Professional Documents
Culture Documents
This is a translation of Quintessential Instructions from the Golden Advice. This text constitutes
approximately 28 pages from the treasure cycle known as The Golden Advice. Altogether the
Cycle of Golden Advice consists of 27 texts and over eight-hundred pages. This text distills the
essential meaning of the entire cycle. Authorship of this cycle of texts is attributed to Drenpa
Namkha (dran pa nam mka’). While it is often stated that the entire path of practice is captured
within Dzogchen teachings, in his Quintessential Instructions Drenpa Namkha shows how this is
literally the case.
Drenpa Namkha is a very important figure in Bon and he is claimed by both the Buddhist and
Bon traditions. According to Bon tradition he lived in the 8th century and during the period of
persecution of Bon, following the establishment of Samyé monastery, he apparently submitted to
conversion to Buddhism in order to help preserve the teachings of Bon for future generations.
Drenpa Namkha is credited with authoring a number of Bon texts, many of which were buried
and passed down through terma, including the Golden Advice. He is said to have written the
most important commentary on the Dzöpuk (mdzod phug), a text that is attributed to Tonpa
Shenrab (ston pa gshen rab), the founder of the Bon tradition. There are many legends associated
with Drenpa Namkha and one biography of his life spans eight volumes in Tibetan.
The revealer of our text Quintessential Instructions from Golden Advice was Shensé Lhajé
(gshen gsas lha rje). Shensé Lhajé’s future as an emanation of Drenpa Namkha and treasure
revealer was predicted by Drenpa Namkha himself in the Bon text the Srid rGyud,. There Drenpa
Namkha says:
ང་ཡི་མཆོག་གི་སྤུལ་པ་ནི།
དབང་ལྡན་གཤེན་གསས་བྱ་བ་འབྱུང།
སོད་པ་ཆགས་མེད་རྒྱན་ཤར་བ།
གསང་གཏེར་བོན་གིས་འགོ་བ་འདེན།
As for my supreme emanation:
He will be known as Wangden Shensé.
He will arise with dispassionate conduct.
Through secret Bon treasures he will lead migrators to
enlightenment.
Shensé Lhajé is also known by the names Godé Phakpa (Go-de ‘Phags-pa) and Nyö Nyima
Sherab (gNyos Nyi-ma Shes-rab). Little biographical information has come to light, but he
appears to have lived in the 13th century. Shardza Tashi Gyaltsen’s history of Bon entitled
Treasury of Good Sayings (legs shad mdzod) states that in the north of Tsang province, from the
rock known as Seng Chong (seng mchong), Shensé Lhajé brought forth the treasure cycle known
as The Golden Advice of Drenpa (rdzogs chen dran pa gser gdams skor).
The process used to produce this translation was especially agreeable. Geshe Chaphur
Rinpoche’s spoken-English and Kurt Keutzer’s spoken-Tibetan found enough overlap that
Chaphur Rinpoche was often able to explain the passages in both English and Tibetan, and Kurt
2
was often able to speak back alternative renderings in Tibetan. In the process, they were able to
create this English translation that expresses their best mutual understanding of the text.
Drenpa Namkha’s instructions are short and very pithy. Like proverbs, if they are not rendered
well they sound odd or even confusing. Gayatri Brughera did several comprehensive edits of the
English of this translation. With each edit our awkward phrasing gradually began to speak in a
pleasant voice, and so the instructions came fully alive. While the instructions go back and forth
between verse and prose, because of the terse nature of the instructions, we opted for more of a
poetic formatting of the text with frequent line-breaks.
Three different editions of the Tibetan of Quintessential Instructions from the Golden Advice
were used in this translation. All three versions are to be found in the collection of the Tengyur
as described in Samten Karmay’s A Catalogue of the New Collection of Bon Katen Texts
(Samten Karmay, A Catalogue of the New Collection of Bonpo Katen Texts, Senri Ethnological
Reports 24. National Museum of Ethnology, Osaka, 2003). The volume numbers and texts also
correspond to those found in the holding of the Ligmincha Institute of Virginia as cataloged in A
Handlist of the Bon Kanjur and Tengyur. (Kurt Keutzer and Kevin O'Neill, Revue d’Etudes
Tibétaines, Number 17, October 2009).
The most readable edition is the one described as Volume 86 in the catalogs above. The title of
this volume is Instructions of Je Druk, Li Shu [Tak Ring] and Drenpa [Nam Kha] (rje ‘brug
dang li shu dang dran pa’i zhal gdams). The entire volume is an anthology of pithy instructions
from these three masters. There on pages 61-102 is a text entitled Quintessential Instructions
from the Golden Advice (man ngag gser gdams). This is 86-3 in Karmay’s Katen catalog. This
text appears to show real editing relative to other variants. Many spelling and grammatical errors
are corrected and redundant passages are deleted. This version was used as the baseline for this
translation. The second edition is the one described as Volume 39 in the catalogs above. This is
the actual cycle entitled Golden Advice of Drenpa [Namkha] (dran pa gser gdams). There on
pages 555-583 is a text entitled The Abbreviated Oral Advice of the Vital Point of the King of
Quintessential Instructions (man ngag rgyal po gnad kyi zhal gdams). This is number 39-17 in
Karmay’s catalog. This version of the text is full of grammatical mistakes and misspellings. The
third edition is the one described as Volume 191 in the catalogs above. The title of this volume is
The Root Tantra of Kundu Rinchen: Practicing Meditation in Retreat (kun ‘dus rin chen rtsa
rgyud ‘tshams bsdam lag len). There on pages 287-305 is a text entitled Quintessential
Instructions from the Golden Advice (man ngag gser gdam (sic)). This is included in text 191-10
in Karmay’s Katen catalog. As with Volume 39, this third version of the text is full of
grammatical mistakes and misspellings, but it is not, apparently, an exact copy of the text found
in Volume 39. The Tibetan of these three editions was painstakingly collated into a variorum
edition by Kevin O’Neill. Kurt Keutzer chose among the variant readings to the best of his
ability, and Chaphur Rinpoche gave his approval to that Tibetan version. The first translation
was created to support an oral commentary on Quintessential Instruction from the Golden Advice
by Menri Loppon Trinley Nyima at the Gyalshen Institute in the Fall of 2013. Notes from those
teachings were used to improve this, the second edition of the translation to be used in Chaphur
Rinpoche’s retreat in the Summer of 2017.
3
༎མན་ངག་གསེར་གདམས་བཞུགས་པ་ལེགས་སོ༎1
[62]{556}(288)༄༅༎ ༎ཨེ་མ་ཧོ།
ཀུན་བཟང་བླ་མེད་འགོ་བའི་མགོན།
བཀའ་དིན་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི2།
མ་རིག་3མུན་སེལ་སོན་མེའི་4མཆོག
རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༎
དོན་དམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་ལྡན་བུ།
མི་རྟག་5འཆི་བ་བསམ་ནས་6ཕི་མ་[63]དན་པ་དང་།
དད་པ་སྐྱོ་ངལ་7མེད་ཅིང་བླ་མ་བཀུར་བ་དང་།
བརྩོན་འགྲུས་ཐང་ཤ་བཅད་པ་དང་།
ཐང་ཤ་བཅད་ཅིང་གཅིག་པུར་8ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་།
1 All three editions used in this translation are from the Bon Tengyur. See the introduction for bibliographic details. All editions are
available electronically from the Tibetan Buddhist Resource Center (TBRC).
086: This edition is used as the base. TBRC # W30498-086, p.61-102. page numbers referring to this text are contained in [ ] .
039: This edition is TBRC # W30498-039, p.555-583, page numbers contained in{}.
191: This edition is TBRC # W30498-191, p.287-305, page numbers in ( ).
For Title B has man ngag rgyal po gnad kyi zhal gdam bsdus pa bzhugs pa lags so
2 086, 039: མཆི་ ; 191: འཆི
3 086, 191: རིག་ ; 039: རིགས་
4 086, 039: མེའི་ ; 191: མའི་
5 086: རྟག་ ; 039, 191: རྟགས་
6 086, 191: ནས་ ; 039: ན་
7 086, 191: ངས་ ; 039: ངེས་ Corrected to ངལ་
8 086: པུཊ་ ; 039, 191: འདུག་ ; Corrected to པུར་
4
Quintessential Instructions from the Golden Advice
E Ma Ho!
Be decisive (thang sha bcad pa) and diligent (brtson ‘grus), and [with that]
decisiveness (thang sha bcad) practice in solitude.
5
འཁྲུལ་སྣང་ལ་བློ་ཕུག་མི་གཏོད་9ཅིང་ཤི་ཆས་10བྱེད་པ་དང་།
གོ་བློའི་སེང་11དུ་མི་འཇོག་12ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་།
དེད་13པོ་14ཚིག་15ཕིར་མི་འབེང་16རྒྱུ་འབས་བསྲུངས་17པ་དང་།
བླ་མའི་སྐྱོན་ལ་མི་བརྟགས་18གདམས་19ངག་བརྩི་20བ་དང་། [64]
ཕི་མའི་21དོན་གཙོར་22་ཡོད་ལས་ཀི་{557}འཕོ་23ཡོད་24རྣམས།
དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་25དེ།
དིན་ཅན་ཕ་མས་26་གཙོར་བྱས་འགོ་27དྲུག་ཁམས་གསུམ་28སེམས་ཅན་རྣམས།
6
Do not trust (blo phug mi gtod) deluded appearances.
[Instead] make preparations to die.
Practice without depending too much on intellectual understanding,
Do not be influenced by the words of stubborn arrogant (breng po) persons,
And guard [the principle] of cause and result.
7
རང་ངོ་མ་ཤེས་འཁོར་བར་འཁྱམས་ནས་ཀང་།
སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་སོད་པ་སིང་རེ་རེ།
འདི་རྣམས་རོགས་སངས་རྒྱས་29པའི་དོན་ཆེད་30དུ།
བདག་གིས་31ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་རྩ་ཅི་བགིས་པ།
འགོ་དྲུག་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ་བར་བགིའོ།
བསམ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགོ་བ་ནི།
སི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་32སེང་དུ། དིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡན་ཆད་དང་། [65] བོན་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་
མན་ཆད་དང་། ཕོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་33བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མཁའ་34ལ་སྐར་ཚོགས་35བཀྲ་བ་བཞིན་
36གསལ་བར་བསོམ37།
8
[Because of] not recognizing your true nature,
you wander in samsara and engage in various miseries.
Having reflected in this way, take refuge, clearly meditating [as follows]:
On the crown of my head,
Atop a seat of lotus, sun, and moon,
Is my gracious root guru.
Above that, are the Sugatas of the three times and ten directions, all
arrayed in space [extending all the way] up to the enlightened body of
Bon, Kuntu Zangpo.
9
དད་མོས་སོ་ནས་སྐྱབས་{558}འགོ་གསོལ་འདེབས་ཅི་ཤེས་བྱ།
སྐྱབས་སེམས་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་གིས་ཚེ་འདི་རུ་རེན་ཟློག་ཕི་མར་(289)ཐུགས་རེས་འཛིན་པའོ།
སྐྱབས་འགོ་སེམས་བསྐྱེད་བོན་གི་38གཞི་མ་39སྔོན་འགོའི་40ལས་རིམ་41བསྡུས་42པའོ།
དེ་ནས་དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ།
ཚིག་གིས་བཤད་བརོད་གངས་43མང་ཡང་།
དོན་ལ་ངོ་སོད་གཅིག་[66]ལས་44མེད།
དོན་གི་45ངོ་བོ་རང་སེམས་ཡིན།
རིག་པ་སེམས་ཀི་ངོ་བོ་ལ།
ཅེར་46གིས་47བལྟས་པས་གྲུབ་པ་མེད།
སོང་པ་དེ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན།
10
With faith and devotion,
Supplicate and take refuge in whatever way you know.
The positive qualities of performing refuge and generating [bodhicitta] stave
off obstacles so that, in this life [negative] conditions are averted, and in
future lives one holds to compassion.
11
སོང་པའི་ངང་ནས་48དན་པ་འཕོ།
གསལ་བ་དེ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན།
གསལ་49ཙམ་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་མེད།
གཉིས་མེད་དེ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན། 50
གསལ་སོང་གཉིས་མེད་སལེ་བ51།
སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན།
སེམས་ཀི་ངོ་བོ་སོང་པ་ཉིད། རང་ངོ་རང་གིས་52ཤེས་ཙམ་ན།
ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན།
དུག་ལྔ་རྣམ་རྟོག་53འཕ་54རག་རྣམས།
སོང་ཉིད་ངང་དུ་55རང་སར་ཞི།
མ་བཅོས་[67]སོས་བལ་སལེ་བ།
ཞི་གནས་དེ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན།
12
[As for Clarity]
From that state of emptiness, recollections (dran pa) proliferate.
That is said to be “clarity.”
13
དན་པའི་56རྣམ་རྟོག་མི་འཕོ་བར།
འབོལ་57ལེ་{559}ཤིག་58གེ་རང་སར་གནས།
མཉམ་གཞག་59དེ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན།
དན་པའི་60རྣམ་རྟོག་ཐོལ་61གིས་སྐྱེ62།
སྐྱེས་པར་63སེམས་ལ་ཅེར་གིས་བལྟ64།
སོང་ཉིད་ངང་དུ་ལྷག་གེ་65གོལ།
ལྷག་མཐོང་དེ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན།
དན་པ་རྣམ་རྟོག་གང་བྱུང་ཡང་66།
དན་པའི་གཉེན་པོས་67ཟིན་དུས་སུ།
དན་མཁན་སེམས་ཀིས་68རྩད་བཅད་ཙ།
དངོས་པོར་69མ་གྲུབ་རང་བཞིན་སོང་།
རེས་ཤེས་དེ་ལ་ཟེར་བ་[68]ཡིན།
14
[As for Meditative Equipoise (Tib: mnyam gzhag; Sanskrit: śamatha)]
Abiding softly (‘bol le) [and] freely (shig ge) in your own state [in that way,
there is] freedom from proliferating concepts and recollections (dran
pa).
That is said to be “meditative equipoise.”
15
*70 མི་དམིགས་71ངང་ལ་ཅིར་72ཡང་གསལ།
འཁྲུལ་རྟོག་73བློ་ཡིས་74བར་མ་75ཆོད།
སོང་ཉིད་ཟང་76མར་རྒྱུན་དུ་གནས།
གཉུག་མ་དེ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན།
ཕི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སེམས་ལས་བྱུང་།
སེམས་ནི་གཉིས་མེད་77གཞི་རྩ་བལ།
སྣང་སོང་དབྱེར་མེད་དེ་ལ་ཟེར།
དེ་ཡང་བསྡུ་78ན་གསུམ་(290)དུ་འདུས།
བོན་སྐུ་ལོངས་79སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ།
སེམས་ངོ་བོ་སོང་པ་མཐའ་བལ་དང་80།
བོན་སྐུ་དེ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན།
70 Volume 086 has a symbol here that refers to misplaced text (which occurs later on page and is also marked by the same symbol). It has
been moved to the correct location that agrees with volumes 039 and 191
71 086: དམིགས་ ; 039, 191: དམིག་
72 086, 191: ཅིར་ ; 039: ཅི་
73 086: རྟོག་ ; 039, 191: རྟོགས་
74 086: ཡིས་ ; 039, 191: ཡི་
75 086: མ་ ; 039, 191: མི་
76 086, 039: ཟང་ ; 191: ཟངས་
77 086, 191: གཉིས་མེད་ ; 039: སེམས་ཉིད་
78 086: བསྡུ་ ; 039: བསྡུས་ ; 191: སྡུས་
79 086, 191 : ལོངས་ ; 039: ལོང་
80 086: དང་ ; 039, 191: དེ་
16
[As for the Authentic]
In [such] a state without any point of reference, whatever [arises] is clear
and unimpeded by the deluded thinking mind.
[Such] emptiness and continuously abiding openness (zang ma),
That is said to be “authentic.”
17
སོང་པའི་81ངང་ལ་82སལེ་གསལ།
ལོངས་83སྐུ་དེ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན།
གསལ་སོང་ངང་ལས་84སྣ་ཚོགས་འཕོ།
སྤྲུལ་{560}སྐུ་དེ་[69]ལ་ཟེར་བ་ཡིན།
དེ་སྐུ་གསུམ་སེམས་སུ་ངོ་སོད་ཡིན།
ལྷ་ལྔ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། རང་གི་སེམས་སུ་ངོ་སད་85བྱ།
ཞེ་སྡང་རང་སར་གོལ་ཙམ་ན།
སོང་པ་ཉིད་ཀི་ཡེ་ཤེས་སོ།
གནས་འགྱུར་86ཀུན་སྣང་ཁྱབ་པ་ཡིན།
གཏི་མུག་རང་སར་གོལ་ཙམ་ན།
མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ།
གནས་འགྱུར་གསལ་བ་རང་འབྱུང་ཡིན།
ང་རྒྱལ་རང་སར་གོལ་ཙམ་ན།
མཉམ་པ་ཉིད་ཀི་ཡེ་ཤེས་སོ།
གནས་འགྱུར་དགེ་ལྷ་གར་ཕྱུག་87ཡིན།
18
In the state of emptiness, there is vivid clarity (sa le gsal);
That is said to be “longku” (sambhogakāya).
From the state [of the fusion] of clarity and emptiness, a variety of things
emanate;
That is said to be “trulku” (nirmanakāya).
The foregoing is the pointing out of the three enlightened bodies as mind.
[Also] point out the five deities, their five enlightened bodies, and the five
primordial wisdoms, as mind.
19
འདོད་ཆགས་རང་སར་གོལ་ཙམ་ན།
སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།
གནས་[70]འགྱུར་བྱེ་བག་དངོས་མེད་ཡིན།
ཕག་དོག་88རང་སར་གོལ་ཙམ་ན།
བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་སོ།
གནས་འགྱུར་དགའ་བ་དོན་གྲུབ་89ཡིན།
ལྷ་ལྔ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ90།
རང་སེམས་ངོ་བོ་རྟོགས་ནས་91འཆར།
ལོགས་སུ་མ་ཚོལ་92སེམས་ལ་ལྟོས93།
བལྟས་པས་94མཐོང་རྒྱུ་མི་སྣང་ན།
བོན་སྐུའི་ངོ་བོ་དེ་ཀ་ཡིན།
དེ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ངོ་95སོད་ཡིན།
20
When passionate attachment is liberated in its own place,
That is the primordial wisdom of discrimination.
This is the transformation into Jédrak Ngomé.
The foregoing is the pointing out of the [three] enlightened bodies and [five]
primordial wisdoms [as your own mind].
21
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགོ་རིགས་96ལྔ་ཡང་།
སེམས་སུ་ངོ་སོད་འདི་{561}ལྟར་བྱ།
ཡེ་ནི་97གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག
ཤེས་ནི་རང་ངོ་98རང་གིས་99ཤེས།
མཁའ་ནི་ཁ་གཏིང་ཕོགས་རིས་100མེད།
འགོ་ནི་སྐྱེ་[71]འགག་མེད་པར་འགོ།
དེ་བཞིན་རིགས་ཀི་མཁའ་འགོ་ཡིན།101
རང་སེམས་ངོ་བོ་གདོད་དག་འདི102།
ཡེ་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕིར།
གཡུང་དྲུང་རིགས་ཀི་མཁའ་འགོ་ཡིན།
སེམས་ཉིད་དི་བལ་103(291)རྟོགས་པ་ཡིས104།
འཁོར་འདས་བྱེ་བག་ཁ་ལོ་བསྒྱུར105།
འཁོར་ལོ་རིགས་ཀི་མཁའ་འགོ་ཡིན།
22
[2c. Pointing out the Five Khandro Families as Mind]
Because the primordially pure essence of your mind is changeless from the
beginning,
It is a khandro of the Yungdrung family.
Because the stainless nature of mind, when realized, captains the division
of nirvana and samsara,
It is a khandro of the Wheel family.
23
སེམས་ཉིད་དི་མ་མེད་པ་ལ།
མ་རིག་106སྐྱོན་གིས་མ་གོས་ན།
པདྨ་རིག་107ཀི་མཁའ་འགོ་ཡིན།
རིག་པ་སེམས་ཀི་ངོ་བོ་ལ།
སྣ་ཚོགས་ཤར་108ཡང་སོང་པར་གོལ།
སངས་རྒྱས་རང་ལ་རེད་པ་དང་།
དགོས་འདོད་རང་ལ་འབྱུང་བའི་ཕིར།
རིན་ཆེན་རིགས་ཀི་མཁའ་འགོ་ཡིན།
ཡེ་ཤེས་[72]མཁའ་འགོ་རིགས་109ལྔ་ཡང་།
རང་གི་སེམས་སུ་མ་རྟོགས་པའི།110
གཞན་དུ་རེ་བ་འཁྲུལ་པ་ཡིན།
དེ་བས་སེམས་ཉིད་111གཏན་ལ་ཕོབ112།
དེ་རིགས་ལྔ་113མཁའ་འགོའི་ངོ་སོད་ཡིན།
24
As the stainless nature of mind is not covered by the muck of ignorance,
It is a khandro of the Lotus family.
Moreover, with regard the khandro of the five families of primordial wisdom,
when you do not realize them as your own mind,
You fall into the delusion of hoping for other [than what is].
Through the foregoing [instruction], the nature of mind has been explained.
That is the pointing-out of the khandros of the five [Buddha] families.
25
ལར་སྣང་བ་བཅོས་མཁན་སེམས་ཡིན་པས།
གཉིད་114དང་རི་ལམ་གི་115དཔེ་མཚོན་ནས།
སྣང་བ་སེམས་སུ་ངོ་སོད་བྱ། {562}
སེམས་ལ་དངོས་116པོ་མ་གྲུབ་པས།
ནམ་མཁའ་སོང་པས་117དཔེ་མཚོན་ནས། {*}118
སོང་པ་གསལ་བར་ངོ་སོད་བྱ།
གསལ་སོང་འདུ་འབལ་མེད་པའི་ཕིར།
མཁའ་དང་ཉི་མའི་དཔེས་119མཚོན་ནས།
གསལ་སོང་གཉིས་མེད་ངོ་སོད་བྱ།
གཉིས་མེད་བོན་[73]སྐུར་120ངོ་སོད་དོ121།
{*}122 བོན་སྐུ་བརོད་དུ་མེད་པའི་ཕིར།
བློ་འདས་ཆེན་པོར་123ངོ་སོད་བྱ།
26
[3. Pointing Out Through Examples, Principles, and Signs]
Because the mind is not established as real, [but] is [instead] empty like the
sky,
Point out emptiness as clarity through the example [of the sky].
27
དེ་ལ་གོ་རྟོགས་124མ་ཞོག་ན།
དཔེ་དོན་རྟགས་125གསུམ་ངོ་སོད་བྱ།
དཔེ་ཡི་ངོ་སོད་ནམ་མཁའ་ཡིན།
ད་ཁྱོད་126ཀིས་127མདུན་གི་128ནམ་མཁའ་འདི་ལ་ཕར་129ལྟོས་དང་།
སེང་འོག་ཐོག་མཐའ་130སྣང་ངམ།
གྲུ་བཞི་ཟླུམ་པོ་131སྣང་ངམ།
ཁ་དོག་དངོས་པོ་132སྣང་ངམ།
28
If [the student] is unable to rest in the realization of the meaning of that
[great transcendence], point out [the nature of mind using] the three:
examples, principles, and signs.
The [metaphor of the] sky is [an instance of] pointing out by example.
Above or below, [from the] beginning [of time] to the end, are there
appearances [there]?
29
གཞིག་པ་ཞིབ་ཏུ་ཐོང་དང་།
༼དངོས་པོ་ཁ་དོག་ངོ་བོ་ཅིར་ཡང་133མ་གྲུབ་པས།
ཡེ་ནས་སོང་(292)ཟིན་ན།
ནམ་མཁའ་ལ་རྟོགས་གཞིག་གཏོང་པའི་མཁན་པོ།134
དན་པ་འགྱུ་འགྱུ་135དེའི་རྩད་ཆོད་ལ་ལྟོས་དང་།༽136
དངོས་137པོ་ཁ་དོག་ཅན་གཅིག་སྣང་ངམ།
དཀར་ནག་ཆེ་ཆུང་138སྣང་ངམ།
འདི་ཡིན་ཟེར་བའི་སོན་139རྒྱུ་ཅན་140གཅིག་སྣང་ངམ།
མཐོང་རྒྱུ་ཅན་དུ་སྣང་ངམ། [74]
གཞིག་པ་ཞིབ་ཏུ་ཐོང་དང་།
ལྟ་ས་དང་བལྟ་141མཁན་གང་ལའང་དངོས་142པོ་མི་སྣང་བར་143{563}དཔེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སོང་ཟིན་ན།
རྟགས་སེམས་ཉིད་ཀི་ངོ་སོད་དེ་144ཡིན་ནོ།
30
Give some careful thought to this:
Are the objects and [their] color one appearance [or two]?
[If you] look carefully (dang), the object seen and the observer do not
appear to be anything objectively real.
Using the example [of the sky], [the appearances] are recognized (zin) as
empty like the sky.
The foregoing is pointing out the nature of mind by signs.
31
དོན་བོན་ཉིད་ཀི་ངོ་སོད་བྱ་བ་ནི།
སེམས་ཀི་ངོ་བོ་145འདི་མ་གཏོགས་146པས་147གཞན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས།
ནམ་མཁའ་སོང་པ་ཇི་བཞིན་དང་148། བར་སྣང་སོང་པ་དེ་བཞིན་དུ།
སེམས་ཉིད་སོང་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འདུག་ན་དོན་བོན་ཉིད་ཀི་149ངོ་སོད་ཀང་དེ་ཡིན་ནོ།
འོ་ན་སེམས་ཀི་ངོ་བོ་སོང་སང་ངེ་བ་འདི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ན150།
དཔེ་དོན་རྟགས་151གསུམ་གི་152ངོ་སོད་མང་དུ་བཤད་མི་དགོས་[75]གདའ་153བསམ་པ་ཡིན་ཡང་།
དབང་པོ་ཡང་རབ་ཀི་དོན་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་ན་དེ་ཀ་ཡིན་ཏེ154།
དབང་པོ་ཐ་མས་155མི་གོ།
གོ་ཡང་ཡིད་མི་ཆེས་དགོས་156པའི་དོན་ལ་དཔེ་དོན་རྟགས་157གསུམ་གི་158བཀྲིད་དང་159ངོ་སོད་མང་དུ་
བཤད་པའོ། དེ་དཔེ་དོན་རྟགས་གསུམ་ངོ་སོད་160ཡིན།
32
As for pointing out [through] the principle (don) of the nature of Bon,
Because there is nothing other than the essence of mind,
Just as the sky is empty in the way that space (bar snang) is empty, The
nature of mind is also empty.
The foregoing is also pointing out the principle (don) of Bon nature.
Some [already] think, “Well, if this limpid, clear (seng nge ba) and empty
essence of mind is Buddha.”
Then [for such persons] numerous pointing-out [instructions using the]
examples, principles (don), and signs are not necessary.
[On the other hand,] those of inferior intelligence will not understand
[without this further instruction].
Even if they do understand, they will not have conviction in the real point
(dgos don).
[So] the many explanations [used in] pointing out [by means of the] gradual
guidance of the three – examples, principles, and signs – are necessary.
The foregoing is pointing out the view [by means] of examples, principles,
and signs.
33
ལྟ་སོམ་161སོད་པ་འབས་བུ་བཞི162། སེམས་སུ་ངོ་སོད་འདི་ལྟར་བྱ།
སེམས་དངོས་མེད་དུ་རྟོགས་163ན་ལྟ་བ་ཡིན།
དེ་ལས་164མ་165ཡེངས་166སོམ་167པ་ཡིན།
དེ་དང་མི་འབལ་སོད་པ་ཡིན།
རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་འབས་བུ་ཡིན།
ཡང་ངོ་སོད་འདི་ལྟར་བྱེད།
སྣང་བ་{564}ཐམས་[76]ཅད་སེམས་ལས་168བྱུང་།
༼འཁོར་འདས་རྩ་བ་སེམས་ལ་169བྱུང་།170 ༽
འཁོར་འདས་རྩ་བ་སེམས་ལ་ཐུག171
སེམས་དངོས་172མེད་ཟད་མེད་སྐྱེ་བ་མེད།
གཞི་མེད་173བརོད་མེད་(293)འགྱུར་བ་མེད174།
སེམས་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་རྟོགས་པ་ན། ལྟ་བ་དེ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན།
34
[4. Pointing Out the View, Meditation, Conduct, & Result as Mind]
View, meditation, conduct, and results - these four - are [to be] pointed out
as mind.
If you realize that mind lacks objective reality (dngos med), that is the view.
Not wavering from that [realization] is meditation.
Not separating from that [realization] is conduct.
[Sustaining that realization] continuously is the result.
35
དེ་ཉིད་ངང་ལས་175མ་གཡོས་ཤིང་།
གཞི་མེད་བཞིན་དུ་176དམིགས་གཏད་བལ་བ་ན།
སོམ་177པ་དེ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན།
ཅི་སོད་སེམས་ཉིད་རྩལ་དུ་ཤར།
བཅོས་མ་བཤིག་178ཅིང་ཤུགས་179འབྱུང་སྐྱོང་180།
འཁྲུལ་རྟོག་181ཉོན་མོངས་རང་སར་གོལ།
སོད་པ་དེ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན།
36
If you do not move from that state, [remaining] baseless [and] free from a
point of focus,
That is said to be “meditation.”
37
རྒྱུ་འབས་ཀོང་དུ་གྱུར་182ནས་183ཀང་184།
ལྷུན་གྲུབ་རེ་དོགས་185མེད་པ་ནི186།
མངོན་གྱུར་[77]བློ་ལས་འདས་པ་187ན།
འབས་བུ་དེ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན།
ལྟ་སོམ་188སོད་པ་189འབས་བུ་བཞི།
གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ན།
༼ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ན།༽190
ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཟེར་བ་ཡིན།
༼ཐིག་ལེ་འབས་བུ་འཇོམས་འདི་ལྟ་སེ།༽ 191
38
If you really manifest a transcendence of mind, a spontaneous presence
(lhun grub) free from hope and fear such that even cause and result
become vast,
That is said to be “the result.”
39
ཐིག་ནི་192སྐྱེ་མེད་སོང་པས་193ཐིག
ལེ་ནི་ངང་གནས་རང་བཞིན་མེད།
ཉག་ནི་དོན་ལ་མཚོན་དུ་མེད།
གཅིག་ནི་ངོ་བོ་གཅིག་{565}ལ་འདུས།
དེ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ངོ་སོད་ཡིན།
གཅིག་དང་མང་པོའི་194ཐ་སད་195བལ།
གཉིས་མེད་བརོད་ལ་196འདས་པ་ཡིན།
གཉུག་མའི་197སེམས་ཀི་ངོ་བོ་འདི།
འགྱུར་མེད་ཟད་མེད་སྐྱེ་འཆི་མེད།
མུ་མེད་འབྱམས་ཡས་རྒྱ་མ་ཆད།
ཁ་གཏིང་མེད་198ཅིང་དོག་པ་མེད།
དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བརོད་[78]དུ་199མེད།
བློ་འདས་དེ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ངོ་སོད་འདི།
40
[5. Etymology of the Single Sphere and Pointing Out in Verses]
41
སྣོད་ལྡན་ཐུགས་ཀི་དཀིལ་དུ་སོས།
རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཉམས་སུ་ལོང་200།
དེ་ལྟར་སེམས་ངོ་ཤེས་ནས་ཀང་།
མི་འབལ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ།
སོམ་201ལ་སྐྱོན་ཡོན་མང་དུ་བཤད།
སོམ་202ལ་ཤོར་ས་203གསུམ།
གོལ་ས་204གསུམ།
བྱིང་རོད་ལྡིང་གསུམ་མོ།
42
[6. The Faults and Qualities of Mediation]
Hidden (sbos) in the middle of the mind of [the student who is a] worthy
vessel,
Is the continuous experience [of the nature of mind].
Having recognized the mind like that,
[Such a student must] also, practice without separation from [these
instructions].
[For such a student], there are many faults and qualities of meditation to be
explained.
43
དེ་ལ་སོང་ཉིད་གཉེན་205པོར་ཤོར་བ་ནི206།
ཞི་གནས་བསེན་207ཤེས་ཀང་དུག་ལྔ་རང་ཁར་སོད་པ་དེ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན།
གོ་208བ་ལམ་དུ་ཤོར་209ཞེས་210པ།
གོ་བ་བློ་ཡུལ་བག་211རེ་ཡོད་ཀང་(294)རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་འགེལ་མི་ཤེས་ཏེ་212ཉམས་སུ་[79]མི་213ལོན་214པ་ལ་ཟེར།
44
[6a. The Three Pitfalls]
[Second is the pitfall of] understanding, but falling from the path.
You understand a bit with your mind;
However, you do not know how to take the teachings to heart.
That is said to be [the pitfall of] “not practicing.”
45
གནས་ལུགས་གཤིས་215ལ་ཤོར་216ཞེས་217པ།
སེམས་ཀི་{566}གནས་ལུགས་218ངོ་ཤེས་ཀང་རང་གི་219མཚན་ཉིད་ངན་པ་ཅི་ཡོད་པ་མི་སྤངས་220པར་
221སྔར་222གཤིས་223རང་ཁ་224མ་ལ་ཤོར་བ་དེ་ལ་ཟེར།
དེ་སོམ་225གི་226ཤོར་ས་227རྣམ་གསུམ་228ཡིན།
བདེ་བ་ལྡེམས་ལྡེམས་229པོ་དེ་བདེ་བ་སྐྱེ་230མེད་དུ་གོལ231།
དེ་ལ་ཆགས་ན་232ཚེ་རིང་གི་ལྷར་སྐྱེ།
46
[Third is] “the pitfall of falling from abiding in the natural state (gnas lugs
gshis)”: Even though you have recognized the natural state of [your own]
mind, whatever bad characteristics [of meditation] you have, have not been
abandoned, and that is said to be “falling into ordinary behavior from the
prior natural state.”
47
གསལ་བ་དངོས་233འཛིན་ཅན་དུ་སོང་ནས་234དངོས་པོ་235ཐེར་ཟུག་ཏུ་གོལ།
དེ་ལ་ཆགས་ན་གཟུགས་ཁམས་ཀི་ལྷར་སྐྱེ།
སོང་པ་གཅིག་ཏུ་འདུག་236བསམ་པའི་བློ་ཕལ་[80]ཅན་དེ་སོང་པ་ཕལ་ཆད་དུ་གོལ།
དེ་ལ་ཆགས་ན་237གཟུགས་མེད་པའི་238ཁམས་ཀི་ལྷར་སྐྱེ།
དེ་དག་239སོ་སོར་གོ་240ནས་241གཉིས་འཛིན་ཅན་དུ་གོལ་ཏེ།
སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞིའི་ལྷར་སྐྱེ།
ལུང་ལས་ཀང་གོལ་བའི་སྐྱོན་གིས་242གནས་དེ་བཞིར་243སྐྱེ་གསུངས་སོ།244
དེ་སོམ་245གི་གོལ་ས་246རྣམ་247གསུམ་ཡིན།
48
[Second,] If you go to [the extreme] of attachment to substantial clarity, that
is the deviation of everlasting reality (dngos po ther zug).
If you are attached to that [everlasting reality],
You will be born as a god of the form realm.
49
བྱིང་བ་གཉིད་དུ་འགོ་སེ་ཉམས་ལེན་མི་གསལ་བ།
རོད་པ་འཕོ་སེ་དོན་ལ་སྡོད་མི་ཁོམ་པ།
ལྡིང་པ་དན་མེད་དུ་ཧན་249ནེ་སོང་བ་གསུམ་སོམ་པའི་250བྱིང་རོད་ལྡིང་གསུམ་ཡིན།
སོམ་པའི་བཅིངས་251ཚད་རྣམ་252གསུམ་{567}ནི།253
དགོན་པར་བཅིངས་254[81]པ་དང་།
གོང་ནག་ཏུ་བཅིངས་255པ་དང་།
རང་གིས་256རང་བཅིངས་257པའོ།
དེ་ལ་དགོན་པར་བཅིངས་258པ་ནི།
གོང་ནག་ཏུ་ཕིན་ཙམ་ན་259ངའི་དགེ་སོར་ཆག་པ་འདི་རེད་260སམ་261པའི་262སིང་མི་དགའ་བ་འོང་།
50
6C. The Three Faults in Meditation
[First, in the state of] drowsily falling asleep, practice is not clear.
[Second, in the state of] agitation [thoughts] proliferate, and there’s no
capacity to stay on an object [of meditation].
[Third, when spacing out, there is a blankness that lacks mindfulness.
These are the three [faults] of drowsiness, agitation, and spacing out.
51
དེ་ལ་ཚོང་263དུས་264དང་འདུ་འཛི་265གང་ཆེ་པར་བསེ་བ་266བྱ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླང་267བའོ།
དེ་ལ་ཡུན་རིང་ན་འཇིག་རྟེན་268བྱ་(295)བློ་སྐྱེ་བས་རིང་སར་མི་སྡོད།
གོང་ནག་ཏུ་བཅིངས་269པ་ནི།
ང་རི་270དགོན་271དུ་སོང་ནས་དགེ་སོར་སྐྱངས་272ན་ཡང་273ངའི་ནོར་རས་འདི་རྣམས་ཀང་མི་ཉན་པར་འདུག
འདི་མེད་ན་ནི་མི་274སུས་ཀང་མི་རྩི་ཞིང་མུ་གེས་275འཆི་276བར་277འདུག་བསམ་[82]ནས་གཏན་278གི་279སོ་
ནམ་སྐྱུར་ཏེ་280རྟག་281ཆུའི་282སོ་283ནམ་བྱེད་པའོ།
52
However, there [in the village], time for practice is mixed up with business
and commotion.
If you stay there a long time, you will generate a worldly mind.
[Therefore,] do not stay a long time [in the village].
53
{*}284 དགེ་སོར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་ན། དགེ་སོར་བ་མུ་གེས་285ཤི་བ་286འདུག་གམ287།
རང་གིས་288རང་བཅིངས་289པ་ནི།
སྔར་མཚན་བཅས་{568}ལ་ཞེན་པ་སོང་བ་དང་ཁས་290བླང་291པ་དེ་འཆག་292མི་ཉན་བསམ་ནས་ཞེ་ནད་
293དུ་སོང་ན294། དོན་དམ་པ་295ལ་ཆག་296དང་མི་297ཆག་གཉིས་སུ་མེད།
དེ་ལ་ངེས་298མེད་སྣང་བ་ཕོགས་ན299།
ཕོགས་མེད་སྣང་བ་གདོས་300མེད།
གཟུང་འཛིན་མདུད་པ་གཏིང་ནས་བཤིག301 དེ་སོམ་པའི་བཅིང་ཚད་རྣམ་302གསུམ་ཡིན།
54
If you do your practices one-pointedly, will you, the practitioner, [really] die
of starvation?
55
དེ་ནས་སོམ་པའི་གེགས་303བསལ་བ་ནི།304
གཉིད་དུ་འཐིབ་ཅིང་[83]དོན་མི་གསལ་ན་305དེ་ནི་རང་བཞིན་བྱིང་བ་ཡིན།
ཆད་306ཀིས་307བྱིང་བ་ནི།
ཆང་བག་ཙམ་འཐུང་བ་དང་ཆད་པ་དང་བཏང་སོམས་308ལ་གཉིད་309དུ་འགོ་ནས་ཉམས་ལེན་མི་གསལ་བའོ།
བྱིང་བའི་སྐྱོན་དེ་ལ་310རིག་པ་གཟིངས་311སོད་312ཧ་རིང་313བཏབ་314ལྟ་སངས་315དང་མི་འབལ་བར་བྱ།
56
[8. Dispelling the Obstacles or Faults in Meditation]
57
མགོ་316ལ་ཞྭ་གོན་པ་ལྟར་འཐིབས་317འདུག་ན་རྨུགས་318པའི་སྐྱོན།
དེ་ལ་319མིག་320འཕང་སོད321།
ཐུན་འཚམས་གཅོད322།
ཧ་དང་ཕཊཿཀི་ས་སྐད་འདོན323།
རིག་པ་བསྒྱུར་324ཟློག་བྱེད་325ཅིང་སལེ་ཧིག་གེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ།
འཕོ་སེ་326དོན་ལ་སྡོད་མི་ཁོམ་327ན་རིག་པ་ཤེད་328སྨད329། (296)
མིག་སྣ་330རྩེར་གཏོད་331ལ་332[84]འཕོ་མཁན་རྩད333།
ལུས་{569}ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷོད་ལ་བོར།
58
Second, as for the feeling of cloudiness in the head,
[Much like being shaded from the sun] when wearing a hat,
That is the fault of lethargy (rmugs pa).
For that, raise the eyes up and wider,
Stop the [meditation] session,
And expel [the syllables] Ha and Phat.
Transform your awareness and practice with a vivid clarity and alert
wakefulness (sa le hrig ge).
59
ཅིར་ཡང་མི་དན་ཐོམ་མེ་སོང་334ན་ལྡང་335བའི་སྐྱོན་336ཐུན་ཚད་བཅད337།
རིག་པ་338གསལ་གདབ་339བསྐྱེད་340ཆུང་བོགས་341མེད་ན་342འཐིབ་པའི་སྐྱོན་རེ343།
ཐོས་བསམ་གིས་344སོས་འདོགས་345གཅོད་346ཅིང་རྩལ་སོང་347ཅི་རིགས་348བྱ།
ཡང་ན་གགས་349སེལ་འདི་ལྟར་བྱ།
བྱིང་རྨུགས་350འཐིབ་གསུམ་གི་351དུས་ན་གསལ་ཆ་བསྐྱེད།
གསལ་ཆ་སལེ་ཧིག་གེ་ཞོག352
60
[Fourth,] if you lack mindfulness and cannot focus on anything,
That is the fault of mental jumpiness (ldang ba).
[For that,] terminate the session.
[Fifth,] if you have only cultivated [your ability to] focus your awareness a
little, and there is no progress,
That is the fault of cloudiness (‘thib pa).
[For that,] eliminate your misunderstanding by hearing and reflecting on
[the teachings],
And develop skill (rtsal sbyong) in whatever way [you can].
61
འཕོ་རོད་འཚུབ་གསུམ་གི་353དུས་ན་354ལྷོད་ཀིས་355གོད356།
མ་བཅོས་གཡོ་མེད་ལྡེམ་མེ་ཞོག
རྟོག་བལ་གི་357དུས་ན་358ངོས་ཀིས་359ཟུང་360།
དན་པ་རང་སར་ཅེར་[85]རེ་361ཞོག
དག་གཉེན་362དུས་ན་363རྩལ་སོངས་གིས364།
རྣམ་རྟོག་གོལ་དུ་མ་ཐུབ་ན།
ཧ་དང་ཕཊ༔ཀིས་365གཏོར་ལ་ཞོག
དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་འཕོ་དུས་ལ།
རྣམ་རྟོག་རང་ཁར་366མ་ཤོར་ཞིག367
62
When the proliferation (‘phro) [of thoughts], agitation (rgod), or turbulence
(‘tshub) [arise],
Ease into relaxation.
When [you experience] the proliferating concepts of the five poisons, do not
fall into ordinary conceptual thinking.
63
དན་སོང་དུས་མཉམ་368སང་སང་ཐོང་།
སྣང་བ་ལ་ཞེན་369ཆགས་370སྐྱེས་371དུས་སུ372།
མི་རྟག་373འཆི་བ་རྒྱུད་ལ་ཁོལ།
དན་པ་ངོས་ཟུང་374སེམས་ལ་བལྟོས375།
སྐྱིད་སྡུག་གི་376བྱུང་ཚོར་བྱུང་དུས་ལ། {570}
དངོས་377པོ་ཨེ་སྣང་གཞིག་378ལ་ཐོང་།
སོང་ཉིད་མཐའ་བལ་ངང་ལ་ཞོག
དེ་ཉམས་ལེན་གག་སེལ་ངོ་སོད་ཡིན།
64
When [you experience] equanimity, mindful emptiness,
Leave it (thong) [shining] brightly (sang sang).
65
དེ་ནས་མི་རྟག་379འཆི་བའི་དུས།
འཆི་རྟགས་དུ་མ་སྣ་ཚོགས་[86]འབྱུང་།
སྔར་དང་མི་འད་སྣང་བ་འགྱུར།
ཟས་སྐོམ་མི་ཆོད་འབྱུང་བཞི་རྒུད།
ལུས་པོ་སྔར་བས་380དགུ་འགྱུར་ལི་
མིག་གིས་381སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མི་གསལ།
ལེ་ལྡེབ་སྣ་ཡོ་རྣ་བ་382འོན།
གཞུང་རྒྱུད་ན་ཞིང་མཐོ་ལྟས་བྱེད།
གསལ་པ་383ཉི་མ་ལ་འགོ་འདོད་ཟེར384།
འབྱུང་བཞི་རིམ་པར་385འཇིག་386རྟགས་སུ།
ནང་དུ་སྣང་བ་འགྱུར་ཞིང་འགོ387།
འོད་ལྔའི་སྣང་བ་རིམ་(297)པར་འོང་།
66
[9. The Bardo and Practicing at the Time of Death]
At the time of death and impermanence, there are many signs of death
which arise.
The appearances that arise are different from the previous [appearances
you experienced in life].
Without eating and drinking, you lose the power of the four elements. The
body becomes nine times as heavy.
The eyes are unable to see various forms.
It is said that one has a desire to go toward the clear, [warm] sun.
67
དེ་ལྟར་འཆི་རྟགས་388བྱུང་བ་དང་།
ཟས་ནོར་ལོངས་སོད་ཉེ་འཁོར་དང་།
རང་གི་ཡིད་གར་389གང་འོངས་390ལ།
ཆགས་391ཞེན་འཁི་བ་ཆོད་བྱས་392ལ།
རིག་པ་སྤར་ཞིང་སོང་པར་གཞག393
མི་ཆགས་394མི་[87]ཞེན་395ཉམས་ལེན་སྐྱོངས396།
ཉེ་འཁོར་རྩ་བར་397འདུག་མི་བཅོལ།
སོབ་དཔོན་གོགས་པོ་གང་བདེ་ལ། {571}
སེམས་ཀི་གནས་ལུགས་398གསལ་འདེབས་བཅོལ།
དེ་ལྟར་འཛོམ་པ་399མ་བྱུང་ཡང་།
རང་གི་400སེམས་ལ་རང་གསལ་འདེབས།
68
Like this, the signs of death arise.
You must cut the bonds of attachment to food, wealth, possessions, near
ones, and whatever else.
Raise your awareness and rest in emptiness.
Do not entreat your near and dear ones [to remain close or help you].
Like this, if [master and friends] are not gathered with you,
Remind yourself of [the natural state of] your mind.
69
ཉམས་ལེན་གསལ་ཡང་ཕན་མེད་པས།
འཕོ་བ་401སྤར་ཚུལ་འདི་ལྟར་བྱ།
སི་བོ་402ཚངས་པའི་403བུ་ག་བྱེ་404སེ་ཟང་དམར་405ཡོད་པའི་སེང་དུ་ཉི་ཟླ་པདྨ་བཀྲ་ཝལ་ལེ་བ་406གཅིག་གི་
407གདན་ལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕག་གཉིས་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་མར་མེ་རླུང་
གིས་408མ་བསྐྱོད་409པ་ལྟ་བུ་ཡིད་ཀིས་410གང་ལོགས་ཅིག་[88]བསོམ་ལ། རང་གི་411རིག་པའི་ངོ་བོ་དེ་412ཨ་
དཀར་སང་ངེ་413བ་ཅིག་ཏུ་བསོམ་སེ414།
ཕཊཿཅེས་415པས་ཐལ་གིས་416སི་བོར་ཐོན་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་417ཐུགས་ཀར་418སིབ་ཀིས་419ཐིམ་པར་
བསམ།
70
Because, [at the time of death,] it is not enough to have a clear practice,
You should rekindle the phowa (pho ba) practice in the following manner.
71
དེས་ནི་420ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ཨ་གང་421ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་སྐྱེ422།
བེམ་རིག་མ་བལ་ཚེ་དེ་ལྟར་སྤར་བ་ངོ་མཚར་དཔལ་གི་མན་ངག་ཡིན།
སྐད་ཅིག་ཉིད་423ལ་ཡེ་སངས་མ་རྒྱས་ཀང་།
ཞིང་ཁམས་ཀ་424དག་པདྨར་425སྐྱེ་426འགོ་དོན་ནུས་པར་427ཞལ་{572}གིས་བཞེས་པའོ། 428
དེ་ནས་ཕི་དབུགས་429ཆད་ནས་ནང་དབུགས་430ཡོད་པའི་དུས་རིག་པ་བདེ་དང་ལྡན་ཏེ་ན་ཚའི་མོང་ཚོར་མེད།
སྔར་བས་431དགུ་འགྱུར་གིས་432གསལ་[89]ཏེ་433རང་434མདངས་ཐོན་པའོ།
72
Through that [practice, experience that] Kuntu Zangpo and the “Ah” lack
any true nature.
At that time, [experience] matter and awareness as not separate.
Like that, the forgoing is the quintessential instruction of the glorious
wonder of rising up [out of the body].
At that very instant, even though you are not primordially awakened,
I promise that you will be born on a lotus in the primordial pure realm.
73
དེ་དུས་རང་ས་རང་འོད་ཟེར་མདངས་ལ་མི་ཟད་435བསམ་ལས་436འདས་པ་འོང་437།
འབྲུག་དང་438གོག་439གིས་སོང་གསུམ་ཁེངས་སོང་440བསམ་སེ། (298) སྔངས་441པ་དང་།
ས་སྐད་མི་འད་བས་442རྒྱལ་ཁམས་ཁེངས་སོང་443བསམ་སེ་འདར་བ་འོང་444།
འོད་ཟེར་སྔོན་དམར་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཚུབས་445པར་འདུག་བསམ་446སེ་སྐྲག་པ་དང་བསམ་ལས་
འདས་པ་དེ་རུ་འོང་བ་ཡིན་པ447།
རང་སྣང་རང་འོད་སེམས་ཀི་ཆོ་འཕྲུལ་བས་448ཡོད་མི་སིད་པའི་449ངོ་450ཤེས་པར་གིས་ཤིག
དན་པས་ཆོག་གོ451
74
At that time [of the transference of your consciousness],
Inexhaustible and inconceivable naturally resounding and naturally radiant
rays of light arise.
Imagine that the 3,000 [world universe] is filled by dragon [thunder] and
lightening.
You are terrified.
Imagine that the area [around you] is filled with many different sounds, and
you are shaking.
Imagine a storm of various weapons, and red and blue rays of light.
You experience a terror beyond imagination that continues.
75
བླ་མའི་ངོ་སོད་དང་རང་གི་ཉམས་ལེན་གིས་452མི་དན་མི་སིད་པས་453འཇིགས་454སྐྲག་དངངས་455གསུམ་མི་
དགོས་སྔར་འདིས་ཀི་མི་དང་འད་ངེས་སོ།
འོད་གསལ་ལྷའི་བར་དོ་རུ་དན་ན་མི་གོལ་མི་སིད་པས་456ཡེ་[90]སངས་རྒྱ་457བར་458ངས་459བཤད་{573}དོ།
ཆོ་འཕྲུལ་དེ་འདའི་རེན་གིས་མི་དན་ཁ་མེད་460པས་ཐེ་ཚོམ་དང་རེ་དོགས་461བརྩི་462མི་དགོས་སོ།
དེ་རུ་མ་དན་མ་གོལ་ན།
ཕ་རོལ་སིད་པའི་བར་དོ་རུ།
དན་རེན་གོལ་རེན་463བསམ་འདས་ཏེ།
ཆོ་འཕྲུལ་འཆར་ཚུལ་ཅིར་ཡང་འོང་།
ས་སྐད་མི་འད་464སྣ་ཚོགས་ཏེ།
སྐྲག་ཏུ་མི་དགོས་རང་ས་ཡིན།
76
Through the pointing out [instructions] of the lama and [your previous]
practice, it is certain that you will not forget [that such appearances
do not exist apart from you.]
In [knowing] this, it will not be necessary [for you to experience] these
three – fear, terror, and horror.
[Instead, the experience of the bardo] will be like meeting people who are
familiar to you.
If you remember the deity of clear-light in the bardo, it will be impossible not
to be liberated because you [will remember that you] are the
primordial Buddha,
And because you will certainly remember [that all appearances arise from
your mind.]
Through the condition of that [recognition of the] miraculous emanation [of
the clear-light deity], doubt, hope, and fear are useless.
If, at that time, you do not remember, or you are not liberated [because] the
conditions of recollection and the conditions of liberation are
incomprehensibly [vast],
All variety of miraculous displays will arise in the Bardo of Future (pha rol)
existence.
77
འོད་ཟེར་སྔོན་དམར་ཁྱུག་ཁྱུག་སེ465།
ཡག་པོ་མ་བསམ་རང་འོད་ཡིན།
རང་ལ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པའི་475ལྷ་ཚོགས་སྔར་བླ་མས་476ངོ་སད་477པ་དེ་ཡིན་[91]པ་478ཤེས་པར་གིས་
ཤིག479 སྐུ་རམ་ལ་འཇིགས་གསལ་480ཞལ་གདངས་481མཆེ་བ་བསྣོལ་བ་སོད་སོད་རྒྱོབ་རྒྱོབ་ཀི་ས་སྐད་འདོན་པ།
78
Maroon rays of light will zig zag.
Do not think, “This is good,” [just remember] these lights [simply] arise from
you.
As for the varieties of light rays, they burst with many colors.
Because they are the natural radiance of your mind, through the
recollection of pointing-out [instructions],
Uncountable numbers of enlightened forms of the peaceful deities [will
arise],
Beautifully adorned with ornaments and clothes.
Don’t think, “What is this?”
The hosts of spontaneously perfected deities that appear within you are
those that were pointed out by your lama’s previous [instruction]. You
should understand that.
As for the splendor of their enlightened bodies,
They are frightening and clear, with open mouths and interlaced teeth,
emitting these sounds: “Kill. Kill. Strike. Strike.”
79
གཅོད་པའི་མཚོན་ཆ་(299)སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པ་ཆེ་ཆུང་གནམ་ས་འབེལ་བ་ཙམ482། རི་རབ་{574}ཙམ་རི་
ཕན་483ཙམ་བསམ་ལས་484འདས་པ་ཕོགས་མེད་གང་སོང་485སམ་486པའི་འཁྲུལ་སྣང་འོང་ངོ་།
དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྔར་བླ་མས་487ངོ་སད་488རང་ལ་གནས་པ་489ཁོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ངོ་སད་490པ་དེ་ཡིན།
དེ་དུས་491རིག་པ་གཅེར་བུར་492ཡོད་པའི་དོན་གིས་རང་ལ་འཆར་བ་ཡིན་པས་ཤེས་པར་གིས་ཤིག493
ངོ་སོད་མ་བརེད་ཅིག
ངོ་མ་འཕོད་494པ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་ལ་གནས་པའི་ཁོ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གཤིན་རེར་495མཐོང་ནས་གཅོད་
སོངས་496[92]བྱེད་པའི་སྣང་བ་འོང་བ་ཡིན་ཏེ497།
80
[They] hold various weapons of cutting.
Big and small, they extend from earth to sky, the size of Mt. Meru and small
mountains.
An incomprehensible [number appear].
Disoriented, (phyogs med) [you think]: “Where am I?”
[Like so,] the deluded appearances come.
All the hosts of wrathful deities [once] pointed out by your lama abide within
you.
The reason [that such visions appear] at that time [after death] is because
your innate awareness is naked.
You should understand the point that these [appearances are all] arising
within you.
For all those who have not receive pointing out [instructions],
Having not recognized Yama and the hosts of king-of-wrath deities that
abide within them, appearances that purify by cutting will come.
81
དམལ་བ་དང་གཤིན་རེ་498བྱ་བའི་མིང་དུ་གྲུབ་པར་499མ་བཤད་དོ།
དེ་ཕིར་ངོ་སོད་མ་བརེད་ཅིག
ལྷུན་གྲུབ་རང་ཆས་ཡིན་པར་500ཐག་ཆོད་ཅིག
རང་གི་ཀུན་གཞིའི་ངོ་བོ་སོང་པའི་རང་མདངས་501ལ་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཇི་སིད་ཐམས་ཅད་རྣམས།502
སིང་ཙི་ཏ་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ་འོད་དང་འོད་ཁྱིམ་གི་503ཚུལ་དུ་གནས་ནས་ཡོད་དོ།
རང་གི་504རིག་པའི་505གསལ་506མདངས་507ལ་ཁོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཇི་སིད་508རྣམས་ཀད་509པ་དུང་ཁང་510གི་
ནང་ན་གནས་ནས་ཡོད་དེ། {575}
82
[Even the] names of hell and Yama do not exist [apart from your mind].
[Think to yourself,] “The numerous (ji srid) hosts of peaceful deities reside
within the natural radiance of the empty essence of my own base of
all.
They abide inside of my precious heart (tsi ta) in the manner of light and
rings of light.
83
སྤྲུལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་ཇི་སིད་ཐམས་ཅད་རྣམས་511རང་གི་སི་གཙུག་མན་ཆད་ནས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་ཀི་512རྩ་
རྒྱུས་513ཐམས་ཅད་ལ་གནས་ནས་514སྐུ་གསལ་ལ་འཚེར་བ515།
རང་བཞིན་བཀྲ་ལ་མཛེས་པ་516འོད་ཟེར་འཕོ་བ་517འོད་[93]ལྔའི་མདངས་518དང་བཅས་519པ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་
གནས་ནས་ཡོད་དོ།
སྐུ་ཉུང་520འབྲུ་ཙམ་ལ་སན་ཕུལ་521ཐག་ཙམ་སྣ་ཚོགས་ཅེར་522གོལ་523དུ་གནས་ནས་ཡོད་དོ།
རང་བེམ་རིག་524བལ་བ་དང་རིག་525པའི་རང་(300)མདངས་ས་འོད་ཟེར་གསུམ་རང་གནས་ལྷ་ཚོགས་དེ་
རྣམས་བསྡད་526ན་རང་ལ་དེ་ལྟ་བུ་527འཆར་རོ།
84
All the numerous emanation deities abide in all the channels and sinew [of
my body]
From the crown of my head down to the soles of my feet.
These enlightened [deity] bodies shine brilliantly.”
A variety of enlightened forms, [each] the size of a mustard seed, with eyes
that are appropriately sized (phul thag tsam), appear and vividly
abide.
85
འཁྲུལ་སྣང་ས་རོ་རི་བག་གི་528སྣང་བ་འདི་མེད་529ན་530དག་སྣང་ས་འོད་ཟེར་གསུམ་531སྐུ་དང་འོད་ལྔའི་ཞིང་
532འཆར་རོ།
ད་ལྟ་ལུས་ཀི་533རྒྱ་ཡི་534བསྟུམ་535པ་536དང་། མི་འད་ནས་537བར་དོ་ན་རིག་པ་གཅེར་བུར་ཡོད་པའི་538རང་
539མདངས་ལ། སྐུ་ཆེ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་540དང་མཉམ་པ་འབིང་བ་541རི་རབ་ཙམ། ཐ་ཆུང་རི་ཕན་542ཙམ།
{576}
སྐུ་མདོག་ཕག་མཚན་འཇིགས་པའི་543ཆ་བྱད་544ཅན་ཕག་ན་[94]འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པ།
སན་545སྡང་མིག་ཏུ་བགད་546པ། སྨིན་མ་གོག་ལྟར་547འགྱུ་548བ།
མཆེ་བ་ཟངས་549ཡག་འབར་བ། སྐུ་ལ་550ཚ་ཚ་འཕོ་བ།
86
Without the deluded appearances of earth, stone, mountains, and rock,
pure appearances of sound, light, and rays arise as pure realms of
enlightened forms and five-[colored] lights.
Now, in the bardo, it is not the same [experience] as when one is covered
(bstum) with the seal of the body.
In the natural radiance of the naked innate awareness,
Large enlightened forms are similar in size to the sky,
Mid-sized [forms] are the size of Mt. Meru,
And small sized [forms] are the size of small hills.
The body color, implements, and attributes [of these enlightened deity
forms] are frightening;
And they hold a variety of terrifying weapons in their hands.
87
འཁོར་མགོ་བརན་551ཅན་གི་སྡེ་ཚོགས་བསམ་ལས་552འདས་པས་བསྐོར་བ་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་གང་
ནས་འཆར་རོ།
དེ་ལ་མ་འཇིགས་553ཤིག མ་སྐྲག་554ཅིག
གཤིན་རེ་ཡིན་པར་མ་འཛིན་ཅིག
རང་ས་རང་འོད་རང་ཟེར་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་འཆར་བར་555འོང་ངོ་ཤེས་པར་གིས་ཤིག556
གཞན་སྣང་ཡིན་པར་མ་འཛིན་ཅིག
རང་སྣང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གིས་557ཤིག
ས་འོད་ཟེར་གསུམ་སྐུ་ཡིས་558རེན་559བསྐུལ་ནས་རིག་པའི་ངོ་བོ་སོང་གསལ་འཛིན་མེད་དུ་གོལ་560ཏེ་
561སངས་རྒྱ་562བ་ཡིན་ནོ།
ཡང་ཕོགས་མེད་དུ་མེ་563འབར་བ་564རེད་565སོང་566བསམ་ནས་རང་བསེགས་པའི་སྣང་བ་[95]འོང་567ངོ་།
88
They are surrounded by retinues with an incomprehensible variety of types
of faces, and they fill all of space.
Recognize that these hosts of deities are natural sound, natural light, and
natural rays arising within yourself.
[With this view,] supported (rkyen skul) by the three enlightened forms -
sound, light, and rays,
You are liberated in the clear, empty essence of innate awareness free of
grasping.
That is Buddhahood.
Otherwise, [if you allow yourself to become] disoriented (phyogs med), you
will think, “Fire blazes!”
[Believing] that fire is actually burning you up.
89
དེ་ནས་568རང་འོད་དམར་པོ་ཡིན་དེ་རུ་མེ་ཡོད་མི་སིད་པའི་569ངོ་570ཤེས་པ་གལ་571ཆེའོ།
ཡང་ཆུ་བོ་572ཆེན་པོས་573{577}ཁྱེར་བའི་སྣང་བ་འོང་ངོ་།
དེ་རུ་ཆུ་ཡོད་མི་སིད་པའི་574རང་འོད་སྔོན་པོ་ཡིན་པས་575(301)ངོ་576ཤེས་པར་གིས་ཤིག
ཡང་577རླུང་ཆེན་པོས་578རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་579ལ་ཁྱེར་བསམ་པའི་སྣང་བ་འོང་580ངོ་།
དེ་རུ་རླུང་ཡོད་མི་སིད་པའི་581རིག་582པའི་རང་འོད་ལང་ཁུ་ཡིན་པར་583ངོ་ཤེས་པར་གིས་ཤིག
ཡང་584ལུས་ས་འོག་རི་འོག་585ཏུ་སོང་586ནས་རི་རབ་ཆེན་པོས་587མནན་པའི་སྣང་བ་འོང་ངོ་།
དེ་རུ་ས་ཡོད་མི་སིད་པའི་588རིག་589པའི་རང་འོད་སེར་པོ་ཡིན་པར་590ངོ་ཤེས་པར་གིས་ཤིག
90
In that [moment,] it is very important to recognize that this fire does not
exist.
[If you recognize this], then a natural red light will appear.
Next, [the sense that there is] a great wind [blowing] throughout the
kingdom will come into your mind.
Recognize that as a natural green light of innate awareness,
And [realize that] it is impossible that wind [really] exists here.
Next, the appearance that you are [being] pressed under the earth or under
a great mountain will come.
At that time, recognize this as a natural yellow light of innate awareness,
And [realize that] it is impossible that earth [really] exists here.
91
རིག་པའི་ངོ་བོ་སོང་591ཞིང་བདག་མེད་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གིས་གཅིག592
དེ་ལྟར་ཆོ་593འཕྲུལ་བས་594ཚད་ལ་595འདས་པའི་596ཆོ་འཕྲུལ་597།
རི་598ཉིལ་599[96]ནས་བྱུང་བསམ་པ་600དང་། ཆུ་བོ་601ཆེན་པོས་602ཁྱེར་བསམ་པ་དང་།
བག་དམར་ཟང་603ཡག་ལ་མར་604ཚར་བསམ་པ་དང་། རོ་ཆར་ནང་དུ་ལུས་བསམ་པ་དང་།
མེ་མུར་605གི་606ནང་དུ་འབོག་བསམ་པ་དང་། གསོན་པོ་607རང་བས་608མེད་བསམ་པ་དང་།
རོ་རུས་609ནང་དུ་བསྡད་བསམ་པ་དང་། བྱང་རླུང་ཆེན་པོས་610རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་611ལ་ཁྱེར་བསམ་པ་དང་།
མུན་ནག་ནང་དང་612རག་613{578}འདམ་614ནང་དུ་ལུས་བསམ་པ་དང་གར་འགོ་ཆ་མེད་ཡུལ་དུ་སོང་བསམ་
པ་དང་།
92
Through the recognition of the empty essence of innate awareness and
selflessness, the [strange] miraculous emanations of the
immeasurable [arises]:
The thought occurs that a mountain is falling down…
The thought [occurs that] a great river flowing…
The thought occurs that a large red copper-colored rock is falling down…
The thought occurs that your body is inside a hailstone…
The thought occurs that you have fallen down into a pit of fire…
The thought occurs that you are the only one alive…
The thought occurs that you are inside the body of a corpse…
The thought occurs that a great northern wind blows [throughout] the whole
country…
The thought occurs that you are in darkness, inside excrement, and do not
know where you are going.
93
ཚད་615མེད་གངས་616འདས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣང་ལ་མི་འོང་བ་617གཅིག་ཀང་མེད་པའི་618ངོ་སོད་མ་བརེད་ཅིག
ངོས་619ཟིན་པར་གིས་ཤིག
ད་ལྟ་620སྣང་སེམས་གཉིས་ལ་གོམས་621འདིས་མ་བྱས་ནས་622བར་དོར་623ངོས་མི་ཟིན་པར་624འཁོར་བར་
འཁྱམས་ནས་ཀང་།625 ངན་སོང་གསུམ་དུ་གཅོད་སོང་626སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའོ།
དེས་ན་627ཉམས་སུ་ལེན་པ་གཅེས།
དེ་ལྟར་[97]ཐམས་ཅད་བྱུང་628བ་དང་ང་ཤི་བ་ཡིན་629བསམ་པའི་630སྣང་བ་གཅིག་631ཀང་འོང་།
དེ་དུས་ལུང་མ་བསན་པ་632གཅིག་ཡིན་ཡང་(302)བླ་མ་དན་པས་633སྐྱབས་སེམས་634མི་བྱེད་ཁ་མེད635།
94
Even if all these limitless and uncountable [strange] miraculous
appearances come,
Do not forget the pointing [out instructions you have received,] and
recognize [such appearances as arising within you].
Now, [if you have] not familiarized yourself with and habituated to the two -
mind and appearances - [then] you will not recognize the bardo. [In
this case,] you will wander in the samsara of the three lower rebirths,
And you will [experience the] various of [miseries of] purification through
cutting.
Think like this, “I am dead; and all of this is [simply] what occurs [in the
bardo].”
95
ཡོན་ཏན་གིས་636སྡུག་བསྔལ་ཁ་ཚོན་637འཇོམས་པའོ།
ངོ་སོད་ཡོད་པའི་བུ་ཡིན་ན་བག་ཆགས་བག་ཙམ་ཞིག་ཡོད་638ཀང་གཅོད་སང་639གཏན་དུ་མེད།
དེ་ཕིར་དམལ་སྣང་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་640བྱུང་ཡང་རང་སྣང་མིན་641པ་གཞན་ན་ཡོད་མི་སིད་དོ།
ཡིད་ཆེས་642ཐག་ཆོད་ཀིས་ཤིག
སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀི་བུ།
དབང་པོ་རབ་ཀི་དབུགས་643ཆད་སངས་རྒྱས་དུས་མཉམ་{579}སེ།
ཐོག་ཆགས་644མེད་དེ་645ཟང་ཐལ་ཡེ་སངས་རྒྱས།
དེ་མཆན་འོད་གསལ་ལྷ་ཡི་བར་དོ་རུ། འཁྲུལ་རྟོག་646བག་ཆགས་བློ་དང་བལ་ནས་ནི།
ས་འོད་ཟེར་གསུམ་647བསྐུལ་ལོང་648མེད་པ་རུ། རིག་སོང་མ་བུ་འདེས་ནས་ཡེ་སངས་རྒྱས། [98]
96
The positive qualities [of refuge and generating bodhicitta] put an end to
misery.
For those of excellent faculties, the time when the breath stops is the same
as the time of [achieving] Buddhahood.
Note that in the bardo of clear light there is no time to receive instruction.
The mind (blo) separates from the karmic inclinations of deluded thought.
Free from the stimulus of the three – sound, light, and rays,
The mother and son - emptiness and innate awareness - are mixed, And
you are the primordial Buddha.
97
དེ་མཆན་ཕ་རོལ་སིད་པའི་བར་དོ་རུ།
ས་འོད་ཟེར་གསུམ་སྐུ་ཡིས་649རེན་བསྐུལ་ནས།
སེམས་ཉིད་མ་བུ་འཕོད་ནས་ཡེ་སངས་རྒྱ650།
དེ་མཆན་651ཚུལ་ཐམས་ཅད་རོགས་ནས་ཀང་། རང་སྣང་གང་ཡང་652སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་དེ།
མ་པང་བུ་རྒྱུག་སྔར་འདིས་653མི་དང་654ཕད་655པ་ལྟར། ཐོག་དང་ཐ་མ་མེད་656ནས་ཡེ་སངས་རྒྱ657།
དེ་མཆན་སེམས་ཀི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་བསམ་བློ་དང་མ་བལ་658འཇིགས་སྐྲག་དངངས་659གསུམ་དང་660བལ་ཏེ་
སངས་རྒྱས་ནི་ཅུང་མི་ནུས། ངན་སོང་གསུམ་ལ་དོགས་661མི་བརྩི།662 ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་663ཞིང་ཁམས་ཀ་དག་
གདམ་664སེ་ཕི་མར་འགོ་དོན་ནུས།
དེ་མཆན་ལས་འབེལ་ཡོད་པ་ཙམ་གཅིག་ཡིན་ཡང་ཕི་མར་མི་665ལུས་ཐོབ་སེ་བོན་དང་འཕད།
98
Note that in the Bardo of the Existence of the Other Side,
When - through the enlightened forms of sound, light, and rays and the
conditioning of [prior] instruction (bskul) –
It is pointed out that [your mind and] the nature of mind [are connected like]
mother and son, you [recognize that you] are the primordial Buddha.
Note that, having completed all the methods [of instruction and practice],
Regardless of what appearances [arise] in you, you remain certain that
they are mind.
Like a son jumping into his mother’s lap, or like meeting a person you
know,
[Suddenly, you are] the primordial Buddha without beginning or end.
Note that [you] should not part from the thought that the [strange and
nightmarish appearances] are all miraculous emanations of your own
mind.
[Remain] free of the three – fear, terror, and horror.
Don’t reckon that [you will be born in] the three lower realms.
[Be certain that,] without a doubt, you will choose [to be reborn in] the pure
land of primordial purity,
And that, in future lives, you will be able to benefit those migrating [in
samsara].
99
ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་{580}ཡོན་ཏན་བསན་པའོ།
འདི་ལྟར་ཐེག་ཆེན་666འབས་བུའི་དོན། [99]
གནད་ཀི་གཟེར་བུའི་667ཡང་ཐིག་གཡུང་དྲུང་བོན་གི་668སིང་པོ།
རོགས་པ་ཆེན་པོའི་བཅུད་669(303)བསྡུས670།
ཐེག་671ཆེན་བོན་གི་672ལྡེ་མིག་རོངས་673པས་མཐོང་སེ་674གོལ་རེན།
བར་དོ་གསལ་བའི་སོན་མེ།
བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལུང་བཅུད་བསྡུས།675
བློ་དམན་སེམས་ཀི་སོན་མ676།677
སང་འཁྱམས་678བདག་679གི་ཉམས་མོང་།
མན་ངག་ཚིག་680དོན་ཉུང་འདུས་འདི།
100
This demonstrates the positive qualities of this great and marvelous
[instruction] .
This [instruction describes] the objective of the result of the great vehicle.
This is the essential drop of the nail of the vital point.
This is the essence of the Yungdrung Bon.
This is the distilled nectar of the Dzogchen.
101
བློ་དམན་དད་པ་ཅན་གི་681དོན་ཆེད་682དུ།
སེམས་བསྐྱེད་རྣམ་དག་འགོ་བའི་དོན་དུ་བཀོད།
མི་ལུས་གཙང་མ་ཐོབ་པའི་དད་ལྡན་འགའ683།
གདམས་ངག་སྣོད་དུ་རུང་བའི་མོས་གུས་ཅན།
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགོ་དང་།
བོན་སྐྱོངས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ།
མི་འཐད་ཐུགས་འགལ་ཅི་མཆིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས།
102
[10. Dedication]
Those who are pure, have obtained human birth, and possess devotion are
worthy vessels of this instruction.
103
བདག་ལ་དད་ཅིང་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས།
སང་འཁྱམས་བདག་ལ་འཕད་པ་མ་བྱུང་ཡང་།
ཞལ་གདམས་འདི་ལ་694མོས་གུས་རྟེན་695གིས་ཤིག696
རིག་697པ་698གསལ་འདེབས་མན་ངག་འདི་ལ་ལྟོས།
བདེར་གཤེགས་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀི་ཐུགས་རེ་དང་།
གདམས་699ངག་ཁ་གསལ་ཅན་གི་700བྱིན་རླབས་དང་།
སང་པོ་བདག་གི་701སེམས་བསྐྱེད་དག་པ་ཡིས702།
ཕན་ཐོགས་703པར་ངེས་སོ་ཁས་ལེན་ཕོད།
ཡིད་ཐེ་ཚོམ་མ་ཟ་ཐུགས་སུ་ཆོང་704།
བློ་འགྱུ་འགྱུ་705མ་མང་ཉམས་སུ་ལོངས706།
104
You fortunate ones that have confidence and reverence for me, even if you
have not met this wandering vagabond,
Have respect and devotion to this instruction.
Due to the pure bodhicitta of this vagabond, the compassion of the Sugata
and vidyādharas, and the blessing of this very clear instruction, I
promise that benefits are certain to occur.
105
ཉམས་མོང་ཐུགས་ཀི་ཉིང་707ཁུ་འདི། ལོག་ལྟ་སེམས་{582}ངན་ཅན་གི་708གང་ཟག་དང་། [101] 709 སེམས་
འདུས་ལག་710ཁུམ་711སེར་སྣ་ཅན་གི་712(304)གང་ཟག་དང་། མ་རབ་ཐེག་713པ་འོག་མའི་714གང་ཟག་དང་།
བློ་དམན་715གཤེ་716བསྐུར་717མཁན་718གི་719གང་ཟག་དང་། ཁ་འཇམ་720མིག་བིད་གདམས་721ངག་གཡོ་
སྒྱུས་722ལེན་པའི་གང་ཟག་གི723། རྣ་བར་ས་ཙམ་724བསག་725པར་མི་བྱའོ།
ལོག་726ལྟ་ཅན་ལ་གདམས་ངག་བསན་ན་མཁའ་འགོས་727བར་གཅོད་728འོང་བས་729མ་སོན་730ཅིག་དད་པ་
ཅན་ལ་ཕན་ཐོག་ཤོག
106
Those who have wrong view, persons who have narrow minds, persons
who are stingy and miserly, persons who [follow the] lower vehicles that
lack excellence, persons who have inferior intelligence, [those] who slander
and gossip, deceptive people with shifty eyes, should not hear even a word
[of this instruction] that is the heart-marrow of practice.
If you teach this instruction to those of wrong view in the future, the
khandro will make obstacles.
Therefore, do not teach [this to those with wrong view].
[Instead,] benefit the faithful.
107
དད་མེད་རྣམས་ལ་ཨུ་ཡ་སྨྲར།
ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་གུ་དུན་ཧྲུན731།
གསལ་འདེབས་འདི་བིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས།
འགོ་རྣམས་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དོན་732རྟོགས་733ཤོག
སྣོད་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལ། བསན་པའི་རེས་གནང་བདག་གིས་བཞིན།
108
Keep this [instruction] secret (Zhang Zhung: u ya smar) from those without
faith.
Show reverence [to the tradition, by not giving this precious instruction] to
those with wrong view.
By writing this reminder, through the root of virtue, may those migrating [in
samsara] realize the principle of the primordial wisdom of innate self-
awareness.
109
མན་ངག་ཐུགས་ཀི་743སིང་744ཁུ། ཡང་གསང་དོན་གི་745གདམས་པ། བཀའ་746རྟེན་747ལུང་དང་ཉམས་མོང་
འདི། སྐལ་ལྡན་ལས་748ཅན་རྣམས་749དང་ཕད་པར་ཤོག
ཕད་750ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་ཤོག
ཉམས་ལེན་མཐའ་རུ་ཕིན་པར་ཤོག
མཐར་ཕིན་བོན་སྐུ་ཐོབ་པར་ཤོག
མན་ངག་དོན་འདུས་ངོ་སོད་རོགས་པའོ།751
བཀྲ་ཤིས།
110
May those who possess the karma and fortune meet this heart-marrow
quintessential instruction, this most-secret, ultimate, instruction, transmit
and experience [the fruit of] this text.
111