You are on page 1of 10

17.

分ける・押さえる

1. N1 という N1

Ova konstrukcija se koristi da označi sve pripadnike nekog skupa. Bitno je napomenuti da je
imenica u ovoj konstrukciji samo jedna, odnosno da se ponavlja dva puta. Što se prevoda tiče:
“svi”, “svi mogući” i sl.

そうじをしているとみえて、寮の窓という窓が開けてあった。Izgledalo je kao da se čisti jer su svi


prozori studentskog doma bili otvoreni.

辞書という辞書を調べたが、「こと」と「の」の使い分けがわからない。Pretražio sam sve moguće


rečnike, ali ne razumem kako se koriste “koto” i “no”.

親は、やけどをした子供の治療のために、 病院という病院 を回った。Roditelj je obišao sve


moguće bolnice radi lečenja deteta koje se opeklo.

東京中の図書館という図書館へ行ってみたが、その本はなかった。 Obišao sam sve moguće


biblioteke unutar Tokija/u Tokiju, ali te knjige nije bilo.

2.~ように思える

Ova konstrukcija se koristi za iskazivanje subjektivnog, neproverenog mišljenja. Bazira se na


nečemu što govorniku nekako izgleda, nečemu što mu se nekako čini. Karakteristično za ovu
konstrukciju jeste to da se iskaz “servira” izokola – “oko Niša kiša”. Prevodi se: “čini mi se”.

子供には漢語をたくさん使った文の方が立派な文のように思えるらしい。Izgleda da se deci
rečenice u kojima se koristi dosta kineskih složenica čine potpunijim.

「私には山田さんの意見の方が正しいように思えるのですが。」Pa, meni se čini da je Jamadino


mišljenje tačno…

けんかの原因は田中さんにあるように思える。Čini mi se da je Tanaka uzrok svađe (uzrok svađe


je u Tanaki/leži u Tanaki/čuči u Tanaki/počiva u Tanaki).

彼の死因は原子力発電所で働いていたことと関係があるように思える。 Čini mi se da uzrok


njegove smrti ima veze sa radom u nuklearnoj elektrani.
公 害 病 は 工 場 だ け で な く 国 に も 責 任 が あ る よ う に 思 え る 。 Čini mi se da su za bolesti od
zagađenja odgovorne ne samo fabrike, već i država.

2. というと

Ovu konstrukciju koristimo kada želimo da određeni element rečenice naglasimo. Prevodi se
kao: “kad se pomene”, “ako se spomene”, “na pomen”.

コンピュータを使ってやる仕事というと、難しい仕事だと考える人が多い。しかし、確かにはじめ
は大変だが、慣れてしまえば簡単な仕事だ。Ako se spomene posao gde se koriste kompjuteri,
dosta je ljudi koji misle da je to težak posao. Zaista u početku jeste teško, ali kada se navikneš je
lak posao.

数学というと、すぐ数式を思い浮かべる人が多いだろう。数学では、確かに数式をたくさん使う
が、実は計算より論理的な推論が重要なのである。 Kada se spomene matematika, verovatno je
puno ljudi koji odmah pomisle na matematičke formule. U matematici se zaista dosta koriste
matematičke formule, ali zapravo je važnija logička dedukcija od računanja.

田中さんのお父さんは警官だ。というと、こわい人を想像するだろう。仕事中は確かにそうだが、
家ではとても優しいお父さんである。 Tanakin otac je policajac. Kad se to spomene/Na pomen
toga, verovatno se zamišlja strašan čovek. Na poslu je zaista takav, ali kod kuće je skroz fin/blag
otac.

「河合桃子」というと、若い女の子を思い浮かべるだろうが、実は 70 歳の老婦人の名前なので
ある。 Kada se spomene/Kad čuješ “Kawai Momoko” verovatno se zamišlja mlada devojka, ali
zapravo je ime sedamdesetogodišnje babe.

北側の部屋というと、寒い部屋だと思いがちだが、実は、南半球では、日がよく当たる、暖かい
部屋なのである。Kad se spomene soba koja gleda na sever, pretenduje se da se misli da je ona
hladna, ali na južnoj hemisferi je to topla soba sa dosta sunca.

3. V てはならない

V てはならない= V てはいけない . Ovu konstrukciju koristimo da izrazimo šta sve ne treba


raditi. Situacije u kojima se ova konstrukcija koristi jesu one gde se na širem planu, etički,
ljudski nešto ne sme, ne treba.
大人になっても、一人で大きくなったのではないということを忘れてはならない。 I kada postaneš
odrasla osoba ne smeš zaboraviti da nisi samostalno porastao.

戦争によってたくさんの人々が亡くなったことを忘れてはならない。 Ne sme se zaboraviti da je


puno ljudi umrlo u ratu.

科学はすばらしいものだが、使い方をまちがえると、恐ろしいものになることを忘れてはならない。
Nauka je sjajna stvar, ali ne sme se zaboraviti da postaje strašna stvar kada se pogrešno koristi
(pogreši način korišćenja).

今でも、食べ物がないために、死んでいく子供たちが多い国のあることを忘れてはならない。Ne
sme se zaboraviti da i sada ima zemalja u kojima dosta dece koja nastavljaju da umiru zbog
nemanja hrane.

ほかの人の意見を聞かず、自分だけが正しいと考えてはならない。Ne smeš misliti da si samo ti


u pravu, a da ne poslušaš tuđe mišljenje.

自分だけが幸せになればいいと思ってはならない。 Ne smeš misliti da je dobro ako samo ti


budeš srećan/postaneš srećan.

どんなに欲しくても、人の物を盗んではならない。 Ne smeš krasti tuđe stvari, koliko god da ih


želiš.

5.~ものの

~ものの se koristi u formalnom japanskom jeziku. Ima isto značenje kao rečca が sa značenjem
“ali”. Dodaje se na završni oblik radne reči.

~ものを = のに samo formalnije (“iako”)

大学は出たものの、仕事がまだ見つからない。Završio sam fakultet, ali nisam našao posao još


uvek.

小林さんの意見には反対したものの、だれも、より良い意見が出せなかった。Nisam se složio sa
Kobajašijevim mišljenjem, ali niko nije izneo bolje mišljenje.

アリさんが委員になった方がいいと強く主張したものの、なってくれるかどうか、彼にはまだ聞い
て い な い 。 Snažno sam insistirao da bi bilo dobro da Ari postane član odbora, ali ga još uvek
nisam pitao da li će prihvatiti.
外交官になるための試験は受けてみたものの、合格する自信はまったくない。Polagao sam ispit
da postanem diplomata, ali uopšte nemam samopouzdanje/veru da ću položiti.

6.N からNに至るまで

Glagol 至 る znači “dospeti”, “dopreti”, “dostići”. Ova konstrukcija ima vremensko značenje,
mesno značenje, a može se koristiti i za nabrajanje.

日本では、沖縄から北海道に至るまでどこでも米が生産されている。U Japanu se od Okinave pa


do Hokaida svuda uzgaja pirinač.

大昔から現代に至るまで、火は我々の生活に役立っている。 Vatra je korisna u našim životima


od davnina do danas.

お金から衣類に至るまで盗まれてしまって、旅行が続けられなくなった。 Ukradeno mi je (sve) od


para do odeće pa nisam mogao da nastavim putovanje.

昨夜9時ごろ、関東から東北に至るまで広い地域で地震が感じられた。 Sinoć oko 9 sati se


osetio zemljotres duž široke oblasti od Tohokua do Kanto regije.

昨日のマラソン大会には、下は7歳から上は80歳に至るまで300人もの人々が参加した。 Na
jučerašnjom velikom maratonu učestvovalo je čak 300 ljudi uzrasta od 7 do 80 godina.

7.V てこそ

Građenje: na vezivni oblik glagola se dodaje こそ . Ova konstrukcija se koristi da iskaže da se


ostvarivanje nekog uslova stiče tek nakon nečega. Prevod: “tek kad…onda”, “kad”, “tek nakon
što”

実際に自分で何回もやってみてこそ、易しいとか簡単だとか言えるのだ。Tek nakon što zapravo


bezbroj puta sam uradiš, možeš reći da je lako, jednostavno i sl.

アインシュタイン(Einstein)も一度失敗してこそ、次の成功があったのだ。 Tek nakon što je i


Ajnštajn jednom doživeo neuspeh, sledeći put je doživeo uspeh.

自分のやったことに責任がとれるようになってこそ、真の成人である。 Tek kada počneš da snosiš


odgovornost za ono što si sam uradio si prava odrasla osoba/punoletna osoba.
外国に出てこそ、国のことがよくわかるようになるのだ。Tek kada odeš u inostranstvo razumeš
sopstvenu zemlju.

「商品を一度試してみてこそ、ほんとうの良さがわかっていただけると思います。」Tek nakon što


jednom probaš proizvod mislim da ćeš razumeti njegov pravi kvalitet.

cf.苦しい時の友達こそ、ほんとうの友達だ。Prijatelj u nevolji je pravi prijatelj.

cf.今日こそ、タンさんをデートに誘うつもりだ。Baš danas planiram da pozovem Tana na dejt/da


pozovem Tana da izađemo.

cf.「あなたのことを思っているからこそ、いろいろ注意するのです。」 Baš zato što mislim na teme


te svašta upozoravam.

8. さて

さ て se koristi kada pravimo presek u govoru; nakon njega menjamo temu ili tok
razgovora/govora. Prevod: “da vidimo”.

私の話はこれで終わります。さて、留学生の皆さんはどのぐらい聞き取れたでしょうか。」 Ovim
završavam moje izlaganje. Da vidimo koliko ste vi (strani studenti) pohvatali.

「明治から大正、昭和にかけて、日本の女性の地位は高くなってきました。さて、1990年代に
なってからは、どうでしょうか。」 Položaj žena je porastao od perioda Meiđi, pa preko perioda
Taišo i Šova. Da vidimo kako je od 90ih na dalje?

「毎日暑い日が続きますが、お元気ですか。おかげさまで、私も元気です。さて、本日手紙をさし
あげましたのは、実はどうしてもお願いしたいことがありまして・・・・・」 Svakog dana je toplo
(Svakog dana se nastavljaju topli dani), jeste li dobro? Hvala bogu, i ja sam dobro. To što Vam
danas šaljem pismo je zato što zapravo imam nešto što moram da Vas zamolim…

どうしてもー neizbežno, po svaku cenu, obrni okreni

お願いしたいことがあるー stvar koju želim da zamolim

*Pošto se u prethodnoj rečenici ne mogu prevesti oba gramatička elementa, bez da takav prevod
bude čudan u srpskom jeziku, možda je dobro rešenje prevesti obe konstrukcije tako što će se
upotrebiti modalni glagol “morati”. Proveriti sa Daliborom!
9. ~にしても

Diretno se dodaje na imenicu ili na prost oblik glagola. Glagolski pridevi se koriste u である stilu
ako je prezent u pitanju (暇だ/暇な=ひまである), a pridevi u svom prostom obliku. Ovom
konstrukcijom iskazujemo da bez obzira na to koji izbor napravimo, neka situacija ili radnja će
se desiti ili neće.

会社にしても、工場にしても、学校にしても、コンピュータのないところはない。Nema mesta bez


kompjutera, bila to firma, fabrika, škola..

最近では理科系の勉強をするにしても、文科系の勉強をするにしても、コンピュータの知識が必
要 で あ る 。 Kompjutersko znanje je u poslednje vreme neophodno, bilo kad učiš prirodne ili
društvene nauke.

暇であるにしても、忙しいにしても、土曜日には水泳をすることにしている。Subotom idem na
plivanje, bilo da sam slobodan ili zauzet.

「会に出るにしても、出ないにしても、連絡してください。」Javi mi bilo da prisustvuješ sastanku ili


ne.

10. ~にしたがい/したがって

~にしたがい/したがって = につれて ili ~ば~ほど. Kako se jedna stvar menja tako se menja i
druga. Proporcionalno sa jednom promenom dolazi/dešava se i druga promena. Ova konstrukcija
se dodaje na prost oblik glagola.

北半球では、南に行くにしたがって、暖かくなる。Na severnoj hemisferi kako ideš južnije postaje


toplije.

暗いところでも、目が慣れるにしたがって、見えるようになる。Čak i na mračnom mestu, kako ti se


oči navikavaju tako počinješ da vidiš.

留学生の数が増えるにしたがって、寮の数を増やさなければならない。Kako se povećava broj


stranih studenata, tako mora da se poveća i broj studentskih domova.

ト イ レ が 水 洗 化 さ れ る に し た が い 、 伝 染 病 が 減 っ て き た 。 Sa puštanjem vode u kupatilima


smanjio se broj zaraznih bolesti.
わりばしが普及するにしたがって、伝染病が減ってきたといういい点もあることはある。Jeste da
postoji i dobta strana gde je sa širenjem jednokratnih štapića se smanjio broj zaraznih bolesti.

11. V た末に

V た 末 に je kao 後に . Nije toliko hronološki kao da stoji 後に , već je malo poetičnije. Ova
konstrukcija nam govori o nekom ishodu, odnosno rezultatu. Kao da pričamo o nekom procesu
koji je dugo trajao (V た 末 に ), a na kraju svega toga imamo neki ishod (drugi deo rečenice).
Može i imenica + 末に.

二人は深く愛し合った末に、結婚した。 Njih dvoje su se venčali nakon duboke međusobne


ljuuuuuuuuuuuubavi.

い ろ い ろ 考 え た 末 に 、 留 学 し よ う と 決 心 し た 。 Nakon što sam dobro razmislio (o svemu i


svačemu), odlučio sam se da studiram u inostranstvu.

苦労の(苦労した)末にやっとつかんだ幸せを大切にしたい。 Nakon patnje, želim da čuvam


sreću koju sam napokon zgrabio.

5時間の激しい戦いの末に、A選手が勝った。Nakon grube/žestoke petosatne borbe, igrač A je


pobedio.

昔から人は生活のために木を切ってきた。このまま切り続けた末には、森や林が次々と失われ、
地 球 は 砂 漠 に な っ て し ま う に ち が い な い 。 Ljudi su od davnina sekli drveće zbog svog
svakodnevnog života. Nakon ovakvog nastavljenog sečenja, nema sumnje da će šume i šumarci
jedni za drugima nestajati da će planeta postati pustinja.

「語句」

1. (でき)上がる

Složeni glagoli sa glagolom 上がる opisuju radnju koja je odrađena “savršeno”.

でき上がる・染め上がる・焼き上がる・晴れ上がる

紅茶を使ったら、布はきれいな茶色に染め上がった。 Kad sam iskoristio crni čaj, ofarbao sam


tkaninu u lepu braon boju.
ケーキがいい色に焼き上がった。もういつ友達が来ても大丈夫だ。全部でき上がった。 Kolač je
lepo porumeneo (dobio je lepu boju). Kad god došli prijatelji – dobrodošli. Sve je spremno.

今日は空がきれいに晴れ上がっていて、いい気持ちだ。Danas je nebo vedro i dobro se osećam.

*やっと(konačno – čekali smo nešto)

*ついに (na kraju – nema やっと prizvuk)

2.一(足先に)

Ovo je stari brojač kojim može da se broji do četiri.

ひとばん(一晩)・ふたばん(二晩)・いくばん(幾晩)

ひとつき(一月)・ふたつき(二月)・みつき(三月)・いくつき(幾月)

ひとさら(一皿)・ふたさら(二皿)・いくさら(幾皿)

3.(歩き)回る

Složeni glagoli sa glagolom 回る upućuju na to da se radnja radi ukrug.

お金を貸してくれる人を探してあちらこちらとび回ったが、だめだった。 Obletao sam svuda


tražeći nekog da mi pozajmi novac, ali AVAJ!!! :p bezuspešno.

日曜日に子供が急病になったため、病院を探して駆け回った。Pošto se dete naglo razbolelo u


nedelju, jurcao sam (u krug) tražeći bolnicu.

あ の 政 治 家 は 責 任 を と ら ず に 、 逃 げ 回 っ て い る 。 Onaj političar beži okolo naokolo, bez da


preuzme odgovornost.

急にいなくなってしまった犬をさがして、近所を聞き回ったが、見かけた人はだれもいなかった 。
Tražio sam psa koji je iznenada nestao i raspitao sam se po komšiluku, ali ga niko nije sreo.

4. (切り)分ける

Složeni glagoli sa glagolom 分ける upućuju na radnju koja se radvaja, razdeljuje, na radnju gde
se vrši neka podela.

日本人にとって、英語の“L”と“R”の音を聞き分けることは難しい。 Za Japance je teško da


razlikuju engleske zvukove “L” i “R”.
目が悪くなったので、遠くの「わ」と「れ」の字を見分けることができない。 Pošto mi se vid
pogoršao, iz daljine ne mogu da razlikujem slova わ i れ.

日本語が難しいのは、相手によって言葉を使い分けなければならないからである。 Ono što je


teško kod japanskog jeste to što se moraju koristiti različite reči/jezik u zavisnosti od
sagovornika.

5. -用

Sufiks 用 se dodaje na složenice ili katakanu. Ima značenje: onoga što koristi neko ili onoga što
se koristi negde.

a 学生用・先生用・男性用・女性用・子供用・大人用

b トイレ用・体育館用・運動場用

c 外出用・登山用・パスポート用・旅行用

非常用

男性用のトイレは一階と三階にあり、女性用のトイレは二階にある。 Toaleti za muškarce su na


prizemlju i drugom spratu, a toalet za žene je na prvom.

体育館用の運動靴と運動場用の運動靴は分けなければならない。Moraju se razdvojiti patike


za salu za fizičko i patike za teren.

パスポート用の写真は縦 4.5 センチ横 3.5 センチでなければならない。Fotografija za pasoš


mora biti 4,5 cm dužine (horizontalno) i 3,5 cm širine (vertikalno).

6. Vては

Ova konstrukcija se koristi za radnju koja se ponavlja; uvek nakon nečega ide nešto drugo.
Prevod na srpski u određenim situacijama se može prevoditi i glagolskim prilogom prošlim (-
vši).

母は赤ん坊の(すやすやと眠っている)寝顔を見ては、安心する。Kada majka vidi detetovo


usnulo lice odahne.

小さい時、兄にお菓子をとられてはよく泣いた。Kada sam bio mali, kada bi mi strariji brat uzeo


slatkiše, ja bih plakao.
悪い男の子たちはかわいい女の子をからかっては、喜んでいる。Kada loši dečaci ismevaju lepe
devojčice, oni su srećni. Loši dečaci su srećni kada ismevaju lepe devojčice.

あき子ちゃんはデパートへ行く度に「赤ちゃんを買って」と言っては、両親を困らせる。 Kada
Akiko ode u tržni centar i kaže: “Kupite mi bebu”, ona zabrinjava svoje roditelje.

You might also like