Professional Documents
Culture Documents
(译华文和英文)
Evening Chanting
晚课
Wednesday(Āditta)
星期三(燃烧经)
3. SUTTA 经 ............................................................................................ 16
Āditta-pariyāya Sutta 燃烧经/The Fire Discourse ................................................16
i
Jinapañjara Gāthā 胜者之阵/The Victor’s Cage ...................................................27
5. REFLECTIONS 省思经偈................................................................... 30
Atīta-paccavekkhaṇa-pāṭha 四资具取用后的省思/Reflection after Using the
Requisites .........................................................................................................30
Ārakkhakammaṭṭhāna 护卫禅/ The Guardian Meditations ...................................32
Brahmavihāra pharaṇā 四梵住/The Sublime Attitudes .........................................33
Sumaṅgala Gāthā 善吉祥偈/Verses of Excellent Blessing ...................................36
ii
EVENING CHANTING
(WEDNESDAY)晚课(星期三)
Arahaṁ sammā-sambuddho bhagavā.
Buddhaṁ bhagavantaṁ abhivādemi.
世尊,是远离烦恼、最胜应供的阿罗汉,他是自证的觉悟者。
我礼敬佛陀、世尊。
The Blessed One is Worthy & Rightly Self-Awakened. I bow down before the Awakened,
Blessed One.
[一拜/BOW DOWN]
[一拜/BOW DOWN]
[一拜/BOW DOWN]
INVOCATION (领诵者/LEADER)
Yamamha kho mayaṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gatā,
我们已归依世尊,
We have gone for refuge to the Blessed One,
1
(Uddissa pabbajitā) yo no bhagavā satthā,
(已出家)以世尊为我们的导师,
(Have gone forth on account of) the Blessed One who is our Teacher
1
Laypeople who lead should skip the phrase: ‘Uddissa pabbajitā’.
在家领诵者应跳过这词:‘Uddissa pabbajitā’。
1
Yassa ca mayaṁ bhagavato dhammaṁ rocema.
对于世尊所宣说之法我们感到欢喜。
and in whose Dhamma we delight.
(全体/ALL)
[三称/THREE TIMES]
Buddhānussatinaya
佛随念/A Guide to the Recollection of the Buddha
[Taṁ kho pana bhagavantaṁ] evaṁ kalyāṇo kittisaddo
abbhuggato,
世尊的盛名广为流传:
This fine report of the Blessed One’s reputation has spread far & wide:
Buddhābhigīti
礼赞佛陀/Verses in Celebration of the Buddha
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ buddhābhigītiṁ karoma se:
现在让我们来礼赞佛陀:
Now let us chant in celebration of the Buddha:
(全体/ALL)
[Buddhavārahanta]-varatādiguṇābhiyutto,
佛陀拥有阿罗汉等诸功德,
The Buddha, endowed with such virtues as highest worthiness:
Suddhābhiñāṇa-karuṇāhi samāgatatto,
他集清净、大智、与大悲于一身,
In Him, purity, supreme knowledge, & compassion converge.
3
1
Buddhassāhasmi dāso va Buddho me sāmikissaro.
我是佛陀的仆侍,佛陀是我的主人,
I am the Buddha’s servant, the Buddha is my sovereign master,
1
妇女应念/Women should replace this with: dāsī
2
妇女应念/Women should replace this with: Vandantī’haṁ
3
妇女应念/Women should replace this with: vandamānāya
4
Whatever bad kamma I have done to the Buddha by body, by speech, or by mind, may the
Buddha accept my admission of it, so that in the future I may show restraint towards the
Buddha.
Dhammānussatinaya
法随念/A Guide to the Recollection of the Dhamma
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ dhammānussati-nayaṁ karoma se:
现在让我们来赞颂及随念法之功德:
Now let us recite the guide to the recollection of the Dhamma:
(全体/ALL)
[Svākkhāto] bhagavatā dhammo,
世尊所善妙宣说之法,
The Dhamma is well-expounded by the Blessed One,
Dhammābhigīti
礼赞法/Verses in Celebration of the Dhamma
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ dhammābhigītiṁ karoma se:
现在让我们来礼赞法:
Now let us chant in celebration of the Dhamma:
(全体/ALL)
[Svākkhātatā] diguṇa-yogavasena seyyo,
法是殊胜的,具有(世尊)善说等诸功德,
Superior, through having such virtues as being well-expounded,
5
Yo magga-pāka-pariyatti-vimokkha-bhedo,
可分为道与果,教理与解脱,
Divided into Paths & Fruit, study & emancipation,
Dhammo yo sabba-pāṇīnaṁ
Saraṇaṁ khemamuttamaṁ.
法是所有众生最安稳的庇护处。
The Dhamma that for all beings is the secure, the highest refuge,
Saṅghānussatinaya
僧随念/A Guide to the Recollection of the Saṅgha
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ saṅghānussati-nayaṁ karoma se:
现在让我们来赞颂及随念僧伽之功德:
Now let us recite the guide to the recollection of the Sangha:
(全体/ALL)
1
妇女应念/Women should replace this with: vandamānāya
7
[Supaṭipanno] bhagavato sāvaka-saṅgho,
僧伽,世尊的弟子,是善行道者;
The Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced well,
Saṅghābhigīti
礼赞僧伽/Verses in Celebration of the Saṅgha
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ saṅghābhigītiṁ karoma se:
现在让我们来礼赞僧伽:
Now let us chant in celebration of the Sangha:
8
(全体/ALL)
[Saddhammajo] supaṭipatti-guṇādiyutto,
由正法而生,有善于行道等诸德行,
Born of the true Dhamma, endowed with such virtues as good practice,
Yoṭṭhābbidho ariya-puggala-saṅgha-seṭṭho,
无上僧伽由四双八辈圣者组成,
The supreme Sangha formed of the eight types of Noble Ones,
Sīlādidhamma-pavarāsaya-kāya-citto:
以戒律与法来引导其身心,
Guided in body & mind by such principles as morality:
1
妇女应念/Women should replace this with: dāsī
2
妇女应念/Women should replace this with: Vandantī’haṁ
9
Natthi me saraṇaṁ aññaṁ, Saṅgho me saraṇaṁ varaṁ:
于我并无其他皈依处,僧伽是我至上的皈依处。
I have no other refuge, the Sangha is my foremost refuge:
1
妇女应念/Women should replace this with: vandamānāya
10
PRELIMINARY CHANTS
前行颂
Samantā...
邀请天神/An Invitation to the Devas
1
若以 samyog 方式诵,括号中的部分应包括在内。
The part in bracket is included if chanting saṁyog style.
11
Tiṭṭhantā santike yaṁ
Muni-vara-vacanaṁ sādhavo me suṇantu.
愿你们皆来聆听我有关牟尼世尊之教诲的诵念,
May they come & listen with approval, as I recite the word of the excellent sage.
Dhammassavana-kālo ayam-bhadantā,
Dhammassavana-kālo ayam-bhadantā,
Dhammassavana-kālo ayam-bhadantā.1
诸位!这是聆听佛法的时刻!(×3)
This is the time to listen to the Dhamma, Venerable Sirs. (× 3)
Pubbabhāganamakārapāṭha
三称佛号/The Preliminary Passage for Revering
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ buddhassa bhagavato pubba-
bhāganamakāraṁ karoma se:
(全体/ALL)
[三称/THREE TIMES]
1
在正式场合,这可能会更改为:
On formal occasions, this may be changed to:
Buddhadassanakālo ayambhadantā,
Dhammassavanakālo ayambhadantā,
Saṅghapayirupāsanakālo ayambhadantā.
12
Saraṇagamanapāṭha
皈依偈/Passage on Going for Refuge
Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
我皈依佛,我皈依法,我皈依僧。
I go to the Buddha for refuge. I go to the Dhamma for refuge. I go to the Sangha for refuge.
Saccakiriyagāthā
真实言行偈/Verses on Assertion of Truth
Natthi me saraṇaṁ aññaṁ Buddho me saraṇaṁ varaṁ
1
Etena saccavajjena Sotthi te hotu sabbadā.
于我并无其他皈依处,佛陀是我至上的皈依处,以此虔诚的真实语, 愿你得到幸福
与安乐。
I have no other refuge, the Buddha is my foremost refuge. Through the speaking of this
truth, may you be blessed always.
Dukkhaṁ dukkha-samuppādaṁ
Dukkhassa ca atikkamaṁ
Ariyañ-caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ Dukkhūpasama-gāminaṁ
那即是见到苦,苦生起的原因,苦的熄灭及导致苦熄灭的八支圣道。
Stress, the cause of stress, the transcending of stress, and the Noble Eightfold Path, the way
to the stilling of stress.
15
SUTTA 经
Āditta-pariyāya Sutta
燃烧经/The Fire Discourse
16
Aflame with the fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion. Aflame, I tell you,
with birth, ageing & death, with sorrows, lamentations, pains, distresses & despairs.
17
Ādittaṁ rāgagginā dosagginā mohagginā,
Ādittaṁ jātiyā jarā-maraṇena,
Sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi
ādittanti vadāmi.
以贪欲的火、嗔恨的火、愚痴的火來燃烧。我也说:以生、老、死,乃至忧、悲、
苦、恼与失望的火来燃烧。
Aflame with the fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion. Aflame, I tell you,
with birth, ageing & death, with sorrows, lamentations, pains, distresses & despairs.
22
OPTIONAL CHANTS 可选的经文
(如不要念“可选的经文”,跳到第 30 页) (To skip the optional chants, proceed to page 30)
Aṭṭhaṅga Disani
八(十)方护卫诵/Eight (Ten) Directions Protection Chant
26
Jinapañjara Gāthā
胜者之阵/The Victor’s Cage
1
有时念成/Sometimes chanted as: ‘Kesante’
27
Kumāra-Kassapo thero Mahesī citta-vādako
So mayhaṁ vadane niccaṁ Patiṭṭhāsi guṇākaro
善说心法的古摩洛迦叶长老,乃此功德之源,他常于我口中。
The great sage, the mine of virtue, Elder Kumārakassapa, the brilliant speaker, is
constantly in my mouth.
Khandha-Mora-parittañca Āṭānāṭiya-suttakaṁ
Ākāse chadanaṁ āsi Sesā pākāra-saṇṭhitā
《蕴护偈》、《孔雀护卫偈》与《阿达那提亚经》在虚空覆盖着,而其他的经偈则
于我四周立成围墙。
The Khandha & Mora Parittas and the Āṭānāṭiya Sutta are a roof in space above me. The
remaining suttas are established as a fortress wall around me.
28
Jinā nānā varasaṁyuttā Sattappākāra-laṅkatā
Vāta-pittādi-sañjātā Bāhirajjhattupaddavā
Asesā vinayaṁ yantu Ananta-jina-tejasā
与各个至上之胜力结合,由七堵法墙围绕—愿风界与胆汁等所带来的疾病,以及里
里外外所有的不幸,凭着那无穷境的胜力,皆消灭无余。
Bound by the power of the Victors’ realm, seven fortress walls arrayed against them, may
all misfortunes within & without—caused by such things as wind or bile—be destroyed
without remainder through the majesty of the unending Victor.
29
REFLECTIONS 省思经偈
Atīta-paccavekkhaṇa-pāṭha
四资具取用后的省思/Reflection after Using the Requisites
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ atīta-paccavekkhaṇa-pāṭhaṁ bhaṇāma se:
现在让我们一起来诵念四资具取用后的省思:
Now let us recite the passage for reflection on the past (use of the requisites):
(全体/ALL)
(衣/Robes)
[Ajja mayā] apaccavekkhitvā yaṁ cīvaraṁ paribhuttaṁ,
今天我所用过的任何衣物,尚未省思的,
Whatever robe I used today without consideration,
Ḍaṁsa-makasa-vātātapa-siriṁsapa-samphassānaṁ
paṭighātāya,
防御虻、蚊、风、太阳、爬虫类的接触,
To counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun & reptiles;
Yāvadeva hirikopina-paṭicchādanatthaṁ.
只是为了遮蔽羞处。
Simply for the purpose of covering the parts of the body that cause shame.
(钵食/Alms Food)
Ajja mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapatto paribhutto,
今天我所用过的任何钵食,尚未省思的,
Whatever alms food I used today without consideration,
(住处/Lodging)
Ajja mayā apaccavekkhitvā yaṁ senāsanaṁ paribhuttaṁ,
今天我所用过的任何住处,尚未省思的,
Whatever lodging I used today without consideration,
Ḍaṁsa-makasa-vātātapa-siriṁsapa-samphassānaṁ
paṭighātāya,
为了防御虻、蚊、风、太阳、爬虫类的接触,
To counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles;
(药物/Medical Requisites)
Ajja mayā apaccavekkhitvā yo gilāna-paccaya-bhesajja-
parikkhāro paribhutto,
今天我所用过的任何药物,尚未省思的,
Whatever medicinal requisite for curing the sick I used today without consideration,
31
So yāvadeva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ
paṭighātāya,
仅仅只是为了解决已生的病所带来的苦受,
Was simply to counteract any pains of illness that had arisen,
Abyāpajjha-paramatāyāti.
为了使自己从病苦中解脱出来。
And for maximum freedom from disease.
Ārakkhakammaṭṭhāna
护卫禅/ The Guardian Meditations
Brahmavihāra pharaṇā
四梵住/The Sublime Attitudes
Niddukkho homi
May I be free from stress and pain.
愿我没有痛苦。
Avero homi
May I be free from animosity.
愿我没有怨恨。
Abyāpajjho homi
May I be free from oppression.
愿我没有嗔怒。
Anīgho homi
May I be free from trouble.
愿我没有烦恼。
KARUṆĀ 悲心 / COMPASSION
Sabbe sattā sabba-dukkhā pamuccantu.
May all living beings be freed from all stress and pain.
愿一切众生解脱一切的苦痛。
MUDITĀ 喜心 / APPRECIATION
Sabbe sattā laddha-sampattito mā vigacchantu.
May all living beings not be deprived of the good fortune
they have attained.
愿一切众生不失去他们所得到的成就。
UPEKKHĀ 舍心 / EQUANIMITY
Sabbe sattā kammassakā kamma-dāyādā
kamma-yonī kamma-bandhū kamma-paṭisaraṇā.
34
All living beings are the owners of their actions, heir to their
actions, born of their actions, related through their actions, and
live dependent on their actions.
一切众生是他们自己业的主人,业的继承人,由业而生,是业的亲族,
依业的支撑而活,
*******************
Sabbe sattā sadā hontu
Averā sukha-jīvino.
May all beings live happily,
always free from animosity.
愿一切众生内心无怨恨,常在快乐之中。
35
Sumaṅgala Gāthā
善吉祥偈/Verses of Excellent Blessing
36
DEDICATION OF MERIT 回向功德
Method (1)/方式(一)
Sabbapattidānagāthā
回向一切有情偈/Verses for Dedication of Merit to All Beings
Puññassidāni katassa Yānaññāni katāni me
Tesañca bhāgino hontu Sattānantāppamāṇakā.
May all beings—without limit, without end—have a share in the
merit just now made, and in whatever other merit I have made.
愿一切众生—无尽、无边—得以分享到现在的这份功德,以及过去我所修的功德。
37
Mayā dinnāna-puññānaṁ Anumodana-hetunā
Sabbe sattā sadā hontu Averā sukha-jīvino
By reason of their rejoicing in my gift of merit, may all beings
always live happily, free from animosity.
以此随喜我所分享之功德之因,愿一切众生常安乐、无冤仇。
Method (2)/方式(二)
Uddisanādhiṭṭhānagāthā
回向许愿文/Verses on Aspiration for Transference of Merits
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ uddissanadhiṭṭhāna-gāthāyo bhaṇāma se:
现在让我们一起来诵念回向许愿文:
Let us now recite the verse of dedication & determination.
(全体/ALL)
Iminā puñña-kammena Upajjhāyā guṇuttarā
愿以此功德,回向予对我有大恩德的戒师、
By this act of merit, may my highly virtuous preceptors;
38
1
Brahma-mārā ca indā ca Lokapālā ca devatā
梵天、魔罗、因陀罗、护卫世间的天神众、
Brahmas, Maras, & Indras; devas who are protectors of the cosmos;
1
有时念成/Sometimes chanted as: ‘Catu-lokapālā’
39
Buddhādipavaro nātho Dhammo nātho varuttamo
Nātho paccekabuddho ca Saṅgho nāthottaro mamaṁ
佛陀是我卓越的皈依处,佛法是我至上的皈依处,辟支佛及僧伽是我殊胜的皈依处,
The Buddha is my foremost mainstay, the Dhamma my excellent, high mainstay, Private
Buddhas are my mainstay, the Sangha my superior mainstay.
***********
Sabbe sattā sadā hontu
Averā sukha-jīvino.
愿一切众生内心无怨恨,常在快乐之中。
May all beings live happily, always free from animosity.
40