You are on page 1of 43

巴利经诵本

(译华文和英文)

The Book of Pali Chants


(with chinese and english translations)

Evening Chanting
晚课
Wednesday(Āditta)
星期三(燃烧经)

宁心寺 Santi Forest Monastery 第一版 1st edition


目录
CONTENTS
晚课(星期三)
EVENING CHANTING (WEDNESDAY)

1. EVENING CHANTING (WEDNESDAY) 晚课(星期三) ..................... 1


Buddhānussatinaya 佛随念/A Guide to the Recollection of the Buddha ............... 2
Buddhābhigīti 礼赞佛陀/Verses in Celebration of the Buddha ............................. 3
Dhammānussatinaya 法随念/A Guide to the Recollection of the Dhamma ........... 5
Dhammābhigīti 礼赞法/Verses in Celebration of the Dhamma ............................. 5
Saṅghānussatinaya 僧随念/A Guide to the Recollection of the Saṅgha ................. 7
Saṅghābhigīti 礼赞僧伽/Verses in Celebration of the Saṅgha ............................... 8

2. PRELIMINARY CHANTS 前行颂 ..................................................... 11


Samantā... 邀请天神/An Invitation to the Devas ..................................................11
Pubbabhāganamakārapāṭha 三称佛号/The Preliminary Passage for Revering .....12
Saraṇagamanapāṭha 皈依偈/Passage on Going for Refuge...................................13
Saccakiriyagāthā 真实言行偈/Verses on Assertion of Truth ................................13
Mahākāruṇiko Nātho Ti-ādikā Gāthā 大悲世尊偈/The Great Compassion
Protector ...........................................................................................................14
Khemākhema saraṇagamana pari dīpikā-gāthā 安稳皈依处/Passages of Secure
Refuge ..............................................................................................................15

3. SUTTA 经 ............................................................................................ 16
Āditta-pariyāya Sutta 燃烧经/The Fire Discourse ................................................16

4. OPTIONAL CHANTS 可选的经文..................................................... 23


Aṭṭhaṅga Disani 八(十)方护卫诵/Eight (Ten) Directions Protection Chant .........23
Cullajayyasiddhimaṅgalaṁ 小胜利成就吉祥/The Lesser Victory Triumph
Blessing ............................................................................................................24

i
Jinapañjara Gāthā 胜者之阵/The Victor’s Cage ...................................................27

5. REFLECTIONS 省思经偈................................................................... 30
Atīta-paccavekkhaṇa-pāṭha 四资具取用后的省思/Reflection after Using the
Requisites .........................................................................................................30
Ārakkhakammaṭṭhāna 护卫禅/ The Guardian Meditations ...................................32
Brahmavihāra pharaṇā 四梵住/The Sublime Attitudes .........................................33
Sumaṅgala Gāthā 善吉祥偈/Verses of Excellent Blessing ...................................36

6. DEDICATION OF MERIT 回向功德 ................................................. 37


Method (1)/方式(一) ............................................................................................37
Sabbapattidānagāthā 回向一切有情偈/Verses for Dedication of Merit to All
Beings .............................................................................................................37
Method (2)/方式(二) ............................................................................................38
Uddisanādhiṭṭhānagāthā 回向许愿文/Verses on Aspiration for Transference of
Merits ..............................................................................................................38

ii
EVENING CHANTING
(WEDNESDAY)晚课(星期三)
Arahaṁ sammā-sambuddho bhagavā.
Buddhaṁ bhagavantaṁ abhivādemi.
世尊,是远离烦恼、最胜应供的阿罗汉,他是自证的觉悟者。
我礼敬佛陀、世尊。
The Blessed One is Worthy & Rightly Self-Awakened. I bow down before the Awakened,
Blessed One.

[一拜/BOW DOWN]

Svākkhāto bhagavatā dhammo.


Dhammaṁ namassāmi.
法,世尊已善妙及详尽解说,我礼敬法。
The Dhamma is well-expounded by the Blessed One. I pay homage to the Dhamma.

[一拜/BOW DOWN]

Supaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho.


Saṅghaṁ namāmi.
僧伽,世尊之声闻弟子,良好修行于道,我礼敬僧伽。
The Sangha of the Blessed One’s disciples has practiced well.
I pay respect to the Sangha.

[一拜/BOW DOWN]

INVOCATION (领诵者/LEADER)
Yamamha kho mayaṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gatā,
我们已归依世尊,
We have gone for refuge to the Blessed One,
1
(Uddissa pabbajitā) yo no bhagavā satthā,
(已出家)以世尊为我们的导师,
(Have gone forth on account of) the Blessed One who is our Teacher

1
Laypeople who lead should skip the phrase: ‘Uddissa pabbajitā’.
在家领诵者应跳过这词:‘Uddissa pabbajitā’。
1
Yassa ca mayaṁ bhagavato dhammaṁ rocema.
对于世尊所宣说之法我们感到欢喜。
and in whose Dhamma we delight.

Imehi sakkārehi taṁ bhagavantaṁ sasaddhammaṁ


sasāvaka-saṅghaṁ abhipūjayāma.
以此供养,我们向世尊、正法与僧伽致以崇高的礼敬。
With these offerings we worship most highly that Blessed One together with the True
Dhamma & the Sangha of His disciples.

Handadāni mayantaṁ bhagavantaṁ vācāya abhigāyituṁ


pubba-bhāga-namakārañceva buddhānussati-nayañca karoma
se:
现在让我们礼赞佛世尊以及忆念佛陀之德行:
Now let us chant the preliminary passage in homage to the Blessed One, together with the
guide to the recollection of the Buddha:

(全体/ALL)

[Namo tassa] bhagavato arahato sammā-sambuddhassa.


礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉。
Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-Awakened One.

[三称/THREE TIMES]

Buddhānussatinaya
佛随念/A Guide to the Recollection of the Buddha
[Taṁ kho pana bhagavantaṁ] evaṁ kalyāṇo kittisaddo
abbhuggato,
世尊的盛名广为流传:
This fine report of the Blessed One’s reputation has spread far & wide:

Itipi so bhagavā arahaṁ sammā-sambuddho,


世尊是如此:阿罗汉、正等正觉者、
He is a Blessed One, a Worthy One, a Rightly Self-Awakened One,

Vijjā-caraṇa-sampanno sugato lokavidū,


明行具足者、善逝、世间解、
Consummate in knowledge & conduct, one who has gone the good way, knower of the
cosmos,
2
Anuttaro purisa-damma-sārathi satthā devamanussānaṁ
buddho bhagavāti.
无上士调御丈夫、天人师、佛、世尊。
unexcelled trainer of those who can be taught, teacher of human & divine beings;
awakened; blessed.

Buddhābhigīti
礼赞佛陀/Verses in Celebration of the Buddha
(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ buddhābhigītiṁ karoma se:
现在让我们来礼赞佛陀:
Now let us chant in celebration of the Buddha:

(全体/ALL)
[Buddhavārahanta]-varatādiguṇābhiyutto,
佛陀拥有阿罗汉等诸功德,
The Buddha, endowed with such virtues as highest worthiness:

Suddhābhiñāṇa-karuṇāhi samāgatatto,
他集清净、大智、与大悲于一身,
In Him, purity, supreme knowledge, & compassion converge.

Bodhesi yo sujanataṁ kamalaṁ va sūro,


他让善士觉醒,犹如阳光让莲花绽放。
He awakens good people like the sun does the lotus.

Vandāmahaṁ tamaraṇaṁ sirasā jinendaṁ.


我俯首礼敬这无争者、胜利者。
I revere with my head that Peaceful One, the Conqueror Supreme.

Buddho yo sabba-pāṇīnaṁ Saraṇaṁ khemamuttamaṁ.


佛陀是所有众生最安稳的庇护处。
The Buddha who for all beings is the secure, the highest refuge,

Paṭhamānussatiṭṭhānaṁ Vandāmi taṁ sirenahaṁ,


我俯首礼敬这第一项的随念处。
The first theme for recollection: I revere Him with my head.

3
1
Buddhassāhasmi dāso va Buddho me sāmikissaro.
我是佛陀的仆侍,佛陀是我的主人,
I am the Buddha’s servant, the Buddha is my sovereign master,

Buddho dukkhassa ghātā ca Vidhātā ca hitassa me.


佛陀是众苦的摧毁者,为我带来利益与安乐。
The Buddha is a destroyer of suffering & a provider of welfare for me.

Buddhassāhaṁ niyyādemi Sarīrañjīvitañcidaṁ.


对于佛,我愿奉献此身体与生命,
To the Buddha I dedicate this body & this life of mine.
2
Vandanto’haṁ carissāmi Buddhasseva subodhitaṁ.
我将奉行对善觉之佛陀的礼敬。
I will fare with reverence for the Buddha’s genuine Awakening.

Natthi me saraṇaṁ aññaṁ, Buddho me saraṇaṁ varaṁ:


于我并无其他皈依处,佛陀是我至上的皈依处。
I have no other refuge, the Buddha is my foremost refuge:

Etena sacca-vajjena, Vaḍḍheyyaṁ satthu-sāsane.


以此真实语,愿我在导师的教法中成长。
By the speaking of this truth, may I grow in the Teacher’s instruction.
3
Buddhaṁ me vandamānena Yaṁ puññaṁ pasutaṁ idha,
Sabbe pi antarāyā me, Māhesuṁ tassa tejasā.
以此礼敬佛陀的功德,愿一切险难止息。
Through the power of the merit here produced by my reverence for the Buddha, may all my
obstructions cease to be.

(俯首诵念/BOW DOWN AND SAY)


Kāyena vācāya va cetasā vā,
Buddhe kukammaṁ pakataṁ mayā yaṁ,
Buddho paṭiggaṇhatu accayantaṁ,
Kālantare saṁvarituṁ va buddhe.
无论身、语、意,凡是我对佛陀所作的任何恶业,愿佛陀接受我的认错,未来我会
对佛陀恭敬谨慎。

1
妇女应念/Women should replace this with: dāsī
2
妇女应念/Women should replace this with: Vandantī’haṁ
3
妇女应念/Women should replace this with: vandamānāya
4
Whatever bad kamma I have done to the Buddha by body, by speech, or by mind, may the
Buddha accept my admission of it, so that in the future I may show restraint towards the
Buddha.

Dhammānussatinaya
法随念/A Guide to the Recollection of the Dhamma

(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ dhammānussati-nayaṁ karoma se:
现在让我们来赞颂及随念法之功德:
Now let us recite the guide to the recollection of the Dhamma:

(全体/ALL)
[Svākkhāto] bhagavatā dhammo,
世尊所善妙宣说之法,
The Dhamma is well-expounded by the Blessed One,

Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko,


是可亲自见证、无时的、可邀人来见证,
to be seen here & now, timeless, inviting all to come & see,

Opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti.


导向(涅槃)的,由智者们各自证知。
leading inward, to be seen by the wise for themselves.

Dhammābhigīti
礼赞法/Verses in Celebration of the Dhamma

(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ dhammābhigītiṁ karoma se:
现在让我们来礼赞法:
Now let us chant in celebration of the Dhamma:

(全体/ALL)
[Svākkhātatā] diguṇa-yogavasena seyyo,
法是殊胜的,具有(世尊)善说等诸功德,
Superior, through having such virtues as being well-expounded,
5
Yo magga-pāka-pariyatti-vimokkha-bhedo,
可分为道与果,教理与解脱,
Divided into Paths & Fruit, study & emancipation,

Dhammo kuloka-patanā tadadhāri-dhārī.


法护持奉行法的人,免堕恶道。
The Dhamma protects those who hold to it from falling into miserable worlds.

Vandāmahaṁ tamaharaṁ vara-dhammametaṁ.


我虔诚的礼敬卓越的法,黑暗的摧毁者。
I revere that foremost Dhamma, the destroyer of darkness.

Dhammo yo sabba-pāṇīnaṁ
Saraṇaṁ khemamuttamaṁ.
法是所有众生最安稳的庇护处。
The Dhamma that for all beings is the secure, the highest refuge,

Dutiyānussatiṭṭhānaṁ Vandāmi taṁ sirenahaṁ,


我俯首礼敬这第二项的随念处。
The second theme for recollection: I revere it with my head.
1
Dhammassāhasmi dāso va Dhammo me sāmikissaro.
我是法之仆侍,法是我的主人;
I am the Dhamma’s servant, the Dhamma is my sovereign master,

Dhammo dukkhassa ghātā ca Vidhātā ca hitassa me.


法是众苦的摧毁者,为我带来利益与安乐。
The Dhamma is a destroyer of suffering & a provider of welfare for me.

Dhammassāhaṁ niyyādemi Sarīrañjīvitañcidaṁ.


对于法,我愿奉献此身体与生命。
To the Dhamma I dedicate this body & this life of mine.
2
Vandanto’haṁ carissāmi Dhammasseva sudhammataṁ.
我将奉行对法义真理的礼敬。
I will fare with reverence for the Dhamma’s genuine rightness.

Natthi me saraṇaṁ aññaṁ, Dhammo me saraṇaṁ varaṁ:


于我并无其他皈依处,法是我至上的皈依处。
1
妇女应念/Women should replace this with: dāsī
2
妇女应念/Women should replace this with: Vandantī’haṁ
6
I have no other refuge, the Dhamma is my foremost refuge:

Etena sacca-vajjena, Vaḍḍheyyaṁ satthu-sāsane.


以此真实语,愿我在导师的教法中成长。
By speaking of this truth, may I grow in the Teacher’s instruction.
1
Dhammaṁ me vandamānena ,
Yaṁ puññaṁ pasutaṁ idha,
Sabbe pi antarāyā me, Māhesuṁ tassa tejasā.
以此礼敬法的功德,愿一切险难都止息。
Through the power of the merit here produced by my reverence for the Dhamma, may all
my obstructions cease to be.

(俯首诵念/BOW DOWN AND SAY)

Kāyena vācāya va cetasā vā,


Dhamme kukammaṁ pakataṁ mayā yaṁ,
Dhammo paṭiggaṇhatu accayantaṁ,
Kālantare saṁvarituṁ va dhamme.
无论身、语、意,凡是我对法所作的任何恶业,愿法接受我的认错,未来我会对法
恭敬谨慎。
Whatever bad kamma I have done to the Dhamma by body, by speech, or by mind, may the
Dhamma accept my admission of it, so that in the future I may show restraint towards the
Dhamma.

Saṅghānussatinaya
僧随念/A Guide to the Recollection of the Saṅgha

(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ saṅghānussati-nayaṁ karoma se:
现在让我们来赞颂及随念僧伽之功德:
Now let us recite the guide to the recollection of the Sangha:

(全体/ALL)

1
妇女应念/Women should replace this with: vandamānāya
7
[Supaṭipanno] bhagavato sāvaka-saṅgho,
僧伽,世尊的弟子,是善行道者;
The Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced well,

Uju-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,


僧伽,世尊的弟子,是正直行道者;
The Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced straightforwardly,

Ñāya-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,


僧伽,世尊的弟子,是如理行道者;
The Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced methodically,

Sāmīci-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,


僧伽,世尊的弟子,是正当行道者;
The Sangha of the Blessed One’s disciples who have practiced masterfully,

Yadidaṁ cattāri purisa-yugāni aṭṭha purisa-puggalā:


他们即是四双八辈人,
i.e., the four pairs—the eight types—of Noble Ones:

Esa bhagavato sāvaka-saṅgho,


这僧伽,世尊的弟子,
That is the Sangha of the Blessed One’s disciples—

Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjali-karaṇīyo,


值得供养、值得殷勤礼敬、值得布施、值得合掌敬礼,
Worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of respect,

Anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.


是世间无上的福田。
The incomparable field of merit for the world.

Saṅghābhigīti
礼赞僧伽/Verses in Celebration of the Saṅgha

(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ saṅghābhigītiṁ karoma se:
现在让我们来礼赞僧伽:
Now let us chant in celebration of the Sangha:

8
(全体/ALL)
[Saddhammajo] supaṭipatti-guṇādiyutto,
由正法而生,有善于行道等诸德行,
Born of the true Dhamma, endowed with such virtues as good practice,

Yoṭṭhābbidho ariya-puggala-saṅgha-seṭṭho,
无上僧伽由四双八辈圣者组成,
The supreme Sangha formed of the eight types of Noble Ones,

Sīlādidhamma-pavarāsaya-kāya-citto:
以戒律与法来引导其身心,
Guided in body & mind by such principles as morality:

Vandāmahaṁ tamariyāna-gaṇaṁ susuddhaṁ.


我礼敬那群清净的圣众。
I revere that group of the Noble Ones well-purified.

Saṅgho yo sabba-pāṇīnaṁ Saraṇaṁ khemamuttamaṁ.


僧伽是所有众生最安稳的庇护处。
The Sangha that for all beings is the secure, the highest refuge,

Tatiyānussatiṭṭhānaṁ Vandāmi taṁ sirenahaṁ,


我俯首礼敬这第三项的随念处。
The third theme for recollection: I revere it with my head.
1
Saṅghassāhasmi dāso va Saṅgho me sāmikissaro.
我是僧伽的仆侍,僧伽是我的主人,
I am the Sangha’s servant, the Sangha is my sovereign master,

Saṅgho dukkhassa ghātā ca Vidhātā ca hitassa me.


僧伽是众苦的摧毁者,为我带来利益与安乐。
The Sangha is a destroyer of suffering & a provider of welfare for me.

Saṅghassāhaṁ niyyādemi Sarīrañjīvitañcidaṁ.


对于僧伽,我愿奉献此身体与生命。
To the Sangha I dedicate this body & this life of mine.
2
Vandanto’haṁ carissāmi Saṅghassopaṭipannataṁ.
我将奉行对僧伽善修的崇敬。
I will fare with reverence for the Sangha’s good practice.

1
妇女应念/Women should replace this with: dāsī
2
妇女应念/Women should replace this with: Vandantī’haṁ
9
Natthi me saraṇaṁ aññaṁ, Saṅgho me saraṇaṁ varaṁ:
于我并无其他皈依处,僧伽是我至上的皈依处。
I have no other refuge, the Sangha is my foremost refuge:

Etena sacca-vajjena, Vaḍḍheyyaṁ satthu-sāsane.


以此真实语,愿我在导师的教法中成长。
By the speaking of this truth, may I grow in the Teacher’s instruction.
1
Saṅghaṁ me vandamānena ,Yaṁ puññaṁ pasutaṁ idha,
Sabbe pi antarāyā me, Māhesuṁ tassa tejasā.
以此礼敬僧伽的功德,愿一切险难都止息。
Through the power of the merit here produced by my reverence for the Sangha, may all my
obstructions cease to be.

(俯首诵念/BOW DOWN AND SAY)

Kāyena vācāya va cetasā vā,


Saṅghe kukammaṁ pakataṁ mayā yaṁ,
Saṅgho paṭiggaṇhatu accayantaṁ,
Kālantare saṁvarituṁ va saṅghe.
无论身、语、意,凡是我对僧伽所作的任何恶业,愿僧伽接受我的认错,未来我会
对僧伽恭敬谨慎。
Whatever bad kamma I have done to the Sangha by body, by speech, or by mind, may the
Sangha accept my admission of it, so that in the future I may show restraint towards the
Sangha.

1
妇女应念/Women should replace this with: vandamānāya
10
PRELIMINARY CHANTS
前行颂
Samantā...
邀请天神/An Invitation to the Devas

{Pharitvāna mettaṁ sa-mettā bhadantā,


1
Avikkhitta-cittā parittaṁ bhaṇantu}
具慈心的尊者们,愿你们将慈心遍布吧!以不散乱的心,专注诵护卫经!
Kind, venerable sirs,; having spread thoughts of good will, listen to the chant with
undistracted mind.

Samantā cakkavāḷesu Atrāgacchantu devatā


Saddhammaṁ munirājassa Suṇantu saggamokkhadaṁ
在整个宇宙的诸天神,请你们到此处来集合,共同聆听导向天乐和解脱的世尊教法。
From around the galaxies may the devas come here. May they listen to the True Dhamma
of the King of Sages, leading to heaven & emancipation.

Sagge kāme ca rūpe


Giri-sikharataṭe cantalikkhe vimāne,
Dīpe raṭṭhe ca gāme
Taruvana-gahane geha-vatthumhi khette,
居住在色界天和欲界天的天神们;居住在地界的神明—无论是在山峰上、
悬崖间、悬于空中的宫殿、岛屿、村落、城镇、密林、或居家田野四周
Those in the heavens of sensuality & form, on peaks & mountain precipices, in palaces
floating in the sky, in islands, countries, & towns, in groves of trees & thickets, around
home sites & fields.

Bhummā cāyantu devā


Jala-thala-visame yakkha-gandhabba-nāgā,
让这些来自水中、陆地上以及沼泽的神明乃至夜叉、乾达婆、龙神等等。
And the earth-devas, spirits, heavenly minstrels, & nagas, in water, on land, in badlands, &
nearby:

1
若以 samyog 方式诵,括号中的部分应包括在内。
The part in bracket is included if chanting saṁyog style.
11
Tiṭṭhantā santike yaṁ
Muni-vara-vacanaṁ sādhavo me suṇantu.
愿你们皆来聆听我有关牟尼世尊之教诲的诵念,
May they come & listen with approval, as I recite the word of the excellent sage.

Dhammassavana-kālo ayam-bhadantā,
Dhammassavana-kālo ayam-bhadantā,
Dhammassavana-kālo ayam-bhadantā.1
诸位!这是聆听佛法的时刻!(×3)
This is the time to listen to the Dhamma, Venerable Sirs. (× 3)

Pubbabhāganamakārapāṭha
三称佛号/The Preliminary Passage for Revering

(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ buddhassa bhagavato pubba-
bhāganamakāraṁ karoma se:
(全体/ALL)

[Namo Tassa] bhagavato arahato sammā-sambuddhassa.


礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉。
Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-awakened One.

[三称/THREE TIMES]

1
在正式场合,这可能会更改为:
On formal occasions, this may be changed to:
Buddhadassanakālo ayambhadantā,
Dhammassavanakālo ayambhadantā,
Saṅghapayirupāsanakālo ayambhadantā.
12
Saraṇagamanapāṭha
皈依偈/Passage on Going for Refuge
Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
我皈依佛,我皈依法,我皈依僧。
I go to the Buddha for refuge. I go to the Dhamma for refuge. I go to the Sangha for refuge.

Dutiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.


Dutiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Dutiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
第二次,我皈依佛,我皈依法,我皈依僧。
A second time, I go to the Buddha for refuge. A second time, I go to the Dhamma for refuge.
A second time, I go to the Sangha for refuge.

Tatiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.


Tatiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Tatiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
第三次,我皈依佛,我皈依法,我皈依僧。
A third time, I go to the Buddha for refuge. A third time, I go to the Dhamma for refuge. A
third time, I go to the Sangha for refuge.

Saccakiriyagāthā
真实言行偈/Verses on Assertion of Truth
Natthi me saraṇaṁ aññaṁ Buddho me saraṇaṁ varaṁ
1
Etena saccavajjena Sotthi te hotu sabbadā.
于我并无其他皈依处,佛陀是我至上的皈依处,以此虔诚的真实语, 愿你得到幸福
与安乐。
I have no other refuge, the Buddha is my foremost refuge. Through the speaking of this
truth, may you be blessed always.

Natthi me saraṇaṁ aññaṁ Dhammo me saraṇaṁ varaṁ


Etena saccavajjena, Sotthi te hotu sabbadā.
1
若为自己而诵,应以 ‘me’ 取代 ‘te’。If chanting for oneself, replace ‘te’ with ‘me’.
13
于我并无其他皈依处,法是我至上的皈依处,以此虔诚的真实语,愿你得到幸福与
安乐。
I have no other refuge, the Dhamma is my foremost refuge. Through the speaking of this
truth, may you be blessed always.

Natthi me saraṇaṁ aññaṁ Saṅgho me saraṇaṁ varaṁ


Etena saccavajjena Sotthi te hotu sabbadā.
于我并无其他皈依处,僧伽是我至上的皈依处,以此虔诚的真实语,愿你得到幸福
与安乐。
I have no other refuge, the Sangha is my foremost refuge. Through the speaking of this
truth, may you be blessed always.

Mahākāruṇiko Nātho Ti-ādikā Gāthā


大悲世尊偈/The Great Compassion Protector
Mahākāruṇiko nātho Atthāya sabbapāṇinaṁ
Pūretvā pāramī sabbā Patto sambodhimuttamaṁ
Etena saccavajjena Mā hontu sabbupaddavā.
具足大悲心的世尊,为了一切众生的利益,圆满一切波罗蜜,自证无上的菩提。以
这真实的话语,愿一切的障碍皆消除。
(The Buddha), our protector, with great compassion, for the welfare of all beings. Having
fulfilled all the perfections, attained the highest Self-awakening. Through the power of this
truth, may all troubles cease to be.

Mahākāruṇiko nātho Hitāya sabbapāṇinaṁ


Pūretvā pāramī sabbā Patto sambodhimuttamaṁ
Etena saccavajjena Mā hontu sabbupaddavā.
具足大悲心的世尊,为了一切众生的幸福,圆满一切波罗蜜,自证无上的菩提。以
这真实的话语, 愿一切的障碍皆消除。
The Buddha, our protector, with great compassion, for the benefit of all beings, having
fulfilled all the perfections, attained the highest Self-awakening. Through the power of this
truth, may all troubles cease to be.

Mahākāruṇiko nātho Sukhāya sabbapāṇīnaṁ


Pūretvā pāramī sabbā Patto sambodhimuttamaṁ
Etena saccavajjena Mā hontu sabbupaddavā.
具足大悲心的世尊,为了一切众生的安乐,圆满一切波罗蜜,自证无上的菩提。以
这真实的话语, 愿一切的障碍皆消除。
14
The Buddha, our protector, with great compassion, for the happiness of all beings, Having
fulfilled all the perfections, attained the highest Self-awakening. Through the power of this
truth, may all troubles cease to be.

Khemākhema saraṇagamana pari dīpikā-gāthā


安稳皈依处/Passages of Secure Refuge

Bahuṁ ve saraṇaṁ yanti Pabbatāni vanāni ca


Ārāma-rukkha-cetyāni Manussā bhaya-tajjitā.
诸人恐怖故,去皈依山岳,或皈依树林,园苑,树,塔。
Many are those who go for refuge to mountains, forests, parks, trees, & shrines: People
threatened with danger.

Netaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ Netaṁ saraṇamuttamaṁ


Netaṁ saraṇamāgamma Sabba-dukkhā pamuccati.
此不是安稳的皈依处,此不是最上的皈依处,像这样皈依的人,不能离一切苦。
That is not the secure refuge, that is not the highest refuge, that is not the refuge, having
gone to which, one gains release from all suffering.

Yo ca Buddhañca Dhammañca Saṅghañca saraṇaṁ gato


Cattāri ariya-saccāni Sammappaññāya passati:
若人以佛法僧为皈依,由于正确的智慧,得见于四圣谛。
But a person who, having gone to the Buddha, Dhamma, & Sangha for refuge, sees the four
Noble Truths with right discernment:

Dukkhaṁ dukkha-samuppādaṁ
Dukkhassa ca atikkamaṁ
Ariyañ-caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ Dukkhūpasama-gāminaṁ
那即是见到苦,苦生起的原因,苦的熄灭及导致苦熄灭的八支圣道。
Stress, the cause of stress, the transcending of stress, and the Noble Eightfold Path, the way
to the stilling of stress.

Etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ Etaṁ saraṇamuttamaṁ


Etaṁ saraṇamāgamma Sabba-dukkhā pamuccatīti.
这才是最安稳的皈依处,这才是无上的皈依处,像这样皈依的人,能解脱一切苦。
That is the secure refuge, that is the highest refuge, that is the refuge, having gone to which,
one gains release from all suffering.

15
SUTTA 经
Āditta-pariyāya Sutta
燃烧经/The Fire Discourse

[Evam-me sutaṁ.] Ekaṁ samayaṁ Bhagavā, Gayāyaṁ


viharati gayāsīse, Saddhiṁ bhikkhu-sahassena,
Tatra kho Bhagavā bhikkhū āmantesi.
如是我闻,一时世尊与一千位比丘住在伽耶国的象头山。那时世尊对他们如此说:
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying in Gaya, at Gaya Head,
with 1,000 monks. There He addressed the monks:

“Sabbaṁ bhikkhave ādittaṁ,


Kiñca bhikkhave sabbaṁ ādittaṁ?
Cakkhuṁ bhikkhave ādittaṁ, Rūpā ādittā,
Cakkhu-viññāṇaṁ ādittaṁ, Cakkhu-samphasso āditto,
“比丘们,一切都在燃烧。哪一切在燃烧?眼在燃烧。色在燃烧。眼识在燃烧。眼触
在燃烧。
“Monks, the All is aflame. What All is aflame? The eye is aflame. Forms are aflame.
Consciousness at the eye is aflame. Contact at the eye is aflame.

Yampidaṁ cakkhu-samphassa-paccayā uppajjati


vedayitaṁ,
Sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā,
Tampi ādittaṁ. Kena ādittaṁ?
凡是依赖于眼触而升起的感受,不管是快乐的、苦恼的、或是不苦不乐的感受,都
在燃烧。以什么来燃烧呢?
And whatever there is that arises in dependence on contact at the eye, experienced as
pleasure, pain, or neither-pleasure-nor-pain, that too is aflame. Aflame with what?

Ādittaṁ rāgagginā dosagginā mohagginā,


Ādittaṁ jātiyā jarā-maraṇena,
Sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi
ādittanti vadāmi.
以贪欲的火、嗔恨的火、愚痴的火來燃烧。我也说:以生、老、死,乃至忧、悲、
苦、恼与失望的火来燃烧。

16
Aflame with the fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion. Aflame, I tell you,
with birth, ageing & death, with sorrows, lamentations, pains, distresses & despairs.

Sotaṁ ādittaṁ, Saddā ādittā,


Sota-viññāṇaṁ ādittaṁ, Sota-samphasso āditto,
耳在燃烧。声音在燃烧。耳识在燃烧。耳触在燃烧。
The ear is aflame. Sounds are aflame. Consciousness at the ear is aflame. Contact at the
ear is aflame.

Yampidaṁ sota-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ,


Sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā,
Tampi ādittaṁ. Kena ādittaṁ?
凡是依赖于耳触而升起的感受,不管是快乐的、苦恼的、或是不苦不乐的感受,都
在燃烧。以什么来燃烧呢?
And whatever there is that arises in dependence on contact at the ear, experienced as
pleasure, pain, or neither-pleasure-nor-pain, that too is aflame. Aflame with what?

Ādittaṁ rāgagginā dosagginā mohagginā,


Ādittaṁ jātiyā jarā-maraṇena,
Sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi
ādittanti vadāmi.
以贪欲的火、嗔恨的火、愚痴的火來燃烧。我也说:以生、老、死,乃至忧、悲、
苦、恼与失望的火来燃烧。
Aflame with the fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion. Aflame, I tell you,
with birth, ageing & death, with sorrows, lamentations, pains, distresses & despairs.

Ghānaṁ ādittaṁ, Gandhā ādittā,


Ghāna-viññāṇaṁ ādittaṁ, Ghāna-samphasso āditto,
鼻在燃烧。气味在燃烧。鼻识在燃烧。鼻触在燃烧。
The nose is aflame. Aromas are aflame. Consciousness at the nose is aflame. Contact at the
nose is aflame.

Yampidaṁ ghāna-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ,


Sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā,
Tampi ādittaṁ. Kena ādittaṁ?
凡是依赖于鼻触而升起的感受,不管是快乐的、苦恼的、或是不苦不乐的感受,都
在燃烧。以什么来燃烧呢?
And whatever there is that arises in dependence on contact at the nose, experienced as
pleasure, pain, or neither-pleasure-nor-pain, that too is aflame. Aflame with what?

17
Ādittaṁ rāgagginā dosagginā mohagginā,
Ādittaṁ jātiyā jarā-maraṇena,
Sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi
ādittanti vadāmi.
以贪欲的火、嗔恨的火、愚痴的火來燃烧。我也说:以生、老、死,乃至忧、悲、
苦、恼与失望的火来燃烧。
Aflame with the fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion. Aflame, I tell you,
with birth, ageing & death, with sorrows, lamentations, pains, distresses & despairs.

Jivhā ādittā, Rasā ādittā,


Jivhā-viññāṇaṁ ādittaṁ, Jivhā-samphasso āditto,
舌在燃烧。味感在燃烧。舌识在燃烧。舌触在燃烧。
The tongue is aflame. Flavours are aflame. Consciousness at the tongue is aflame. Contact
at the tongue is aflame.

Yampidaṁ jivhā-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ,


Sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā,
Tampi ādittaṁ. Kena ādittaṁ?
凡是依赖于舌触而升起的感受,不管是快乐的、苦恼的、或是不苦不乐的感受,都
在燃烧。以什么来燃烧呢?
And whatever there is that arises in dependence on contact at the tongue, experienced as
pleasure, pain, or neither-pleasure-nor-pain, that too is aflame. Aflame with what?

Ādittaṁ rāgagginā dosagginā mohagginā,


Ādittaṁ jātiyā jarā-maraṇena,
Sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi
ādittanti vadāmi.
以贪欲的火、嗔恨的火、愚痴的火來燃烧。我也说:以生、老、死,乃至忧、悲、
苦、恼与失望的火来燃烧。
Aflame with the fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion. Aflame, I tell you,
with birth, ageing & death, with sorrows, lamentations, pains, distresses & despairs.

Kāyo āditto, Phoṭṭhabbā ādittā,


Kāya-viññāṇaṁ ādittaṁ, Kāya-samphasso āditto,
身在燃烧。触感在燃烧。身识在燃烧。身触在燃烧。
The body is aflame. Tactile sensations are aflame. Consciousness at the body is aflame.
Contact at the body is aflame.

Yampidaṁ kāya-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ,


Sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā,
18
Tampi ādittaṁ. Kena ādittaṁ?
凡是依赖于身触而升起的感受,不管是快乐的、苦恼的、或是不苦不乐的感受,都
在燃烧。以什么来燃烧呢?
And whatever there is that arises in dependence on contact at the body, experienced as
pleasure, pain, or neither-pleasure-nor-pain, that too is aflame. Aflame with what?

Ādittaṁ rāgagginā dosagginā mohagginā,


Ādittaṁ jātiyā jarā-maraṇena,
Sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi
ādittanti vadāmi.
以贪欲的火、嗔恨的火、愚痴的火來燃烧。我也说:以生、老、死,乃至忧、悲、
苦、恼与失望的火来燃烧。
Aflame with the fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion. Aflame, I tell you,
with birth, ageing & death, with sorrows, lamentations, pains, distresses & despairs.

Mano āditto, Dhammā ādittā,


Mano-viññāṇaṁ ādittaṁ, Mano-samphasso āditto,
心在燃烧。意念在燃烧。意识在燃烧。意触在燃烧。
The intellect is aflame. Ideas are aflame. Consciousness at the intellect is aflame. Contact
at the intellect is aflame.

Yampidaṁ mano-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ,


Sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā,
Tampi ādittaṁ. Kena ādittaṁ?
凡是依赖于意触而升起的感受,不管是快乐的、苦恼的、或是不苦不乐的感受,都
在燃烧。以什么来燃烧呢?
And whatever there is that arises in dependence on contact at the intellect, experienced as
pleasure, pain, or neither-pleasure-nor-pain, that too is aflame. Aflame with what?

Ādittaṁ rāgagginā dosagginā mohagginā,


Ādittaṁ jātiyā jarā-maraṇena,
Sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi
ādittanti vadāmi.
以贪欲的火、嗔恨的火、愚痴的火來燃烧。我也说:以生、老、死,乃至忧、悲、
苦、恼与失望的火来燃烧。
Aflame with the fire of passion, the fire of aversion, the fire of delusion. Aflame, I tell you,
with birth, ageing & death, with sorrows, lamentations, pains, distresses & despairs.

Evaṁ passaṁ bhikkhave sutavā ariya-sāvako,


Cakkhusmiṁ pi nibbindati, Rūpesu pi nibbindati,
19
Cakkhu-viññāṇe pi nibbindati,
Cakkhu-samphasse pi nibbindati,
比丘们!如此看待时,多闻的圣弟子对眼厌离、对色厌离、对眼识厌离、对眼触厌
离。
Seeing thus, the well-instructed disciple of the noble ones grows disenchanted with the eye,
disenchanted with forms, disenchanted with consciousness at the eye, disenchanted with
contact at the eye.

Yampidaṁ cakkhu-samphassa-paccayā uppajjati


vedayitaṁ,
Sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, Tasmiṁ
pi nibbindati.
凡是依赖于眼触而升起的感受,不管是快乐的、苦恼的、或是不苦不乐的感受,他
也随之而厌离。
And whatever there is that arises in dependence on contact at the eye, experienced as
pleasure, pain, or neither-pleasure-nor-pain: With that, too, he grows disenchanted.

Sotasmiṁ pi nibbindati, Saddesu pi nibbindati,


Sota-viññāṇe pi nibbindati,
Sota-samphasse pi nibbindati,
对耳厌离、对声音厌离、对耳识厌离、对耳触厌离。
He grows disenchanted with the ear, disenchanted with sounds, disenchanted with
consciousness at the ear, disenchanted with contact at the ear.

Yampidaṁ sota-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ,


Sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, Tasmiṁ
pi nibbindati.
凡是依赖于耳触而升起的感受,不管是快乐的、苦恼的、或是不苦不乐的感受,他
也随之而厌离。
And whatever there is that arises in dependence on contact at the ear, experienced as
pleasure, pain, or neither-pleasure-nor-pain: With that, too, he grows disenchanted.

Ghānasmiṁ pi nibbindati, Gandhesu pi nibbindati,


Ghāna-viññāṇe pi nibbindati,
Ghāna-samphasse pi nibbindati,
对鼻厌离、对气味厌离、对鼻识厌离、对鼻触厌离。
He grows disenchanted with the nose, disenchanted with aromas, disenchanted with
consciousness at the nose, disenchanted with contact at the nose.

Yampidaṁ ghāna-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ,


20
Sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, Tasmiṁ
pi nibbindati.
凡是依赖于鼻触而升起的感受,不管是快乐的、苦恼的、或是不苦不乐的感受,他
也随之而厌离。
And whatever there is that arises in dependence on contact at the nose, experienced as
pleasure, pain, or neither-pleasure-nor-pain: With that, too, he grows disenchanted.

Jivhāya pi nibbindati, Rasesu pi nibbindati,


Jivhā-viññāṇe pi nibbindati, Jivhā-samphasse
pi nibbindati,
对舌厌离、对味道厌离、对舌识厌离、对舌触厌离。
He grows disenchanted with the tongue, disenchanted with flavours, disenchanted with
consciousness at the tongue, disenchanted with contact at the tongue.

Yampidaṁ jivhā-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ,


Sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, Tasmiṁ
pi nibbindati.
凡是依赖于舌触而升起的感受,不管是快乐的、苦恼的、或是不苦不乐的感受,他
也随之而厌离。
And whatever there is that arises in dependence on contact at the tongue, experienced as
pleasure, pain, or neither-pleasure-nor-pain: With that, too, he grows disenchanted.

Kāyasmiṁ pi nibbindati, Phoṭṭhabbesu pi nibbindati,


Kāya-viññāṇe pi nibbindati, Kāya-samphasse
pi nibbindati,
对身厌离、对触感厌离、对身识厌离、对身触厌离。
He grows disenchanted with the body, disenchanted with tactile sensations, disenchanted
with consciousness at the body, disenchanted with contact at the body.

Yampidaṁ kāya-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ,


Sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, Tasmiṁ
pi nibbindati.
凡是依赖于身触而升起的感受,不管是快乐的、苦恼的、或是不苦不乐的感受,他
也随之而厌离。
And whatever there is that arises in dependence on contact at the body, experienced as
pleasure, pain, or neither-pleasure-nor-pain: With that, too, he grows disenchanted.

Manasmiṁ pi nibbindati, Dhammesu pi nibbindati,


Mano-viññāṇe pi nibbindati,
Mano-samphasse pi nibbindati,
21
对心厌离、对意念厌离、对意识厌离、对意触厌离。
He grows disenchanted with the intellect, disenchanted with ideas, disenchanted with
consciousness at the intellect, disenchanted with contact at the intellect.

Yampidaṁ mano-samphassa-paccayā uppajjati vedayitaṁ,


Sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, Tasmiṁ
pi nibbindati.
凡是依赖于意识接触而升起的感受,不管是快乐的、苦恼的、或是不苦不乐的感受,
他也随之而厌离。
And whatever there is that arises in dependence on contact at the intellect, experienced as
pleasure, pain, or neither-pleasure-nor-pain: With that, too, he grows disenchanted.

Nibbindaṁ virajjati, Virāgā vimuccati,


厌而离欲;透过离欲而解脱。
Disenchanted, he becomes dispassionate. Through dispassion, he is released.

Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti,


Khīṇā jāti, Vusitaṁ brahma-cariyaṁ,
Kataṁ karaṇīyaṁ, Nāparaṁ itthattāyāti pajānātīti.”
随著彻底解脱,而生起解脱智—他了知‘生已灭尽,梵行已立,应作皆办,不受后
有。’”
With release, there is the knowledge, ‘Released’. He discerns that, ‘Birth is ended, the holy
life fulfilled, the task done. There is nothing further for the sake of this world.’”

Idamavoca Bhagavā, Attamanā te bhikkhū Bhagavato


bhāsitaṁ abhinanduṁ.
世尊如此说后,比丘们对世尊的开示感到欢喜与欣悦。
That is what the Blessed One said. Gratified, the monks delighted at His words.

Imasmiñca pana veyya-karaṇasmim bhaññamāne, Tassa


bhikkhu-sahassassa anupādāya, Āsavehi cittāni
vimucciṁsūti.
又说此教时,这一千位比丘心无执取,而从诸漏解脱。
And while this explantion was being given, the hearts of the 1,000 monks, through lack of
clinging, were released from the mental effluents.

22
OPTIONAL CHANTS 可选的经文
(如不要念“可选的经文”,跳到第 30 页) (To skip the optional chants, proceed to page 30)

Aṭṭhaṅga Disani
八(十)方护卫诵/Eight (Ten) Directions Protection Chant

Būraphā Rassamiṁ*, Phra-buddha-guṇaṁ,


Būraphā Rassamiṁ*, Phra-dhammetaṁ,
Būraphā Rassamiṁ*, Phra-saṅghāṇaṁ,
于东方,具有佛法僧之功德,
In the east there is the venerable quality of the Budddha, Dhamma, Sangha.

Dukkha roga bhayaṁ, vivañjayye.


Sabba-thuk, sabba-sok, sabba-rok,
sabba-phai, sabba-kroh saniat-cañrai, vivañjayye.
Sabba-dhanaṁ, sabba-lābhaṁ,
Bhavantu me1, rakkhantu, surakkhantu.
愿悲痛全消除。愿一切苦痛、一切病苦、一切危难、一切灾星、一切不好或不光明
的事全都消除。愿有一切财富、一切幸福,以及得到来自三宝的善护卫。
May suffering, illness, & fear be destroyed. May all pain, all sorrow, all danger, all
misfortune, all inauspicious things be destroyed. May I be endowed with all wealth and
prosperity. May I be protected... well-protected.
*
以下列词句代替 Būraphā Rassamiṁ
Use the following word to replace Būraphā Rassamiṁ.
2. Āgane Rassamiṁ 于东南方 in the southeast
3. Daksin Rassamiṁ 于南方 in the south
4. Harati Rassamiṁ 于西南方 in the southwest
5. Pacchim Rassamiṁ 于西方 in the west
6. Bāyab Rassamiṁ 于西北方 in the northwest
7. Udorn Rassamiṁ 于北方 in the north
8. Isān Rassamiṁ 于东北方 in the northeast
9. (Paṭhavī Rassamiṁ)2 于下方 below
10. (Ākād Rassamiṁ) 于上方 above
1
若为他人诵,以 ‘te’ 代替 ‘me’。/If chanting for others, replace ‘me’ with ‘te’.
2
方向 9 和 10 是可能不会包括在内。/Directions 9 and 10 are optional.
23
Cullajayyasiddhimaṅgalaṁ
小胜利成就吉祥/The Lesser Victory Triumph Blessing
Namo Me Buddha-tejassā
Ratanattaya Dhammikā
Tejapasiddhi Pasīdevā
Nārāya Boramesurā
Siddhibrohmā ca Indā ca
Catulokā Gambhīrakkha-kā
Samudā Bhūtuṅ-gaṅkā ca
Sabrahmājayapasiddhi Bhavantu te
Jaya Jaya Dhoraṇi Dhoraṇī
Udadhi Udadhī Nadi Nadī
Jaya Jaya Gagonlatonlanisai
Niraisaisenna Merurājjaponno Rajī
Jaya Jaya Gambhīra Sombhī
Nāgendanāgī Pisācca Bhūtakālī
Jaya Jaya Dunnimittarogī
Jaya Jaya Siṅgī Sudā Dāna Mukhajā
Jaya Jaya Varuṇṇa Mukha Sātrā
Jaya Jaya Campā Dināga Kula-gaṇthok
Jaya Jaya Gajjagon-naturoṁ
Sukarabhujoṁ Sīha Beyyaggha Dīpā
Jaya Jaya Varuṇṇa Mukha Yātrā
Jita Jita Sennārī Puna Suddhi No Radī
Jaya Jaya Sukhā Sukhā Jīvī
Jaya Jaya Dhoraṇī-tale Sadā Sujayyā
Jaya Jaya Dhoraṇī Sāntin Sadā
Jaya Jaya Maṅgarāj Raññā Bhavagge
Jaya Jaya Varuṇṇa Yakkhe
24
Jaya Jaya Rakkhase Surabhujatejā
Jaya Jaya Brommeṇ-dagaṇā
Jaya Jaya Rājādhirāj Sājjai
Jaya Jaya Paṭhaviṁ Sabbaṁ
Jaya Jaya Arahantā-paccekabuddha-sāvaṁ
Jaya Jaya Mahesuro Haroharindevā
Jaya Jaya Brommā Surakkho
Jaya Jaya Nāgo Viruḷhako Virūpakkho Candimā Ravi
Indo ca Venateyyo ca Kuvero Varuṇopi ca
Aggi Vāyo ca Pājuṇho Kumāro Dhataraṭṭhako
Aṭṭhārasa Mahādevā Siddhitā Pasa Ādayo
Isino Sāvakā Sabbā Jaya Rāmo Bhavantu te
Jaya Dhammo ca Sangho ca Dasapālo ca Jayakaṁ
Etena Jaya Tejena Jaya Sotthī Bhavantu te
Etena Buddha Tejena Hotu te Jayamaṅgalaṁ
*
Chayyopi Buddhassa Sirimato, Ayaṁ Mārassa ca
Pāpimato, Parājayo Uggho Sayambodhimaṇḍe
Pamoditā*
(1.Brohma gaṇā )
(2.Inda gaṇā )
Jaya Tadā (3.Devā gaṇā ) Mahesino (*重复)
(4.Supaṇṇa gaṇā ) (*repeat)
(5.Nāga gaṇā )
(6.Sabrahma gaṇā )
Jayanto Bodhiyā Mūle Sakyānaṁ Nandi-vaḍḍhano
Evaṁ Tavam Vijayo Hohi Jayassu Jaya-maṅgale
Aparājita-pallaṅke Sīse Paṭhavi-pokhare
Abhiseke Sabba-buddhānaṁ Aggappatto Pamodati
Sunakkhattaṁ Sumaṅgalaṁ Supabhātaṁ Suhuṭṭhitaṁ
25
Sukhaṇo Sumuhutto ca Suyiṭṭhaṁ Brahma-cārisu
Padakkhiṇaṁ Kāya-kammaṁ
Vācā-kammaṁ Padakkhiṇaṁ
Padakkhiṇaṁ Mano-kammaṁ
Paṇīdhī te Padakkhiṇā
Padakkhiṇāni Katvāna Labhaṇtatthe Padakkhiṇe
Te Attha-laddhā Sukhitā Viruḷhā Buddha-sāsane
Arogā Sukhitā Hotha Saha Sabbehi Ñātibhi
Suṇantu Bhonto Ye Devā Asmiṁ Ṭhāne Adhigatā
Ḍīghāyukā Sadā Hontu Sukhitā Hontu Sabbadā
Rakkhantu Sabba Sattānaṁ Rakkhantu Jinasāsanaṁ
Yā Kāci Patthanā Tesaṁ Sabbe Pūrentu Manorathā
Yuttakāle Pavassantu Vassaṁ Vassā Valāhakā
Rogā-cupaddavā Tesaṁ Nivārentu ca Sabbadā
Kāyāsukhaṁ Citti-sukkhaṁ Arahantu Yathārahaṁ
经文是在描述佛陀超越了诸魔与四天王的操控以及超越诸天界的天神之胜利。非人、夜叉、
鬼神、刀兵、龙王、月神、日神、帝释、梵天、风、火等,都无法伤害此胜利。愿十八位
具有大神力的天神,能够到来守护。所有的大仙人、声闻弟子、佛法、僧伽,愿能够来祝
福。愿你得到幸福与吉祥。在那个时候,邪恶的魔王被佛陀的威德力战胜,佛陀即自证菩
提。 梵天、帝释、以及诸天,具有大威神力;具有大威权之诸龙王,彼等对佛陀在菩提树
下战胜魔王之胜利皆感到欢喜。当佛陀宣说清净梵行的时刻,就是最吉祥的时刻。以三宝
的威德力,愿你幸福、胜利。愿你得到利益、快乐以及在佛法中进步。愿你长寿、事事如
意!愿你远离一切的病苦、远离所有的痛苦,愿你身心愉快。
The chant depicted the Buddha’s victory over transcending the controls of the Maras, deities of the Heaven
of the Four Kings (Catummaharajika) & all heavenly beings. Non-humans, yakkha, spirits, army troops,
the Naga Kings, deities of the Sun, deities of the Moon, Sakkadevarajja, the Brahma, wind, fire etc – none
could cause harm to such great victory. May the 18 mighty heavenly devatas, gather here to protect. All
those who gained success, the savaka disciples, the dhamma & sangha, may all come to give their
blessings. May you gain prosperity & victorious blessings. At that time, the mighty power of Triple Gem
won over the evil Mara, the Buddha fulfilled all the perfections & gained Victory. Brahma, Sakkadevarajja,
and all heavenly beings with great powers, the Naga Kings possessed with great authorities, were
delighted & joyful over the victory by the Buddha under the bodhi tree, conquered over the Mara. When
the Buddha preached about the holy life, that is the most blessed moment. By the power of the Triple Gem,
may you be happy, may victory be with you. May you gain benefits, happiness, and growth in the
Teachings. May you live long, may all be well & smooth.
May you be free from all sickness & pain, may you be well & happy.

26
Jinapañjara Gāthā
胜者之阵/The Victor’s Cage

Jayāsanāgata Buddhā Jetvā Māraṁ savāhanaṁ


Catu-saccāsabhaṁ rasaṁ Ye piviṅsu narāsabhā
诸佛端坐胜宝座,征服魔罗与魔军,是常饮四谛法露之人中圣者。
The Buddhas, the noble men who drank the nectar of the four Noble Truths, having come to
the victory seat, having defeated Māra together with his mount:

Taṇhaṅkarādayo Buddhā Aṭṭha-vīsati nāyakā


Sabbe patiṭṭhitā mayhaṁ Matthake te munissarā
以丹韩伽拉佛为首的二十八佛,乃引领世间的导师,一一立于我前顶。
These Buddhas, the 28 leaders, the sovereign sages beginning with Taṇhaṅkara are all
established on the crown of my head.

Sīse patiṭṭhito mayhaṁ Buddho dhammo dvilocane


Saṅgho patiṭṭhito mayhaṁ Ure sabba-guṇākaro
诸佛住于我头,法住于我双眸,而僧伽—诸功德之源,住于我胸膛。
The Buddha is established in my head, the Dhamma in my two eyes, the Saṅgha—the mine
of all virtues—is established in my chest.

Hadaye me Anuruddho Sārīputto ca dakkhiṇe


Koṇḍañño piṭṭhi-bhāgasmiṁ Moggallāno ca vāmake
阿那律陀在我心脏,舍利弗在我的右方,乔陈如在我的后方,目犍连在我的左方,
Anuruddha is in my heart and Sārīputta on my right. Koṇḍañña is behind me and
Moggallāna on my left.

Dakkhiṇe savane mayhaṁ Āsuṁ Ānanda-Rāhulo


Kassapo ca Mahānāmo Ubhāsuṁ vāma-sotake
阿难陀与罗侯罗在右耳方,迦叶与摩诃男在左耳方;
Ānanda & Rāhula are in my right ear, Kassapa and Mahānāma are both in my left ear.
1
Kesato piṭṭhi-bhāgasmiṁ Suriyo-va pabhaṅkaro
Nisinno siri-sampanno Sobhito muni-puṅgavo
于我头后方的是苏毗多,他头发放光如日照,具足光辉,乃至上贤圣者。
Sobhita, the noble sage, sits in full glory, shining like the sun all over the hair at the back of
my head.

1
有时念成/Sometimes chanted as: ‘Kesante’
27
Kumāra-Kassapo thero Mahesī citta-vādako
So mayhaṁ vadane niccaṁ Patiṭṭhāsi guṇākaro
善说心法的古摩洛迦叶长老,乃此功德之源,他常于我口中。
The great sage, the mine of virtue, Elder Kumārakassapa, the brilliant speaker, is
constantly in my mouth.

Puṇṇo Aṅgulimālo ca Upālī Nanda-Sīvalī


Therā pañca ime jātā Nalāṭe tilakā mama
般诺、盎哥魔罗、优波离、难陀、希瓦利这五位长老,化为吉祥之印从我额头中央
现起。
Five elders—Puṇṇa, Aṅgulimāla, Upālī, Nanda & Sīvalī—have arisen as auspicious marks
at the middle of my forehead.

Sesāsīti mahātherā Vijitā jina-sāvakā


Etesīti mahātherā Jitavanto jinorasā
Jalantā sīla-tejena Aṅgamaṇgesu saṇṭhitā
还有那其他的 80 位大长老,他们是胜者,是胜利的佛陀之弟子,戒德之光芒在绽放,
立于我身体的每个部位。
The rest of the 80 great leaders—victors, disciples of the victorious Buddha, sons of the
victorious Buddha, shining with the majesty of moral virtue—are established in the various
parts of my body.

Ratanaṁ purato āsi Dakkhiṇe metta-suttakaṁ


Dhajaggaṁ pacchato āsi Vāme Aṅgulimālakaṁ
《宝经》在我前方,《慈经》在我右方,《幢顶经》在我后方,《盎哥罗魔护卫偈》
在我左方。
The Ratana Sutta is in front of me, the Metta Sutta to my right. The Dhajagga Sutta is
behind me, the Aṅgulimāla Paritta to my left.

Khandha-Mora-parittañca Āṭānāṭiya-suttakaṁ
Ākāse chadanaṁ āsi Sesā pākāra-saṇṭhitā
《蕴护偈》、《孔雀护卫偈》与《阿达那提亚经》在虚空覆盖着,而其他的经偈则
于我四周立成围墙。
The Khandha & Mora Parittas and the Āṭānāṭiya Sutta are a roof in space above me. The
remaining suttas are established as a fortress wall around me.

28
Jinā nānā varasaṁyuttā Sattappākāra-laṅkatā
Vāta-pittādi-sañjātā Bāhirajjhattupaddavā
Asesā vinayaṁ yantu Ananta-jina-tejasā
与各个至上之胜力结合,由七堵法墙围绕—愿风界与胆汁等所带来的疾病,以及里
里外外所有的不幸,凭着那无穷境的胜力,皆消灭无余。
Bound by the power of the Victors’ realm, seven fortress walls arrayed against them, may
all misfortunes within & without—caused by such things as wind or bile—be destroyed
without remainder through the majesty of the unending Victor.

Vasato me sakiccena Sadā Sambuddha-pañjare


Jina-pañjara-majjhamhi Viharantaṁ mahītale
Sadā pālentu maṁ sabbe Te mahā-purisāsabhā
于任何事,我皆常住于正觉之阵。于胜者之阵的正中,住于这大地上,愿这些所有
伟大卓越的胜者恒常护佑我。
As I dwell, in all my affairs, always in the cage of the Self-awakened One, living grounded
in the midst of the cage of the Victors, I am always guarded by all of those great noble men.

Iccevamanto sugutto surakkho


Jinānubhāvena jitupaddavo
Dhammānubhāvena jitārisaṅgho
Saṅghānubhāvena jitantarāyo
Saddhammānubhāva-pālito carāmi jina-pañjareti.
如是,我完完全全地被善护卫。凭着佛陀胜利之威力,消除所有困扰,
凭着法的威力,克服所有敌人所带来的阻碍,凭着僧伽的威力,越过所有危难。在
正法的护佑下,愿我常行于胜者之阵中。
Thus am I utterly well-sheltered, well-protected. Through the might of the Victor,
misfortunes are vanquished. Through the might of the Dhamma, hordes of enemies are
vanquished. Through the might of the Saṅgha, dangers are vanquished. Guarded by the
might of the True Dhamma, I live in the Victor’s Cage.

29
REFLECTIONS 省思经偈
Atīta-paccavekkhaṇa-pāṭha
四资具取用后的省思/Reflection after Using the Requisites

(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ atīta-paccavekkhaṇa-pāṭhaṁ bhaṇāma se:
现在让我们一起来诵念四资具取用后的省思:
Now let us recite the passage for reflection on the past (use of the requisites):

(全体/ALL)
(衣/Robes)
[Ajja mayā] apaccavekkhitvā yaṁ cīvaraṁ paribhuttaṁ,
今天我所用过的任何衣物,尚未省思的,
Whatever robe I used today without consideration,

Taṁ yāvadeva sītassa paṭighātāya,


Uṇhassa paṭighātāya,
只是为了防御冷,为了排除炎热,
Was simply to counteract the cold, To counteract the heat,

Ḍaṁsa-makasa-vātātapa-siriṁsapa-samphassānaṁ
paṭighātāya,
防御虻、蚊、风、太阳、爬虫类的接触,
To counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun & reptiles;

Yāvadeva hirikopina-paṭicchādanatthaṁ.
只是为了遮蔽羞处。
Simply for the purpose of covering the parts of the body that cause shame.

(钵食/Alms Food)
Ajja mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapatto paribhutto,
今天我所用过的任何钵食,尚未省思的,
Whatever alms food I used today without consideration,

So neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya,


不是为了纵情玩乐,不是为了骄慢健壮,不是为了变得好看美丽,
Was not used playfully, nor for intoxication, nor for putting on bulk, nor for beautification,
30
Yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya
vihiṁsuparatiyā brahma-cariyānuggahāya,
只为了养活与维持这个身体,为了停止饥饿的伤害,为了支持清净的梵行。
But simply for the survival & continuance of this body, for ending its afflictions, for the
support of the holy life,

Iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṁ na


uppādessāmi,
如此,我将灭除旧的饥饿苦受,又不令新的过饱苦受产生,
(Thinking,) Thus will I destroy old feelings (of hunger) & not create new feelings (from
overeating).

Yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsu-vihāro cāti.


我将维持生命,并得以无过的安住。
I will maintain myself, be blameless, & live in comfort.

(住处/Lodging)
Ajja mayā apaccavekkhitvā yaṁ senāsanaṁ paribhuttaṁ,
今天我所用过的任何住处,尚未省思的,
Whatever lodging I used today without consideration,

Taṁ yāvadeva sītassa paṭighātāya,


Uṇhassa paṭighātāya,
只是为了防御冷,为了排除炎热,
Was simply to counteract the cold, To counteract the heat,

Ḍaṁsa-makasa-vātātapa-siriṁsapa-samphassānaṁ
paṭighātāya,
为了防御虻、蚊、风、太阳、爬虫类的接触,
To counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles;

Yāvadeva utuparissaya-vinodanaṁ paṭisallānārāmatthaṁ.


仅仅只是为了去除气候引起的危险,为了可以独处禅修。
Simply for protection from the inclemencies of weather & for the enjoyment of seclusion.

(药物/Medical Requisites)
Ajja mayā apaccavekkhitvā yo gilāna-paccaya-bhesajja-
parikkhāro paribhutto,
今天我所用过的任何药物,尚未省思的,
Whatever medicinal requisite for curing the sick I used today without consideration,

31
So yāvadeva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ
paṭighātāya,
仅仅只是为了解决已生的病所带来的苦受,
Was simply to counteract any pains of illness that had arisen,

Abyāpajjha-paramatāyāti.
为了使自己从病苦中解脱出来。
And for maximum freedom from disease.

Ārakkhakammaṭṭhāna
护卫禅/ The Guardian Meditations

Buddhānussati mettā ca Asubhaṁ maraṇassati


Iccimā caturārakkhā Kātabbā ca vipassanā.
These four meditations—recollection of the Buddha,
loving-kindness, the foulness of the body, and mindfulness of
death—are guardians and means of insight that should be done.
佛随念、慈随念、不净随念以及死随念—应修习这四种护卫禅。

Visuddha-dhamma-santāno Anuttarāya bodhiyā


Yogato ca pabodhā ca Buddho Buddhoti ñāyate.
The Buddha is unfailingly pure. Because of His unexcelled
Awakening, and because He trains others to awaken, He is
known as the Awakened/Awakening One.
他拥有清净之法、寂静、无上的觉悟,更致力让他人觉悟,他即是佛陀—觉悟的圣
者。

Narānara-tiracchāna- bhedā sattā sukhesino


Sabbe pi sukhino hontu Sukhitattā ca khemino.
All living beings—human, non-human, and animal—who are
searching for happiness: May they all be happy, and through
their happiness, secure.
所有的众生—人、非人与畜生,都在寻找快乐。愿他们都安好、喜悦与平安。

Kesa-lomādi-chavānaṁ Ayameva samussayo


32
Kāyo sabbo pi jeguccho Vaṇṇādito paṭikkulo.
This conglomeration of things from dead bodies, like hair of the
head and hair of the body: The body as a whole is disgusting,
and in terms of such things as its colors, unclean.
这个身体是由头发、体毛等各种尸体身上物所组成的。这整个身体是让人觉得厌恶
与不净的。

Jīvitindriyupaccheda- Saṅkhāta-maraṇaṁ siyā


Sabbesaṁ pīdha pāṇīnaṁ Tañhi dhuvaṁ na jīvitaṁ.
Death, the destruction of the faculty of life, will come to all
beings. Death is certain, but life is not.
死亡必定会降临在每个众生身上。死亡是必定的,而生命却是不稳定的。

Brahmavihāra pharaṇā
四梵住/The Sublime Attitudes

Ahaṁ sukhito homi


May I be happy
愿我快乐

Niddukkho homi
May I be free from stress and pain.
愿我没有痛苦。

Avero homi
May I be free from animosity.
愿我没有怨恨。

Abyāpajjho homi
May I be free from oppression.
愿我没有嗔怒。

Anīgho homi
May I be free from trouble.
愿我没有烦恼。

Sukhī attānaṁ pariharāmi


33
May I look after myself with ease.
愿我内心充满喜悦。

METTĀ 慈心 / GOOD WILL


Sabbe sattā sukhitā hontu.
May all living beings be happy.
愿一切众生快乐。

Sabbe sattā averā hontu.


May all living beings be free from animosity.
愿一切众生没有怨恨。

Sabbe sattā abyāpajjhā hontu.


May all living beings be free from oppression.
愿一切众生没有嗔怒。

Sabbe sattā anīghā hontu.


May all living beings be free from trouble.
愿一切众生没有烦恼。

Sabbe sattā sukhī attānaṁ pariharantu.


May all living beings look after themselves with ease.
愿一切众生内心充满喜悦。

KARUṆĀ 悲心 / COMPASSION
Sabbe sattā sabba-dukkhā pamuccantu.
May all living beings be freed from all stress and pain.
愿一切众生解脱一切的苦痛。

MUDITĀ 喜心 / APPRECIATION
Sabbe sattā laddha-sampattito mā vigacchantu.
May all living beings not be deprived of the good fortune
they have attained.
愿一切众生不失去他们所得到的成就。

UPEKKHĀ 舍心 / EQUANIMITY
Sabbe sattā kammassakā kamma-dāyādā
kamma-yonī kamma-bandhū kamma-paṭisaraṇā.
34
All living beings are the owners of their actions, heir to their
actions, born of their actions, related through their actions, and
live dependent on their actions.
一切众生是他们自己业的主人,业的继承人,由业而生,是业的亲族,
依业的支撑而活,

Yaṁ kammaṁ karissanti kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ


vā tassa dāyādā bhavissanti.
Whatever they do, for good or for evil, to that will they fall heir.
不论他们造何种业,善的或恶的,他们必将去承担。

*******************
Sabbe sattā sadā hontu
Averā sukha-jīvino.
May all beings live happily,
always free from animosity.
愿一切众生内心无怨恨,常在快乐之中。

Kataṁ puñña-phalaṁ mayhaṁ


Sabbe bhāgī bhavantu te.
May all share in the blessings
springing from the good I have done.
愿一切皆能分享我所具备的功德。

35
Sumaṅgala Gāthā
善吉祥偈/Verses of Excellent Blessing

Hotu sabbaṁ sumaṅgalaṁ Rakkhantu sabba-devatā


May there be every good blessing. May the devas protect you.
愿一切吉祥, 愿所有天神护佑;

Sabba buddhānubhāvena Sotthī hontu nirantaraṁ


Through the power of all the Buddhas, May you forever be well.
凭着诸佛的威德力,愿你获得常恒的幸福。

Hotu sabbaṁ sumaṅgalaṁ Rakkhantu sabba-devatā


May there be every good blessing. May the devas protect you.
愿一切吉祥,愿所有天神护佑;

Sabba dhammānubhāvena Sotthī hontu nirantaraṁ


Through the power of all the Dhamma May you forever be well.
凭着诸法的威德力,愿你获得常恒的幸福。

Hotu sabbaṁ sumaṅgalaṁ Rakkhantu sabba-devatā


May there be every good blessing. May the devas protect you.
愿一切吉祥,愿所有天神护佑;

Sabba saṅghānubhāvena Sotthī hontu nirantaraṁ


Through the power of all the Sangha May you b forever be well.
凭着僧伽的威德力,愿你获得常恒的幸福。

36
DEDICATION OF MERIT 回向功德
Method (1)/方式(一)
Sabbapattidānagāthā
回向一切有情偈/Verses for Dedication of Merit to All Beings
Puññassidāni katassa Yānaññāni katāni me
Tesañca bhāgino hontu Sattānantāppamāṇakā.
May all beings—without limit, without end—have a share in the
merit just now made, and in whatever other merit I have made.
愿一切众生—无尽、无边—得以分享到现在的这份功德,以及过去我所修的功德。

Ye piyā guṇavantā ca Mayhaṁ mātā-pitādayo


Diṭṭhā me cāpyadiṭṭhā vā Aññe majjhatta-verino;
Those who are dear and kind to me—beginning with my mother
and father—whom I have seen or never seen; and others,
neutral or hostile;
那些我所敬爱的、有德行的人—如我的母亲与父亲等,看得见,或不可见;其他的
众生—中立或敌对的。

Sattā tiṭṭhanti lokasmiṁ Te-bhummā catu-yonikā


Pañceka-catuvokārā Saṁsarantā bhavābhave:
Beings established in the cosmos—the three realms, the four
modes of birth, with five, one, or four aggregates—wandering
on from realm to realm:
于此世间的众生—三界、四生;五蕴一蕴或四蕴—不断地在诸界中轮回。

Ñātaṁ ye pattidānamme Anumodantu te sayaṁ


Ye cimaṁ nappajānanti Devā tesaṁ nivedayuṁ.
If they know of my dedication of merit, may they themselves
rejoice, and if they do not know, may the devas inform them.
若他们知晓了这功德的分享,愿他们皆能随喜;若他们尚未知晓,愿天神能够告知
他们。

37
Mayā dinnāna-puññānaṁ Anumodana-hetunā
Sabbe sattā sadā hontu Averā sukha-jīvino
By reason of their rejoicing in my gift of merit, may all beings
always live happily, free from animosity.
以此随喜我所分享之功德之因,愿一切众生常安乐、无冤仇。

Khemappadañca pappontu Tesāsā sijjhataṁ subhā.


May they attain the Serene State, and their radiant hopes be
fulfilled.
愿他们平安,一切美好的愿望皆实现。

Method (2)/方式(二)
Uddisanādhiṭṭhānagāthā
回向许愿文/Verses on Aspiration for Transference of Merits

(领诵者/LEADER)
Handa mayaṁ uddissanadhiṭṭhāna-gāthāyo bhaṇāma se:
现在让我们一起来诵念回向许愿文:
Let us now recite the verse of dedication & determination.

(全体/ALL)
Iminā puñña-kammena Upajjhāyā guṇuttarā
愿以此功德,回向予对我有大恩德的戒师、
By this act of merit, may my highly virtuous preceptors;

Ācariyūpakārā ca Mātā-pitā ca ñātakā


(piyā mamaṁ)
善于扶助及教导的师长们、父母亲及一切亲属、
Teachers, benefactors, mother, father, & (my dear) relatives;

Suriyo candimā rājā Guṇavantā narāpi ca


日神月神、具足崇高德行的人、
The gods of the sun & moon; virtuous people;

38
1
Brahma-mārā ca indā ca Lokapālā ca devatā
梵天、魔罗、因陀罗、护卫世间的天神众、
Brahmas, Maras, & Indras; devas who are protectors of the cosmos;

Yamo mittā manussā ca Majjhattā verikāpi ca


夜摩天及一切人类—不管是亲密的、不相识的以及是冤仇的人;
Yama, human beings friendly, neutral, & hostile:

Sabbe sattā sukhī hontu Puññāni pakatāni me


愿他们快乐。愿我所得之功德,
May all beings be happy. May the meritorious deeds done by me,

Sukhaṁ ca tividhaṁ dentu Khippaṁ pāpetha vo mataṁ


带来三种乐(现世、来生及解脱)。愿心愿能早日实现。
Give threefold happiness (in this life, in future life, & Liberation). May you all quickly
attain your wish.

Iminā puñña-kammena Iminā uddisena ca


愿以此福业与回向的功德,
Through this act of merit, through this dedication,

Khippāhaṁ sulabhe ceva Taṇhupādāna-chedanaṁ


使我能速除心中的渴爱与执取,
May I quickly & easily cutting through craving & clinging.

Ye santāne hinā dhammā Yāva nibbānato mamaṁ


Nassantu sabbadā yeva Yattha jāto bhave bhave
在我还未达到证悟涅槃之前,愿我所有不好的素质得消除。每一生每一世,不管我
生在何处,
As long as I am on the way to Liberation, may any low qualities in my character be entirely
destroyed, wherever I am born in one state after another.

Uju-cittaṁ sati-paññā Sallekho viriyamhinā


愿我能以质直的心、殊胜的正念及智慧,及无比的精进,铲除一切的烦恼。
May I have an upright mind, mindfulness, discernment, strictness, persistence.

Mārā labhantu nokāsaṁ Kātuñca viriyesu me


恶魔将不再有任何机会,乘隙破坏我的精进了。
Through my effort, may Mara have no chance to do anything to me.

1
有时念成/Sometimes chanted as: ‘Catu-lokapālā’
39
Buddhādipavaro nātho Dhammo nātho varuttamo
Nātho paccekabuddho ca Saṅgho nāthottaro mamaṁ
佛陀是我卓越的皈依处,佛法是我至上的皈依处,辟支佛及僧伽是我殊胜的皈依处,
The Buddha is my foremost mainstay, the Dhamma my excellent, high mainstay, Private
Buddhas are my mainstay, the Sangha my superior mainstay.

Tesottamānubhāvena Mārokāsaṁ labhantu mā.


凭着他们无比的威力,魔罗不再有任何机会了。
Through their power, may Mara get no opportunity.

***********
Sabbe sattā sadā hontu
Averā sukha-jīvino.
愿一切众生内心无怨恨,常在快乐之中。
May all beings live happily, always free from animosity.

Kataṁ puñña-phalaṁ mayhaṁ


Sabbe bhāgī bhavantu te.
愿一切皆能分享我所具备的功德。
May all share in the blessings springing from the good I have done.

40

You might also like