Professional Documents
Culture Documents
• Variants in the group A demonstrate partial agreement between the Tangut text and the version edited by Kamata Shigeo, i.e. the
Korean Wanli version, dependent on the Song edition. Group B however demonstrates that the original of the Tangut text was not
currently available version of the Wanli text. Examples 2, 3, 5, 4 can probably be neglected as not informative, whereas other
examples, in our understanding, indicate towards a version of the text independent from currently available Chinese version.
• 往絅渡瞭篟栏蒜 (Lit: 何故隨任不受也)= 汝何得不任?(all versions). Tangut omits 2nd SG.
• 蘦堡勿阶腞遍袭挨魏哗 (Lit.: 如此忍者千中無一) = 如此者十种有九 (all versions)
• 蛁弛碽铜(Lit.: 各等所說)= not found in other versions
• 挨舅泪灯梭怖 (Lit.: 是一百六十卷) = not found in other versions; other than that agrees with Taishō
• 往堡顽(Lit.: 有如何) = not found in other versions
• This sentence is damaged, but the surviving fragment implies different source text.
• 螴蕸挡糳 = 亦不改易.Tangut implies original: 未曾改易
• 翗沏箤吞祎落 (Lit.: 唯有所缺不全者) =但遺闕意義者,Tangut implies original without 意義
• 簵佃磀丸 (Lit.: 釋意修習) = 勸誡修習 (all versions), etymology of phji1 thjɨ1 磀丸 is unclear, suggest phji1 磀 as homophone with phji1 丑 (causative
marker)
• Tangut sentence is altered as compared with Chinese, but the original implies: 今欲, agrees with Taishō
• 祇变瞪竛钞别 (Lit.: 師主弟子顛倒) =乃覺師資昭穆顛倒 (all versions), suggests original without zhaomu 昭穆, or, more likely omitting it as obscure to
the Tangut audience
• 往絅妒窾 (Lit.: If someone asks: For what reason?”), not found in other versions
• Tangut implies original without不可孫為部首, next sentence implies original with wo我
• Suggest original with jiao 教 only (Kamata jingjiao經教; Taishō, Tanaka: sheng jiao 聖教)
• 帛毖 (Lit.: 何邊),meaning of phja1 毖 unclear. Chinese: 即未可也
• 饲礌臷蝕矰窾 (Lit.: 蓋根本足跡則) , not found in Chinese
• 葇虯胠绕舉怖 (Lit.:是迦葉阿難二), does not agree with Chinese
• 號祇瞪商唐焦稟,《守》袭笒焦萡 (Lit.:下師資相互傳,《序》中全辯). Chinese: 六祖傳序中,即具分析 (Kamata); Taishō: 下祖傳序中,即具分析;
Tanaka: 下至傳序即具分析. Tangut agrees with Tanaka (Dunhuang version)
• Interpretative translation using Tangut bureaucratic terminology.
• 焊蒼傣舉礌魏綟辊堡 (Lit.: 此南北二宗亦如高低) not found in Chinese versions. Chinese: 就當宗之中,以尊卑昭穆
•
• Listed above are the most obvious cases. Out of 20 cases (2), (3), (4), (5), probably (7), (8), (12), (16), (20) disagree with either Chinese version of the Chan
Preface. (9), (11), (19) are interpretative translations; (18) partially agrees with the Dunhuang version. Combined with 14 cases identified in the Nie edition
of the Tangut translation this evidence returns a suggestion that the source text for the Tangut translation represented alternative version of the text. As is
visible from the correspondences above, in many cases Tangut disagrees on the instances where all Chinese versions agree: that is we can suggest a
common archetype for the Chinese versions, whereas the Tangut text stems from an independent lineage of transmission.
• Tanaka, “Tonko hon Zengen shyosen shyūto jyo”: 66.
quotations
• (2) Dharma Gate: [蹦《聲樊守》袭铜]:“沪篤翛腞,絧碟號蒢皺螇纓,虃瞭磖紻 ,卢篎葌葌脭属,葌葌碟蒢堡”
• Taishō version: “如登九層之臺, 足履漸高, 所見漸遠”。 (CBETA 2020.Q3, T48, no. 2015, p. 407c17)
• All three versions return similar translation: “Similarly to ascending a nine-level pagoda: while one advances to still higher
levels, his vision extends still further.” (Tangut lit.: “one sees objects further and further away.”)
Mirror
• (6) The Mirror: [ 《聲樊并》袭铜 ] :“蔲订絧薉论礌毋付葾,礌逗店哗,紻哗箎緁礌
订笒累,蘦絧緽怖,耳绢篟酞。蘦瞭簵落,籄较蓕聲怖,篎疥竀紴付葾聲妒。胇萇旺
號虃瞭商唐焦稟落 , 翗焊聲怖”
• [The Collection of Chan Sources says]: “If [one] instantly realizes that the mind is originally
pure and originally there are no afflictions; the untainted wisdom is essentially complete. This
mind is the Buddha, ultimately without differences. The practice based on this is the Chan of
the Supreme Vehicle, and also is called is the Chan of Purity of Tathāgata. What was
transmitted in the lineage of Bodhidharma is just this Chan.”