Professional Documents
Culture Documents
BARACK
OBAMA IS
BRAZILIAN
(Re)Signifying Race Relations in
Contemporary Brazil
Barack Obama is Brazilian
Emanuelle K. F. Oliveira-Monte
Barack Obama is
Brazilian
(Re)Signifying Race Relations in Contemporary
Brazil
Emanuelle K. F. Oliveira-Monte
Department of Spanish and
Portuguese
Vanderbilt University
Nashville, TN, USA
The idea for this project started in November 2013, when my friend
Renata Wasserman invited me to be the external member of a doctoral
dissertation committee of one of her students, Theresa Lindsey, at Wayne
State University. I was to participate in the qualifying exam and deliver
a lecture on any topic of my research. At that time, I was working on
a manuscript about representations of race, crime, and violence in con-
temporary Brazilian literature and film. I had several parts of the study
already written, but was having difficulties organizing them coherently.
Moreover, the extremely dark nature of the project started to take a toll
on me. Consequently, I wanted to lecture on another topic and, after
some research, I got interested in the representations of Barack Obama
in Brazil. Undoubtedly, as this book underlines, Obama’s election to the
U.S. presidency had a tremendous impact on the collective unconscious
of the African Diaspora; hence, I became intrigued by what Obama’s vic-
tory meant to Brazil, a country famous for its racial democracy myth and
where the majority of the population is of African ancestry. This manu-
script started from that essay read at Wayne State University, and I thank
Renata Wasserman for the opportunity to visit her department and to
deliver a talk on a promising, but still very immature, topic. My gratitude
also extends to my friends Carolina Castellaños, associate professor of
Spanish and Portuguese at Dickinson College, and Robert Kelz, assistant
professor of German at the University of Memphis, for having invited me
to present my work at their institutions in late 2015. Comments during
vii
viii Acknowledgements
the Q & A sessions provided me with valuable material during the manu-
script editing process.
When I was halfway through the book, the Charlie Hebdo attack
happened on January 14, 2015. This violence was a reminder of how
relevant the work of cartoonists is; they are the consciousness of their
nations, making us laugh and critically reflect upon current national and
international problems. This book is dedicated to all the cartoonists and
artists who, through their work, place key topics at the forefront of soci-
ety’s debate with talent and wit. I especially would like to thank all the
Brazilian artists and cartoonists who contributed to this manuscript:
Renato Luiz Campos Aroeira, Roberlan Borges, Hélio de la Peña, Lute,
Samuca, Pedro Marques, Fellipe Elias da Silva, Pelicano, Marcos Borges,
Carlos Latuff, Cerino, Regi, Boopo, Iotti, and Sattu Rodrigues. Your
amazing work informed my scholarship and made me laugh! It was a joy
and a pleasure to get to know you! A special thank you goes to Diogo
Ramalho, maker of the blog Humor Político, where many Brazilian car-
toonists post their creations. I found many of the cartoons used in this
study on this funny and fascinating site.
I have built my academic career on the captivating topics of Afro-
Brazilian literature and race relations. Looking back, I realize that I
owe much of my professional path to my adviser in the Department of
Spanish and Portuguese at the University of California, Los Angeles,
Randal Johnson. I was a very young and academically unpolished gradu-
ate student, and Johnson not only provided me with invaluable mentor-
ing, but also helped to shape my line of work. During graduate school,
I wanted to write my doctoral dissertation on the literature of the new
social movements in Brazil; prudently and wisely, Johnson suggested I
limit my focus and concentrate my interests on the Afro-Brazilian move-
ment and the question of race. I thank Randal Johnson for giving me
these fascinating and important topics of a lifetime!
Very few people worldwide study Afro-Latin American literature or,
most specifically, Afro-Brazilian literature and culture. I am very grateful
to be part of this tight-knit and supportive group. I am forever indebted
to Marvin Lewis and Russell Hamilton (in memoriam), true pioneers
and two of the greatest scholars of the field of Afro-Diaspora literature,
whom I had the pleasure to work with early in my career. Their influence
on my work is undisputable. Christopher Dunn from Tulane University
has always been a dear friend and empathetic colleague. When he came
to give a lecture in 2015 at Vanderbilt University on his wonderful new
Acknowledgements ix
Chair, Benigno Trigo, and the Vice Chair, Victoria Burrus, as well as
Earl Fitz, Cathy Jrade, Edward Friedman, and Ruth Hill for their con-
tinuous advice. Andres and Marivi Zamora and Christina Karageorgou-
Bastea have been caring friends in times of need. I thank Victoria
Gardner and Alicia Lorenzo for our unforgettable coffee hours, where
we laughed and chatted about the tribulations and joys of the profession.
I could not have asked for a more gifted, thoughtful, and appreciative
core of graduate students. Kelly Samiotou, Charles Geyer, Jacob Brown,
and Fernando Varella—I thank you all for being part of our academic
family! Outside my department, I found colleagues who have always
provided me with inestimable help. From the Department of History,
Marshall Eakin, Celso Castillo, and Jane Landers are not only remark-
able scholars, but also incredible people; how lucky I am to count on
you all! Since I started as an assistant professor at Vanderbilt University,
Lynn Ramey from the Department of French and Italian has generously
embraced me, giving me priceless career advice and a friend’s shoulder to
lean on.
When I was searching for potential presses to publish this manuscript,
my colleagues highly praised Palgrave Macmillan. For this interdiscipli-
nary study on comparative race relations, I was seeking a press with a
strong academic component, as well as a sophisticated marketing strategy
and global distribution. I am very glad that I decided to send my manu-
script to such a solid and innovative company as Palgrave. I would espe-
cially like to thank Shaun Vigil and Glenn Ramirez (editor and assistant
editor, respectively, of film, culture, and media studies) for believing in
this project, even when there were bumps on the road that caused unex-
pected delays. Thank you for always being extremely accessible, courte-
ous, and professional! I thank the reviewers for their careful reading of
the manuscript and great editing suggestions, which certainly helped to
enrich the final product. My gratitude also goes to Ron Marmarelli, my
English copy editor, who has been with me for many tortuous but fun
years! My prose is forever changed because of your competent reviewing!
I completed Chaps. 2 and 3 of this book while pregnant with my son
Gabriel in 2014. What was supposed to be a period of trial and anxi-
ety, because I was put on bed rest, truly became a time of contempla-
tion and nurturing. In many ways, I owe my son and this manuscript
to the expertise of doctors who came together to make my dream of
motherhood come true. I thank Dr. Andrew Toledo as well as his amaz-
ing nurses and staff from Reproductive Associates of Atlanta for never
Acknowledgements xi
giving up on me. It so happened that the fifth attempt was the charm!
I also would like to thank Dr. Douglas Brown, from the Obstetrics and
Gynecology Center at Saint Thomas Medical Partner; Melissa Grooms,
R.N., from Maternal and Infant Services at Saint Thomas Midtown;
and Dr. Cornelia Graves, from Tennessee Maternal Fetal Medicine
in Nashville, for advocating for both mother and child during a diffi-
cult pregnancy and delivery. Gabriel and I could not have been in safer
hands. It took a village to conceive my Gabriel, and so it goes that it
takes a village to raise him! While I was rounding off the pages of
Chaps. 3 and 4, Valerie Marshall, Elizabeth Becker, and Karen Rodgers
were tending to Gabriel with love and care. I especially thank Valerie
Marshall for being much more than a nanny, but rather a second mother
to Gabriel and part of a loving extended family!
Finally, most of my gratitude goes to my family. My father, Luiz
Carlos Felinto de Oliveira, has always inspired me to relentlessly pursue
my dreams; my stepmother Cristiane Ferreira Barroso has always lent
me attentive ears and provided consolation in troubling times; and my
brother Erick Felinto has been always present as a loving sibling. Thank
you, Erick, for suggesting some of the readings in the field of media
studies! My eternal gratitude goes to my wonderful in-laws, Catherine
and Joseph Monte, who opened their arms and hearts to receive me as
a daughter, being there for me in sickness and in health. Christopher
Monte, my husband and friend, a true companion through wonderful
and terrible times, I witnessed our love to become stronger in adversity.
Thank you for being a caring, considerate, and loving partner and father.
To Isabella Catherine Monte, my angel in heaven, I love you and miss
you. To Gabriel Samuel Monte, you are the light that brightens my days,
now and forever. I love you more than words can express! I thank my
family—my rock and my safe port in the storm—for always being there
for me. Ultimately, I thank God, an accepting and loving God, who
rejects hate and bestows grace and love upon every living thing!
Contents
1 Introduction 1
6 Conclusion 141
Endnotes 151
Bibliography 181
Index 203
xiii
List of Figures
xv
xvi List of Figures
Introduction
“Black Lives Matter” placed racial tensions once more at the core of
U.S. human rights debates. In the Obama era, racism outmaneuvered
post-raciality, demonstrating that the election of a black president did
not bring a less bigoted social reality. Still, Obama’s symbolic appeal
persists, even after he has left power. Going beyond American national
politics, his election also had a tremendous impact on the imaginary of
the African Diaspora. What did Obama’s victory mean to Africa, a con-
tinent plagued by authoritarianism and profound economic inequalities?
Even prior to the Afro-American candidate’s victory, Cameroonian writer
Alain Patrice Nganang1 announced that he was campaigning for Obama
and celebrated the candidate as “his brother”: “je me sois dit qu’il
m’était important d’aller battre champagne pour mon frère, car après
tout, Obama est mon frère.” [I told myself that it was important to go
and campaign for my brother, because after all, Obama is my brother.]
Brotherhood is, therefore, expressed not only by the color of the
skin or African ancestry, but—and most importantly—by the hope for
change, locally and globally. Nevertheless, a shadow of doubt is cast
when the Cameroonian writer poses the intriguing question “Et si
Obama était camerounais?” In this article, “And What If Obama Were
Cameroonian?” published in June 2008, Nganang notes that despotism
in Cameroonian politics renders this proposition impossible. The estab-
lished ruler would quickly crush an opposing Cameroonian Obama, as
happened with economist Celestine Monga, who was imprisoned for
criticizing President Paul Biya in an open letter in 1991. Biya ascended
to power in 1983, after the resignation of President Ahmadou Ahidjo,
and remains in the Cameroonian presidency today. Nganang, therefore,
concludes that in Cameroonian politics, the racially and democratically
charged credo “Yes, We Can” would be displaced by the oligarchical,
repressive word “power,” thereby indicating the impossibility of forging
a true Diasporic democracy in the African nation.
Also in the post-election setting, Mozambican writer Mia Couto2
published in November 2009 “E Se Obama Fosse Africano?” [What
If Obama Was African?], an article that saluted Obama’s victory. Like
Nganang, Couto perceives Obama’s victory as a symbol of hope and
change:
[Africans rejoiced with Obama’s victory. I was one of them. After stay-
ing up all night, in the unreality of the penumbra of the dawn, tears ran
(down my face) when he gave his victorious speech. … On the night of
November 5, the new North American president was not only a man who
spoke. He was the suffocated voice of hope that reemerged, freed inside
of us. My heart had voted, even without permission: I used to ask for lit-
tle, I celebrated a victory without dimensions. When I went to the streets,
my city had moved to Chicago, blacks and whites sharing the same happy
surprise].
city. Ann Dunham watched the movie when she was young and loved
Black Orpheus so much that she insisted Obama come with her to see the
movie when he was an undergraduate student living in New York City.
Although Obama was highly critical of the film, it is important to note
that the Brazilian translation of Dreams from My Father tried to high-
light Brazil as a positive site of race relations by mistranslating some of
the words in the English original. The Portuguese translation conveys
an idea more attuned with the celebrated Brazilian notion of mestiçagem
[miscegenation], downgrading Obama’s racial critique.
The second section of Chap. 2, “Marcel Camus, the Creator of Barack
Obama,” investigates a curious book released in 2009, Fernando Jorge’s
Se não fosse o Brasil, jamais Barack Obama teria nascido [If it were not
for Brazil, Barack Obama would have never been born.] As the title indi-
cates, the phenomenon of Barack Obama—the man and the candidate—
would not have been possible without Brazil. In other words, Brazil not
only forged Obama himself (as Ann Dunham sought to recreate the
movie’s exotic love affair with Obama Sr.), but also offered a “road map”
for Obama to celebrate multiculturalism and multiracialism in the United
States. From the “Brazilian spirit”—the essence of a country shaped
by the harmonic mixing of races—Obama was born; therefore, Jorge
suggests that Obama is Brazilian, if not by his birthplace, then by his
“essence.”
The last section of Chap. 2, “Lula and Obama: How Hope (Momentarily)
Trumped Classism and Racism,” analyzes how the mainstream and
social media depicted the relationship of Luiz Inácio “Lula” da Silva
and Barack Obama. This section focuses on Brazil’s rise in the global
political and economic arena. The country withstood well the 2008
global economic crisis, taking its place as the sixth largest economy in
the world. Brazilian President Lula (2002–2010) provided jobs to the
lower-middle classes by increasing government spending and lifted
36 million people from extreme poverty, becoming one of the most
prominent world leaders of the beginning of the twenty-first cen-
tury.3 Meanwhile, enduring the waves of the 2008 economic crash, the
recently elected Obama sought to strengthen U.S.–Brazilian economic
ties. Lula and Obama developed an amicable and close relationship,
because they both rose from underprivileged backgrounds to occupy
the most important public office in their respective countries. In fact,
Brazilian media frequently compared Lula and Obama: the first a poor
northeastern migrant who worked as a metallurgist in São Paulo and was
8 E. K. F. OLIVEIRA-MONTE
Hence, one could argue that the Brazilian memes about “the kiss epi-
sode” partake of certain affective and emotional themes pertaining to
the country’s collective unconscious: to imagine an affair between the
“Brazilianized” Barack Obama and the feminized Dilma Rousseff is to
reshape and ratify Brazil’s myth of racial harmony. In this sense, politi-
cal humor (be it in the form of cartoons or memes) rereads the myth
of mestiçagem, recreating different and interesting scenarios in which
other characters emerge to disrupt the biracial romance. Important
international political figures, such as Angela Merkel or Vladimir Putin,
appear to trouble the couple’s relationship, but Obama ultimately wins
the Brazilian president’s (and the country’s) heart, as many political car-
toons, satirical memes, and Internet sites suggest.
Chapters 2 and 3 investigate how the Brazilian media and politi-
cal cartoons “Brazilianized” Barack Obama, and Chap. 4 examines the
construction of an Obama seduced by the Brazilian charms of Dilma
Rousseff, who consequently finds himself immersed in the nation’s
mythic ideal of racial accord. Chapter 5—“‘Our’ Candidate Obama:
Barack Obama in the Brazilian Elections”—investigates “Obama-mania”
in Brazil, conversely focusing on how Brazilian political candidates reap-
propriated Barack Obama in pursuit of victory in local and national
elections. The first section, “The ‘Obamization’ of Brazilian Politics,
or How Obama Stole the Scene from Brazilian Politicians,” investi-
gates how candidates “obamized” Brazilian elections: from black can-
didates who renamed themselves after the U.S. president to politicians
who used the Obama campaign’s visual and discursive cues, candidates
tried to replicate Obama’s story of personal and political success in the
Brazilian voting booths. The second section of Chap. 5, “‘My Name Is
Claudio Henrique, but You Can Call Me Barack Obama,’” studies how
Afro-Brazilian candidates seeking political posts have sought to fol-
low Obama’s personal story of overcoming social, economic, and racial
barriers to become one of the most influential leaders of the beginning
of the twenty-first century worldwide. In this sense, it is important to
note that while candidate and president Obama frequently downplayed
racial issues, Afro-Brazilian “wannabe” representatives placed race at the
core of their political campaigns, promoting a “darkening” of Brazilian
politics.
Moreover, the section “Rousseff as ‘Mother of the People’ vs.
Aéciobama and ‘Brazil Can Do Better’: The 2014 Presidential
Campaign” analyzes how candidates Dilma Rousseff and Aécio Neves
14 E. K. F. OLIVEIRA-MONTE
Methodology
The data on Obama’s visual representations in Brazil could certainly
involve an impracticably large collection of depictions. Data for this
study was gathered through Internet research using the search tools
Google and Yahoo in the United States and Brazil, as they are the largest
search engines used in both countries (Bing is the second largest in the
United States, but only the third in Brazil).5
Political cartoons and memes were selected from random sam-
ples, using the abovementioned image links of Google and Yahoo. For
Chap. 2, the keywords entered were “Obama and Lula”/“Obama e
Lula” and “Obama Lula this is the guy”/“Obama Lula ele é o cara,”
and for Chap. 3 the phrases “Obama visit Brazil 2011”/“Visita
Obama Brasil 2011” were used. For Chap. 4, the keywords “Obama
Dilma espionage 2013”/“Obama Dilma espionagem 2013” were
employed, and for Chap. 5 the following phrases were input: “Obama-
mania Brazil”/“Obama-mania Brasil” and “Obama Brazilian
elections”/“Obama eleições Brasileiras.” From these randomized sam-
ples, certain interesting patterns emerged, such as the representation
of a romantic relationship between Barack Obama and Dilma Rousseff,
examined in Chap. 4.
In regards to Obama’s coverage in the Brazilian mainstream media,
three main Internet library platforms were employed: LexisNexis
Academic, ProQuest and Factiva. Periodicals consulted were the news-
papers Folha de São Paulo (from São Paulo) and O Globo (from Rio de
Janeiro), as well as the magazine Veja (from São Paulo). Folha de São
Paulo, O Globo, and Veja were chosen because they have the largest print
and digital circulation in Brazil.6 “Obama” was the general keyword used
to ascertain Brazilian coverage of the U.S. presidential elections (as exam-
ined in Chap. 2), which presented pertinent articles from September 1,
2008 to November 30, 2008. “Obama” was also the input for Chap. 3,
and the articles selected ranged from January 1, 2011 to March 31, 2011,
when the media continuously reported on the U.S. president’s March
2011 visit to Brazil. For Chap. 4, the search “Obama and Dilma and espi-
onagem,” from January 1, 2013 to December 31, 2013, produced rel-
evant results from the abovementioned databases. Finally, for Chap. 5, the
keywords “Obama elections Brazil”/“Obama eleições Brasil” were used
in the search engines Google and Yahoo (United States and Brazil), and
articles in the “News” sections of these web pages were surveyed.
CHAPTER 2
In early April 2008, seven months prior to the U.S. presidential election,
Barack Obama’s Dreams from My Father was released in Brazil. Acquired
by Editora Gente, a publisher specializing in self-help books, the autobi-
ography quickly captured the attention of Brazilian readers. Immediately
after its release, A origem de meus sonhos made the best-seller list (remain-
ing there for one week) and went through six editions. According to
Carolina Rocha, senior editor at Editora Gente, the publisher decided to
acquire the second edition of Dreams from My Father because Obama
was one of the most important global figures at the time, and the book
fit the publisher’s catalogue, which included autobiographies of world
leaders (personal interview). Moreover, the idea of the self-made mulatto
who reached unattainable goals fit well with the Brazilian publisher’s edi-
torial formula. Editora Gente’s web page delineates four main trends:
happiness, success, wealth, and future (“Linhas editoriais”). Obama cer-
tainly represents the epitome of all of those: the working-class biracial
individual who surpassed racial prejudice and economic constraints to
become the leader of the world’s most powerful nation, pointing to a
brilliant future for race relations everywhere.
Reviews by writers in the Brazilian press and independent blog-
gers unanimously praised the autobiography. These reviews highlighted
the reasons the autobiography was so successful in the Brazilian literary
country. Kamel affirms that Obama goes beyond the dichotomy of black
and white to embrace all people because, after all, “races do not exist”
(“Barack Obama”). Anthropologist Yvone Maggie, a vehement oppo-
nent of racially based affirmative action policies, follows the same argu-
ments as Kamel: right after Obama’s victory, Maggie laments that Brazil
“is following a backwards path” by institutionalizing “race” in Brazil. To
Maggie, the supporters of “identity politics” are prompting a racialization
of public policies and national traditions (897) and creating “uma inter-
pretação [do Brasil] diversa da nossa mistura e do nosso ideal” [an inter-
pretation (of Brazil) that differs from our mixture and our ideals] (899).
They are also currently forging the myth that racism has been active and
widespread in the country. The anthropologist, therefore, quotes isolated
cases of racism that captured society’s attention to affirm Brazil’s true
vocation: being an “ethnic and social democracy” (899). Maggie opposes
a bipolar racial system, observing that when the United States lived under
Jim Crow laws and race hatred, Brazilians “estavámos irmanados contra o
racismo” [were united against racism] (399). Nevertheless, with Barack
Obama, the United States seems to have overcome its racial problems.
Maggie salutes the president because he distanced himself from a racial
discourse, choosing to represent a universal way of being American and
representing all Americans (897); he thus “fala para as comunidades das
nações e não para a comunidade [de negros]” [speaks to the communities
of nations and not to the community (of blacks)] (902).
Kamel and Maggie conveniently “misread” Obama—an operation
that the Brazilian media frequently perform—to ratify their own ide-
alized construction of race relations in Brazil (a notion that continues
to sustain racism as an exception, and not as structurally embedded in
society). Although Obama constructs himself as a multicultural and mul-
tiracial candidate, he does not reject race, as the reflections in Dreams
from My Father and his speeches demonstrate. Furthermore, by reading
Obama’s candidacy as a sign of a post-racial—more “civilized”—world,
they blatantly disregard the rising racism during the U.S. presidential
campaign, which trigged personal attacks against Obama (e.g. criticism
of his friendship with Reverend Wright and the allegations of the Birther
movement).
Muniz Sodré, sociologist and activist of the black movement, also
deconstructs Kamel’s and Maggie’s idyllic readings of Obama’s accom-
plishments and beliefs. In “Um particular sobre Obama,” he notes that
the president’s personal history—his biracial origin and multiethnic
22 E. K. F. OLIVEIRA-MONTE
Fig. 2.1 Cover of Dreams from My Father. Source Broadway Books, a division
of Random House
Fig. 2.2 Cover of A origem dos meus sonhos. Source Editora Gente
“I was only sixteen then,” she told us as we entered the elevator. “I’d just
been accepted to the University of Chicago—Gramps hadn’t told me yet
that he wouldn’t let me go—and I was there for the summer, working as
an au pair. It was the first time that I’d ever been really on my own. Gosh,
I felt like such an adult. And when I saw this film, I thought it was the
most beautiful thing I had ever seen.”
We took a cab to the revival theater where the movie was playing. The
film, a groundbreaker of sorts due to its mostly black, Brazilian cast, had
been made in the fifties. The story line was simple: the myth of the ill-fated
lovers Orpheus and Eurydice set in the favelas of Rio during Carnival.
In Technicolor splendor, set against scenic hills, the black and brown
Brazilians sang and danced and strung guitars like carefree birds in color-
ful plumage. About halfway through the movie, I decided that I’d seen
enough, and turned to my mother to see if she might be ready to go. But
her face, lit by the blue glow of the screen, was set in a wistful gaze. At that
2 OBAMA DREAMS OF BRAZIL: A MULATTO IN THE LAND … 27
moment, I felt as if I were being given a window into her heart, the unre-
flective heart of her youth. I suddenly realized that the depiction of child-
like blacks I was now seeing on the screen, the reverse image of Conrad’s
dark savages, was what my mother had carried with her to Hawaii all those
years before, a reflection of the simple fantasies that had been forbidden to
a white, middle-class girl from Kansas, the promise of another life, warm,
sensual, exotic, different.
I turned away, embarrassed for her, irritated with the people around
me. … I left the movie theater with my mother and sister. The emo-
tions between the races could never be pure; even love was tarnished by
the desire to find in the other some element that was missing in ourselves.
Whether we sought out our demons or salvation, the other race would always
remain just that: menacing, alien, and apart. (127–128, emphasis mine)
Tomamos um táxi para o cinema. O filme, inovador com seu elenco prin-
cipalmente de negros brasileiros, havia sido produzido na década de 1950.
O enredo era simples: o mito grego dos amantes desventurados, Orfeu e
Eurídice, ambientado nas favelas do Rio de Janeiro durante o Carnaval.
Em tecnicolor esplendoroso, e tendo como fundo morros cênicos verdes,
os brasileiros negros e mulatos cantavam, dançavam e tocavam violão,
como pássaros despreocupados de plumagem colorida. No meio do filme,
resolvi que já tinha visto o bastante e virei para a minha mãe para saber se
ela gostaria de ir embora. Mas seu rosto, iluminado pelo brilho azul da
tela, estava tomado por um ar nostálgico. Naquele momento, senti como
se uma janela tivesse sido aberta para o seu coração, o coração irrefletido
da sua juventude. Subitamente percebi que a representação dos jovens
negros, que eu via agora na tela, a imagem inversa dos sombrios selvagens
de Joseph Conrad, era o que minha mãe havia levado com ela para o Havaí
muitos anos antes, uma reflexão das fantasias simples que haviam sido
28 E. K. F. OLIVEIRA-MONTE
thought the movie was boring and presented a series of racial stereo-
types. Nonetheless, the Brazilian Portuguese translation seeks to mini-
mize Obama’s critical perception of the movie and, consequently, to
preserve Brazil as a positive site of race relations. The focus here is mainly
on the phrases “wistful gaze” and “depiction of childlike blacks,” which
were (mis)translated as “ar nostálgico” [nostalgic air] and “representação
dos jovens negros” [representation of young blacks].
The word “gaze” has strong social and political implications, as it sug-
gests the unidirectional and “exoticized” manner in which the Western
spectator looks at the cultural “others.” In his classic article “The Other
Question,” Homi Bhabha examines the matrixes of colonial discourse
and its ideological construction of “otherness.” To Bhabha, understand-
ing “the productivity of colonial power” is crucial to recognizing that
“otherness” entails, at the same time, “an object of desire and derision,
an articulation of difference contained within the fantasy of origin and
identity,” because “the body is always simultaneously inscribed in both
the economy of pleasure and desire and the economy of discourse, domi-
nation and power” (19).
Placing the stereotype at the core of colonial discourse construction,
the philosopher sets out not to solely focus on ideological misrepresenta-
tions, but to emphasize the “stereotype as an ambivalent mode of knowl-
edge and power,” of which the convergence of discourse and politics
sets “the meaning of oppression and discrimination” (18). To Bhabha,
the stereotype is, at the same time, a fixity and repeatability, construct-
ing a regimen of “truth” that naturalizes the subject “other.” Repetition
helps to affix the unfamiliar to normative categories, in a process that
concomitantly provokes delight and fear. In this sense, the stereotype is
also fetish and phobia; in other words, a desire for the original moment
of “wholeness”/similarity—“All humans have the same skin/race/cul-
ture”—(fetish), and the horror caused by “the return of the oppressed,”
which contains “stereotypes of savagery, cannibalism, lust, and anarchy,”
(phobia) (25–27). In establishing a link between the stereotype and the
fetish, Bhabha is drawing from Freud’s theory of castration—fetish is the
desire for the original moment prior to the penis loss, and phobia is the
fear of castration: “For the scene of fetishism is also the scene of the reac-
tivation and repetition of primal fantasy—the subject’s desire for a pure
origin that is always threatened by its division, for the subject must be
gendered to be engendered, to be spoken” (Bhabha 27). The racial ste-
reotype of colonial discourse longs for an original moment of wholeness
30 E. K. F. OLIVEIRA-MONTE
would not have existed if not for Brazil, a proposition that reveals more
about how Brazilians think of themselves than about how Obama has
constructed his biography.
Fig. 2.3 Cover of Se não fosse o Brasil, jamais Barack Obama teria nascido.
Source: Novo Século
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.F.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in
paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of
other ways including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.