Professional Documents
Culture Documents
第17課分ける押さえる
第17課分ける押さえる
分ける・押さえる
1. N1 という N1
Ova konstrukcija se koristi da označi sve pripadnike nekog skupa. Bitno je napomenuti da je
imenica u ovoj konstrukciji samo jedna, odnosno da se ponavlja dva puta. Što se prevoda tiče:
“svi”, “svi mogući” i sl.
2.~ように思える
子供には漢語をたくさん使った文の方が立派な文のように思えるらしい。Izgleda da se deci
rečenice u kojima se koristi dosta kineskih složenica čine potpunijim.
2. というと
Ovu konstrukciju koristimo kada želimo da određeni element rečenice naglasimo. Prevodi se
kao: “kad se pomene”, “ako se spomene”, “na pomen”.
コンピュータを使ってやる仕事というと、難しい仕事だと考える人が多い。しかし、確かにはじめ
は大変だが、慣れてしまえば簡単な仕事だ。Ako se spomene posao gde se koriste kompjuteri,
dosta je ljudi koji misle da je to težak posao. Zaista u početku jeste teško, ali kada se navikneš je
lak posao.
数学というと、すぐ数式を思い浮かべる人が多いだろう。数学では、確かに数式をたくさん使う
が、実は計算より論理的な推論が重要なのである。 Kada se spomene matematika, verovatno je
puno ljudi koji odmah pomisle na matematičke formule. U matematici se zaista dosta koriste
matematičke formule, ali zapravo je važnija logička dedukcija od računanja.
田中さんのお父さんは警官だ。というと、こわい人を想像するだろう。仕事中は確かにそうだが、
家ではとても優しいお父さんである。 Tanakin otac je policajac. Kad se to spomene/Na pomen
toga, verovatno se zamišlja strašan čovek. Na poslu je zaista takav, ali kod kuće je skroz fin/blag
otac.
「河合桃子」というと、若い女の子を思い浮かべるだろうが、実は 70 歳の老婦人の名前なので
ある。 Kada se spomene/Kad čuješ “Kawai Momoko” verovatno se zamišlja mlada devojka, ali
zapravo je ime sedamdesetogodišnje babe.
北側の部屋というと、寒い部屋だと思いがちだが、実は、南半球では、日がよく当たる、暖かい
部屋なのである。Kad se spomene soba koja gleda na sever, pretenduje se da se misli da je ona
hladna, ali na južnoj hemisferi je to topla soba sa dosta sunca.
3. V てはならない
科学はすばらしいものだが、使い方をまちがえると、恐ろしいものになることを忘れてはならない。
Nauka je sjajna stvar, ali ne sme se zaboraviti da postaje strašna stvar kada se pogrešno koristi
(pogreši način korišćenja).
今でも、食べ物がないために、死んでいく子供たちが多い国のあることを忘れてはならない。Ne
sme se zaboraviti da i sada ima zemalja u kojima dosta dece koja nastavljaju da umiru zbog
nemanja hrane.
5.~ものの
~ものの se koristi u formalnom japanskom jeziku. Ima isto značenje kao rečca が sa značenjem
“ali”. Dodaje se na završni oblik radne reči.
小林さんの意見には反対したものの、だれも、より良い意見が出せなかった。Nisam se složio sa
Kobajašijevim mišljenjem, ali niko nije izneo bolje mišljenje.
アリさんが委員になった方がいいと強く主張したものの、なってくれるかどうか、彼にはまだ聞い
て い な い 。 Snažno sam insistirao da bi bilo dobro da Ari postane član odbora, ali ga još uvek
nisam pitao da li će prihvatiti.
外交官になるための試験は受けてみたものの、合格する自信はまったくない。Polagao sam ispit
da postanem diplomata, ali uopšte nemam samopouzdanje/veru da ću položiti.
6.N からNに至るまで
Glagol 至 る znači “dospeti”, “dopreti”, “dostići”. Ova konstrukcija ima vremensko značenje,
mesno značenje, a može se koristiti i za nabrajanje.
昨日のマラソン大会には、下は7歳から上は80歳に至るまで300人もの人々が参加した。 Na
jučerašnjom velikom maratonu učestvovalo je čak 300 ljudi uzrasta od 7 do 80 godina.
7.V てこそ
8. さて
さ て se koristi kada pravimo presek u govoru; nakon njega menjamo temu ili tok
razgovora/govora. Prevod: “da vidimo”.
私の話はこれで終わります。さて、留学生の皆さんはどのぐらい聞き取れたでしょうか。」 Ovim
završavam moje izlaganje. Da vidimo koliko ste vi (strani studenti) pohvatali.
「明治から大正、昭和にかけて、日本の女性の地位は高くなってきました。さて、1990年代に
なってからは、どうでしょうか。」 Položaj žena je porastao od perioda Meiđi, pa preko perioda
Taišo i Šova. Da vidimo kako je od 90ih na dalje?
「毎日暑い日が続きますが、お元気ですか。おかげさまで、私も元気です。さて、本日手紙をさし
あげましたのは、実はどうしてもお願いしたいことがありまして・・・・・」 Svakog dana je toplo
(Svakog dana se nastavljaju topli dani), jeste li dobro? Hvala bogu, i ja sam dobro. To što Vam
danas šaljem pismo je zato što zapravo imam nešto što moram da Vas zamolim…
*Pošto se u prethodnoj rečenici ne mogu prevesti oba gramatička elementa, bez da takav prevod
bude čudan u srpskom jeziku, možda je dobro rešenje prevesti obe konstrukcije tako što će se
upotrebiti modalni glagol “morati”. Proveriti sa Daliborom!
9. ~にしても
Diretno se dodaje na imenicu ili na prost oblik glagola. Glagolski pridevi se koriste u である stilu
ako je prezent u pitanju (暇だ/暇な=ひまである), a pridevi u svom prostom obliku. Ovom
konstrukcijom iskazujemo da bez obzira na to koji izbor napravimo, neka situacija ili radnja će
se desiti ili neće.
最近では理科系の勉強をするにしても、文科系の勉強をするにしても、コンピュータの知識が必
要 で あ る 。 Kompjutersko znanje je u poslednje vreme neophodno, bilo kad učiš prirodne ili
društvene nauke.
暇であるにしても、忙しいにしても、土曜日には水泳をすることにしている。Subotom idem na
plivanje, bilo da sam slobodan ili zauzet.
10. ~にしたがい/したがって
~にしたがい/したがって = につれて ili ~ば~ほど. Kako se jedna stvar menja tako se menja i
druga. Proporcionalno sa jednom promenom dolazi/dešava se i druga promena. Ova konstrukcija
se dodaje na prost oblik glagola.
11. V た末に
V た 末 に je kao 後に . Nije toliko hronološki kao da stoji 後に , već je malo poetičnije. Ova
konstrukcija nam govori o nekom ishodu, odnosno rezultatu. Kao da pričamo o nekom procesu
koji je dugo trajao (V た 末 に ), a na kraju svega toga imamo neki ishod (drugi deo rečenice).
Može i imenica + 末に.
昔から人は生活のために木を切ってきた。このまま切り続けた末には、森や林が次々と失われ、
地 球 は 砂 漠 に な っ て し ま う に ち が い な い 。 Ljudi su od davnina sekli drveće zbog svog
svakodnevnog života. Nakon ovakvog nastavljenog sečenja, nema sumnje da će šume i šumarci
jedni za drugima nestajati da će planeta postati pustinja.
「語句」
1. (でき)上がる
でき上がる・染め上がる・焼き上がる・晴れ上がる
2.一(足先に)
ひとばん(一晩)・ふたばん(二晩)・いくばん(幾晩)
ひとつき(一月)・ふたつき(二月)・みつき(三月)・いくつき(幾月)
ひとさら(一皿)・ふたさら(二皿)・いくさら(幾皿)
3.(歩き)回る
急にいなくなってしまった犬をさがして、近所を聞き回ったが、見かけた人はだれもいなかった 。
Tražio sam psa koji je iznenada nestao i raspitao sam se po komšiluku, ali ga niko nije sreo.
4. (切り)分ける
Složeni glagoli sa glagolom 分ける upućuju na radnju koja se radvaja, razdeljuje, na radnju gde
se vrši neka podela.
5. -用
Sufiks 用 se dodaje na složenice ili katakanu. Ima značenje: onoga što koristi neko ili onoga što
se koristi negde.
a 学生用・先生用・男性用・女性用・子供用・大人用
b トイレ用・体育館用・運動場用
c 外出用・登山用・パスポート用・旅行用
非常用
6. Vては
Ova konstrukcija se koristi za radnju koja se ponavlja; uvek nakon nečega ide nešto drugo.
Prevod na srpski u određenim situacijama se može prevoditi i glagolskim prilogom prošlim (-
vši).
あき子ちゃんはデパートへ行く度に「赤ちゃんを買って」と言っては、両親を困らせる。 Kada
Akiko ode u tržni centar i kaže: “Kupite mi bebu”, ona zabrinjava svoje roditelje.