You are on page 1of 23

Bilingualism: Language and Cognition

http://journals.cambridge.org/BIL

Additional services for Bilingualism: Language and Cognition:

Email alerts: Click here


Subscriptions: Click here
Commercial reprints: Click here
Terms of use : Click here

What causes the bilingual disadvantage in verbal uency? The dual-task


analogy

TIFFANY C. SANDOVAL, TAMAR H. GOLLAN, VICTOR S. FERREIRA and DAVID P. SALMON

Bilingualism: Language and Cognition / Volume 13 / Issue 02 / April 2010, pp 231 - 252
DOI: 10.1017/S1366728909990514, Published online: 06 January 2010

Link to this article: http://journals.cambridge.org/abstract_S1366728909990514

How to cite this article:


TIFFANY C. SANDOVAL, TAMAR H. GOLLAN, VICTOR S. FERREIRA and DAVID P. SALMON (2010). What causes the
bilingual disadvantage in verbal uency? The dual-task analogy. Bilingualism: Language and Cognition, 13, pp 231-252
doi:10.1017/S1366728909990514

Request Permissions : Click here

Downloaded from http://journals.cambridge.org/BIL, IP address: 128.192.114.19 on 24 May 2015


Bilingualism: Language and Cognition 13 (2), 2010, 231–252 
C Cambridge University Press 2010 doi:10.1017/S1366728909990514 231

T I F FA N Y C . S A N D OVA L
What causes the bilingual University of California San Diego,
disadvantage in verbal fluency? San Diego State University
TA M A R H . G O L L A N
The dual-task analogy∗ V I C TO R S . F E R R E I R A
DAV I D P. SA L M O N
University of California San Diego

(Received: September 18, 2008; Revised: December 2, 2008; Accepted: December 8, 2008; First published online 6 January 2010)

We investigated the consequences of bilingualism for verbal fluency by comparing bilinguals to monolinguals, and dominant
versus non-dominant-language fluency. In Experiment 1, bilinguals produced fewer correct responses, slower first response
times and proportionally delayed retrieval, relative to monolinguals. In Experiment 2, similar results were obtained
comparing the dominant to the non-dominant languages within bilinguals. Additionally, bilinguals produced significantly
lower-frequency words and a greater proportion of cognate responses than monolinguals, and bilinguals produced more
cross-language intrusion errors when speaking the non-dominant language, but almost no such intrusions when speaking the
dominant language. These results support an analogy between bilingualism and dual-task effects (Rohrer et al., 1995),
implying a role for between-language interference in explaining the bilingual fluency disadvantage, and suggest that
bilingual fluency will be maximized under testing conditions that minimize such interference. More generally, the findings
suggest a role for selection by competition in language production, and that such competition is more influential in relatively
unconstrained production tasks.

Introduction 2007), name pictures more slowly (Gollan, Montoya,


Fennema-Notestine and Morris, 2005), experience more
Throughout the world, many people routinely use more
tip-of-the-tongue (TOT) retrieval failures (Gollan and
than one language to communicate (Moreno and Kutas,
Silverberg, 2001) and have reduced verbal fluency
2005), and they seem to carry the roughly doubled load
(Gollan, Montoya and Werner, 2002; Rosselli et al.,
associated with bilingualism without apparent difficulty.
2000). Importantly, bilinguals are relatively less fluent
Bilingualism is somewhat less common in the United
than monolinguals, even when tested exclusively in their
States, but the number of bilinguals is substantial
dominant (Gollan and Acenas, 2004, Gollan, Bonanni and
(approximately 20 percent of the population) and rapidly
Montoya, 2005) and first-learned language (Ivanova and
increasing (US Census, 2000). The existence of both
Costa, 2008; Ransdell and Fischler, 1987).
bilingualism and monolingualism provides an opportunity
Although recent work confirms the presence of a
to examine the mechanisms of language production by
bilingual disadvantage in the verbal fluency task (e.g.,
asking how bilingualism influences the ability to rapidly
Portocarrero, Burright, and Donovick, 2007; Bialystok,
produce words in each language.
Craik and Luk, 2008a), the mechanism explaining this
Bilinguals seem to effortlessly use both languages
disadvantage remains unclear. In the fluency task (see,
at high levels of proficiency in daily language use.
e.g., Benton, Hamsher and Sivan, 1983), speakers are
However, bilingualism does introduce some processing
typically given one minute to name members of a semantic
costs. Compared to monolinguals, bilinguals name fewer
(e.g., “animals”) or letter category (e.g., “words that begin
pictures on standardized tests such as the Boston Naming
with s”). Perhaps the most obvious possible difference
Test (Roberts, Garcia, Desrochers and Hernandez, 2002;
between bilinguals and monolinguals that could explain
Gollan, Fennema-Notestine, Montoya and Jernigan,
the bilingual disadvantage is that only bilinguals may need
to simultaneously retrieve target language exemplars
* This research was supported by a Predoctoral Individual National while controlling interference from the non-target
Research Service Award from NIA (F31AG028971) to Tiffany language. Unintended activation of words from the non-
Sandoval, by an R01 from NICHD (HD050287) and a Career target language could delay retrieval of target language
Development Award from NIDCD (DC00191), both awarded to Tamar
exemplars, thus leading bilinguals to produce fewer
H. Gollan, by an R01 from NIH (HD051030) awarded to Victor
S. Ferreira, and by a P50 (AG05131) from NIH/NIA to the University correct responses than monolinguals. A related alternative
of California. possibility is that bilinguals simply retrieve target

Address for correspondence:


Tamar H. Gollan, University of California, San Diego, Shiley-Marcos Alzheimer’s Research Center, 9500 Gilman Drive #0949,
La Jolla, California 92093–0949, USA
tgollan@ucsd.edu
232 T. C. Sandoval, T. H. Gollan, V. S. Ferreira and D. P. Salmon

language exemplars more slowly than monolinguals, but when it is presented either congruently (on the right
without any direct interference from the non-target lan- side) or incongruently (on the left) with a competing
guage (e.g., Gollan, Montoya, Cera and Sandoval, 2008). prepotent cue (side of the screen). A similar advantage
A third, and qualitatively distinct, mechanism that could was recently reported in young adult bilinguals at the peak
also lead to a bilingual fluency disadvantage is between- of their attentional control abilities (using the Attentional
group differences in language-specific vocabulary Network Task; Costa, Hernandez and Sebastián-Gallés,
knowledge. Bilinguals clearly know many more words 2008). Finally, more recent evidence associates bi- or
than monolinguals when words from both languages multilingualism with “cognitive reserve” and a delay in
are counted, but within each language bilinguals may age- or dementia-related cognitive decline (Bialystok,
know fewer names than monolinguals (e.g., Bialystok Craik and Freedman, 2007; Kavé, Eyal, Shorek and
et al., 2008a; Gollan and Acenas, 2004; Gollan and Cohen-Mansfield, 2008). Such bilingual advantages are
Brown, 2006). Of course, it is possible that more than one typically attributed to the need to control the non-target
mechanism concurrently affects bilingual verbal fluency language each time bilinguals speak. By implication,
(i.e., that these accounts are not mutually exclusive), in bilingual advantages in such tasks imply selection by
which case the question can then be framed as to which competition and the use of general mechanisms of
mechanism is primarily responsible for producing the executive control for resolving competition in lexical
reported bilingual disadvantage in verbal fluency. selection.
To distinguish between the three alternative accounts In studies of bilingual language processing, the role of
of the bilingual disadvantage (interference between inhibitory control has been more controversial, sometimes
languages, retrieval slowing without interference, and revealing evidence for (e.g., Hermans, Bongaerts, De
reduced vocabulary), it is useful to consider the qualitative Bot and Schreuder, 1998) and other times evidence
aspects of responses produced. Although all three against (e.g., Costa and Carmazza, 1999) competition
mechanisms can explain the bilingual disadvantage, they for selection between languages. Some experimental
make distinct predictions in terms of how bilingualism findings suggest that dominant language production is
should influence retrieval time-course, the average word- relatively immune to competition between languages
frequency count of exemplars produced, and the rate of (Gollan, Montoya et al., 2005; Gollan et al., 2008),
cross-language intrusions. particularly in balanced bilinguals (e.g., Costa and
Caramazza, 1999; Costa and Santesteban, 2004). Notably,
a similar debate is active within studies of monolingual
Retrieval slowing with interference between languages:
language production, with some arguing for the notion
the dual-task analogy
of competition for selection between semantically related
A common assumption in models of bilingual language lexical representations (e.g., Levelt, Roelofs and Meyer,
processing is the notion of active interference between 1999), and others arguing against such competition (e.g.,
languages (Green, 1998; for reviews of the evidence Costa, Alario and Caramazza, 2005).
for and against the interference assumption, see Costa Although inhibitory control may play a limited role (or
2005; Kroll, Bobb and Wodniecka, 2006; Kroll, Bobb, no role; Finkbeiner, Almeida, Janssen and Caramazza,
Misra and Guo, 2008; La Heij, 2005). On this view, 2006) in picture naming in the dominant language (e.g.,
bilinguals cannot “turn one language off” to effectively Gollan, Montoya et al., 2005; Gollan et al., 2008), the
act as monolingual speakers. As such, when bilinguals role of inhibitory control may be greater in other tasks.
speak one language, the other language continues to For example, language mixing has relatively little effect
be active and must be inhibited. Some of the most on non-dominant language production, but a powerful
compelling evidence that bilingualism entails a constant effect on dominant language production (e.g., Meuter
exercise in inhibitory control comes indirectly in the and Allport, 1999), in some cases leading language
form of enhanced executive control mechanisms for dominance to reverse (such that bilinguals name pictures
bilinguals throughout the lifespan. For example, bilingual more quickly in their usually non-dominant language;
children performed better than monolingual children e.g., Christoffels, Firk and Schiller, 2007). Dominance
on a card-sorting task (Bialystok and Martin, 2004), reversal implies a strong role for inhibitory control of the
in which participants need to switch from previously dominant language during language mixing (Kroll et al.,
learned sorting rules (e.g., color) to new rules (e.g., 2008; Gollan & Ferreira, 2009) and, by extension, support
shape). Similarly, older bilinguals outperformed age- for the assumption of competition for selection between
matched monolinguals on a Simon task (Bilaystok, Craik, languages.
Klein and Viswanathan, 2004; see also Bialystok, Craik The majority of studies designed to test the interference
and Ryan, 2006; Craik and Bialystok, 2006; Bialystok, account have used the picture-naming task. The verbal
2005), in which participants attempt to follow a rule fluency task differs from picture naming in important
(e.g., press the right key when you see a red square) ways and affords the possibility of viewing production
Bilingual verbal fluency 233

processes under a different magnifying glass. Picture- picture naming is greater when producing low-frequency
naming tasks are relatively constrained in that speakers than high-frequency picture names (Gollan et al.,
must produce a single specific target word when provided 2008; Ivanova and Costa, 2008). The greater bilingual
with a stimulus that activates a single concept. Once the disadvantage for low-frequency words is expected,
picture name is retrieved, the speaker can move on to according to the weaker links hypothesis, because low-
the next word and is again provided with a stimulus (a frequency words are more sensitive to small differences
different picture) that activates another single concept. In in degree of use than high-frequency words (for review,
contrast, in the verbal fluency task, speakers are given see Murray and Forster, 2004). Also consistent with
a single cue (a category name) which activates multiple weaker links is that language dominance effects patterned
concepts, and then they must select one name at a time, similarly; bilinguals named pictures in the less-frequently
selecting among several alternatives without being given used language more slowly than the dominant language,
any additional cues to assist them in selecting one concept but language dominance effects were especially large for
over another, and while also needing to suppress just- low-frequency words. A different way of stating both
produced exemplars, and to continue to search their results is to say that bilinguals showed a greater frequency
lexicon to maintain production as fluently as possible. effect than monolinguals, and the non-dominant language
Because natural language production no doubt also entails showed a greater frequency effect than the dominant
simultaneous activation of multiple concepts and extended language. The increased size of the frequency effect
production of more than a single word at a time, the in bilinguals relative to monolinguals suggests that
verbal fluency task is at least in some respects more bilinguals lag behind monolinguals in language-specific
similar to natural production than is picture naming. Of language use. Because of a ceiling effect on the extent
course picture naming is arguably more similar to natural to which increased frequency of use can increase lexical
production in other respects, particularly considering accessibility (e.g., Griffin and Bock, 1998), decreased
letter fluency (speakers seldom, if ever, need to produce language use associated with bilingualism leads to a
a sequence of words that begin with the same sound), greater disadvantage for accessing low- rather than high-
but also semantic fluency (e.g., sequences of content frequency words.
words are not typically all semantically related). Given To distinguish weaker links from interference
that the verbal fluency task necessarily activates multiple mechanisms of the bilingual advantage we examine
related lexical representations, it may be ideally suited word-frequency counts of exemplars that bilinguals
for revealing the possible effects of between-language and monolinguals produce. Having identified a greater
interference in bilinguals, and competition for selection bilingual disadvantage for low-frequency words in picture
within languages in monolinguals. naming (Gollan et al., 2008; Ivanova and Costa, 2008),
the weaker links account predicts that bilinguals will be
less likely than monolinguals to retrieve low-frequency
Retrieval slowing without interference: the weaker
words, and thus on average will produce higher-
links account
frequency exemplars than monolinguals. The interference
A different view of bilingual disadvantages assumes that hypothesis makes the opposite prediction concerning
bilingualism affects language production indirectly via word frequency. Because high-frequency words are more
frequency of use. On this account, bilingual disadvantages readily accessible in both languages than low-frequency
arise simply because bilinguals use each language only words (e.g., most Spanish–English bilinguals know how
some of the time, and therefore use words in each language to say “carrot” in both languages, but they might
relatively less often than monolinguals, who use just one know “eggplant” in just one language), the possibility
language all the time (for detailed explanation, see Gollan for interference between languages should be greatest
et al., 2008; see also Ivanova and Costa, 2008; Lehtonen for high-frequency words (for detailed explanation, see
and Laine, 2003; Mägiste, 1979; Nicoladis, Palmer and Gollan et al., 2008). If competition between languages is
Marentette, 2007; Pearson, 1997; Ransdell and Fischler, greater for high-frequency translations, then bilinguals
1987). This account has been called the “weaker links” should produce fewer high-frequency exemplars than
account to distinguish it from interference (Gollan et al., monolinguals, and thus on average will produce lower-
2008), and explains bilingual disadvantages in an emer- frequency exemplars than monolinguals in the fluency
gent way by relying on the well-established relationship task (the opposite prediction of the weaker links account).
between degree of language use and lexical accessibility, Note the counter-intuitive nature of this prediction, given
such that high-frequency words are accessed more quickly the finding that production of low-frequency words is
than low-frequency words (e.g., Oldfield and Wingfield, particularly difficult for bilinguals (Gollan et al., 2008;
1965; Scarborough, Cortese and Scarborough, 1977). Ivanova and Costa, 2008). Thus, the frequency of words
The most direct evidence supporting the weaker produced in the verbal fluency task provides a further
links account is that the bilingual disadvantage in test of competition mechanisms and the possibility of
234 T. C. Sandoval, T. H. Gollan, V. S. Ferreira and D. P. Salmon

distinguishing between the weaker links and interference Luk, 2008b). Because comprehension generally precedes
mechanisms of the bilingual fluency disadvantage1 . production in lexical accessibility, any differences that
If bilinguals and monolinguals differ with respect can be observed on comprehension-based measures (such
to the word frequency of responses produced, it will as the PPVT) will likely be present in tasks (like
be important to determine whether this result could verbal fluency) that require language production. In
be attributed to COGNATE status – translations that are both production and comprehension, reduced vocabulary
similar between languages (e.g., saxophone–saxofón). knowledge in bilinguals is likely to specifically reflect
Bilinguals produce cognates more easily than non- reduced knowledge of relatively low-frequency words
cognates (Costa, Caramazza and Sebastián-Gallés, 2000; (because higher-frequency words will be learned before
Gollan and Acenas, 2004). If cognates are updated for low-frequency words). Consistent with this notion, studies
frequency in both languages each time they occur in of the TOT phenomenon (which focus exclusively on
either language, then cognates will be about as high production of very-low-frequency words, e.g., periscope)
frequency for bilinguals as they are for monolinguals, suggest that bilinguals are more likely to fail to retrieve
non-cognates (in both languages) will be lower frequency a known word (have more TOTs) than monolinguals.
for bilinguals than they are for monolinguals, and The same studies also show that bilinguals reported
cognate frequencies in the bilingual lexicon would be recognizing fewer target words than monolinguals, that
systematically underestimated by monolingual frequency is, they have reduced knowledge of low-frequency
counts in terms of their rank order relative to non- vocabulary words in their dominant language relative
cognate frequencies. As such, below we consider whether to monolinguals (Gollan and Silverberg, 2001; Gollan
bilinguals produce more cognates than monolinguals, and and Acenas, 2004; Gollan, Bonanni and Montoya, 2005;
if so how this influences the frequency count of exemplars Gollan and Brown, 2006).
produced by bilinguals and monolinguals. Consideration Thus, the reduced vocabulary hypothesis leads to
of cognate status also provides an additional opportunity similar predictions as the weaker links account in terms
to evaluate the possible effects of bilingualism on verbal the frequency of exemplars. However, it is possible
fluency; cognate effects would support the notion that to distinguish between weaker links and vocabulary
dual-language activation affects verbal fluency. by examining the time-course of retrieval. Because
speakers produce progressively lower-frequency words
with increased time into the fluency trial (Crowe, 1998),
The reduced vocabulary hypothesis: the category size and bilinguals’ vocabulary knowledge is smaller at the
analogy low-frequency end of the lexicon, the reduced vocabulary
The third alternative explanation for the bilingual verbal mechanism predicts that the bilingual disadvantage should
fluency disadvantage is that bilinguals may be retrieving be absent at the beginning of the trial, and should
words from a slightly smaller pool of exemplar names emerge primarily towards the end of the fluency trial.
than monolinguals. The fluency task typically restricts In contrast, the interference account predicts a robust
responses to just one language (but see Gollan et al., bilingual disadvantage at the beginning of the fluency trial
2002; de Picciotto and Friedland, 2001), and within each (where competition between languages is most likely), as
language, bilinguals may not know, or may be unable does the weaker links account, because, although smaller
to access, as many words as monolinguals. Supporting for high-frequency words, a bilingual disadvantage was
the notion of vocabulary differences between bilinguals observed for both high- and low-frequency words (Gollan,
and monolinguals, studies reveal that bilinguals have Montoya et al., 2005; Gollan et al., 2008).
lower receptive vocabulary scores than monolinguals
on standardized tests such as the Peabody Picture Measuring the time-course of retrieval: the fulcrum
Vocabulary Test (PPVT; e.g., Bialystok, Craik and point
To measure the retrieval time-course we rely on a
1 Note that the interference account could be modified to accommodate measure that was developed in the context of research
the findings by Gollan et al. (2008). Specifically, it might be suggested on monolingual verbal fluency performance. To this end,
that interference between languages is greatest when retrieving low-
frequency words which are more difficult to retrieve. In this case we draw an analogy between the mechanisms of the
the interference account would make similar predictions with respect bilingual disadvantage and factors known to influence
to response word frequency in the fluency task. Although there is fluency performance in monolinguals. The first analogy
some evidence from studies of monolingual language production is between the interference account and dual-task effects
suggesting greater effects of competition for selection for low-
on verbal fluency production. After a bilingual speaker
frequency alternative names (e.g., limousine and limo) than for high-
frequency alternatives (e.g., TV and television; Spieler & Griffin, 2006; retrieves an exemplar in the target language, the search
but see Griffin, 2001) this interpretation of the interference account is for additional category members could easily trigger
tentative at best given the lack of additional evidence to support it. activation of translation equivalents in the non-target
Bilingual verbal fluency 235

language. If bilinguals cannot prevent retrieval of see also Vandenberghe, Vandenbulcke and Weintraub,
exemplar names from both languages, they would need 2005), but produced significantly SHORTER fulcrum points
to monitor the language of output to avoid producing than age-matched controls in the fluency task (Rohrer
cross-language intrusions. In contrast, monolinguals et al., 1995; Rohrer, Salmon, Wixted and Paulsen, 1999).
need only retrieve category names in the one language This point illustrates how straightforward comparisons
they know. On this view, the task demands associated of reaction times and fulcrum points are misleading.
with verbal fluency are greater for bilinguals, who are What is critical for influencing the fulcrum point is the
essentially engaged in two concurrent tasks. relative distribution of responses during the trial; longer
Rohrer, Wixted, Salmon and Butters (1995) found fulcrum points indicate a greater proportion of the total
that when monolingual speakers were asked to produce responses produced toward the end of the trial. Patients
category members while concurrently performing a with Alzheimer’s disease have shorter (but not faster)
secondary task (i.e., monitoring the number of dots that mean retrieval latencies in category fluency because they
appeared on a computer screen by finger tapping), they produce exemplars at the beginning of the trial but then
produced fewer category members, took longer to produce exhaust their pool of retrievable responses more quickly.
a first response and, most importantly in the present In contrast, age-matched controls continue retrieving
context, their subsequent responses were delayed such exemplars well into the minute-long trial, consequently
that a greater proportion were produced towards the end yielding longer mean retrieval latencies.
of the trial, when compared with single-task settings. As a Figure 1a displays the expected differences between
measure of the relative distribution of responses across bilinguals and monolinguals in predicted the mean
the fluency trial in single- versus dual-task situations, fulcrum point if the bilingual fluency disadvantage arises
Rohrer et al. (1995) introduced a measure that they called because of interference between languages that effectively
“mean response latency”, which is the average time to places bilinguals under dual-task demands. Here, we
produce each response with each time calculated from assume that the bilingual to monolingual comparison
the beginning of the trial. The effect of dual tasking should resemble the dual- to single-task comparison
on mean retrieval latency is most easily understood by reported in prior studies. As such, bilinguals should
considering a hypothetical case in which the same number produce fewer correct responses, delayed first response
of correct responses is produced in both single- and dual- times, and a later fulcrum point than monolinguals. The
task settings. For example, assume speakers correctly pronounced delay in fulcrum point is expected because
retrieve in both single- and dual-task settings all four some of the time, and particularly early on in the fluency
exemplars of a category with just four exemplars (e.g., trial (where between-language interference should be
primary directions on a compass). In the single task these greatest), bilinguals will retrieve names in the non-target
might be retrieved at 2, 4, 6 and 8 seconds, resulting in language, and will need to suppress the production of
a mean retrieval latency of (4 + 6 + 8) / 3 (i.e., 6.0) these words before retrieving additional target language
(first response latencies are excluded because they may exemplars.
reflect different processes related to initiating production, The prediction of the weaker links hypothesis with
though this exclusion does not have a very big effect on respect to fulcrum points depends on an additional
mean retrieval latencies; Rohrer et al., 1995). During the assumption: Can speakers search a semantic category
dual task, each response is delayed because of the need to for exemplars at the same time as they produce the
carry out the secondary task, and so responses might be name of an already identified category member? If search
retrieved at 3, 6, 9 and 12 seconds for a mean time of (6 + and production cannot proceed in parallel, then retrieval
9 + 12) / 3 (i.e., 9.0). slowing will be cumulative across the fluency trial, such
Importantly, when measured this way (with each that with each consecutive exemplar produced, bilinguals’
exemplar time counted from the beginning of the trial), fulcrum points will be increasingly delayed relative to
mean retrieval latency is not a simple measure of response those of monolinguals. For example, in picture-naming
speed; generalized slowing does not necessarily lead studies, the extent of slowing related to bilingualism for
to longer mean response latencies. To avoid confusion producing each picture name was 80–150 ms (Gollan,
between Rohrer et al.’s mean response latency measure Montoya et al., 2005; Gollan et al., 2008). As such, a
and simple measures of response speed, we refer to category that leads speakers to retrieve approximately 10
mean response latency as the “fulcrum point’, which exemplars should yield a delay in fulcrum point on the
illustrates that the measure reflects the balance of order of about 0.8 to 1.5 seconds (e.g., 10 × 150 ms =
responses in terms of when they occur across the fluency 1,500 ms), and the weaker links account would predict
trial. As an example, monolinguals with Alzheimer’s a small delay in fulcrum point for bilinguals relative to
disease named pictures much more slowly than age- monolinguals.
matched controls (between 14% and 22% more slowly Alternatively, if category search can proceed in parallel
in Thompson-Schill, Gabrieli and Fleischman, 1999; with production of a selected exemplar (for review, see
236 T. C. Sandoval, T. H. Gollan, V. S. Ferreira and D. P. Salmon

Figure 1. Idealized response latencies representing (1a) retrieval slowing and (1b) the reduced vocabulary hypothesis in a
single trial of verbal fluency. Bilingual data are represented by circles and monolinguals’ data are represented by the
diamonds. The solid rectangles on the x-axis indicate the fulcrum points for bilinguals and monolinguals in each hypothetical
case. The panel entitled “Retrieval Slowing” illustrates the predictions of the interference account (1a): bilinguals’ responses
are shifted to the right, particularly at the beginning of the trial where between-language interference is greatest. The panel
entitled “Vocabulary Size” illustrates the reduced vocabulary hypothesis (1b): bilinguals have shorter fulcrum points because
they exhaust their pool of retrievable responses prior to monolinguals.

Rohrer, Pashler and Etchegaray, 1998), then there should on fulcrum point relative to dual-task effects (Rohrer
be virtually no change in fulcrum points associated with et al., 1995). Whereas dual-task conditions delayed the
bilingualism, according to the weaker links account. This fulcrum point, when speakers retrieved exemplars from
is because differences of 80–150 ms are negligible when smaller categories they had earlier fulcrum points than
considered with respect to fulcrum points on the order when retrieving exemplars from larger categories (Rohrer
of 25–30 seconds within a minute-long verbal fluency et al., 1995). This difference was obtained because,
trial, and in a parallel model, the delay associated with when producing exemplars from smaller categories,
bilingualism would not be cumulative across exemplars speakers produced a greater proportion of exemplars
because bilinguals could search for subsequent exemplars at the beginning of the trial, and then approached
while producing each exemplar. Note that the fulcrum asymptote more quickly than when retrieving from
point is an average, therefore, if each bilingual response is larger categories. Thus, when speakers can retrieve a
slowed by (for example) 150 ms, but category search can smaller number of exemplars, whether because of smaller
proceed at the same time as production, then the fulcrum category size or because of reduction in knowledge as
point will only be right-shifted by 150 ms, according to a consequence of Alzheimer’s disease, speakers exhaust
the weaker links account. their knowledge of exemplars by the end of the trial
To outline the predictions of the vocabulary size and fulcrum points are shortened (or pushed to the left).
account, we draw a second analogy between category size Figure 1b illustrates the expected difference between
effects on monolingual fluency and the bilingual effect. bilinguals and monolinguals in mean fulcrum point if
Smaller category size introduced the opposite effect the bilingual fluency disadvantage stems from reduced
Bilingual verbal fluency 237

Table 1. Means (M) and standard deviations (SD) of participant characteristics in Experiment 1.

Experiment 1 Experiment 2
English- English-
dominant Experiment 1 dominant
bilinguals monolinguals bilinguals
(n = 24) (n = 30) (n = 45)

M SD M SD M SD F-ratiob p value ηp 2 df c

Age 20.33 2.94 19.67 1.32 21.16 4.19 1.23 .27 .02 1,52
Education 14.22 2.65 14.28 1.66 14.37 1.46 <1 .92 <.01 1,50
Age of first exposure to English 2.09 2.09 0.21 0.49 2.70 2.27 22.09 <.01 .30 1,51
Age of exposure to other language 0.46 0.90 10.80 5.73 0.30 0.76 76.25 <.01 .61 1,49
% English used daily 87.33 12.81 99.53 1.31 90.02 9.36 27.00 <.01 .34 1,52
Self-ratinga for spoken English 6.88 0.45 6.93 0.26 6.68 0.79 0.32 .57 .01 1,51
Self-ratinga for spoken other 5.92 1.25 2.74 1.29 5.89 1.11 79.47 <.01 .62 1,49
language

a
Proficiency level based on self-ratings using a scale of 1–7 with 1 being “little to no knowledge” and 7 being “like a native speaker”.
b
The statistics represent the comparison between English-dominant bilinguals and monolinguals from Experiment 1.
c
The degrees of freedom differ from 1,52 in cases where some participants left part of their language history questionnaire blank.

language-specific vocabulary relative to monolinguals. To letter fluency tasks. We focused on English-dominant


illustrate, if bilinguals can only generate four exemplars bilinguals because it is important to establish the
in a certain category, these might be retrieved at 4, 9, 12 mechanism of the bilingual disadvantage when bilinguals
and 21 seconds, resulting in a fulcrum point of (9 + 12 are tested in a language that allows them to be as fluent as
+ 21) / 3 (i.e., 14.0) seconds. Monolinguals producing possible.
words at the same rate, but who generate more than four
words, for example at 4, 9, 12, 21, 28 and 35 seconds,
would have later fulcrum points (9 + 12 + 21 + 28 + 35) Method
/ 5 (i.e., 21.0) seconds. Participants
To summarize, the bilingual fluency disadvantage can Thirty monolinguals and thirty bilinguals participated in
be explained by between-language interference, weaker the study for course credit. All participants completed a
links or reduced vocabulary, but the reduced vocabulary comprehensive language history questionnaire to assess
hypothesis predicts a reduction in the fulcrum point, their exposure to, and proficiency in, various languages.
the weaker links predicts either no difference or a Monolinguals were native English speakers with no or
delay in fulcrum point, and interference predicts a limited (and non-native) proficiency in a second language.
delay in the fulcrum point. Additionally, the weaker Although some monolinguals reported learning a second
links and reduced vocabulary accounts predict that language, it was mainly via classroom instruction and
bilinguals should produce higher-frequency words on none reported having been exposed at a young age
average relative to monolinguals, whereas the interference or becoming fluent in that language. The majority of
account predicts that bilinguals should produce lower- bilinguals reported being English-dominant, or having
frequency words on average relative to monolinguals. approximately equal proficiency in English and Spanish
(twenty-four out of thirty subjects). Six bilinguals
reported being Spanish-dominant and were excluded from
Experiment 1
our analyses.
In Experiment 1, we tested the different predictions of the Table 1 shows the participants’ characteristics.
interference (dual-task analogy), weaker links (slowing Monolinguals and bilinguals did not significantly differ
without interference) and reduced vocabulary knowledge in average age or level of education. However, bilinguals
(category size analogy) accounts of the bilingual fluency reported a significantly later age at which they began to
disadvantage relative to monolinguals. To this end we use English regularly. In addition, monolinguals reported
compared English-speaking monolinguals to English- a higher percentage of daily English use than bilinguals,
dominant Spanish–English bilinguals on semantic and and bilinguals rated their proficiency for speaking English
238 T. C. Sandoval, T. H. Gollan, V. S. Ferreira and D. P. Salmon

Table 2. Different counterbalancing orders used in Experiment 1.

Order 1 sema large letters 1 sem med letters 2 sem small letters 3
Order 2 sem med letters 2 sem small letters 3 sem large letters 1
Order 3 sem small letters 3 sem large letters 1 sem med letters 2
Order 4 letters 1 sem large letters 2 sem med letters 3 sem small
Order 5 letters 2 sem med letters 3 sem small letters 1 sem large
Order 6 letters 3 sem small letters 1 sem large letters 2 sem med

a
Sem is an abbreviation for semantic.

as being significantly lower than monolinguals’ ratings. upon completing all the categories within a letter group,
We replaced two monolinguals who reported exposure to participants would then be asked to switch to a semantic
a non-English language at birth and another because of group and vice versa. Table 2 depicts the counterbalancing
lost data, and we replaced two bilinguals because of lost scheme in greater detail.
data. Participants were instructed to name as many
examples of things they could think of that belonged to
each category without stopping, until the experimenter
Materials
indicated they should do so. Each trial lasted 60 seconds.
The materials are listed in Appendix A. We selected
During double-letter categories, participants were asked
categories to include a range of difficulty in terms of both
to not use the same word with a different ending (e.g.,
size and frequency of exemplars. We included 15 semantic
feel and feeling). Even though it was not explicitly stated,
categories (e.g., “types of clothing”) and 24 double-letter
all bilinguals correctly assumed that responses should be
(e.g., “fa”) categories. Within semantic categories we
given in English (and not in Spanish). Before beginning
achieved variability in size and frequency of exemplars
the experimental trials, the experimenter guided each
by making smaller subsets of larger categories (e.g.,
participant through four practice trials (i.e., two semantic
“supermarket items”, “produce items” and “spices”).
and two double-letter categories). In the practice trial
Within double-letter categories we used a previous data set
and throughout the experimental trials, participants were
(Gollan et al., 2002) in which speakers retrieved members
instructed to push a button on a response box at the
of single letter categories (e.g. “f”) to estimate category
same time as they began to say each category member.
size and exemplar frequency. We divided the materials
Response times were recorded through the button box
into three lists of semantic categories (with five items in
using PsyScope 1.2.5. (Cohen, MacWhinney, Flatt and
each; blocked by size), and three lists of double-letter
Provost, 1993). On each individual trial, the experimenter
categories (with eight items each; mixed in terms of
was cued by PsyScope as to which category was to be
size and frequency). We used an additional two semantic
administered next, and she then told the participant the
and two double-letter categories as practice trials at the
category name with the instruction “Begin”.
beginning of the testing session.

Procedure Results
Participants were tested individually. The experimenter Each correct response was given one point. During
recorded responses both manually and by audiotape for the initial scoring, a list of acceptable responses was
later verification during scoring. Participants alternated constructed to ensure consistency across participants. In
back and forth between blocks of double-letter and semantic categories, one point was given for exemplars
semantic fluency trials, with semantic categories blocked belonging to a superordinate category, but this response
by difficulty so that no single category would benefit was not credited if other subcategory exemplars were
exclusively from practice on related blocks (e.g., given. For example, if a subject said fruit and then apple,
“supermarket items” should be easier after completing pear and banana, she would be credited for producing
“produce”). Within each list, specific items were presented three correct responses. For each category, we calculated
in a random order. The presentation order of blocks the fulcrum point by taking the average of the times for
was counterbalanced so that no category type was each correct response from the beginning of the trial
always administered first or last: half of the participants (excluding first responses, as in Rohrer et al., 1995). In
completed a semantic list first, and half completed a addition, we obtained the mean CELEX word frequency
letter list first. The type of list (letter vs. semantic) (Baayen, Piepenbrock and Gulikers, 1995) of exemplars
was then alternated throughout the experiment, so that produced using a program called N-watch (Davis, 2005).
Bilingual verbal fluency 239

prior work, e.g., Gollan et al. 2002; Rosselli et al., 2000)


[F(1,52) = 4.79, MSE = 5.60, η2 p = .08, p = .03].
Also replicating prior work (but see Azuma, Bayles, Cruz,
Tomoeda, Wood and McGeagh, 1997), speakers produced
significantly more correct responses in semantic than in
the double-letter categories [F(1,52) = 331.13, MSE =
3.46, η2 p = .86, p < .01]. Bilinguals were equally
disadvantaged for semantic and letter categories (but see
below), as suggested by the lack of a significant interaction
between participant and category type (F < 1).
Word frequency of responses. In the frequency analysis,
consistent with the interference account, monolinguals
produced words with higher frequency counts than
bilinguals [F(1,52) = 8.43, MSE = 27,829.61, η2 p =
.14, p = .01]. In semantic categories, bilinguals’
exemplars averaged 512.0 occurrences per million, and
monolinguals 690.6 occurrences per million, and in
letter categories bilinguals’ exemplars averaged 96.2
occurrences per million and monolinguals were slightly
higher at 105.1 occurrences per million. The frequency
differences between category types were significant, such
that participants produced higher-frequency words in
semantic than in double-letter categories [F(1,52) =
234.25, MSE = 28,530.05, η2 p = .82, p < .01] and,
consistent with previous findings of a greater bilingual
effect on semantic than on letter fluency (e.g., Bialystok
et al., 2008b; Gollan et al., 2002; Rosselli et al.,
2000), there was also an interaction [F(1,52) = 6.73,
MSE = 28,530.05, η2 p = .12, p = .01], such that
the frequency difference between groups was primarily
produced by semantic categories. Post-hoc comparisons
revealed a significant difference between bilinguals and
Figure 2. Mean CELEX (Baayen et al., 1995) frequency of monolinguals for semantic [F(1,52) = 7.66, MSE =
exemplars produced by English-dominant bilinguals in 5,567.10, η2 p = .13, p = .01] but not for letter categories
English and monolinguals in semantic categories (top panel) [F(1,52) = 1.33, MSE = 792.57, η2 p = .03, p = .25].
and double-letter categories (bottom panel) in Experiment 1.
To moderate the influence of extreme values, we
Lines represent the best-fitting logarithmic for each group.
repeated the frequency analyses with log-frequency as
the dependent variable (and excluding all exemplars
We conducted five 2 × 2 mixed model ANOVAs using with a frequency of zero). This analysis produced the
participant means with participant type (bilingual vs. same pattern of results (a significant difference between
monolingual) as a between-subjects variable and category bilinguals and monolinguals for semantic but not letter
type (semantic versus letter) as a within-subjects variable categories). There was some indication of a reversal of
for each of five dependent variables including: (a) number the bilingual effect on frequency of exemplars towards
correct; (b) word frequency count of exemplars produced; the end of the letter trials (with bilinguals producing
(c) rate of cognates produced; (d) first response times; (e) significantly lower-frequency words than monolinguals
fulcrum points (subsequent retrieval times); and (f) errors. early in the trial, and higher-frequency words later
The participant means for word frequency count in each in the trial; see Figure 2). An exploratory series of
5-second time bin from the beginning to the end of the twelve t-tests comparing exemplar frequency count in
fluency trial are shown in Figure 2; means from all other bilinguals versus monolinguals in each 5-second bin
analyses (averaging across specific categories tested) are confirmed these differences, with bilinguals producing
shown in Table 3. Although tables show times in seconds, lowe- frequency exemplars than monolinguals at 25
the MSE values in the results sections are reported in seconds and 45 seconds, but higher-frequency exemplars
milliseconds. than monolinguals at 55 seconds (all ps = .03 level).
Correct responses. Bilinguals produced significantly However, this reversal of frequency effect (in the 55-
fewer correct responses than monolinguals (replicating second bin) was not significant after adjusting alpha level
240 T. C. Sandoval, T. H. Gollan, V. S. Ferreira and D. P. Salmon

Table 3. Means (M) and standard deviations (SD) of response measures in Experiment 1.

Semantic categories

Number Number First retrieval Subsequent


correct errors latency retrieval latency

M SD M SD M SD M SD

Monolinguals 13.8 2.9 0.6 0.6 2.0 1.0 24.6 1.4


English-dominant bilinguals 12.5 2.7 0.4 0.2 3.2 1.6 25.6 2.3
Double-letter categories

Number Number First retrieval Subsequent


correct errors latency retrieval latency

M SD M SD M SD M SD

Monolinguals 7.0 1.0 0.6 0.4 2.4 1.1 23.7 1.2


English-dominant bilinguals 6.3 1.1 0.8 0.4 2.8 1.5 24.8 1.7

for multiple comparisons (Winer, Brown and Michels, produced a significantly higher rate of cognates than
1991), and was also not significant after conversion to log- monolinguals in both letter and semantic fluency (both
frequency, and as such we do not interpret these results ps < .05).
any further. Word-frequency and cognate status. Having observed
Rate of cognates produced. To consider the possible that bilinguals produce a higher proportion of cognate
effects of cognate status on responses, we classified all responses than monolinguals, we next considered whether
responses produced as either cognates or non-cognates. the above-reported finding that bilinguals produce lower-
Initial coding was done by the first author (TCS), checked frequency words than monolinguals in semantic fluency
by the second author (THG) and rating disagreements categories is still significant after including only non-
(less than 3% of responses) were settled by a third cognate responses. Table 4 shows the mean CELEX
bilingual assistant who was blind to the first and second frequency count of cognate and non-cognate responses.
authors’ classifications. Responses with one cognate Cognate responses were significantly lower in mean
and one non-cognate translation (e.g., doctor can be frequency count than non-cognates in both letter and
translated as médico or as doctor) were coded as cognates. semantic fluency categories for both bilinguals and
For each participant, we then calculated the proportion monolinguals (all ps < .01). Most importantly, the above-
of responses in letter and semantic categories that were reported difference between bilinguals and monolinguals
cognates, and considered whether bilinguals produced in response word frequency for semantic categories
more cognates than monolinguals in a 2 × 2 ANOVA remained significant when considering only the non-
with category type (letter vs. semantic) and participant cognate responses [F(1,52) = 5.10, MSE = 112.005,
type (bilingual vs. monolingual) as predictors and rate of η2 p = .09, p = .03]. Thus bilinguals’ higher rate of cognate
cognate production as the dependent variable. production alone could not explain their production of
In letter fluency, bilinguals produced cognates 38% significantly lower-frequency responses than those of
(SD = 7%) and monolinguals 34% (SD = 5%) of monolinguals.
the time, and in semantic fluency, bilinguals produced First response latencies. In the analysis of first
cognates 34% (SD = 2%) and monolinguals 32% (SD = response latencies, bilinguals were significantly slower
6%) of the time. This higher rate of cognate production than monolinguals to begin producing exemplars at the
in bilinguals than in monolinguals was significant beginning of each trial [F(1,52) = 8.63, MSE = 2205.73,
[F(1,52) = 8.03, MSE = .003, η2 p = .13, p = .01], and η2 p = .14, p = .01], whereas first response latencies were
cognate production was higher in letter than in semantic equivalent across semantic and double-letter categories
fluency [F(1,52) = 10.11, MSE = .002, η2 p = .16, p < [F(1,52) < 1, MSE = 1171.12, η2 p = .00, p = .947]. There
.01]. Though differences between bilinguals and monolin- was some evidence for a greater bilingualism-related
guals in the rate of cognates produced seemed to be larger slowing on semantic than on letter categories in the form
for letter than for semantic categories, this interaction was of a marginally significant interaction between participant
not significant [F(1,52) = 1.70, MSE = .002, η2 p = .03, type and category type [F(1,52) = 3.47, η2 p = .063, p =
p = .20]. Planned contrasts revealed that bilinguals .07]. Planned comparisons showed that bilinguals were
Bilingual verbal fluency 241

Table 4. Means (M) and standard deviations (SD) of Discussion


CELEX frequency count per million for cognate and
The results of Experiment 1 support the dual-task
non-cognate responses given by bilinguals and
analogy of the bilingual fluency disadvantage. As with
monolinguals in Experiment 1.
performance under dual-task settings (Rohrer et al., 1995),
Semantic categories Letter categories bilinguals produced fewer correct responses, slower first
response times, and right-shifted fulcrum points (see
Non- Non- Table 3). The finding of right-shifted fulcrum points
Cognate cognate Cognate cognate for bilinguals relative to monolinguals provides evidence
against the reduced vocabulary knowledge hypothesis. If
M SD M SD M SD M SD
reduced vocabulary knowledge alone were responsible
Monolinguals 233 190 950 258 39 11 140 37 for the bilingual fluency disadvantage, then bilinguals
English-dominant 156 208 698 411 38 12 132 50 should have exhibited shorter fulcrum points, because
bilinguals bilinguals would exhaust their vocabulary knowledge
more quickly than monolinguals at the end of the fluency
trial. Right-shifted fulcrum points can be explained by
both interference and the weaker links account (if it is also
slower than monolinguals to begin producing exemplars assumed that category search and exemplar production
in semantic [F(1,52) = 12.21, MSE = 1665.99 η2 p = .19, cannot proceed in parallel).
p < .01] but not in letter [F(1,52) = 1.61, MSE = 1710.87 However, other aspects of the data in Experiment 1
η2 p = .03, p = .21] categories. are not consistent with the weaker links and reduced
Fulcrum points. Most interestingly, and consistent vocabulary accounts, and are in line with the predictions of
with the notion of retrieval slowing in bilinguals (either the interference account. Specifically, bilinguals produced
via between-language interference or weaker links; see significantly lower-frequency words on average than
Table 3), bilinguals had significantly right-shifted (longer) monolinguals (see Figure 2; note that the opposite
fulcrum points than monolinguals in retrieving exemplars pattern has been found in fluency deficits associated
from semantic [F(1,52) = 9.29, MSE = 3244.39, η2 p = with Alzheimer’s disease; patients produce higher-
.15, p < .01] and from letter categories [F(1,52) = 9.41, frequency words than matched controls; Forbes-McKay,
MSE = 2117.17, η2 p = .15, p < .01]. In addition, the Ellis, Shanks and Venneri, 2005). Importantly, although
magnitude of the bilingual effect on fulcrum points was bilinguals produced cognates at a significantly higher
equally large on letter and semantic fluency (there was rate than monolinguals, and cognates were significantly
no significant interaction between participant type and lower in mean frequency count than non-cognates, the
category type; F < 1). bilinguals’ production of lower-frequency words on
Errors. The errors analysis revealed no bilingual average relative to monolinguals was significant even
disadvantage, and no main effect of category type, (both when considering just non-cognate responses. This result
Fs < 1), and a significant interaction such that bilinguals supports the interference account, which predicts greater
made significantly more errors in the letter categories interference between languages for production of high-
(M = 0.85) than in semantic categories (M = 0.41), frequency words which are more readily accessible in
whereas monolinguals made similar numbers of errors both languages when compared to low-frequency words
in both categories [F(1,52) = 17.70, η2 p = .25, p < (for which bilinguals may be effectively monolingual;
.01]. This interaction was unexpected (particularly given Gollan et al., 2008). In contrast, the weaker links and
prior evidence that letter fluency is relatively easier for reduced vocabulary accounts predicted that bilinguals
bilinguals than semantic fluency; e.g., Gollan et al., 2002), should be disadvantaged primarily for the production
however, it should be noted that the number of errors of low-frequency words, and as such should have
committed by both groups was very low (i.e., less than produced higher-frequency words on average relative
one error per trial). to monolinguals. Thus, the pattern of data observed
To consider how robust the bilingual effect on in Experiment 1 is most consistent with the notion of
number correct and fulcrum points were for individual interference between languages as the primary mechanism
categories, we examined how many individual categories of the bilingual fluency disadvantage.
demonstrated an effect in the direction consistent with To further examine the bilingual disadvantage in
the group analysis. Bilinguals showed fewer correct semantic versus letter fluency, we plotted the time-course
responses in 22/24 letter categories, and in 11/15 semantic of retrieval in each group in Figure 3, showing time
categories. Bilinguals showed slower first response (in seconds) on the x-axis and mean number correct
latencies in 20/24 letter and 13/15 semantic categories. produced by bilinguals and monolinguals by each 5-
Finally, bilinguals demonstrated longer fulcrum points in second time point on the y-axis. This figure thereby
12/15 semantic and 21/24 letter categories. combines number correct and time-course into a single
242 T. C. Sandoval, T. H. Gollan, V. S. Ferreira and D. P. Salmon

that competition between languages primarily affects


production of high-frequency words.
Although we obtained significant clear evidence in
favor of the dual-task analogy for explaining the bilingual
fluency disadvantage, these differences were relatively
small when compared with the effects of dual tasking
(Rohrer et al., 1995). The exponentially fitted lines
for bilinguals display a clear bilingual disadvantage
(in Figure 3), but the disadvantage is much smaller
than that observed comparing monolinguals in dual-task
versus single-task conditions (in Rohrer et al., 1995). In
Experiment 2, we sought corroborating evidence for the
hypothesis that between-language interference influences
bilingual fluency performance by comparing the time-
course of retrieval, and the rate of cross-language intrusion
errors, in the dominant versus the non-dominant language.

Experiment 2
Our interpretation of the bilingual disadvantage in
Experiment 1 as reflecting interference between languages
relies on the notion that the non-dominant language
can compete for selection with the dominant language
(because English-dominant bilinguals were tested
exclusively in English in Experiment 1). However, a
number of studies suggest that the dominant language is
relatively immune to interference from, or transfer to, the
non-dominant language, and that the pattern of observed
bilingual disadvantages for dominant language production
cannot be explained with an interference mechanism. As
Figure 3. Mean number of responses per category retrieved
noted above, in some cases bilinguals show evidence
by English-dominant bilinguals in English and
monolinguals in semantic categories (top panel) and of non-dominant language activation only immediately
double-letter categories (bottom panel) in Experiment 1. after being tested in a non-dominant-language-only block
Lines represent the best-fitting exponentials for each group. (Jared and Kroll, 2001). Similarly, masked priming
between languages is obtained only when primes are in
the dominant language, whereas non-dominant language
graph and allows for visual inspection of qualitative primes seem to have no effects, or more limited effects, on
differences between groups. The most immediately lexical decision times in the dominant language (Gollan,
apparent difference between bilinguals and monolinguals Forster, and Frost, 1997, Jiang and Forster, 2001; but
is that the bilingual disadvantage emerges early in the see Duyck, 2005; for review, see Finkbeiner, Forster,
minute-long trial. Bilinguals produce fewer exemplars Nicol and Nakamura, 2004). Finally, explicit (e.g., Costa
than monolinguals at the beginning of the trial, but by the and Caramazza, 1999) and implicit (e.g., Gollan and
end of the trial the differences diminish. More specifically, Acenas, 2004; Gollan, Montoya et al., 2005) activation
as Figure 3 shows, bilinguals produce fewer exemplars of translation equivalents seems to facilitate, not interfere
than monolinguals early in the trial (up to about 20 seconds with, target language selection in picture naming.
in semantic categories, and up to about 10 seconds in letter In contrast, there is considerably greater consensus
categories). The emergence of a fluency disadvantage among researchers of bilingualism that the dominant
at the beginning of the fluency trial provides further language interferes with production in the non-dominant
evidence against the reduced vocabulary mechanism, language (for exceptions, see Costa, 2005; La Heij,
which predicted that differences between groups should 2005), and all models that accept the notion of
emerge only at the end of the trial. Additionally, assuming interference between languages propose an asymmetry
that speakers primarily produce high-frequency words such that interference is greater in non-dominant language
at the beginning of the trial (Crowe, 1998; see also production than it is for the dominant language (Green,
Figure 2), the presence of a bilingual disadvantage early 1998; for reviews, see Kroll et al., 2006, 2008). The
in the fluency trial is evidence in favor of the notion strongest evidence in support of this asymmetry comes
Bilingual verbal fluency 243

from the observation of counter-intuitive asymmetry in time-course should resemble category size effects (Rohrer
language switching costs (e.g., Meuter and Allport, 1999), et al., 1995). On this view, we would predict leftward-
such that switching costs are greater for the dominant shifted (shorter) fulcrum points in Spanish compared to
language than for the non-dominant language (even English (analogous to retrieval from smaller categories in
though responses in the dominant language are generally monolinguals). To illustrate, in Experiment 1 bilinguals
faster). A ready explanation for the asymmetry is the continued to retrieve exemplars well into the minute-
notion that the dominant language must be strongly long fluency trial, thereby providing relatively more long
inhibited to allow non-dominant language production, and response times and slowing their overall mean response
undoing this inhibition (to switch back into the dominant time. In contrast, when asked to retrieve exemplars
language) is costly. In contrast, the dominant language is from the non-dominant language, bilinguals may retrieve
relatively immune to interference from the non-dominant relatively high-frequency exemplars early on, but then as
language and so there is no (or very little) need to inhibit the trial progresses may not know (or may be unable
the non-dominant language to produce the dominant one. to retrieve) the Spanish names for relatively lower-
If the bilingual fluency disadvantage should be frequency exemplars (see Gollan et al. (2008) for evidence
attributed to between-language interference, and if such that language dominance effects are especially robust
interference is particularly strong for non-dominant for the production of low-frequency names), leading to
language production, then the predictions outlined above shorter fulcrum points in the non-dominant language.
(in Experiment 1) for the bilingual to monolingual contrast Thus, if language non-dominance instead leads to right-
should apply when comparing non-dominant to dominant shifted fulcrum points, this would constitute especially
language production within bilinguals. That is, when strong evidence for the notion that between-language
attempting to produce exemplars in their non-dominant interference influences fluency performance in bilinguals
language, bilinguals should unintentionally retrieve and relatively more than any other mechanism.
then need to reject non-target language words relatively To test these proposals, in Experiment 2 we examined
more often than they did during dominant language the time-course of retrieval during verbal fluency in
fluency, thereby increasing the extent to which the dual the dominant versus in the non-dominant language.
task is performed. We hypothesized that bilinguals would produce fewer
Note that the comparison of the dominant to the non- correct responses, slower first response times, and
dominant language simultaneously provides a stronger right-shifted (longer) fulcrum points in their non-
opportunity for examining the possible roles of weaker dominant language (in this case, Spanish) than in their
links (slowing without interference) and vocabulary dominant language (English). A confirmation of these
size on fluency performance because both differences predictions, particularly longer fulcrum points in the non-
should be relatively greater in the language dominance dominant than in the dominant language, would provide
contrast than in the contrast between bilinguals and additional support for the hypothesis that between-
monolinguals. We anticipated, for example, that language language interference influences fluency performance in
dominance effects on number correct in Experiment 2 bilinguals.
(i.e., the difference in number correct between English
and Spanish) would be larger than the subtle bilingual
Methods
effect on number correct we obtained in Experiment 1
(see Table 3). This expectation was based on prior work, Participants
in which we observed the bilingual disadvantage relative Fifty-one Spanish–English bilinguals participated in the
to monolinguals to be considerably smaller than the study for course credit. Participants completed the same
effect of language dominance in picture-naming times language history questionnaire used in Experiment 1.
and error rates (Gollan et al., 2008) within bilinguals. As in Experiment 1, the majority of bilinguals reported
In anecdotal observations as well, the disadvantage of being English dominant, or having approximately equal
English-dominant bilinguals relative to monolinguals in proficiency in English and Spanish (forty-five out of
natural production of English is barely, if at all, detectable. fifty-one subjects). Six bilinguals reported being Spanish
In contrast, English-dominant bilinguals are obviously dominant and so were eliminated from the analyses.
less fluent in at least some contexts when they speak in Table 1 shows the participants’ characteristics.
Spanish than in English.
Additionally, because bilinguals likely have smaller Materials
vocabularies in their non-dominant than in their dominant We selected twelve semantic categories (e.g., “kitchen
language, when retrieving category members in the non- appliances”) for Experiment 2. The materials are listed
dominant language bilinguals should exhaust their pool in Appendix B. As part of a separate investigation,
of accessible words relatively early in the minute-long participants also retrieved members of six proper name
trial. As such, language dominance effects on retrieval categories (e.g., “UCSD Professors’ names”), but we
244 T. C. Sandoval, T. H. Gollan, V. S. Ferreira and D. P. Salmon

do not discuss these here because proper names are Table 5. Means (M) and standard deviations (SD) of
generally the same across languages, leaving it unclear response measures in Experiment 2.
what predictions should be made for them regarding
language dominance effects. Semantic categories

First Subsequent
Procedure Number Number retrieval retrieval
Bilinguals were tested individually and responses were
correct errors latency latency
recorded both manually by the experimenter and
on audiotape for later verification during scoring. M SD M SD M SD M SD
Instructions were to name as many members of each
category as they could in the target language (English English 8.6 2.0 0.6 0.6 2.2 0.6 20.0 2.6
or Spanish) until the experimenter told them to stop. Spanish 5.6 2.0 0.6 0.5 3.4 1.5 21.7 3.3
Each trial lasted 60 seconds. For Spanish testing
blocks, bilinguals were given instructions in Spanish
by a native Spanish–English bilingual experimenter. In
English testing blocks, instructions were given in English.
Bilinguals tested in English first were not specifically
instructed to do the task in English, but all participants
assumed that they should. Before the experiment began,
participants were guided through a practice trial, similar
to Experiment 1, where they learned to press a button
on a PsyScope response box at the same time as
they said their answers to measure retrieval times. All
bilinguals completed half of the categories of each type
in each language, with language order (i.e., Spanish first
or English first) counterbalanced between participants.
Within each language block, each bilingual completed
categories in a different random order.
Figure 4. Mean number of responses per category retrieved
Results by bilinguals in Spanish (the non-dominant language)
One point was given for each correct response. Correct versus in English (the dominant language) in Experiment 2.
responses given in the wrong target language were Lines represent the best-fitting exponentials for each group.
counted as errors, which we coded separately for the
errors analysis. During scoring, a list of acceptable however, we consider the rate of between-language errors
responses was constructed to ensure consistency in coding separately as an additional form of evidence that can
across bilinguals. For each trial, we calculated fulcrum distinguish between interference and weaker links in
points as in Experiment 1. Experiment 2.
We conducted four one-way ANOVAs using participant Correct responses, first-response latencies and fulcrum
means with language (English vs. Spanish) as a within- points. Consistent with their reported English dominance,
subjects variable for the following dependent variables: bilinguals produced significantly fewer correct responses
(a) number correct; (b) first response times; (c) fulcrum in Spanish than in English [F(1,44) = 70.93, MSE =
points (subsequent retrieval times); (d) rate of cognates 3.00, η2 p = .62, p < .01], and bilinguals were significantly
produced; and (e) within-language errors. The means slower to begin producing exemplars in Spanish compared
for these analyses (averaging across specific categories to English [F(1,44) = 33.72, MSE = 930,166.99, η2 p =
tested) are shown in Table 5, and the time-course of .43, p < .01]. Most interestingly, bilinguals’ fulcrum
retrieval in terms of number correct in each 5-second bin is points were significantly longer in Spanish than in English
shown in Figure 4. Because comparisons across different [F(1,44) = 12.36, MSE = 5,130,866.99, η2 p = .22, p <
frequency corpora are not valid, we do not compare word
frequency of responses produced in English and Spanish;2
to monolingual contrast in Experiment 1. That is, bilinguals produced
significantly lower-frequency words on average in their less-dominant
2 An exploratory analysis comparing per million frequency of English Spanish than in their dominant English (at the p < .01 level). However,
responses obtained from CELEX (Baayen et al., 1995) to Spanish this difference was no longer significant after converting frequency
responses obtained from the LEXESP database (Sebastián-Gallés, values to log-frequency and eliminating all responses that were not
Martı́, Cuetos and Carreiras, 2000) using Buscapalabras (Davis & listed in the frequency databases (instead of entering those responses
Perea, 2005) showed results similar to those obtained for the bilingual as having a count of zero per million; F < 1).
Bilingual verbal fluency 245

.01]. Thus the analyses of fulcrum points confirmed the Spanish first to Spanish second in number correct, first
proposal that between-language interference is greater response latencies and fulcrum points were not significant
during production of the non-dominant than of the (all ps ≥ .25).
dominant language, suggesting that for English-dominant
bilinguals, production in Spanish presents more of a dual- Discussion
task situation than production in English. In Experiment 2 we observed clear language dominance
Rate of cognates produced. Bilinguals produced effects on all response measures. Bilinguals produced
cognates at about the same rate (p = .28) in Spanish fewer responses in Spanish than in English, and were
(M = 36%; SD = 8%) and English (M = 34%; SD = slower to begin naming exemplars in Spanish than
6%). The lack of a difference between languages in the in English. Most interestingly, fulcrum points were
two languages may simply reflect an upper limit on the longer in Spanish than in English, supporting the
amount of cognates available for response. notion of greater between-language interference for
Errors. A compelling aspect of the error data was that production of the non-dominant Spanish than during
twenty of forty-five bilinguals tested in Experiment 2 production of dominant English. To evaluate how robust
accidentally produced at least one English word during these language dominance effects were we examined
Spanish fluency trials. In contrast, during English fluency how many individual categories displayed language
trials only one bilingual accidentally produced a Spanish dominance effects. Language dominance effects are quite
word. This asymmetrical pattern of between-language consistent across different categories. Bilinguals produced
intrusion errors is consistent with the notion that between- fewer correct Spanish responses in all categories, and
language interference is particularly large when bilinguals demonstrated longer fulcrum points in Spanish than in
do the fluency task in their non-dominant language. Aside English in 10 of 12 categories. Finally, although we
from this exception, error rates were otherwise relatively observed no significant order effects on any response
low overall, and there were no effects of language measures, there was compelling evidence for between-
dominance; bilinguals produced the same number of language interference in the form of cross-language
errors in English and Spanish (F < 1). intrusion errors, which occurred primarily during non-
Order effects. Our procedure of counterbalancing the dominant language (Spanish) fluency trials and, though
order of language testing provides an opportunity to rarely, were also observed when speakers completed the
examine the influence of testing order on dual-language task in their dominant language (English).
activation. Of particular interest was to determine if
activating the non-dominant language on a prior testing
General discussion
block increased the extent to which it could interfere with
dominant language production on a subsequent testing This study tested three possible mechanisms of how
block. If the dominant language must be suppressed to bilingualism affects verbal fluency: (a) interference
allow production in the non-dominant language, and if un- between languages; (b) reduced language-specific
doing such inhibition requires some time, then bilinguals language use (weaker links); and (c) reduced vocabulary
may produce fewer exemplars in the dominant language knowledge. All three mechanisms could explain
after first being tested in the non-dominant language, why bilinguals produce fewer correct responses than
and may also exhibit greater evidence of cross-language monolinguals (Experiment 1), and fewer correct responses
interference (in the form of longer fulcrum points in in the non-dominant language (Experiment 2), but
English on the second than on the first testing block). additional measures allow us to distinguish between
The evidence to support this proposal was limited. In these possible mechanisms to identify which is
the analysis of number correct, there was a numerical primarily responsible for introducing the bilingual fluency
difference in the right direction (bilinguals produced just disadvantage. Three key types of evidence suggest
under 1 fewer correct responses when tested in Spanish between-language interference has a powerful effect
first), but this difference was not significant (p = .18). on verbal fluency: (a) retrieval time-course (in both
Similarly, in the errors analysis, bilinguals who were tested Experiments 1 and 2); (b) word frequency counts of
in English first made more than twice as many cross- responses given by bilinguals versus monolinguals in
language intrusions during subsequent testing in Spanish Experiment 1; and (c) the rate of between-language
(M = 1.1; SD = 1.2) as bilinguals tested in Spanish first intrusion errors in Experiment 2.
(M = 0.4; SD = 0.8); however, this difference was only
marginally significant (p = .09; note that we could not Evidence supporting the interference account and the
test for testing-block effects on intrusion rate in English dual-task analogy
fluency because only one bilingual produced one cross- Several findings we obtained support the interference
language intrusion in English fluency). All other pair- account via an analogy with dual-task effects on
wise comparisons of English first to English second, and monolingual fluency performance (Rohrer et al.,
246 T. C. Sandoval, T. H. Gollan, V. S. Ferreira and D. P. Salmon

1995). First, bilinguals had proportionally delayed significantly lower-frequency words than monolinguals in
responses (rightward-shifted fulcrum points) relative to Experiment 1. This result contrasts notably with previous
monolinguals (see Table 3), and these differences were data which showed a greater bilingual disadvantage
consistent across a variety of category types. In addition, for production of low-frequency than of high-frequency
bilinguals had slower first response times (as seen in words in a picture-naming task (Gollan et al., 2008;
dual- versus single-task testing conditions), and the Ivanova and Costa, 2008), and implies a stronger role
bilingual disadvantage emerged early in the fluency trial for interference between languages in verbal fluency than
(see Figure 3). Given their greater accessibility in both in picture naming.
languages, high-frequency words – which are produced Finally, the higher rate of production of cognate
to a greater extent in the beginning of the fluency trial words in bilinguals than in monolinguals is also
(see Figure 2) – should create the most interference consistent with the notion that dual-language activation
between languages (Gollan et al., 2008). In contrast, affects response selection in bilinguals completing the
if the bilingual disadvantage were caused by reduced fluency task. Although bilinguals in Experiment 1 were
vocabulary knowledge relative to monolinguals, then English-dominant, immersed in an English-dominant
bilinguals should have exhibited shorter fulcrum points, environment, and were tested exclusively in English,
and the disadvantage should have emerged towards the their knowledge of Spanish nevertheless influenced the
end of the fluency trial when production of low-frequency responses they chose to produce. Cognate effects could
words increases. either reflect the online convergence of activation on
Other data supporting the notion that interference shared phonological representations between languages
from the non-target language influences bilingual during fluency generation itself (Costa et al., 2000;
verbal fluency performance came from a comparison Gollan and Acenas, 2004), or a joint-language frequency
of dominant vs. non-dominant language fluency in updating mechanism for cognates in bilingual language
Experiment 2. Despite having a much-reduced vocabulary use (or both; see also “Discussion” in Experiment 1). In
in Spanish than in English, fulcrum points were longer either case, dual-language activation at some processing
in Spanish than in English (see Table 5), and this result stage must be assumed, and even though cognates
was consistent across several different categories. Here, themselves facilitate lexical access in bilinguals, the dual-
as with the bilingual effect in Experiment 1, the difference language activation assumption seems quite consistent
between dominant and non-dominant languages seemed with the notion of interference. Figure 5 shows how
to emerge at the beginning of the trial (see Figure 4). The the bilingual fluency disadvantage is driven entirely by
lengthening of fulcrum points in Spanish versus English, monolinguals’ higher production of non-cognates (and no
despite the robust differences in vocabulary size between difference between groups for production of cognates).
languages, implies that interference between languages
influences verbal fluency performance to a greater extent Challenges for the interference account and the
than differences in vocabulary size. Finally, and perhaps dual-task analogy
most compelling, nearly half (20/44) of the bilinguals Although our findings largely confirm the predictions
tested in both languages mistakenly produced an English of the interference account, some aspects of the data
word in the middle of a Spanish fluency trial (on at least do present the interference notion with challenges. As
one occasion). Cross-language intrusion errors arguably compelling as the presence of cross-language intrusions
provide the clearest possible evidence for interference were for supporting the notion of interference during
between languages. production of the non-dominant language, the almost
Lastly, we consider whether the lengthening of the complete lack of such errors in dominant language
fulcrum point could be attributed to bilinguals’ division of production in both Experiments 1 and 2 is puzzling
language use across two different languages (i.e., weaker from the perspective of the interference account (not
links) without appealing to explicit interference between one bilingual in Experiment 1, and only one bilingual
languages. It might be possible for the weaker links in Experiment 2, produced a Spanish intrusion during an
account to explain the small (1.5 seconds) right-ward shift English fluency trial). The absence of Spanish intrusions
in fulcrum points in bilinguals relative to monolinguals into English fluency trials in Experiment 2 is particularly
if retrieval slowing is cumulative across each response compelling, given that half of the bilinguals completed
produced (if semantic search and production of responses a block of Spanish fluency trials prior to the English
cannot be carried out in parallel; see “Introduction”). fluency trials. In a similar vein, order effects were
However, additional evidence provided support for not robust in Experiment 2. The absence of order
the interference account, and produced results that effects is consistent with the observation of short-lived
are difficult to explain from the perspective of the language switching effects (Meuter and Allport, 1999),
weaker links account. Specifically, bilinguals produced and implies that bilinguals can rapidly shift back into the
Bilingual verbal fluency 247

Figure 5. Mean number of non-cognates and cognates produced per category by English-dominant bilinguals and
monolinguals in letter-fluency and semantic-fluency trails in Experiment 1. Error bars show standard errors.

dominant language (for a different result in bilingual word between monolinguals and bilinguals (in Experiment 1)
recognition, see Jared and Kroll, 2001). was only about 4% for semantic categories and 5% for
Importantly, cross-language intrusions, even if letter categories (see Table 3). Similarly, the differences
infrequent, imply dual-language activation. Thus, the in fulcrum points between dominant and non-dominant
presence of at least some intrusions of words from the language production was only 9% (see Table 5). In
non-dominant language into dominant language fluency notable contrast, the difference in fulcrum point between
seem to call for an interference-based account, and the single- and dual-task settings was 83% (Rohrer et al.,
presence of a monitoring process that prevents production 1995, Experiment 2), a substantially larger difference. An
of words in the non-target language. The rarity of important consideration here is that, at least in some sense,
intrusions into the dominant language (see also Poulisse, it simply must be the case that the degree of between-
1997; Poulisse and Bongaerts, 1994) may suggest that language interference is restricted. If knowledge of two
the monitoring process is frequency sensitive, such that languages were fully analogous to constant dual-tasking
lower-frequency concept names are blocked more easily then bilinguals should be (but are clearly not) obviously
than high-frequency names (here we assume words in impaired in speaking-related tasks, and people would
the non-dominant language tend to be lower in frequency make an effort to avoid becoming bilingual whenever
than words in the dominant language, as implied in possible. Furthermore, it is important to consider that,
Dijkstra and Van Heuven, 2002; see discussion in Duyck, to the extent that multiple mechanisms may concurrently
Vanderelst, Desmet and Hartsuiker, 2008; Gollan et al., affect verbal fluency (i.e., between-language interference
2008). The possible sensitivity of a response monitor to which shifts fulcrum points to the right, and bilinguals’
frequency leads to a more general prediction that within- reduced vocabulary knowledge, which shifts fulcrum
language intrusion errors (and perhaps also perseveration points to the left), this would reduce our ability to
errors) may be more likely to occur with relatively high- observe the effects of interference on bilingual fluency
frequency names (e.g., in generating responses to the performance.
category “fruit”, a speaker might be more likely to intrude A final and more subtle challenge for the interference
a high-frequency fruit such as apple than a low-frequency account was our observation of an equally sized bilingual
fruit such as pomegranate). Within-language intrusions disadvantage in the number of correct responses in
were rare in the current study. However, the analyses semantic and double-letter fluency. In prior work,
presented here suggest that qualitative analysis of fluency bilinguals were more disadvantaged for semantic than
responses and errors (e.g., word-frequency count) may letter fluency and this interaction was taken to support
provide further insights into the mechanisms of fluent the interference notion (Gollan et al., 2002; Rosselli et al.,
language production. 2000). Interference between languages is arguably more
Another challenge to the interference account is that, likely to arise in semantic than in letter fluency because
although it was significant, the difference in fulcrum point translation equivalents are category members only in
248 T. C. Sandoval, T. H. Gollan, V. S. Ferreira and D. P. Salmon

semantic, and not in letter, fluency. For example, when in the verbal fluency task, which also requires executive
producing dog during an “animals” fluency trial, the next control. If bilinguals are better at managing response
word that comes to mind might be the translation for dog conflict than monolinguals, then why doesn’t this
(perro), which also fits the category but can’t be produced improved executive control also allow bilinguals to
during an English fluency trial. In contrast, during a “d- overcome between-language interference in the fluency
words” fluency trial, if the translation for dog becomes task? Clearly, multiple cognitive mechanisms influence
active it will be relatively easy to suppress because the performance in the verbal fluency task (and in many of the
Spanish word for dog does not begin with the target letter other tasks that exhibit bilingual effects). Hence it appears
d. Similarly, Rosselli et al. (2000) suggested that automatic that the advantage bilingualism confers onto executive
translation may be more likely during semantic than letter control is relatively small compared with the disadvantage
fluency because semantic category members tend to be it can produce in lexical access. Additionally, executive
more concrete (and concrete words are easier to translate control may be relatively less important in the verbal
than abstract words; Tokowicz, Kroll, de Groot and Van fluency task than lexical accessibility.
Hell, 2002).
Although we failed to observe an interaction between
Conclusions
semantic and letter fluency in number correct (possibly
because we used double-letter categories), other aspects The results of the current study imply the presence of
of our data are more consistent with prior findings. Most subtle but significant effects of dual-language activation
obviously, our analysis of exemplar frequency showed that on language production. Even when speaking in their
bilinguals produced responses with significantly lower dominant language, bilinguals are not able to “shut off”
frequency counts than monolinguals, but this difference activation of the non-dominant language and function
was significant only in the semantic fluency task and not like monolingual speakers. A practical implication that
in letter fluency (i.e., the interaction between participant follows from this interpretation of our results is that
and category type was significant; see Figure 2). Similarly, ultimately, bilinguals will be most fluent when they
our analysis of first-response latencies produced a trend are tested under conditions that minimize dual-language
in the same direction and in Figure 3, which depicts activation. In picture naming tests, bilinguals’ naming
retrieval time course and number correct simultaneously, scores sometimes improve when they are given the option
the bilingual disadvantage appears to be larger in retrieval to use either language (Kohnert, Hernandez and Bates,
from semantic (top panel) than double-letter categories 1998; Gollan and Silverberg, 2001). However, in verbal
(bottom panel). fluency, bilinguals are still disadvantaged relative to
The mechanism of interference between languages monolinguals, and fluency scores do not improve when
may operate simultaneously with other bilingual bilinguals are given the option of using either language
advantages that affect letter fluency more than semantic (Gollan et al., 2002). Although the option to use either
fluency, thus offsetting part of the bilingual disadvantage language clearly confers some benefits, it seems that
(Bialystok, Craik and Luk, 2008a; see also Gollan et al., lexical accessibility alone cannot drive language selection.
2002). Importantly, there are many possible differences Thus, although the option of using either-language frees
between semantic and letter fluency and within-category bilinguals from having to restrict production to one
type performance can also vary. For example, in language, it also burdens them with having to choose
monolingual verbal fluency, semantic categories are which language to use for each given utterance (for
usually (Goulet, Pouliet and Joanette, 1989; Gurd and detailed discussion, see Gollan and Ferreira, 2009). Our
Ward, 1989; Lezak, 1983; Martin, Wiggs, Lalonde and interpretation of the current results further suggests that
Mack; 1994; Pasquier, Lebert, Grymonprez and Petit, language switching in the context of the verbal fluency
1995; Nelson and McEnvoy, 1979), but not always, more task may even lead bilinguals to have lower fluency scores
difficult than letter categories (Azuma et al., 1997). As in some cases. Consistent with this hypothesis, healthy
such, there is reason to proceed with caution when older bilinguals do (but bilinguals with Alzheimer’s
interpreting interactions between participant and category disease do not) switch languages voluntarily during
type (whether as evidence for, or against, the notion of the verbal fluency task (de Picciotto and Friedland,
interference during bilingual fluency performance). 2001).
This discussion highlights an important consideration The emergence of what appear to be significant
for understanding how bilingualism affects performance interference effects in dominant language production in
in a variety of cognitive tasks. It may seem difficult to the context of the verbal fluency task contrasts with
understand why bilingual advantages arise in some tasks previous findings that appeared to run in the opposite
that require executive control (e.g., Stroop; Bialystok direction of what the interference account predicts.
et al., 2008a; ANT; Costa et al., 2008), with disadvantages For example, in picture-naming tasks, the bilingual
Bilingual verbal fluency 249

disadvantage was greater for low-frequency than for monolinguals may conjointly affect language production,
high-frequency words (Gollan et al., 2008), and in and different tasks will reveal different mechanisms of
another study bilinguals experienced more TOTs than bilingual effects in operation. More broadly speaking,
monolinguals even for words they tended to know in just our results imply a significant, and perhaps sometimes
one language (making competition between languages underestimated, role for selection by competition in
impossible; Gollan and Acenas, 2004; see also Gollan, language production. A number of recent findings have
Montoya et al., 2005). One way to understand the challenged the notion of language production as a
difference in conclusions drawn across studies is to basically competitive process (for review, see Finkbeiner,
assume (as outlined in the “Introduction”) that the verbal Gollan and Caramazza, 2006). Within the monolingual
fluency task is particularly sensitive to the possible effects literature, for example, co-activation of “has-a” forms
of interference between languages, as well as competition (e.g., car–bumper) facilitate production (in contrast to
for selection within languages (for both bilinguals and coordinate forms which inhibit production; e.g., car–
monolinguals), because verbal fluency is a relatively truck; Costa, Alario and Caramazza, 2005). Similarly,
unconstrained production task. On this view, the fluency within the bilingual literature, co-activation of translation
task reveals, and possibly even enhances, competitive equivalents facilitated production (Costa and Caramazza,
effects within the production system because speakers 1999). Despite such experimental results, it may be
are given a single, and arguably quite impoverished, cue premature to abandon the idea of selection by competition
for the purpose of retrieving several words in a relatively (cf. Finkbeiner et al., 2006). Indeed the presence of
long time-frame. bilingual advantages in non-linguistic tasks that require
The implications of our results for understanding resolution of response conflict (e.g., Bialystok et al.,
bilingual language processing are that multiple 2005), and the similarities between dual-task effects
mechanisms are necessary to explain how bilingualism (Rohrer et al., 1995) and the bilingual effects we observed
affects language production. Specifically, interference in the current study, imply a significant role for general
between languages, differences in vocabulary knowledge mechanisms of cognitive control in language production
and differences in frequency of use relative to for all speakers (bilingual and monolingual).

Appendix A

Materials in Experiment 1

Double-letter
categories Semantic categories:

Small Large Small Medium Large

ab co things that cost < $1 cost more than $1000 cost between $1–$500
at cr function words adjectives nouns
ce en frequent travel jobs physical labor jobs occupations/jobs
cl ex spices produce items supermarket items
du fa airplane trip medications suitcase items types of clothing
ea li
es mi
ev pe
lu ra
sc sa
sm se
sn st
250 T. C. Sandoval, T. H. Gollan, V. S. Ferreira and D. P. Salmon

Appendix B Bialystok, E. & Martin, M. (2004). Attention and inhibition in


bilingual children: Evidence from the dimensional change
card sort task. Developmental Science, 7, 325–339.
Materials in Experiment 2 Christoffels, I. K., Firk, C. & Schiller, N. O. (2007). Bilingual
baby things language control: An event-related brain potential study.
beach clothing Brain Research, 1147, 192–208.
farm animals Cohen, J. D., MacWhinney, B., Flatt, M. & Provost, J. (1993).
PsyScope: An interactive graphic system for designing
fruits
and controlling experiments in the psychology laboratory
kitchen appliances using Macintosh computers. Behavior Research Methods,
physical labor jobs Instruments & Computers, 25, 257–271.
musical instruments Costa, A. (2005). Lexical access in bilingual production. In
non-electric tools J. F. Kroll & A. M. B. de Groot (eds.). Handbook of
bilingualism: Psycholinguistic approaches, pp. 308–328.
spices
New York: Oxford University Press.
things with wheels Costa, A., Alario, F. X. & Caramazza, A. (2005). On the
types of jewelry categorical nature of the semantic interference effect in the
vegetables picture–word interference paradigm. Psychonomic Bulletin
and Review, 12, 125–131.
Costa, A. & Caramazza, A. (1999). Is lexical selection in
bilingual speech production language-specific? Further
evidence from Spanish–English and English–Spanish
bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 2, 231–
References
244.
American Psychological Association (APA) (2001). Publication Costa, A., Caramazza, A. & Sebastián-Gallés, N. (2000).
manual of the American Psychological Association, 5th The cognate facilitation effect: Implications for models
edn. Washington, DC: APA. of lexical access. Journal of Experimental Psychology:
Azuma, T., Bayles, K. A., Cruz, R. F., Tomoeda, C. K., Wood, Learning, Memory, and Cognition, 26, 1283–1296.
J. A. & McGeagh, A. (1997). Comparing the difficulty of Costa, A., Hernandez, M. & Sebastián-Gallés, N. (2008).
letter, semantic and name fluency tests for normal elderly Bilingualism aids conflict resolution: Evidence from the
and patients with Parkinson’s disease. Neuropsychology, ANT task. Cognition, 106, 59–86.
11, 488–497. Costa, A. & Santesteban, M. (2004). Bilingual word perception
Baayen, R. H., Piepenbrock, R. & Gulikers, L. (1995). and production: Two sides of the same coin? Trends in
The CELEX lexical database (CD-ROM). Philadelphia Conitive Sciences, 8, 253.
Linguistic Data Consortium, University of Pennsylvania. Craik, F. I. M. & Bialystok, E. (2006). Cognitions through
Benton, A. L., Hamsher, K. & Sivan, A. B. (1983). Multilingual the lifespan: Mechanisms of change. Trends in Conitive
Aphasia Examination, 3rd edn. Iowa City, IA: AJA Sciences, 10, 131–138.
Associates. Crowe, S. F. (1998). Decrease in performance on verbal
Bialystok, E. (2005). Consequences of bilingualism for cognitive fluency test as a function of time: Evaluation in a
development. In J. F. Kroll & A. M. B. de Groot (eds.), young, healthy sample. Journal of Clinical & Experimental
Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches, Neuropsychology, 20, 391–401.
pp. 417–432. New York: Oxford University Press. Davis, C. J. (2005). N-Watch: A program for deriving
Bialystok, E., Craik, F. I. M. & Freedman, M. (2007). neighborhood size and other psycholinguistic statistics.
Bilingualism as a protection against the onset of symptoms Behavior Research Methods, 37, 65–70. Program download
of dementia. Neuropsychologia, 45, 459–464. available at www.pc.rhul.ac.uk/staff/c.davis/Utilities/
Bialystok, E., Craik, F. I. M., Klein, R. & Viswanathan, Davis, C. J. & Perea, M. (2005). BuscaPalabras: A program
M. (2004). Bilingualism, aging and cognitive control: for deriving orthographic and phonological neighborhood
Evidence from the Simon task. Psychology and Aging, 19, statistics and other psycholinguistic indices in Spanish.
290–303. Behavior Research Methods, 37, 665–671.
Bialystok, E., Craik, F. I. M. & Luk, G. (2008a). Cognitive de Picciotto, J. & Friedland, D. (2001). Verbal fluency in
control and lexical access in younger and older bilinguals. elderly bilingual speakers: Normative data and preliminary
Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, application to Alzheimer’s disease. Folia Phoniatrica
and Cognition, 34 (4), 859–873. et Logopaedica, 53, 145–152.
Bialystok, E., Craik, F. I. M. & Luk, G. (2008b). Lexical access in Dijkstra, T. & Van Heuven, W. J. B. (2002). The architecture of
bilinguals: Effects of vocabulary size and executive control. the bilingual word recognition system: From identification
Journal of Neurolinguistics, 21, 522–528. to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5, 179–
Bialystok, E., Craik, F. I. M. & Ryan, J. (2006). Executive 197.
control in a modified antisaccade task: Effects of aging Duyck, W. (2005). Translation and associative priming
and bilingualism. Journal of Experimental Psychology: with cross-lingual pseudohomophones: Evidence for
Learning, Memory, and Cognition, 32, 1341–1354. nonselective phonological activation in bilinguals. Journal
Bilingual verbal fluency 251

of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Gollan, T. H., Montoya, R. I. & Werner, G. A. (2002).
Cognition, 31, 1340–1359. Semantic and letter fluency in Spanish–English bilinguals.
Duyck, W., Vanderelst, D., Desmet, T. & Hartsuiker, R. J. Neuropsychology, 16, 562–576.
(2008). The frequency effect in second-language visual Gollan, T. H. & Silverberg, N. B. (2001) Tip-of-the-tongue states
word recognition. Psychonomic Bulletin & Review, 15, in Hebrew–English bilinguals. Bilingualism: Language
850–855. and Cognition, 4, 63–83.
Finkbeiner, M., Almeida, J., Janssen, N. & Caramazza, Goulet, P., Pouliet, C. & Joanette, Y. (1989). Verbal fluency and
A. (2006). Lexical selection in bilingual speech aging. Paper presented at the meeting of the International
production does not involve language suppression. Journal Neuropsychological Society, Vancouver, British Columbia.
of Experimental Psychology: Learning, Memory, & Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-
Cognition, 32, 1075–1089. semantic system. Bilingualism: Language and Cognition,
Finkbeiner, M., Forster, K., Nicol, J. & Nakamura, K. (2004). 1, 67–81.
The role of polysemy in masked semantic and translation Griffin, Z. M. (2001). Gaze durations during speech reflect word
priming. Journal of Memory and Language, 51, 1– selection and phonological encoding. Cognition, 82, B1–
22. B14.
Finkbeiner, M., Gollan, T. H. & Caramazza, A. (2006). Griffin, Z. M. & Bock, K. (1998). Constraint, word frequency,
Lexical access in bilingual speakers: What’s the (hard) and the relationship between lexical processing levels
problem? Bilingualism: Language and Cognition, 9, 153– in spoken word production. Journal of Memory and
166. Language, 38, 331–338.
Forbes-Mckay, K. E., Ellis, A. W., Shanks, M. F & Venneri, Gurd, J. M. & Ward, C. D. (1989). Retrieval from semantic and
A. (2005). The age of acquisition of words produced letter initial categories in patients with Parkinson’s disease.
in a semantic fluency task can reliably differentiate Neuropsychologia, 27, 743–746.
normal from pathological age related cognitive decline. Hermans, D., Bongaerts, T., De Bot, K. & Schreuder, R.
Neuropsychologia, 43, 1625–1632. (1998). Producing words in a foreign language: Can
Gollan, T. H. & Acenas, L. A. (2004). What is a TOT? speakers prevent interference from their first language?
Cognate and translation effects on tip-of-the-tongue Bilingualism: Language and Cognition, 1, 213–230.
states in Spanish–English and Tagalog–English bilinguals. Ivanova, I. & Costa, A. (2008). Does bilingualism hamper lexical
Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, access in speech production? Acta Psychologica, 127, 277–
& Cognition, 30, 246–269. 288.
Gollan, T. H., Bonanni, M. P. & Montoya, R. I. (2005). Proper Jared, D. & Kroll, J. F. (2001). Do bilinguals activate
names get stuck on bilingual and monolingual speakers’ phonological representations in one or both of their
tip-of-the-tongue equally often. Neuropsychology, 19, 278– languages when naming words? Journal of Memory and
287. Language, 44, 2–31.
Gollan, T. H. & Brown, A. S. (2006). From tip-of-the-tongue Jiang, N. & Forster, K. L. (2001). Cross language priming
data to theoretical implications in two steps: When more asymmetries in lexical decision and episodic recognition.
TOTs means better retrieval. Journal of Experimental Journal of Memory and Language, 44, 32–51.
Psychology: General, 135, 462–483. Kavé, G., Eyal, N., Shorek, A. & Cohen-Mansfield, J. (2008).
Gollan, T. H., Fennema-Notestine, C., Montoya, R. I. & Multilingualism and cognitive state in the oldest old.
Jernigan, T. L. (2007). The bilingual effect on Boston Psychology and Aging, 23, 70–78.
Naming Test performance. Journal of the International Kohnert, K. J., Hernandez, A. E. & Bates, E. (1998). Bilingual
Neuropsychological Society, 13, 197–208. performance on the Boston Naming Test: Preliminary
Gollan, T. H. & Ferreira, V. S. (2009). Should I stay or norms in Spanish and English. Brain and Language, 65,
should I switch? A cost-benefit analysis of voluntary 422–440.
language switching in young and aging bilinguals. Kroll, J. F., Bobb, S. C., Misra, M. & Guo, T. (2008). Language
Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, selection in bilingual speech: Evidence for inhibitory
& Cognition, 35, 640–665. processes. Acta Psychologica, 128, 416–430.
Gollan, T. H., Forster, K. I. & Frost, R. (1997). Translation Kroll, J. F., Bobb, S. C. & Wodniecka, Z. (2006). Language
priming with different scripts: Masked priming with selectivity is the exception, not the rule: Arguments against
cognates and noncognates in Hebrew–English bilinguals. a fixed locus of language selection in bilingual speech.
Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory Bilingualism: Language and Cognition. Special Issue:
and Cognition, 23, 1122–1139. Lexical Access in Bilingual Speech Production, 9, 119–
Gollan, T. H., Montoya, R. I., Cera, C. M. & Sandoval, T. 135.
C. (2008). More use almost always means a smaller La Heij, W. (2005). Selection processes in monolingual and
frequency effect: Aging, bilingualism, and the weaker links bilingual lexical access. In J. F. Kroll & A. M. B. de
hypothesis. Journal of Memory and Language, 58, 787– Groot (eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic
814. approaches, pp. 289–307. New York: Oxford University
Gollan, T. H., Montoya, R. I., Fennema-Notestine, C. & Morris, Press.
S. K. (2005). Bilingualism affects picture naming but not Lehtonen, M. & Laine, M. (2003). How word frequency affects
picture classification. Memory & Cognition, 33, 1220– morphological processing in monolinguals and bilinguals.
1234. Bilingualism: Language and Cognition, 6, 213–225.
252 T. C. Sandoval, T. H. Gollan, V. S. Ferreira and D. P. Salmon

Levelt, W. J. M., Roelofs, A. & Meyer, A. S. (1999). A theory of Roberts, P. M., Garcia, L. J., Desrochers, A. & Hernandez,
lexical access in speech production. Behavioral and Brain D. (2002). English performance of proficient bilingual
Sciences, 22, 1–75. adults on the Boston Naming Test. Aphasiology, 16, 635–
Lezak, M. D. (1983). Neuropsychological assessment, 2nd edn. 645.
New York: Oxford University Press. Rohrer, D., Pashler, H. & Etchegaray, J. (1998). When two
Mägiste, E. (1979). The competing language systems of the memories can and cannot be retrieved concurrently.
multilingual: A developmental study of decoding and Memory & Cognition, 26, 731–739.
encoding processes. Journal of Verbal Learning and Verbal Rohrer, D., Salmon, D. P., Wixted, J. T. & Paulsen,
Behavior, 18, 79–89. J. S. (1999). The disparate effects of Alzheimer’s
Martin, A., Wiggs, C. L., Lalonde, F. & Mack, C. (1994). disease and Huntington’s disease on semantic memory.
Word retrieval to letter and semantic cues: A double Neuropsychology, 13, 381–388.
dissociations in normal subjects using interference tasks. Rohrer, D., Wixted, J. T., Salmon, D. P. & Butters, N. (1995).
Neuropsychologia, 32, 1487–1492. Retrieval from semantic memory and its implications
Meuter, R. F. & Allport, A. (1999). Bilingual language switching for Alzheimer’s disease. Journal of Experimental
in naming: Asymmetrical costs of language selection. Psychology: Learning, Memory and Cognition, 21, 1127–
Journal of Memory and Language, 40, 25–40. 1139.
Moreno, E. M. & Kutas, M. (2005). Processing semantic Rosselli, M., Ardilla, A., Arujo, K., Weekes, V. A., Caracciolo,
anomalies in two languages: An electrophysiological V., Padilla, M. & Ostrosky-Solis, F. (2000). Verbal fluency
exploration in both languages of Spanish–English and repetition skills in healthy older Spanish–English
bilinguals. Cognitive Brain Research, 22, 205–220. bilinguals. Applied Neuropsychology, 7, 17–24.
Murray, W. S. & Forster, K. I. (2004). Serial mechanisms in Scarborough, D. L., Cortese, C. & Scarborough, H. S. (1977).
lexical access: The rank hypothesis. Psychological Review, Frequency and repetition effects in lexical memory. Journal
111, 721–756. of Experimental Psychology: Human Perception and
Nelson, D. L. & McEvoy, C. L. (1979). Encoding context Performance, 3, 1–17.
and set size. Journal of Experimental Psychology: Human Sebastián-Gallés, N., Martı́, M. A., Cuetos, F. & Carreiras,
Learning and Memory, 5, 292–314. M. (2000). LEXESP: Léxico informatizado del español.
Nicoladis, E., Palmer, A. & Marentette, P. (2007). The role of Barcelona: Edicions de la Universitat de Barcelona.
type and token frequency in using past tense morphemes Spieler, D. H. & Griffin, Z. M. (2006). The influence of age on the
correctly. Developmental Science, 10, 237–254. time course of word preparation in multiword utterances.
Oldfield, R. C. & Wingfield, A. (1965). Response latencies to Language and Cognitive Processes, 21, 291–321.
naming objects. The Quarterly Journal of Experimental Thompson-Schill, S. L., Gabrieli, J. D. E. & Fleischman, D. A.
Psychology, 17, 273–281. (1999). Effects of structural similarity and name frequency
Pasquier, F., Lebert, F., Grymonprez, L. & Petit, H. (1995). on picture naming in Alzheimer’s disease. Journal of
Verbal fluency in dementia of the frontal lobe type the International Neuropsychological Society, 5, 659–
and dementia of Alzheimer type. Journal of Neurology, 667.
Neurosurgery, & Psychiatry, 58, 81–84. Tokowicz, N., Kroll, J. F., de Groot, A. M. B. & Van Hell, J. G.
Pearson, B. (1997). The relation of input factors to lexical (2002). Number-of-translation norms for Dutch–English
learning by bilingual infants. Applied Psycholinguistics, translation pairs: A new tool for examining language
18, 41–58. production. Behavior Research Methods, Instruments,
Portocarrero, J. S., Burright, R. G. & Donovick, P. J. Computers, 34, 435–451.
(2007). Vocabulary and verbal fluency of bilingual Vandenberghe, R. R., Vandenbulcke, M. & Weintraub, S.
and monolingual college students. Archives of Clinical (2005). Paradoxical features of word finding difficulty in
Neuropsychology, 22, 415–422. primary progressive aphasia. Annals of Neurology, 57, 204–
Poulisse, N. (1997). Language production in bilinguals. In A. M. 209.
B. de Groot & J. F. Kroll (eds.), Tutorials in bilingualism: Winer, B. J., Brown, D. R. & Michels, K. M. (1991). Statistical
Psycholinguistic perspectives, pp. 201–224. Mahwah, NJ: principles in experimental design, 3rd edn. New York:
Erlbaum. McGraw-Hill.
Poulisse, N. & Bongaerts, T. (1994). First language use in second US Census Bureau (2003, February 25). Table 1. Language
language production. Applied Linguistics, 15, 36–57. use, English ability and linguistic isolation for the
Ransdell, S. E. & Fischler, I. (1987). Memory in a monolingual population 5 years and over by state: 2000. United
mode: When are bilinguals at a disadvantage? Journal of States Census 2000. Retrieved March 27, 2007 from
Memory and Language, 26, 392–405. www.census.gov/population/cen2000/phc-t20/tab01.pdf

You might also like