Professional Documents
Culture Documents
metaphor Tzohar
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/a-yogacara-buddhist-theory-of-metaphor-tzohar/
A Yogācāra Buddhist Theory
of Metaphor
A Yogācāra
Buddhist Theory
of Metaphor
z
ROY TZOHAR
1
1
Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers
the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education
by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University
Press in the UK and certain other countries.
1 3 5 7 9 8 6 4 2
Printed by Sheridan Books, Inc., United States of America
For Rotem
Contents
Acknowledgments xi
Abbreviations xv
Introduction 1
1. What Do Buddhists Have to Say About Figurative Language? 3
2. A Bit of Methodology: On Determining the Relevant Textual Field and
Handling Intertextual Borrowing 8
3. An Outline 16
PART ONE
PART TWO
PART THREE
References 233
Index 253
Acknowledgments
wise suggestions were a consistent source of support over the years; Sonam
Kachru, for his friendship and intellectual bonhomie; and Robert Sharf, for
insightful reactions to ideas developed here. Of course, all errors that remain
in the book are my own.
I am grateful to Cynthia Read and Drew Anderla at Oxford University
Press for their interest in this manuscript, for their close attention and impor-
tant guidance, and for their ever-professional and -sympathetic way.
I am thankful also to several institutions and departments that provided
financial and logistical support for my research. The funding for the initial
research for this book, conducted in India, was provided through the American
Institute of Indian Studies (AIIS) Junior research fellowship (2007–2008).
In Sarnath, I wish to thank the eminent faculty at the Central University
of Tibetan Studies (CUTS), and especially Shrikant Bahulkar, Venerable
Wonchuk Dorje Negi, Venerable Geshe Damdul Namgyal, Venerable Tsering
Sakya, Venerable Lobsang Norbu Sastri, and Ramshankara Tripathi for gener-
ously sharing with me their vast stores of knowledge on Buddhist texts. In
Pune, I wish to thank the faculty of Deccan College, and especially Vinayaka B.
Bhatta, head of the Sanskrit Dictionary Project, and Jayashree Sathe, its editor-
in-chief, who kindly allowed me access to the institute’s scriptorium. And in
Mysore, my thanks are extended to H. V. Nagaraja Rao, for many formidable
hours of reading Sanskrit poetics.
In the years 2011–2015, I was a beneficiary of the Marie Curie Grant of
the European Union (CORDIS), which gave me the resources and time to
complete the research for this book and present it at international forums.
An extended sabbatical stay in Berlin between 2013 and 2015 afforded me
the time needed to complete the first draft of this book. I am grateful to Tel
Aviv University, for allowing me to take this leave; to the Zukunftsphilologie
Program, Forum Transregionale Studien, Freie Universität, Berlin, where I
have been an affiliated postdoctoral fellow; and to Islam Daya, the program’s
director.
Six additional months as a stipendiary research fellow at the Max Planck
Institute for the History of Science, Berlin (2014–2015), provided me with the
rarest gift—time to write and think uninterruptedly in the most intellectu-
ally stimulating environment. I am grateful to all of my colleagues there, and
foremost to Dagmar Schäfer, the managing director of the institute and the
director of Department 3, for her generosity and vision, and for her commit-
ment to rethinking the history of science beyond Europe and the West. Finally,
funding received from the Yad-Hanadiv Grant, the Department of East and
South Asian Studies at Tel Aviv University, enabled me to hire Alex Cherniak,
who expertly proofread the many Sanskrit and Tibetan passages included in
Acknowledgments xiii
this book; Oren Hanner, a great research assistant; and Natalie Melzer, my
first reader. I am grateful to them all.
In the last years I have been sustained in all aspects of my academic life by the
solidarity, assistance, and friendship of my colleagues at Tel Aviv University’s
South and East Asian Studies Department and Philosophy Department,
where my thanks go out to Yoav Ariel, Ehud Halperin, Asaf Goldschmidt, Ofra
Goldstein-Gidoni, Jacob Raz, Dani Raveh, Galia Patt-Shamir, Meir Shahar, and
Ori Sela. My profound thanks are extended to Shlomo Biderman, my teacher
of old, whose lifetime project at Tel Aviv University gave me the rare oppor-
tunity to teach Indian philosophy unapologetically as an integral part of the
philosophy department’s curriculum. I am also grateful to my colleagues over
on the mountain, at Hebrew University, Yael Bentor, Yigal Bronner, Yohanan
Grinshpon, David Shulman, and Eviatar Shulman; though institutionally
remote, they were so close in their support and helpful input.
Finally, I am thankful beyond measure to my family: Rahel, Menahem,
and Lea; and above all to Rotem and Asya, who have travelled with me, both
metaphorically and literally, along this path, and without whose love this book,
like so much else, would not have been possible.
Chapter 5 contains a revised version of my article “Does Early Yogācāra
Have a Theory of Meaning? Sthiramati’s Arguments on Metaphor in the
Triṃśikā-Bhāṣya,” which appeared in the Journal of Indian Philosophy, 45(1),
99–120; and Chapter 6 integrates sections from my article “Imagine Being
a Preta: Early Indian Yogācāra Approaches to Intersubjectivity,” from Sophia,
doi:10.1007/s11841-016-0544-y. Both are reprinted here with the kind permis-
sion of Springer Science and Business Media.
Abbreviations
employed by its various schools to meet this challenge. This book focuses on
the ingenious response to this tension that one Buddhist school, the early
Indian Yogācāra (3rd–6th century ce), proposed through its sweeping claim
that all language use is in fact metaphorical (upacāra).
Over the last several decades, the so-called metaphorical turn, propelled by
a scholarly fascination with the fundamental role that metaphors play in our
concept formation, has explored the implications of a similar pan-metaphorical
picture. In a sense, this theoretical trend cast metaphor as a substance that
is in many ways like the air we breathe: all-pervasive, essential to (mental)
life, and transparent to us most of the time. But what if it ceased to be trans-
parent? What if our awareness were awakened to the metaphorical nature of
nearly everything we say, including our most prosaic utterances? What if our
language—that “reef of dead metaphors,” in the memorable image coined by
the linguist Guy Deutscher1—suddenly came alive? The Yogācāra, this book
argues, were keenly aware of this overwhelming pervasiveness of metaphor, as
well as of the philosophical benefits of being made aware of it.
Exploring the profound implications of the school’s pan- metaphorical
claim, the book makes the case for viewing the Yogācāra account of meta-
phor as a broadly conceived theory of meaning—one that is applicable, in the
words of the 6th-century Yogācāra thinker Sthiramati, both “in the world and
in texts.” This theory of meaning, I argue, allowed the Yogācāra to carve out
a position that is quite exceptional in the Buddhist landscape: a position that
views ordinary language as incapable of representing or reaching reality, but at
the same time justifies the meaningfulness of the school’s own metaphysical
and salvific discourse. This scheme, I hope to show, bears on our interpreta-
tion of the Yogācāra by radically reframing the school’s controversy with the
Madhyamaka; by reinstating the place of Sthiramati, who is known for his
commentaries, as an innovative thinker in his own right; and by establishing
the importance of the school’s contribution to Indian philosophy of language
and its potential contribution to contemporary discussions of related topics in
philosophy and the study of religion.
In this respect, this book is also about the wider Indian philosophical con-
versation about meaning that took place around the middle of the first mil-
lennium. Although some of what the Yogācārins had to say about metaphor
was highly innovative, their reflections on this issue should be understood
against the backdrop of, and as conversing with, specific theories of mean-
ing put forward by such non-Buddhist schools as the Mīmāṃsā, the Nyāya,
147–151; Gold, 2006), only a handful consider its overall status or function as
an independent topic, and often these works approach it by employing con-
temporary theories of metaphor developed in Western disciplines.2 With few
exceptions,3 there has been no sustained attempt to examine how Buddhist
thinkers reflect on and theorize their own application of figurative language.
2. Notable studies of this sort include McMahan (2002), on the role and meaning of visual
metaphors in Indian Mahāyāna sūtras. McMahan argues for the centrality of the visual as a
paradigm for knowledge in these texts but draws mostly on contemporary conceptual theo-
ries of metaphor. This study is not concerned, however, with the linguistic side of meta-
phors, disregarding the fact that visual metaphors are ultimately also linguistic devices (see
Gummer, 2005). Covill (2009) convincingly demonstrates that Aśvaghoṣa consciously and
strategically used recurrent metaphors to encapsulate a central theme of religious conver-
sion. In this respect, her work is attuned to the way in which Buddhist thinkers under-
stood their own deployment of linguistic metaphor, yet her analysis turns on the content
of a particular web of metaphors, and to this extent remains text-and usage-specific. In
fact, one of the reasons that Covill gives for her somewhat counterintuitive decision to rely
on contemporary Western theory of conceptual metaphor rather than on Indian theory of
poetics is precisely that the latter disregards the specific content of metaphor (adhering
instead to a general theorization of meaning). Focusing on another work by Aśvaghoṣa, the
Buddhacaritaṃ, Patton (2008) explores the hermeneutical and conceptual role of figura-
tive language in pre-alaṃkāraśāstra Indian literature. Additional notable essays that address
the topic of Buddhist metaphors, but not as their main focus, include Collins (1982 and
1997), on the ways in which the Pāli imaginaire utilizes certain patterns of imagery concern-
ing either personal identity or the concept of nirvāṇa, respectively; and Eckel (1992), whose
study of Bhāvaviveka’s philosophical works draws attention to the metaphors that frame the
latter’s arguments. Other writers whose engagement with the topic is notable, if more nar-
rowly defined, include Goodman (2005), who has presented what he calls the Vaibhāṣika
“metaphoricalist” approach to personal identity, and Flores (2008, 87–100), who proposes a
literary reading of the figurative language in the Dhammapada.
3. Gold (2007, 2015) deals with the place of upacāra in Vasubandhu’s understanding of cau-
sality. D’Amato (2003) reconstructs a Buddhist theory of signs presented in the eleventh
chapter of the Mahāyānasūtrālaṃkāra and its conception of lakṣaṇā. Kragh (2010) exam-
ines several cases of figurative use within Candrakīrti’s work and calls for the formulation
of a literary theory—distinct from Sanskrit poetics—that is especially attuned to the genre
of śāstra. As for scholarship that deal with the general Indian theorization of figurative
language before the existence of a full fledge theory of poetics, notable (but by no means
exhaustive) examples include Gonda’s (1949) methodical and extensive study of similes
in Indian literature (including a section on Buddhist similes). Kunjunni Raja (1977) deals
extensively with the understanding of figurative language of the Nyāya, Mīmāṃsā, and
Grammarians, and elsewhere (1965) specifically with Pāṇini’s understanding of lakṣaṇā.
Gerow (1977) provides notes on some limited early Indian engagement with poetics and
addresses the meanings and terminology related to figurative language in classical Indian
thought (1984). Piatigorsky and Zilberman (1976) deal with the range of meanings and uses
of the term lakṣaṇā, mostly in the Upaniṣads; and Gren-Eklund (1986) compares certain
features of both philosophical and later poetic understanding of figurative language with
the Aristotelian conception of figurative transference. Patton (2004), focusing on the notion
of viniyoga, presented the centrality of metonymical thinking as a vehicle for constructing
ritualistic meaning, and her account can perhaps be regarded as a first-of-its-kind scholarly
Introduction 5
of Lollaṭa, does it become a truly “creative basis for the tradition” (1977, 225–226n.34). As
for Buddhism, despite some pronounced suspicion on the part of canonical sources toward
poets and the composition of poetry, Buddhists are strongly connected to the history of the
composition of poetry in India, from the very early so-called Pāli kāvya literature—namely,
the Thera- and Therīgāthā anthologies, the poetical works of Aśvaghoṣa from the second cen-
tury CE, which are the first extant instances of extensive poetry (mahākāvya), those ascribed
to Kumāralāta and Mātṛceṭa, and up to the poems ascribed to Dharmakīrti (for references to
the latter, see Ingalls 1965, 445). See Tieken (2014, 86–87, 103–106) for a discussion of the
roots of kāvya and its possible relation to Buddhism, and Ollett (2015) for a discussion of
some Buddhist writers in what he conceives of broadly as a “kāvya movement” from 50 bce
to the 2nd century CE. Nevertheless, there is no indication of a particular Buddhist contribu-
tion to or a distinct tradition of theory of poetics in Sanskrit.
6. The issue of figurative use as a subtopic of a discussion about skillful means and herme-
neutics is taken up in a variety of sources; in the context of the Mahāyāna literature, these
include Thurman (1978), Hamlin (1983), Lopez (1988, 1993), Schroeder (2001), Pye (2003),
Ganeri (2006b), and Collier (1998). The latter is noteworthy, insofar as his analysis of indi-
rect intention and nonliteral speech in a variety of Mahāyāna sources draws comparisons
with accounts of Indian poetics, revealing interesting connections between the work of
medieval Indian thinkers, such as Haribhadra, and the theory of poetics prevalent in his
time. Regarding early Buddhism, Hamilton (2000) has argued for a reading of the early
Buddhist sources that emphasizes the intended figurative nature of many of the Buddha’s
assertions (above all, the nonself claim); Hwang (2006) supplies a doctrinal history of the
metaphor of nirvāṇa attuned to the various interpretative schemes provided by the suttas
and early Abhidhamma, and Cox (1992) discusses at length the Abhidharma hermeneutical
mindset (see, in this respect, Chapter 4, section 4.1).
Introduction 7
ascribed to Asaṅga and Vasubandhu (c.360 ce),7 and receives its most com-
prehensive and systematic treatment in the commentarial works of Sthiramati
(470–550), which advance the claim that all language use is metaphorical.8
The scholarly engagement with Sthiramati as an important Indian philos-
opher in his own right is limited, perhaps in part because of the commentarial
nature of his work. Yet his place along the continuum of the Yogācāra’s tex-
tual development and the perspective that this position offers are unique and
give his work a special significance. Relative to previous thinkers like Asaṅga
and Vasubandhu, Sthiramati operated under a much more defined notion of
the Yogācāra as a distinct school, or at least a more defined textual tradition;
accordingly, his interpretive challenge—and contribution—consisted in syn-
thesizing a varied textual corpus into a coherent and consistent worldview,
adding to it in the process some original and strikingly innovative insights.
Highlighting Sthiramati’s substantive philosophical contribution to the
Yogācāra tradition is one of the goals of this book.
With respect to the understanding of language and metaphor in particu-
lar, the scope and reach of Sthiramati’s treatment of this topic are especially
notable, insofar as he explicitly situates these issues within the wider non-
Buddhist Indian conversation about meaning and reference, and also proceeds
to synthesize various Yogācāra ideas about language into a unified theory of
meaning. To mount his pan-figurative claim, as we will see, Sthiramati inge-
niously weaves together the Yogācāra’s multiple and dispersed comments on
language, joining a critique of a correspondence theory of meaning with a
positive account of the causal and mental underpinnings of language in terms
of the activity of consciousness.
But what does this pan-figurative claim entail, and what purpose did it
serve for the Yogācāra? Where does it leave ordinary language use, and no
less important, how does it bear on the status and meaning of the language
of Buddhist scriptures? Where did this sweeping claim originate, and to what
extent was it innovative?
By addressing these questions, I aim to present an account of the Yogācāra
understanding of upacāra, formulated as far as possible in the school’s own
theoretical terms. At the same time, my reading of the school’s views brings
into account their broader pan-Indian context, which is, as I will argue, a nec-
essary context for any proper understanding of the school’s claims.
12. Deleanu (2006, 195) proposes an approximate dating of the BBh to c.230–300, of the
Saṃdhinirmocanasūtra to c.300–350, and of the first strata of the Viniścayasaṃgrahaṇī to
c.320–350 and its later parts to c.380 CE. For a discussion of the relative chronology of these
texts, see Chapter 3, section 3.1.
13. In this context, bhūmi can be taken to refer either to a stage or a foundation, and Yogācāra
to the practice of yoga or to the practitioners of yoga. Here, I follow Delhey (2013, 501). For an
alternative translation, see Kragh (2013, 49–50).
14. Despite this ascription, the texts most likely could not have been the work of a single
author, or even a single compiler. The doctrinal and philological stratification of the YB cor-
pus indicates that it was redacted over a long period of time. See the discussion of this issue
in Chapter 3, section 3.1.
10 Introduction
15. These include Mahāyāna sūtras like the Saṃdhinirmocanasūtra, the Laṅkāvatārasūtra, the
Daśabhūmikasūtra, the Śrīmālādevīsiṃhanādasūtra, the Ghanavyūha, and the Maitreya sec-
tion of the Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā. See Powers (1991, 2) and Lugli (2011, 103–
104, 146) on some of the features that make these Yogācāra or Yogācāra-affiliated sources.
16. This section of the sūtra was probably composed between 433 and 513 CE. For more on the
dating of the Laṅkāvatārasūtra, see Chapter 4, section 4.2.1.
17. The few sporadic references are mostly in the works of Bhāvaviveka, such as in the
Prajñāpradīpa-mūlamadhyamaka-vṛtti (dbu ma rtsa ba’i ’grel pa shes rab sgron ma) P5253, vol.
95, 67a2; and in the Madhyamakahṛdaya-vṛtti-tarkajvālā (dbu ma’i snying po’i ’grel pa rtog ge
’bar ba) P5256, vol. 96, 66a6, 241a5.
18. For a more detailed account of the Pāli canon’s use of the term upacāra, see Chapter 4,
section 4.1.
19. Dates are approximate and refer to the composition of the sūtra and bhāṣya, respectively,
and are based on Potter (1983). For a survey of the various dating schemes (which differ
greatly) for the early texts of the Mīmāṃsā, see Slaje (2007, 131n61).
20. For more on the dating of Bhartṛhari, see Chapter 2.
21. As far as I found, there are no references to the term in this sense in the early literature
of the Sāṃkhya and Yoga schools. As for the early Advaita-Vedānta, the Gauḍapāda- kārikā
Introduction 11
as I show throughout the study, there are instances of clear similarity and
often plain identity, both thematic and stylistic, between the Buddhist and
non-Buddhist textual employments of the term (recurring formulaic phrases,
stock examples, etc.). These correspondences are also evident in another way
in the Yogācāra philosophical accounts of upacāra, which to varying degrees
derive their opponents’ views from and respond to the non-Buddhist śāstras’
arguments about upacāra.
Hence, the absence of references to upacāra in the Pāli canon and their
scarcity in the Mahāyāna sūtras and the Madhyamaka treatises, on the one
hand, and overwhelming parallels between the Sanskrit Abhidharma and the
early Yogācāra use of the term and that of non-Buddhist śāstric sources, on the
other, all underscore the cross-sectarian context in which the explanation of
this term must be sought.
Broadly speaking, the deeply contextual investigation of an idea across
primary textual sources and sectarian lines seems to demand a diachronic
perspective, at least as a safeguard against anachronism and an ahistorical,
essentializing approach to the realm of ideas. This need is all the more pro-
nounced in view of the tendency of the scholarship of Indian thought in the
not-so-distant-past toward perennialism. In the present case, this calls ide-
ally for something like a conceptual history, if not an outright genealogy, of
upacāra.
The attempt to apply such an approach to a study of upacāra, however,
encounters several difficulties that render the very idea of tracing the ori-
gin of the concept or supplying a linear narrative of intertextual borrowing
on this theme highly problematic. First are the empirical difficulties associ-
ated with any attempt to arrange this textual field chronologically—a predica-
ment shared by the scholarship of both early and classical Indian thought,
as both typically need to make do with indeterminate and approximate dates
based in many cases on doctrinal or philological analysis.22 Second, when
brought under analysis, the texts at hand appear to challenge some of the
offers one significant use of the term, which can be taken to mean “in a figurative sense”;
this is how Karmarkar (1953, verse 36, and 102–103) suggests to translate it, whereas King
(1995, 250) takes it to mean “practice.”
22. See the volume on the periodization of Indian philosophy edited by Franco (2013), partic-
ularly Franco’s introduction (2013a) on the historical and contextual situatedness of scholarly
periodization schemes, and Lipner’s (2013) contribution to this volume for a methodologi-
cal consideration of the way in which different models and central metaphors guide the
practice of periodization. On some of the difficulties involved specifically in dating early
Indian thought, see Bronkhorst (2007, 175–258). I discuss the dating of early Yogācāra texts
in Chapter 3, section 3.1.
12 Introduction
23. See especially Chapter 4 for a discussion of the viability of these categories when
approaching Buddhist texts.
24. One can argue, for instance, for the interpretative gain in viewing cases of intertextual
borrowing in terms of an imaginaire in the broad sense of the term (i.e., a common cultural
and literary context). This may be further complemented by the poststructuralist under-
standing of the notion of intertextuality as designating not the mere context or the simple
fact of “cross-citation,” as the term is often and rather flatly employed, but an interpretive as
well as a creative activity within a certain interrelational semiotic and ideological field (see
Kristeva, 1980). An example of such an integrative approach is Patton’s examination of the
way in which such an imaginaire is at work in the background of Aśvaghoṣa’s Buddhacaritaṃ,
in its textual reliance on various Brahmanical sources, and in his use of a set of metaphors to
bridge the differences between Buddhist and Brahminic worldviews (2008, 54–55).
Introduction 13
25. Such an understanding of the Indian textual realm is presupposed to some extent by
the argument by McCrea and Patil (2010) for the use of the term “text traditions” (rather
than “schools”) in respect to major players in this field; and I believe that this perspective
finds support in Ganeri’s compelling and revisionary argument regarding what an adequate
interpretative context should look like in the case of Indian philosophical texts (2011, 63–73).
Drawing on Quentin Skinner’s methodology for recovering the illocutionary force of past lin-
guistic acts in order to determine their intended “intervention,” Ganeri nonetheless points
out that Skinner’s conception of the context required for such recovery is overly restricted.
This is because apart from its emphasis on the level of detail about individual circumstances
of authors, which is not always available, Skinner’s conception does not account for the way
in which Indian authors, for instance, sought to perform their “interventions” with respect
above all to an existing intertextual realm. In this sense, the relative lack of chronological
and biographical hard data in the Indian realm of ideas—the fact that it appears to be “all
text and no context”—is seen, for a change, not merely as a lamentable predicament, but as
an indication of what this realm regards as its most relevant context—namely, other texts.
Expanding the Skinnerian methodology to the realm of Indian intellectual history, Ganeri
argues, would therefore require us to consider the interventions of individual authors in
terms of their illocutionary force within such intertextual contexts. Regarding Buddhist
thought in particular, for a discussion of the various forms of intertextual borrowing and
the methodology for its analysis, see Cantwell, Freschi, and Kramer (2016), and especaiily
Wallace (2016) in that issue.
14 Introduction
26. The following comments are based on my survey of this topic in Tzohar (2017a).
27. For opposing interpretations of Vasubandhu and a thorough picture of the current state
of this debate, see Garfield and Gold’s public polemic (2011) and Schmithausen’s (2005)
critique of Lusthaus (2002).
28. This sort of interpretation of the Yogācāra ideas can be found, for instance, in the early
translations and interpretations by La Vallée Poussin (1928), and in D. T. Suzuki’s study
of the Laṅkāvatāra-sūtra (Suzuki, 1930) and later in Matilal (1974), Griffiths (1986), Wood
(1991), Hopkins (1999), Siderits (2007), and Schmithausen (2005).
29. Works that feature such an interpretation—w hile varying in their ontological
commitment—include Wayman (1965), Ueda (1967), Willis (1979), Kochumuttom (1982),
Kalupahana (1987), and most recently Gold (2015). Works that set the epistemic idealist inter-
pretation against the background of a distinctly phenomenological approach are Lusthaus
(2002) and Garfield (2015).
Introduction 15
30. So, for example, regarding the question’s context sensitivity, various scholars have
emphasized the dynamic intellectual development of the Yogācāra textual corpus, point-
ing out the differences on this note between the earliest strata of the Yogācārabhūmi (as
well as the abhidharmasamuccya) and other independent Yogācāra treatises ascribed to
Asaṅga and Vasubandhu and their interpreters. See, for instance, Schmithausen (2005,
9–10). Regarding the way in which this question depends upon the method of inquiry and
its textual scope, the various interpretations of Vasubandhu’s Viṃśikā offer a good exam-
ple: When read in light of Gold’s extensive philosophical analysis of several fundamental
themes and concerns across Vasubandhu’s unified body of works (2015), the text seems
to align with epistemic idealism, whereas considered in light of the focus of Kellner and
Taber (2014) on the text’s argumentative strategy (rather than individual isolated argu-
ments, an approach supported on hermeneutical grounds by tracing similar strategies in
the AKBh), it appears to align with metaphysical idealism. In another vein, other schol-
ars have shown that much of the controversy regarding the Yogācāra’s idealism turns
on the precise semantic and philosophical meaning attributed to the term “idealism.”
Most recently, Garfield (2015, 186–199) has demonstrated that the Yogācāra philosophical
worldview does not adequately align with the framework of the realist/idealist dichotomy.
Considering its relation to contemporary philosophical perspectives, Garfield argues that
it is best described as presenting a phenomenological approach, which is distinct how-
ever from the two main phenomenological strands in contemporary continental philo-
sophical thinking, identified with Edmund Husserl and Martin Heidegger, respectively.
16 Introduction
3. An Outline
The overall structure of this book is guided by the attempt to clarify the Yogācāra
stance on metaphor, which receives its strongest articulation in Sthiramati’s
pan-figurative claim in the Triṃśikā-bhāṣya. Its chapters are therefore orga-
nized thematically, rather than according to the chronology or sectarian affili-
ation of the texts discussed, as best serves the progressional philosophical
understanding of this claim, with each chapter building on the explication of
terms, themes, and arguments introduced in the preceding chapters.
Chapters 1 and 2, the first part of the book, provide a gradual entry into
the basic terminology and presuppositions of the Indian philosophical under-
standing of figurative meaning. Specifically, they examine the semantic and
conceptual scope of upacāra among the Yogācāra’s non-Buddhist intellectual
milieu, in the fundamental works of the Nyāya and Mīmāṃsā schools, and
among the Grammarians, especially Bhartṛhari.
Chapter 1 presents a working definition of metaphor on the basis of the
common features that underlie its understanding by the various Indian
schools of thought. I examine the understanding of metaphor in the early
works of the Mīmāṃsā and Nyāya, which consider the issue as part of their
broader discussion of the denotation of nouns. While these schools’ theories
of meaning share much in their basic understanding of the mechanism of
metaphor, their interpretations can be seen as archetypes of the two poles of
Indian thinking about figurative language—as either buttressing or under-
mining ordinary language use, respectively. These two approaches, we will
see, recur as a leitmotif in the works of other schools of thought.
Chapter 2 turns to the understanding of metaphor in the school of gram-
matical analysis, focusing on Bhartṛhari’s Vākyapadīya (Treatise on Sentences
and Words, VP) along with its commentaries, and examining its relevance to
later Buddhist formulations of the topic. Here, I focus on Bhaṛthari’s famous
argument, in the third book (kāṇḍa) of the VP, for the figurative existence of
all the referents of words, and on his less explored analogy between metaphor
and perceptual illusion in the second book of the VP. In the latter, I argue,
Bhartṛhari lays the foundations for a sophisticated pragmatist account of
both linguistic and perceptual meaning, which along with the pan-figurative
claim of the third book, allows an explanation of the operation of ordinary lan-
guage that is independent of the ontological status of the referents of words.
Subsequent chapters will reveal the importance of this account for our inter-
pretation of the Yogācāra understanding of metaphor, motivated as it is by a
similar need to explain the practical value, and what is more, the meaningful-
ness of discourse without appealing to an external objective grounding.
Introduction 17
In the second part of the book (Chapters 3 and 4), I turn my attention to the
larger Buddhist context of the Yogācāra. Here, I examine the unique aspects of
the theoretical understanding of metaphor in the Abhidharma literature, some
Mahāyāna scripture, and the earliest Yogācāra treatises, without losing sight
of their conversation with the broader context of Indian Sanskritic theories of
meaning.
Chapter 3 deals with the Yogācāra understanding of metaphor as
expressed in one of the school’s earliest sources, the TApaṭ of the BBh,
along with its commentarial sections in the VS, both ascribed to Asaṅga.
The body of works ascribed to Asaṅga is foundational for Yogācāra thought,
yet to date, there is very little scholarship in English about these texts’
understanding of language, with the bulk of the literature focusing either
on their metaphysics or on their theory of meditation. My analysis in this
chapter, which incorporates materials translated into English for the first
time, demonstrates that the writings attributed to Asaṅga also put forth an
influential philosophy of language. The chapter’s translation and analysis
of the metaphor-related passages in both texts serve to present a unique
Buddhist understanding of the performative philosophical role of figurative
language and of its relation to the possibility of the ineffable. Although we
will see that the arguments in Asaṅga’s texts do not amount to the elaborate
pan-metaphorical claim presented by later Yogācāra sources, they nonethe-
less anticipate and lay the foundation for the school’s subsequent under-
standing of metaphor.
Concluding the book’s survey of the Buddhist context of the Yogācāra,
Chapter 4 explores the possible ways in which a variety of Buddhist sources—
including Vasubandhu’s AKBh (and a commentary on it which is ascribed
to Sthiramati), the Yogācāra-related LAS, and Dignāga’s Pramāṇasamuccaya
(Collection on Reliable Knowledge, PS)—contributed to Sthiramati’s full-fledged
theory of metaphor. Here, my reconstruction of the context of the Yogācāra
understanding of metaphor becomes more specific, tracing not only the com-
mon broad presuppositions underlying figurative usage, but also the possibil-
ity of a more concrete intertextual exchange that helped shape Sthiramati’s
claims—some of them highly innovative—on this topic.
The third and final part of the book (Chapters 5, 6, and the Conclusion)
puts the pieces of the puzzle together. It explicates Sthiramati’s pan-figurative
claim in his Triṃśikā-bhāṣya and draws out its ramifications for the Yogācāra
worldview and its broad conception of meaning, both linguistic and percep-
tual. Here, I also examine how this perspective on metaphor can serve us to
approach the Buddhist application of particular figures and the use of literary
tropes within philosophical texts.
18 Introduction
Metaphor as Absence
The Case of the Early Nyāya and Mīmāṃ s ā
This function of the word, denoting a referent different from its nor-
mal and primary one, but somehow related to it, is called lakṣaṇā or
upacāra; other terms like gauṇī vṛtti and bhakti are also used to refer to
this secondary significative function of words . . . The three essential
conditions generally accepted by the later Ālaṃkārika-s as necessary in
lakṣaṇā or transfer are (a) the inapplicability or the unsuitability of the
primary meaning in the context, (b) some relation between the primary
and the actual referent of the word and (c) sanction for the transferred
sense by popular usage, or a definite motive justifying the transfer.1
1. These conditions are summarized from Mammaṭa’s Kāvyaprakāśa II.9. The third condi-
tion [i.e., the motive (prayojana)], which justifies the figurative use, can be sought either in
24 A Yogācār a Buddhist Theory of Metaphor
the context of its utterance and reception (an option chosen by the early Mīmāṃsā school) or
in the “speaker’s” intention in using the figure (as in the case of the later Ālaṃkārikas). See
also McCrea (2000, 454n.34).
2. The word “locus” here stands for the Sanskrit grammatical technical term adhikaraṇa.
These terms reflect the particular Sanskrit śāstric way of making sense of referential relations
(and also of relations of predication) in terms of loci. See Hayes (1988, 146)
Metaphor as Absence 25
conditions for figurative usage, they do not treat them as central; as we will
see, they give them less (if any) attention.
Furthermore, while the Indian theory of poetics and later philosophical
treatises engage wholeheartedly in the theorizing and classification of terms
that stand for various kinds of metaphorical use, such concerns are not central
to the philosophical discourse of the time that we are considering. As we will
see, there is no standardized or unified use of these classifications among
the various schools of thought (and sometimes even among early and later
thinkers of the same tradition).3 The same is also true of the attempts (usually
within Western scholarship) to identify parallels in Indian Sanskrit lore for
the different senses of metaphor, metonym, and synecdoche (Gerow, 1984;
Gren-Eklund, 1986): the texts show us that, in practice, these terms are often
conflated under the rubric of upacāra, a concept whose center of gravity for
these thinkers (unlike for later Sanskrit poetics) is found not in its classifica-
tory or discursive impact, but in its hermeneutical and mostly in its referential
function within theories of meaning.4
Within this framework, the central concern that the highly varied accounts
of upacāra discussed here do share—indeed, the factor that enables them to
partake in a single debate—is the referential mechanism underlying figu-
rative usage. Although they diverge in their respective explanations of this
mechanism—each account according to the philosophical work that it seeks
to perform—we find in all of them an understanding of figurative use in terms
of the absence of the primary referent from the locus of reference (as in the
previous example, with the absence of a lion in the boy).5
This conception of upacāra should be considered against the background
of a feature common to all Indian schools of thought, whether Buddhist or
non-Buddhist— namely, their general adherence to referential theories of
meaning (i.e., theories that identify a word’s meaning with its designatum).
This sort of scheme, in which, to quote Mark Siderits, “the name-bearer rela-
tion seems to reign supreme as the central metaphor of semantics,” does not
give center stage to the distinction between an expression’s reference and its
“sense” (akin to Frege’s Sinn) and thus perforce does not take “sense” to be a
distinct element of meaning over and above the reference (see Siderits, 1986,
81; Mohanty, 1992, 60–67; Ganeri, 2006a, 9–12).
One can only speculate about the reasons for the strict adherence of Indian
theories of meaning to the referential model. One possible explanation may
be found in the initial role allocated to verbal testimony (śabda) in Indian epis-
temic discourse. Discussing this issue in the context of an analysis of linguis-
tic comprehension (śābdabodha) of sentences, Mohanty (1992, 79) points out
the following:
Neither the Mīmāṃsā nor the Nyāya is concerned, in the strict sense,
with what one can call “understanding the meaning of an expression.”
One is rather concerned with how hearing a sentence, under appro-
priate conditions (e.g. when the speaker is honest and reliable and
known to be so), serves as a means of acquiring valid knowledge, i.e.
as a pramāṇa. When those appropriate conditions are fulfilled, under-
standing amounts to knowing, i.e. grasping, not the sense, but rather
the ontological structure that obtains, e.g. the individual over there as
possessing cowness, and as characterized by a color-particular which
possesses the universal whiteness.
5. In the words of the Nyāya: “yadi na vyaktiḥ padārthaḥ kathaṃ tarhi vyaktāv upacāra iti?
nimittād atadbhāve ’pi tadupacāraḥ/. . . ,” NySBh_2.261, Tarkatirtha (1936–1944, 662). The
Nyāyasūtrabhāṣya (NySBh) is here cited from the following Sanskrit e-text: Indology Student
Team, University of Tokyo, “Gautama: Nyayaāsūtra with Vātsyāyana’s Nyāyabhāṣya” (http://
gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/6_sastra/3_phil/nyaya/nysvbh1u.htm). This
electronic edition is based on Tarkatirtha’s edition of the text, and all page numbers given
for the Sanskrit verses refer to that edition. In this chapter, unless otherwise indicated, all
translations are my own.
Metaphor as Absence 27
6. Mohanty qualifies this claim, however, by pointing out that despite the overwhelming
interest in the epistemic role of words, some theorization of the linguistic understanding
of expressions is found in both the Nyāya and the Mīmāṃsā explication of śābdabodha. He
argues that the theoretical need for a perspective that allows śābdabodha to involve a sort of
“quasi-sense,” in addition to being a mode of knowledge, was recognized by the tradition—as
exemplified, for instance, in the query whether there is śābdabodha even when there is doubt
concerning semantic competence (i.e., whether one can comprehend an expression when
it is referenceless or a sentence when it is false). Mohanty (1992, 61, 83, 89, 253–254). This
view is supported by Ganeri (2006a, 146–154), who examines this possibility with respect to
the Navya-Nyāya; he concludes that the school’s presentation of cognitive modes can indeed
be seen as similar to Frege’s distinction between sense (Sinn) and meaning (Bedeutung) once
it is taken as a general theoretical distinction (without adopting the theoretical implications
proposed by Frege, such as in his theory of communication).
7. An additional cause can perhaps be traced to another fundamental feature of Indian
semantics—namely, the denotative power (śakti) behind the denotative function (abhidhā-
vṛtti) of words. Insofar as this power is considered an innate capacity of words (regardless of
the question of the origin of the connection between a word and its meaning), it appears to
privilege a referential conception of meaning. See Kunjunni Raja (1977, 19–20) and Coward
(1990, 6–7).
8. But they did not necessarily reject the epistemic function of verbal testimony (śabda
pramāṇa) as a possible means of valid knowledge. For instance, both Asaṅga and Vasubandhu
accept scriptural testimony (āptavāda, āptāgama) as an autonomous pramāṇa, although this
went hand in glove with a rather wary approach to the authority of scripture (see Tzohar,
2017b). This ambivalent approach to the issue is also manifest in the works of thinkers like
Dignāga and Dharmakīrti, who, despite rejecting testimony as a pramāṇa, still held scrip-
ture to have a certain epistemic purchase by allowing for a type of inference that was based
on scriptural sources, over and above the so-called ordinary kind of inference [the latter
defined as vastubalapravṛttānumāna, literally—an inference that functions by the force of
(real) entities—i.e., an inference that is evaluated on the basis of facts and states of affairs].
See Tillemans (1999, 27–30).
28 A Yogācār a Buddhist Theory of Metaphor
9. Bronkhorst (2001, 475–477) has suggested that the need to respond to the bedrock
assumption of a correspondence between language and reality has been a driving force in
shaping the landscape of Indian philosophical discourse.
10. In this chapter, I use Pohlus (2010) diplomatic e-text edition of the MīS and ŚāBh, based
chiefly on M. C. Nyayaratna’s edition (1863–1889), compared with five other editions. Page
numbers refer to Nyayaratna’s edition.
Another random document with
no related content on Scribd:
prolonged absence in town seemed futile, his daughter wrote, still to
the care of “Old Betty’s,” informing him that she could no longer bear
the suspense, and that she had written to Kemble to say that she
was coming to town immediately, and would drive at once to his
house, where, “if he cannot see me then, I have requested him to
leave word when and where he will see me.”
The matter was evidently settled and the play arranged to be
produced at Drury Lane Theatre on Saturday, October 11. Writing
this information to Sir William Elford a week or so before the
production, Miss Mitford said: “Mr. Young plays the hero, and has
been studying the part during the whole vacation; and a new
actress[24] makes her first appearance in the part of the heroine. This
is a very bold and hazardous experiment, no new actress having
come out in a new play within the memory of man; but she is young,
pretty, unaffected, pleasant-voiced, with great sensibility, and a
singularly pure intonation—a qualification which no actress has
possessed since Mrs. Siddons. Stanfield[25] is painting the new
scenes, one of which is an accurate representation of Rienzi’s
house. This building still exists in Rome, and is shown there as a
curious relique of the domestic architecture of the Middle Ages. They
have got a sketch which they sent for on purpose, and they are
hunting up costumes with equal care; so that it will be very splendidly
brought out, and I shall have little to fear, except from the emptiness
of London so early in the season. If you know any one likely to be in
that great desert so early in the year, I know that you will be so good
as to mention me and my tragedy. I do not yet know where I shall be.
I think of going to town in about a fortnight, and, if the play succeeds,
shall remain there about the same time.”
Mrs. S. C. Hall, in her Memories, gives us a delightful picture of
the flurry and bustle which preceded the Rienzi production, a bustle
which was accentuated by an alteration of the date to one week
earlier. Miss Mitford was up in town superintending the
arrangements, lodging meanwhile at the house of her friend, Mrs.
Hofland, in Newman Street. “Mrs. Hofland invited us to meet her
there one morning. All the world was talking about the expected play,
and all the world was paying court to its author.
“‘Mary,’ said Mrs. Hofland to her visitors, ‘is a little grand and
stilted just now. There is no doubt the tragedy will be a great
success; they all say so in the green-room; and Macready told me it
was a wonderful tragedy—an extraordinary tragedy “for a woman to
have written.” The men always make that reservation, my dear; they
cramp us, my dear, and then reproach us with our lameness; but
Mary did not hear it, and I did not tell her. She is supremely happy
just now, and so is her father, the doctor. Yes, it is no wonder that
she should be a little stilted—such grand people coming to call and
invite them to dinner, and all the folk at the theatre down-upon-knee
to her—it is such a contrast to her life at Three Mile Cross.’
“‘But,’ I said, ‘she deserves all the homage that can be rendered
her—her talents are so varied. Those stories of Our Village have
been fanned by the pure breezes of “sunny Berkshire,” and are
inimitable as pictures of English rural life; and she has also achieved
the highest walk in tragedy——’
“‘For a woman,’ put in dear Mrs. Hofland. She had not forgiven our
great tragedian—then in the zenith of his popularity—for his
ungallant reserve.”
It is pleasant to read that Macready could praise this tragedy,
although we cannot forget that spiteful entry in his Diary, under date
November 24, 1836—“I have no faith in her power of writing a play.”
Stilted or not, Miss Mitford was contented to appear in a garb
which spoke, all too plainly, of the country cottage and country
fashion.
“I certainly was disappointed,” continues Mrs. Hall, “when a stout
little lady, tightened up in a shawl, rolled into the parlour in Newman
Street, and Mrs. Hofland announced her as Miss Mitford; her short
petticoats showing wonderfully stout leather boots, her shawl
bundled on, and a little black coal-scuttle bonnet—when bonnets
were expanding—added to the effect of her natural shortness and
rotundity; but her manner was that of a cordial country gentlewoman;
the pressure of her fat little hands (for she extended both) was warm;
her eyes, both soft and bright, looked kindly and frankly into mine;
and her pretty, rosy mouth, dimpled with smiles that were always
sweet and friendly. At first I did not think her at all ‘grand or stilted,’
though she declared she had been quite spoilt—quite ruined since
she came to London, with all the fine compliments she had received;
but the trial was yet to come. ‘Suppose—suppose Rienzi should be
——,’ and she shook her head. Of course, in full chorus, we declared
that could not be. ‘No! she would not spend an evening with us until
after the first night; if the play went ill, or even coldly, she would run
away, and never be again seen or heard of; if it succeeded——’ She
drew her rotund person to its full height, and endeavoured to stretch
her neck, and the expression of her face assumed an air of
unmistakable triumph. She was always pleasant to look at, and had
her face not been cast in so broad—so ‘outspread’—a mould, she
would have been handsome; even with that disadvantage, if her
figure had been tall enough to carry her head with dignity, she would
have been so, but she was most vexatiously ‘dumpy’; but when Miss
Mitford spoke, the awkward effect vanished—her pleasant voice, her
beaming eyes and smiles, made you forget the wide expanse of
face; and the roly-poly figure, when seated, did not appear really
short.”
On October 4 Rienzi was played—played to crowded houses, with
audiences so rapt that a pin might have been heard had one
dropped in the house. The author, fearful of failure, dare not witness
the first production, but remained near at hand, praying for success
from her inmost soul, “for on it hangs the comfort of those far dearer
to me than myself.” It was Haydon who was the first to bring her the
news of success, and it was a message the bearer of which she
never forgot.
On October 20 she wrote informing Sir William Elford that “the
triumph has been most complete and decisive—the houses crowded
—and the attention such as has not been since Mrs. Siddons. How
long the run may continue I cannot say, for London is absolutely
empty; but even if the play were to stop to-night, I should be
extremely thankful—more thankful than I have words to tell; the
impression has been so deep and so general. You should have been
in London, or seen the newspapers as a whole, to judge of the
exceedingly strong sensation that has been produced.”
“The reception of this tragedy,” wrote George Daniel, the famous
critic and Editor of Cumberland’s British Theatre, “is a proof that,
though the public have been wont to feed on garbage, they have no
disinclination to wholesome food.... If in the character of Rienzi, Miss
Mitford has shown that she can write with masculine energy, let
Claudia bear witness that her wonted dominion over the heart is still
in full force; that, with the power of agitating the soul by the fierce
conflict of contending passions, a fine sensibility, a true pathos, a
bewitching tenderness, are still her own, to relieve and illumine the
dark shadows that veil the mysterious grandeur of the tragic muse.
“The sentiments are just and noble; the language is vigorous,
picturesque and poetical.
“It was to be expected that the actor who plays Macbeth and
Hamlet with such skill and effect as Mr. Young should be highly
successful in Rienzi. His performance was a fine specimen of the
Kemble school—chaste, vigorous and grand. Miss Phillips proved
herself fully equal to sustain the character of the gentle Claudia. Her
excellence lies in the expression of tenderness.”
Congratulations poured in upon the author from all quarters, and
these, with countless invitations to festivities in her honour, nearly
turned her head. Fulfilling a promise made at the Hofland’s house to
Mrs. Hall, she went to dinner one evening during the run of Rienzi,
and was, unconsciously, the cause of much merriment, fortunately
suppressed. Mrs. Hall describes her as not appearing to advantage
that evening; “her manner was constrained, and even haughty. She
got up tragedy looks, which did not harmonize with her naturally
playful expression. She seated herself in a high chair, and was
indignant at the offer of a footstool, though her feet barely touched
the ground; she received those who wished to be introduced to her
en reine; but such was her popularity just then, that all were gratified.
She was most unbecomingly dressed in a striped satin something,
neither high nor low, with very short sleeves, for her arms were white
and finely formed; she wore a large yellow turban, which added
considerably to the size of her head. She had evidently bought the
hideous thing en route, and put it on, in the carriage, as she drove to
our house, for pinned at the back was a somewhat large card, on
which were written in large letters, ‘very chaste—only 5s. 3d.’ I
had observed several of our party passing behind the chair,
whispering and tittering, and soon ascertained the cause. Under
pretence of settling her turban, I removed the obnoxious notice; and,
of course, she never knew that so many wags had been merry at her
cost.”
All very amusing; and yet, a picture which cannot fail to evoke our
sympathy for the little woman so anxious to enjoy to the full her
wonderful hour of success.
The play ran for fifty nights and enjoyed a truly remarkable sale in
book form. In view of the popularity of Rienzi and, possibly, because
she feared it might affect the run in some way, Miss Mitford now
begged Kemble to postpone the production of Inez de Castro until
some future date, to which he, of course, agreed.
Meanwhile, and in the November of the same year—that is, while
Rienzi was still running—she made preparations towards the writing
of a new play, founded on a German story, and to be called Otto of
Wittelsbach.
Upon her return to Three Mile Cross she was again inundated with
congratulations, both personal and written, and this, of course,
proved a serious delay to her work, and, incidentally, led to a
temporary break in her correspondence with her old friend, Sir
William Elford. Conscience-stricken, she sent him a pretty letter—an
amusing blend of contrition and excuse—on her birthday.
“Thinking over those whom I love and those who have been kind
to me, as one does on these annual occasions, it occurred to me, my
dear friend, that I had most unkindly checked your warmhearted
interest in my doings. I was very busy—not quite well—and
overwhelmed, beyond anything that can be conceived, by letters and
visits of congratulation. I am now quite well again; and though still
with much to do—much that I ought to have done to make up—yet,
having fairly stemmed the tide of formal compliments, I steal a
moment to tell you and your dear circle that Rienzi continues
prosperous. It has passed the twentieth night, which, you know,
insures the payment of four hundred pounds from the theatre (the
largest price that any play can gain); and the sale of the tragedy has
been so extraordinary, that I am told the fourth edition is nearly
exhausted—which, as the publisher told me each edition would
consist of at least two thousand, makes a circulation of eight
thousand copies in two months.... Heaven grant I may ever do as
well again! I shall have hard work to write up to my own reputation,
for certainly I am at present greatly overrated.”
Among the many tributes of praise received by Rienzi’s author
none gave greater delight than the one embodied in Lord Lytton’s
Preface to his novel, Rienzi, which first appeared in 1835. “I cannot
conclude,” it runs, “without rendering the tribute of my praise and
homage to the versatile and gifted Author of the beautiful Tragedy of
Rienzi. Considering that our hero be the same—considering that we
had the same materials from which to choose our several stories—I
trust I shall be found to have little, if at all, trespassed upon ground
previously occupied. With the single exception of a love-intrigue
between a relative of Rienzi and one of the antagonist party, which
makes the plot of Miss Mitford’s Tragedy, and is little more than an
episode in my Romance, having slight effect on the conduct and
none on the fate of the hero, I am not aware of any resemblance
between the two works; and even this coincidence I could easily
have removed, had I deemed it the least advisable; but it would be
almost discreditable if I had nothing that resembled a performance
so much it were an honour to imitate.”
FOOTNOTES:
[24] Louisa Anne Phillips; she was only sixteen when she made
her début.
[25] W. Clarkson Stanfield—the famous marine-painter.
CHAPTER XXI
A GREAT SORROW
“For my own part I have plenty that must be done; much connected
painfully with my terrible grief; much that is calculated to force me
into exertion, by the necessity of getting money to meet the
inevitable expenses. Whether it were inability or inertness I cannot
tell, but Otto is still but little advanced. I lament this of all things now;
I grieve over it as a fault as well as a misfortune.”
So wrote Miss Mitford to William Harness on January 9, 1830, the
day following her mother’s funeral. And truly there was plenty to be
done and she would need all her woman’s courage, for now “the
weight which Dr. Mitford had divided between two forbearing women
had to be borne by one.”
A new volume—the fourth—of Our Village was now almost ready
for publication, for which Whittaker agreed to give £150, and during
the month an agent from a publisher had called at Three Mile Cross
with a view to arranging for a work to be entitled Stories of American
Life by American Writers, which were to be selected and edited, with
prefaces by Miss Mitford. The suggested publisher was Colburn.
This, of course, necessitated a great deal of labour, in the midst of
which the negotiations for the American book nearly fell through by
reason of a quarrel between the publisher and his agent.
It was a most trying period, for Dr. Mitford grew more exacting day
by day, demanding more and more attention from his daughter,
whom he expected—nay, forced—to play cribbage with him until he
fell asleep, when, being released, she read and worked far into the
night. Then, to make matters worse, the Doctor began to imbibe
more wine than was good for him—it will be noticed that his creature
comforts did not diminish—and, whilst returning alone from a dinner-
party in the neighbourhood, was thrown out of the chaise and the
horse and vehicle arrived empty at the cottage in the dead of night.
His daughter, who had been waiting for him, made the discovery that
he was missing and, rousing the man and servants, they all set off
along the road to Shinfield, finding him lying stunned by the roadside
a mile away, “Only think,” wrote his daughter, “what an agony of
suspense it was! Thank Heaven, however, he escaped uninjured,
except being stiff from the jar; and I am recovering my nervousness
better than I could have expected.”
Very truly yours
M. R. Mitford
THE AUTHOR OF OUR VILLAGE
Miss Mitford “attended by a printer’s devil to whom she is
delivering ‘copy.’” (From a sketch in Fraser’s Magazine,
May, 1831.)
The success of Rienzi in America, and the previous re-publication
in that country of a small volume of the Narrative Poems on the
Female Character, had brought Miss Mitford’s name prominently
before the American people, and towards the end of 1830 she was
gratified by the receipt of a long letter of congratulation from Miss
Catharine Maria Sedgwick,[26] an American author of some repute in
her day, who had, that year, published a novel entitled Hope Leslie.
The letter mentioned the despatch of an author’s copy of one of the
writer’s books and asked for particulars of the village and home-life
of Miss Mitford, whose volumes on Our Village were being read with
avidity across the Atlantic. It drew a long and characteristic reply.
“I rejoice,” wrote Miss Mitford, “to find that your book is not merely
reprinted but published in England, and will contribute, together with
the splendid novels of Mr. Cooper, to make the literature and
manners of a country so nearly connected with us in language and
ways of thinking, known and valued here. I think that every day
contributes to that great end. Cooper is certainly, next to Scott, the
most popular novel writer of the age. Washington Irving enjoys a
high and fast reputation; the eloquence of Dr. Channing, if less
widely, is perhaps more deeply felt; and a lady, whom I need not
name, takes her place amongst these great men, as Miss Edgeworth
does among our Scotts and Chalmerses. I have contributed, or
rather, am about to contribute, my mite to this most desirable
interchange of mind with mind, having selected and edited three
volumes of tales, taken from the great mass of your periodical
literature, and called Stories of American Life by American Authors.
They are not yet published, but have been printed some time; and I
shall desire Mr. Colburn to send you a copy, to which, indeed, you
have every way a right, since I owe to you some of the best stories in
the collection.” Then followed a short description of the events which
led up to the removal from Bertram House to the cottage at Three
Mile Cross. “There was, however, no loss of character amongst our
other losses; and it is to the credit of human nature to say, that our
change of circumstances has been attended with no other change
amongst our neighbours and friends than that of increased attentions
and kindness. Indeed I can never be sufficiently thankful for the very
great goodness which I have experienced all through life, from
almost every one with whom I have been connected. My dear
mother I had the misfortune to lose last winter. My dear father still
lives, a beautiful and cheerful old man, whom I should of all things
like you to know, and if ever you do come to our little England, you
must come and see us. We should never forgive you if you did not.
Our family losses made me an authoress ... and I should have
abstained from all literary offence for the future had not poverty
driven me against my will to writing tragic verse and comic prose;
thrice happy to have been able, by so doing, to be of some use to
my dear family.”
In response to the invitation contained in this letter Miss Sedgwick
did call at the cottage when, some years later, she paid a visit to this
country. It was a visit ostensibly undertaken to see the sights and
meet the lions—particularly the literary lions. The record of the trip
was embodied in two small volumes published in 1841 by Moxon, in
London, and entitled Letters from Abroad to Kindred at Home. Miss
Sedgwick possessed a telling style, picturesque to a degree, and
there can be no shadow of doubt that her “kindred at home” were
delighted to have her spicy epistles, but they shocked Miss Mitford.
“If you have a mind,” the latter wrote to a friend, “to read the coarsest
Americanism ever put forth, read the Literary Gazette of this last
week. I remember, my dear love, how much and how justly you were
shocked at Miss Sedgwick’s way of speaking of poor Miss Landon’s
death; but when you remember that her brother and nephew had
spent twice ten days at our poor cottage—that she had been
received as their kinswoman, and therefore as a friend, you may
judge how unexpected this coarse detail has been. The Athenæum
will give you no notion of the original passage nor the book itself—for
John Kenyon, meeting with it at Moxon’s, cancelled the passage—
but too late for the journals, except the Athenæum. Of course its
chief annoyance to me is the finding the aunt of a dear friend so
excessively vulgar. Do get the Literary Gazette—for really it must be
seen to be believed.”
We quote the extract from the Literary Gazette of July 10, 1841.
“Our coachman (who, after telling him we were Americans, had
complimented us on our speaking English, ‘and very good English,
too’) professed an acquaintance of some twenty years standing with
Miss M., and assured us that she was one of the ‘cleverest women in