate?” to which she answered: “I would not say ‘in the name of those he ate’ but I
would say that the cannibal is the consumer of that which is silent, and literature is
at once the grinder of that which is mute and the spit-up bowl of that which is
digested.”1 Such remarks have often earned her comments from the critics’ part on
the “promising darkness” of her style (Mireille Sarrola), the lyricism of her scathing
pen, her raging prose “stripped of all superfluous fat” (Marie-Hélène Martin). For
a thirty-seven-year-old author, Lê has to her name a rather impressive corpus of
work: two collections of short stories, Solo (Solo) and Les Evangiles du crime (The
Gospels of Crime); a collection of essays aptly titled Tu écriras sur le bonheur (You Will
Write on Happiness); and seven novels, Un Si tendre vampire (Such a Tender Vam-
pire), Fuir (To Escape), Calomnies (which has been translated into English under the
title of Slander), Les Dits d’un idiot (The Saying of an Idiot), Les Trois parques (The
Three Fates), Voix: Une crise (Voice/s: A Crisis), and Lettre morte (Dead Letter). In
1990, she was awarded the Prix de la vocation, and Les Trois parques figured on the list
of the twenty best novels of the magazine Lire and was officially selected for the Prix
Médicis. Considered one of the young rising stars of contemporary French literature
and regarded by many as an exceptionally gifted writer, her work has regularly been
reviewed in papers and periodicals such as Le Monde, Libération, and Critique. Crit-
ics greeted each successive book with an increasing downpour of praise, tinted by a
mixture of admiration, bewilderment, and malaise. With each successive review, the
reader is also reminded, again and again, that this young author, born in Vietnam,
fled to France at the age of fourteen as one of the “boat people,” thus heralding her
as a representative of the Southeast Asian refugee plight and a spokeswoman for the
Vietnamese diaspora in France; in sum, a “writer,” as Lê herself sardonically puts it
in Slander, “who is native of the former colonies,” a “little starving bird,” a “fragile
young woman” (28). Lê has been quoted as saying that she abhors the term “boat
people,” which reeks of “commiseration and condescension” (Martin), and in her
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
242 Leakthina Chau-Pech Ollier
interview with Chung, she admits that there is in her a will to escape all forms of
conformisms, including “the conformism in writing, for instance, which consists of
exploiting the figure of the exiled writer who exploits the clientele of the exile, the
notion of the métèque [dirty foreigner] who narrates exotic tales.” To those who try
to uncover the share of autobiography in her narrative, Lê would answer:
Upon the publication of her collection of short stories Les Evangiles du crime,
Linda Lê was one of Bernard Rapp’s guests on the set of his televised literary
program Caractères. While the eye of the camera presents to us a young woman
dressed in black, Bernard Rapp first asked the author whether her name should
be pronounced “Linda Lê or Linda Li” and then continues his introduction by
warning the public that “one should not rely on her apparent innocence, she has
ideas of her own.” Indeed, Les Evangiles du crime would in turn be labeled, by
the host and the three other male guests on the program, as a magnificent and
extraordinary, but disturbing and even terrifying, book; one that would provoke
nightmares. One of the guests on the program, Erich Segal, the author of Love
Story, contends that he did not dare, and would not recommend, reading it
before going to sleep. Undoubtedly, one cannot but notice all the burlesque of
these diverse reactions: it is the frightened pack of wolves trembling in fear of
being devoured by the little lamb. But scoffing aside, these reactions toward the
author of Les Evangiles du crime are also symptomatic of a certain mixture of fas-
cination, terror, and desire figured in the encounter between the Occident and
the Orient, the encounter with the other, reminiscent of Frantz Fanon’s Black
Skin,White Masks’ s little boy’s exclamation upon seeing a black man: “Look a
Negro. . . . Mama, see the Negro! I’m frightened. . . . ” (110-12). These reac-
tions embody the multitude of inscriptions that mark her being as the other in
the Western imaginary: sorceress, childlike, witch, man-eater, deceitful; duplicity
of an appearance which does not coincide with reality; appearance upon which
one cannot rely. The interview with Linda Lê, which would later be retelevised
in the rubric of Caractères’ “failed interviews,” underlines a split in communica-
tion, a miscomprehension of the other. Compared to the eloquence and the
verve of the orators who share center stage with her, the silence, the hesitation,
and the meander of her voice create a feeling of discomfort that the host, in a
paternalistic fashion, attempts to remedy with an overflow of words, often inter-
rupting sentences that are barely formulated, ideas that seek to materialize,
reminding us of what Pham Quynh said about the Vietnamese who speak
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
CONSUMING CULTURE: LINDA LÊ’S AUTOFICTION 243
French: “We think . . . as hybrids. Our thoughts struggle within approximation,
in vagueness” (Yeager, Vietnamese Novels 90). Though she may have earned the
right to figure on the literary scene among her contemporaries, Linda Lê’s pres-
ence marks a note of dissonance. In this shared community of writers and intel-
lectuals, she stands at a liminal space, at the site of Fanon’s évolué, whose
difference and doubleness make him/her “the same, but not quite.”2 On the
other side, she also admits that she has always “felt rootless in [her] own coun-
In our “race for theories,”3 we often hear critics urging the postcolonial, the
dislocated subject, to celebrate the margin, as Ricin, a character in Slander,
reminds his protégée, “the little starving bird native of the former colonies”: “cul-
tivate the margins,” he says, “work the edges. Make sure you always have some-
thing undesirable inside you, something uncongenial, irreducible” (23). While
there is no denying that these theories have played a crucial role in examining,
reevaluating, and subverting Western hegemonies, and greatly reshaped our
thinking, we should bear in mind that the métèque need not cultivate the mar-
gins: she is living it, she is breathing it, she reeks of it. In writing this essay, dif-
ferent voices often came to remind me that in any attempt at questioning
realities, one must not forget the real pain and suffering of lives lived on the mar-
gin. Voices like that of Alice Walker that ask: “what could [all of this] mean to
people who have never had a home, or a remembered home country? . . . issues
such as exile and the right to belong, the right to enter, the right to asylum, are
too serious merely to be metaphorized into a new ideal” (Braidotti 21). Voices
like that of Edward Said warning us that “to think of the exile informing this
literature as beneficially humanistic is to banalize its mutilations, the losses it
inflicts on those who suffer them, the muteness with which it responds to any
attempt to understand it as ‘good for us’” (357-58). And voices like that of Linda
Lê that whisper: “our roots go no deeper that the water’s surface” (Slander 144).
Between the figure of the linear roots with its firm hold in the earth, represent-
ing the centered subject, and the shallow horizontal roots of Deleuze’s cele-
brated rhizome, recuperated by Rosi Braidotti as a metaphor for the nomadic
subject who “blurs boundaries without burning bridges” (4), there is also the
water hyacinth, with its scrawny roots, which goes where the current leads it. It
is the embodiment of the métèque with a drifting identity, the métèque écrivant en
français (the dirty foreigner writing in French) as both Lê and the narrator in
Slander call themselves, who has never found her voice and her place in her cul-
ture of origin and her native tongue, but does not yet quite have access to the
new host culture (as in both the French culture and the literary culture). She is
thus condemned to remain midway between silence and an overflow of words,
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
244 Leakthina Chau-Pech Ollier
“at once very cultural and very savage” to borrow Roland Barthes’s expression
(Pleasure 49).
Now let us turn to another métèque, Vinh L., who is one of the two central
characters of a short story by the same name found in Lê’s fourth book, Les
Evangiles du crime, and the subject of Bernard Rapp’s interview. Les Evangiles du
crime takes up many of the same topos that can be found in her other texts,
though she has dismissed her two earlier novels, Un Si tendre vampire and Fuir,
I wanted to assume their guilt, which did not want to express itself, which
wanted by all means to spare the additional pain of having to express itself.
In taking this upon myself, I felt a bit like a plagiarist writer recapturing
the events that have been lived by others.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
CONSUMING CULTURE: LINDA LÊ’S AUTOFICTION 245
“The plagiarist is the way in which civilization has accepted the anthro-
pophagous,” Vinh’s correspondent would write nonchalantly, still borrowing his
expression from another author without the use of quotation marks (176). And
the anthropophagous, would echo Linda Lê, “is the consumer of that which is
mute.” Through the televised literary program, the author herself, and the short
story, one can partake in a network of cannibalistic acts, of incorporating “that
which is mute,” be it by desire to cannibalize others’ guilt, or out of habit of
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
246 Leakthina Chau-Pech Ollier
him from within” (191), and to become his victim. As for Vinh, since his arrival
in France, he has indulged in a bulimia of culture in order to “purify himself of
his barbarism” (185), to quench his thirst in books the same way he has appeased
his hunger by killing his victim on the boat. His feelings, if they are actually his,
derive principally from the literature of the West, and his confession itself
remains foreign to him for the fact that it has been written and regurgitated in
a language that does not belong to him. Whether one doubts the authorship of
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
CONSUMING CULTURE: LINDA LÊ’S AUTOFICTION 247
assumed that the Hawaiians they came in contact with were cannibals; and the
Hawaiians, on the other side, upon seeing these “ragged, filthy, half-starved
[sailors] arriving on their island, gorging themselves on food and asking ques-
tions about cannibalism” (11), “thought that it was the British who were out to
eat them” (10). Though the Hawaiians did not practice cannibalism, they nev-
ertheless threatened the British with it. Thus, “cannibalistic discourse,” Obeye-
sekere concludes, was used by both sides and “was compounded by the ludic and
Vinh’s correspondence is also this vomiting, this spitting back, but one that
perversely transforms itself into love letters that he sends to his double, his foe:
“you probably did not keep these first letters; anyway, you will never reproduce
them for they are awkward, full of rage and moan, let’s face it, they are in bad
taste, as all love letters are” (Lê, Les Evangiles, 225). This correspondence is indis-
pensable to him inasmuch as it represents a possible recuperation of this
unspeakable act, which gave access to such an intense pleasure that it “emascu-
lated” him:
My penis finds nothing that would wake it. I am a man exhausted by too
violent an orgasm. When I lay down, I only press between my legs a piece
of cold meat that nothing could stimulate. When I look at myself in the
mirror, I only see an appendage disdainful of stimuli. Don’t think that this
abstinence is a form of punishment I inflict on myself. I do not lapse into
the lament of the castrated cannibal. Since the crime, my sex has found
nothing that could give it an erectile sensation. Eating human flesh pro-
vided once, only once, so penetrating a pleasure that it emasculated me.
(195)
While the act of writing allows him to regain his masculinity, his virility, thereby
to identify with the colonizer, the pen no doubt replacing the knife that killed
and cut up the victim on the boat, and the penis that no longer responds to stim-
uli, one could also posit that he willingly, and even defiantly, surrenders himself
to the plagiarist author, as to a lover, while retaining “the practice of disabused
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
248 Leakthina Chau-Pech Ollier
cannibalism” (189). Indeed, Vinh pleads with him: “Plagiarize me. Strip me.
Skin me. You do not cause me any pain, for you would only remove my intel-
lectual skin” (226).
The lover’s discourse, however, as a site of recuperation, consumption, and
communion (in both senses of confession and communication) is a deceptive
discourse. Although correspondence represents one of the privileged forms of
communication, it is performed in solitude and symbolizes absence. As such, it
I write to tell you my story, three words sum it up: I have killed. I say to
you: my crime is not ordinary, three words sum it up: I have eaten. Noth-
ing more to relate. Anything else that one might add to it would be mere
reconstruction. One can only testify once the guilty feeling has been con-
quered. One gives away to others only crumbs, reheated food, cold meat.
In this, crime resembles love: as long as feelings are sincere, they shroud
themselves in silence. One begins to jabber when the feeling is dead. (206)
Vinh has “let himself be taken on a round of words” (223) by the plagiarist
author only to arrive at the painful realization that if words nourish the mind,
they can do nothing for the body, this savage and untamable part of the self: “my
body is shriveled and decrepit, my head bloated with a knowledge that poisons
me. I have my head in high spheres and my body in mire” (219). At the end,
after receiving a letter from his mother informing him of his father’s death, he
decides to return to his home country to relearn silence, to live in a country
where women like his mother do not have “loud thoughts” and do not have
“the taste . . . for long-winded self-destruction and empty prattling” (225). To
return to the mother is to return to the pre-Symbolic space, to the state of plen-
itude where language is superfluous. To return to the mother, in this case, is also
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
CONSUMING CULTURE: LINDA LÊ’S AUTOFICTION 249
an act of transgression that transcends the politics of assimilation, the economics
of eating and being eaten, the dialectics of good taste and bad taste. Vinh never
saw his mother eat. She has no taste or is beyond all taste. If it is true that “to
speak, and above all to write, is to fast” (20) as Deleuze and Guattari assert in
Kaf ka:Toward a Minor Literature, fasting being the necessary condition for writ-
ing, and writing, the substitution for eating, Linda Lê, on the other side, seems
to suggest in her conclusion, that to live does not constitute a substitution or a
[t]he most important thing is to go towards and not really to arrive. Those,
who want to arrive somewhere, seek a particular land. However, all lands
have the tendency at first to push us away, and then to imprison us. Wher-
ever we go, we end up being buried more or less in the same way. (“La
Charge” 62)
Vinh L.’s initial voyage, as a symbol of passage from one culture to another,
from the Orient to the Occident, is performed through murder and anthro-
pophagy. The crime that is directed toward the other turns upon oneself, and
the desire to consume the other like the desire to appropriate the culture and the
language of the other, takes shape only through the loss and annihilation of the
self. However, if having eaten human flesh alienated him from society and
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
250 Leakthina Chau-Pech Ollier
barred him from all interactions with others, it is also a strategy that enables him
to resist appropriation and to have access to a new voice, a new silence; a silence
that leads the Occident to prattle uncomfortably and frantically in its own desta-
bilization during the encounter with the other, and to settle itself within the
blurred space of approximation. Paradoxically, the unspeakable act escapes dis-
course but gives birth to a subject who struggles in the in-between, in vague-
ness, and cannot be captured and imprisoned in Occidental discourse. It allows
Notes
1. I would like to thank Ook Chung for providing me with a transcript of his unpublished inter-
view with Linda Lê and for granting me the permission to “cannibalize” pieces of it in this essay.
Excerpts from the interview can also be found in Chung’s review of Lê’s Calomnies in Liberté.
All translations from the French of this interview and of all texts, which have not previously been
translated into English, are my own. Page numbers inserted within the text of this article are from
the original texts in French.
2. See Homi K. Bhabha’s “Of Mimicry and Man: The Ambivalence of Colonial Discourse,” in The
Location of Culture (86).
3. See Barbara Christian’s article “The Race for Theory.”
4. See Esther Allen’s afterword in Slander.
5. Although it has not acquired all the publicity surrounding the infamous Calyxthe Beyala affair
in France, where she has been accused of and sued for plagiarism, there was suspicion that Lê’s
first novel, which ironically enough also centers around the theme of plagiarism, was written by
one of her ex-boyfriends. I would like to thank Jack Yeager for providing me with this infor-
mation.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
This page intentionally left blank
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
EARTH CAFETERIA
“It was believed that after cleaning, tripe still contained ten percent excrement
which was therefore eaten with the rest of the meal.”**
*Lin Yutang
**Mikhail Bakhtin
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
EARTH CAFETERIA 253
Parboiled placenta.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
This page intentionally left blank
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
This page intentionally left blank
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
B I B L I O G R A P H Y
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
258 BIBLIOGRAPHY
Billotey, Pierre. Sao Kéo ou le bonheur immobile. Paris: Albin Michel, 1930.
Bonifacy,Auguste. “Contes Populaires des Mans du Tonkin.” Bulletin de l’Ecole Française d’Extrême Orient
2, 3 (1902): 268-79.
——. “Les groupes ethniques du bassin de la Rivière Claire.” Bulletin et Mémoires de la Société d’Anthro-
pologie de Paris VII, 5e série (1906): 296-330.
Borgomano, Madeleine. Duras: une lecture des fantasmes. Petit Rowulx, Belgium: Cistre, 1985.
Boudarel, Georges. Cent fleurs éclosent dans la nuit du Vietnam. Paris: Jacques Bertoin, 1991.
Bouinais, A., and A. Paulus. L’Indochine française contemporaine: Cochinchine, Cambodge. Paris: Challamel, 1885.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
BIBLIOGRAPHY 259
——. “Linda Lê, ‘tueuse en dentelles.’“ Liberté 212 (1994): 155-161.
Cohen, Susan D. Women and Discourse in the Fiction of Marguerite Duras: Love, Legends, Language. Amherst:
University of Massachusetts Press, 1993.
Condominas, Georges. “The Mnong Gar of Central Vietnam” (in French). In Social Structure in Southeast
Asia. Ed. George Peter Murdoch. Chicago: Quadrangle Books, 1960.
——. “Les peuples d’Indochine.” In Montagnards des Pays d’Indochine. Ed. Christine Hemmet. Ville de
Boulogne-Billancourt: Editions Sepia, 1995.
Cong, Huyen Ton Nu Nha Trang. “Women Writers of South Vietnam (1954-1975).” The Vietnam Forum
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
260 BIBLIOGRAPHY
Fanon, Frantz. Black Skin,White Masks. Trans. Charles Lam Markman. New York: Grove Press, 1968.
——. The Wretched of the Earth. Trans. Constance Farrington. New York: Grove Press, 1966.
Féray, Pierre-Richard. Le Principe moderne de la nationalité vietnamienne: le choc-dialogue des années 1890-
1920. L’Empire colonial français face à l’émergence des mouvements nationaux. Fréjus:
C.H.E.T.O.M., 1997.
Figes, Eva. Patriarchal Attitudes:Women in Society. London: Faber and Faber, 1970.
Fischler, Claude. L’homnivore. Paris: Odile Jacob, 1993.
Forrestier, François. “Venise Nec Mergitur.” L’Express (September 12, 1983): 31-32.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
BIBLIOGRAPHY 261
Hirschman, Charles. “The Meaning and Measurement of Ethnicity in Malaysia: An Analysis of Census
Classifications.” Journal of Asian Studies 46 no. 3 (1987): 555-582.
Ho, Anh Thai. Behind the Red Mist. Trans. Nguyen Qui Duc and Qui C. Nguyen. Ed. Wayne Karlin.
Willimantic, CT: Curbstone Press, 1998.
Hue, Bernard, Littérature de la péninsule indochinoise. Paris: AUPELF-Karthala, 1999.
Hue-Tam, Ho Tai. “Duong Thu Huong and the Literature of Disenchantment.” Vietnam Forum 14
(1994): 82-91.
——. Radicalism and the Origins of the Vietnamese Revolution. Cambridge and London: Harvard University
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
262 BIBLIOGRAPHY
Kunstadter, Peter and Sally Kunstadter. “Population Movements and Environmental Changes in the Hills
of Northern Thailand.” In Patterns and Illusions:Thai History and Thought. Ed. Gehan Wijeyewardene
and E. C. Chapman. Singapore: Institute for Southeast Asian Studies, 1992.
Kureishi, Hanif. The Buddha of Suburbia. New York: Penguin, 1990.
Laubier, Guillaume de. “Lam du Vietnam.” Elle (October 25, 1983).
Langlet, Eugène. Le Peuple Annamite. Paris: Berger-Levrault, 1913.
Lardeau, Yann, and Alain Philippon. “Le Jeu des quatre coins: Entretien avec Lam Le.” Cahiers du Cinéma
351 (September 1983): 17-21.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
BIBLIOGRAPHY 263
MacAlister, John T. “Mountain Minorities and the Viet Minh: A Key to the Indochina War.” In South-
east Asian Tribes, Minorities, and Nations. Ed. Peter Kunstadter. Princeton: Princeton University Press,
1967.
Maître, Henri. Les Jungles Moi. Paris: Larousse, 1912.
Marr, David G. Vietnamese Anticolonialism, 1885-1925. Berkeley: University of California Press, 1971.
——. Vietnamese Tradition on Trial, 1920-1945. Berkeley: University of California Press, 1981.
Martin, Marie-Hélène. “Les Fantômes de Linda Lê.” Le Monde des livres (September 2, 1998).
Maurin, Francois. “La pierre de l’attente: La guerre d’Indochine et après . . .” L’Humanité (Friday, Octo-
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
264 BIBLIOGRAPHY
Nguyen, Qui Duc. Where the Ashes Are:The Odyssey of a Vietnamese Family. New York: Addison Wesley,
1994.
Nicolas, Pierre. Notes sur la vie française en Cochinchine. Paris: E. Flammarion, 1900.
Norindr, Panivong. Phantasmatic Indochina: French Colonial Ideology in Architecture, Film, and Literature.
Durham, NC: Duke University Press, 1996.
O.D.B. “Le grand sommeil.” Evénement du jeudi (September 28, 1995).
Obeyesekere, Gananath. “‘British Cannibals’: Contemplation of an Event in the Death and Resurrection
of James Cook, Explorer.” In Identity. Ed. Kwame Anthony Appiah and Henry Louis Gates, Jr.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
BIBLIOGRAPHY 265
——. “Primitive Partisans: French Strategy and the Construction of Montagnard Identity in Indochina.”
In Imperial Policy and Southeast Asian Nationalism. Ed. Hans Antlov and Stein Tonneson. Richmond,
Surrey: Curzon Press, 1995.
——. “The King of Fire and Vietnamese Ethnic Policy in the Central Highlands.” In Development or
Domestication? Indigenous Peoples of Southeast Asia. Ed. Don McCaskill and Ken Kampe. Chiangmai,
Thailand: Silkworm, 1997.
Sarrola, Mireille. “Les Délits de Linda Lê.” Le Monde des livres (March 20, 1992).
Schrauwers, Albert. “Returning to the ‘Origin’: Church and State in the Ethnogenesis of the ‘To
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
266 BIBLIOGRAPHY
Truong, Monique Thuy-Dung. “Kelly.” Amerasia Journal 17:2 (1991): 41-46.
——. “Notes to ‘Dear Kelly’ [sic].” Amerasia Journal 17:2 (1991): 47-48.
——. “The Reception of Robert Olin Butler’s A Good Scent from a Strange Mountain: Ventriloquism and
the Pulitzer Prize.” The Viet Nam Forum 16 (1997): 75-94.
——. “Vietnamese American Literature.” In An Interethnic Companion to Asian American Literature. Ed.
King-Kok Cheung. New York: Cambridge University Press, 1997.
Villemagne, Alix de. Hors de sa race. Paris: E. Figuirè et Cie., 1912.
Warren, Kay B. Indigenous Movements and their Critics: Pan-Maya Activism in Guatemala. Princeton: Prince-
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
C O N T R I B U T O R S
Linh Dinh is the author of a collection of stories, Fake House (Seven Stories
Press 2000) and a chapbook of poems, Drunkard Boxing (Singing Horse Press
1998). A poem of his has been anthologized in Best American Poetry 2000, and
he is also the editor of the anthology Night,Again: Contemporary Fiction from Viet-
nam (Seven Stories Press 1996).
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
268 CONTRIBUTORS
Jerry Gorman is a photographer and a camera operator from Venice, Califor-
nia. He has spent the last five summers traveling in Southeast Asia with a cou-
ple of cameras, seven T-shirts, three pairs of pants, a pair of sandals, and a hundred
rolls of film. Summer 2001 will find him again in Southeast Asia on an extended
stay to witness and capture the living spirits of Cambodia.
Hoang Hung was born in 1942 in Hung Yen. He is the author of three vol-
umes of poems, Land of Sunlight (1970), Seahorse (1988) and Man Looking for a
Face (1994), and three volumes of translations, 100 Love Poems (1987), Poems by
Lorca (1988), and Poems by Appolinaire (1997), which won an Award for Excel-
lence from the Vietnamese Writers’ Union. He has also published translations
of Ginsberg, Simic, and Pasternak, among others. One of his poems has been
translated into English and published in Filling Station.
Andrew Lam is an associate editor with the Pacific News Service in San Fran-
cisco, a member of the World Academy of Arts and Sciences, and a regular com-
mentator on NPR All Things Considered. He was born in Saigon, Vietnam, and
came to the United States at the end of the Vietnam War in 1975 when he was
11 years old. His articles have appeared in numerous newspapers across the
country including The New York Times, The Washington Post, The San Francisco
Chronicle, and The Chicago Tribune. Lam is currently working on his first short
story collection.
Patrick Laude was born in France in 1958. He is an alumnus of the Ecole Nor-
male Supérieure. His interest in nineteenth-century poetry, exoticism, and inter-
cultural studies has led him to study the French and Francophone literature of
Southeast Asia. He is the author of Exotisme indochinois et Poésie (Paris: Sudestasie,
1985) and one of the contributors to Littérature de la péninsule indochinoise (Paris:
AUPELF-Karthala, 1999), edited by Bernard Hue. He is currently an Associate
Professor at Georgetown University.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
CONTRIBUTORS 269
Nguyen Quoc Chanh was born in 1958 in Bac Lieu and now lives in Ho Chi
Minh City. He is the author of two collections of poems, Night of the Rising Sun
and Inanimate Weather. His poems have been translated into English and pub-
lished in The Literary Review and Filling Station.
Phan Huyen Thu was born in Hanoi in 1972. A journalist by trade, she has
published poems and short stories in many journals in Vietnam, France, and the
United States. She was awarded First Prize in poetry from the prestigious Hue
journal, Perfume River, in 1997. One of her stories has been translated into Eng-
lish and published in The Literary Review.
Phan Nhien Hao was born in 1970 in Kontum. He immigrated to the United
States in 1991 and now lives in Santa Monica, California. He has a B.A. in Viet-
namese Literature from The Teachers College of Saigon and a B.A. in American
Literature from UCLA. He has been publishing poems, stories, and translations
in literary journals since 1989, and is the author of a collection of poems, Paradise
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
270 CONTRIBUTORS
of Paper Bells. His poems have been translated into English and published in The
Literary Review and Filling Station.
Qui-Phiet Tran received his Ph.D. in American Studies from the University
of Texas at Austin and is currently a Professor of English at Schreiner Univer-
sity. His publications include a book-length study of William Faulkner (Caroll-
ton Press, 1980) and articles on American and Asian-American literature. He has
recently completed a three-semester appointment as Senior Fullbright Scholar
at Vietnam National University in Ho Chi Minh City, where he taught Amer-
ican literature in the English Department of the College of Social Sciences and
Humanities.
Van Cam Hai was born in 1972 in Hue, where he still lives. He is a writer for
Hue television and has contributed poems to all the leading Vietnamese-lan-
guage journals in Vietnam and overseas. His poems have been translated into
English and published in The Literary Review.
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
CONTRIBUTORS 271
Y Ban is the pen name of Pham Thi Xuan Ban, who was born on July 1, 1961,
in Nam Dinh, Vietnam. A 1982 University of Hanoi graduate, Y Ban taught at
Nam Dinh College of Medicine and Thai Nguyen University School of Med-
icine from 1982 to 1989. In 1992 Y Ban began to attend Nguyen Du School
of Creative Writing, where she graduated in 1992. Currently she is a reporter
for Giao Duc va Thoi Dai (Education in Our Era).
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
Copyright material from www.palgraveconnect.com - licensed to Universitetsbiblioteket i Tromsoe - PalgraveConnect - 2011-03-05
This page intentionally left blank
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
I N D E X
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
274 INDEX
borrowing, culinary, 21–31; as subversive, privilege, European, 228; and religion, 153;
23–5; and alienation, 44; ambiguities of, 44; as a spatial praxis, 11; and the sacred, 11;
by Vietnamese elite classes, 21–5; by French, 53–93; projection of identities, 57.
Vietnamese lower and middle-classes, 23; See also identity, projected, under French,
effects on Vietnamese, 22; French reaction British, and Dutch colonialism
to, 23–9 con-gai (congaie). See also acculturation;
borrowing, cultural: v. acculturation, 43–4; literature, French colonial; The Lover (Duras)
from the other, 44; of Confucian-Taoist Confucian tragedy, 138
principles, 44; of Vietnamese lifestyle, 44; Confucianism: perfect wife, ideal of, 206; role
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
INDEX 275
dualities, transcending all, 245 See also Grosselier, Georges, Retour à l’argile, 40–1, 42,
categories, colonial 45–6
DuBois, Thomas A., 99 Guattari, Félix, 12, 176, 249
Dubus, Andre, “Dressed Like Summer Leaves,” guilt: and self-hatred, 74–5; and subordination,
74 245
Duong Thu Huong, 76
Duras, Marguerite, 11, The Lover, 224–35; Un Hantover, Jeffrey, 116
Barrage Contre le Pacifique (The Seawall), 3, 15, haunting, trope of, 9, 77–82; in “ethnic”
224–5, 227–8; Eden Cinema, 224, 228; The American literature, 77; and ethnic identity,
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
276 INDEX
identity, Vietnamese: anxieties and historical Other Side of Heaven: Postwar Fiction by
crises, 112; diasporic challenges to, 112–125; Vietnamese and American Writers, 71–82
in global world, 113; Vietnameseness,124; Karnow, Stanley, Vietnam: A Television History,
Vietnameseness, as defined in art, 114; 2–3
Vietnameseness, diasporic challenges to, Kham la Laotienne (Royer), 36, 39, 40, 41
114–7; Vietnameseness: negotiated identity, Kingston, Maxine Hong, The Woman Warrior,
124–5 104; and doubling, 104
identity: 22; abjected, 9, 105–6; and alterity, Kureishi, Hanif, The Buddha of Suburbia, 13
246; in Butler, 6; colonial, ambiguities of,
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
INDEX 277
and American masculinity, 74; “literature of Nguoi nguoi lop lop (Tran Dan), 117–8
return,” 72, 82 n10; by SRV writers, 69; Nguyen Mong Giac, 76
similarities, Euro-American and Viet Kieu, Nguyen Quang Thieu, “Two Village
72–73; in translation, 69; and Vietnamese Women,” 77
American literature, 69; by Vietnamese Nguyen Qui Duc, 83 n10
American writers, 69–70; by Viet Kieu Nguyen Tien Lang, Les Chemins de la révolte,
writers, 72–74; hybridity, in Viet Kieu 227–8, 231
narratives. See also haunting Nguyen Xuan Hoang (Viet Kieu writer),
literature, refugee v. immigrant. See literature, “The Autobiography of a Useless Person,”
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
278 INDEX
Plum Blossom Gallery, 114–5 Rue Case nègres (Palcy), 144
Poétique de l’espace (Bachelard), 147 RVN (Republic of Viet Nam), 70
Poussière d’Empire (Lam Le), 143–156; and the
Bible, 150; bricolage, 155–7; Cartesian logic, Said, Edward, 243
breaking of, 145–47; and colonial Salemink, Oscar, 57
archetypes, 147; compared with Tran Anh Sanda, Dominique, 145–9, 150
Hung, 157; cross-cultural resonances, 148; Sao Kéo ou le bonheur immobile (Billotey), 36,
and cultural identity, blurring of, 153; and 39, 41, 43, 45, 46
the gaze, postcolonial, 153; and German Sao tiampa, épouse laotienne (Baudenne and
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
INDEX 279
colonial categories, 229; and privileged VC, Viet Cong, 54
space, 227; and Vietnamese nationalism, 227 Viet Kieu, 71, 159–68; assimilation of, 70, 161;
The Mediterranean and the Mediterranean World in defined, 82 n6; art production, 112–25;
the Age of Phillip II, (Braudel), 58, 61 women, and abjection, 98; women, and
The Other Side of Heaven: Postwar Fiction by otherness, 98; writers, 69–74, 76–7, 80–1;
Vietnamese and American Writers (Karlin, Le writers, in France, 80. See also Phan Huy
Minh Khue, Truong Vu), 9, 71–82 Duong
The Quiet American (Greene), 4 Vietnam (representation): and American
The Scent of Green Papaya (Tran Anh Hung), national identity, 2–3; associated imagery,
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier
280 INDEX
women, Vietnamese: double consciousness, writing: and the (dis)alienation of
197; and national culture, 206; perception of identity, 246, 248; and fasting, 249; as a
European women, 197–8, 209 n15; and woman, 220; in U.S. v. Vietnam,
social and political alliances, 200, 209 n12; 164–5
and tradition, 196; writers, 194, 208 n1. See
also women, Southeast Asian Xuan Thieu, “Please Don’t Knock at
Wong, Sau-ling Cynthia, Reading Asian My Door,” 74–77; and haunting,
American Literature, 103 75
Writers’ Association Publishing House, 114
10.1057/9780230107410 - Of Vietnam, Edited by Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier