Professional Documents
Culture Documents
Kahn
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/a-history-of-russian-literature-andrew-kahn/
A History of Russian Literature
1
Great Clarendon Street, Oxford, ox2 6dp,
United Kingdom
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of
Oxford University Press in the UK and in certain other countries
© Andrew Kahn, Mark Lipovetsky, Irina Reyfman,
and Stephanie Sandler 2018
The moral rights of the authors have been asserted
First Edition published in 2018
Impression: 1
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in
a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the
prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted
by law, by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics
rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the
above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the
address above
You must not circulate this work in any other form
and you must impose this same condition on any acquirer
Published in the United States of America by Oxford University Press
198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America
British Library Cataloguing in Publication Data
Data available
Library of Congress Control Number: 2017909825
ISBN 978–0–19–966394–1
Printed and bound by
CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY
Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and
for information only. Oxford disclaims any responsibility for the materials
contained in any third party website referenced in this work.
Contents
Introduction1
3. Local narratives 82
Unhappy families: The trauma of invasion 82
The Lay of Igor’s Campaign and the princely image 84
vi | Contents
Conclusion 119
4. Poets 158
New expressions and techniques 168
Paradise regained: Simeon Polotsky’s poetic garden 177
Friendship 178
Mortality 181
5. Prose 184
Popular fiction for a disrupted age: Social satire or literary fantasy? 184
Petrine novellas and fantasy fiction 193
Conclusion 197
Conclusion 339
3. Subjectivities 385
Diary-writing and autobiography: Documentary and fictional self-presentation 385
viii | Contents
Conclusion 518
Contents | ix
Conclusion767
T
HE following transliteration conventions and abbreviations have been adopted in the
History of Russian Literature.
We use a modified Library of Congress system of transliteration in the text, adopt-
ing y in names to match the ending -ii. We use the standard spelling of first and last names
adopted in the West: Alexander Pushkin, Alexander Herzen, Alexander Nevsky, Leo Tolstoy,
Maxim Gorky, Vladimir Mayakovsky, Osip Mandelstam, Lydia Ginzburg, Lydia Chukovskaya,
Natalia Baranskaya, Natalia Gorbanevskaya, Tatyana Tolstaya, Liudmila Petrushevskaya,
Ludmila Ulitskaya. We also spell Sofia, Natalia, and Dunia, rather than Sofiia, Nataliia, and
Duniia. Other modifications include: Asya, Ilya, Yakov, Yulian, Yuri, Tatiana, and Olga. We
omit soft signs from the ends of both first and family names, such as Igor, Gogol, Dal. The soft
sign is retained mid-word to indicate underlying phoneme or palatalization, for example,
Murav´ev (and not Muravyev), L´vov (and not Lvov). The soft sign is also retained at the end
of place names. German surnames that have not been Russified include Benckendorff,
Küchelbecker, and the characters Stoltz and Sachs.
When citing Russian sources in the bibliography and notes, we use the Library of Congress
system without diacritics.
Dates
In Parts I and II, the year of composition is given for all works unless otherwise noted. In Part
III, the date given for poems is usually the publication date, as is the case for prose works and
works of theater (for which a performance date is provided). In Parts IV and V, dates reflect
the date of first publication except for most poems, where date of composition is given.
Exceptions are noted.
Translations
Unless otherwise attributed, all translations are our own. Prose quotations at length are given
only in English with no block quotation in Russian. For poetry, we provide original Russian
block quotations in Cyrillic for substantial extracts (usually more than three lines). Otherwise,
when we quote a phrase in the body of the text, English translation comes first followed by
transliteration in parentheses.
List of Abbreviations
In the notes and Guides to Further Reading the following will be used:
BLDR Biblioteka literatury Drevnei Rusi
NLO Novoe literaturnoe obozrenie
PLDR Pamiatniki literatury Drevnei Rusi
SEER Slavonic and East European Review
SEEJ Slavic and East European Journal
TODRL Trudy otdela drevnerusskoi literatury
List of Figures
i.01. Sts. Vladimir, Boris, and Gleb with the Lives of Boris and Gleb,
first half of 16th c. 42
i.02. Tsar Ivan the Terrible arrives on pilgrimage at the Holy Trinity Monastery
of St. Sergii, miniature from an illuminated manuscript chronicle, 16th c. 79
i.03. The Battle of Suzdal and Novgorod, School of Novgorod, second half of
the 15th c. 87
i.04. Anonymous, Parsuna [portrait] of Ivan IV, early 17th c. 111
i.05. Madonna and St. Sergius, 15th c. 117
ii.01. Battle between the Russian and Tatar troops in 1380, 1640s. 130
ii.02. Avvakum, Life of the Archpriest Avvakum (c. 1682), colophon. 143
ii.03. Anonymous, Portrait of Tsar Aleksei Mikhailovich, late 18th c. 147
ii.04. Simeon Polotsky, The Rhymed Psalter (Psaltyr´ rifmotvornaia, Moscow:
Verkhniaia tipografiia, 1680), plate opposite p. 17. 162
ii.05. Simeon Polotsky, The Rhymed Psalter, title page. 163
ii.06. Simeon Polotsky, The Harmonious Lyre (Moscow, 1676), labyrinth. 173
ii.07. L. Tarasevich, Engraving of Sophia surrounded by the seven virtues,
with inscriptions, 1687. 175
ii.08. Andrei Ryabushkin, Zemsky sobor c.1645 under Tsar Alexis (Aleksei
Mikhailovich Romanov), consultation with a council of boyars, 1893. 179
ii.09. Sil´vestr Medvedev, Funerary epitaph for Simeon Polotsky, 1680. 182
ii.10. Illustrated tale, 17th c. 185
ii.11. Ilya Muromets and Nightingale the Robber (Il’ia Muromets i
Solovei-razboinik), lubok print, 18th c. 195
iii.01. D. G. Levitsky, Portrait of Nikolai Novikov, before 1792. 217
iii.02. Jean-Louis Voille, Portrait of Ivan Elagin, c.1789. 222
iii.03. Catherine the Great’s Rules for Good Conduct, c.1760.247
iii.04. Catherine and the Nakaz, miniature enamel. 249
iii.05. Jean-Pierre Ador, Catherine the Great as Minerva, snuff box after medallion of
J. G. Waechter commemorating the accession of the Empress Catherine, 1771. 273
iii.06a–b. Alexander Pope, Essay on Man (Opyt o cheloveke, trans. Nikolai Popovsky),
illustration and opening page of Part III, manuscript copy by Ilya
Savinov, c.1779. 305
iii.07. Aleksandr Radishchev, The Journey from St. Petersburg to Moscow (Puteshestvie
iz Peterburga v Moskvu, St Petersburg, 1790), title page of first edition. 336
iv.01. A. S. Pushkin, Duelists, 1830. 353
iv.02. A. S. Pushkin, Self-portrait, December 1828–January 1829. 362
iv.03. N. V. Gogol, Dead Souls (Mertvye dushi) (1842), cover of the first edition as
designed by Gogol. 381
xvi | List of Figures
O
UR work on this History has been helped by many colleagues in and beyond the field
of Russian literature. Several generously read and extensively commented on por-
tions of the draft manuscript, sometimes very large portions: Catherine Ciepiela,
Nicholas Cronk, Evgeny Dobrenko, Caryl Emerson, Ann Jefferson, Ilya Kukulin, Olga
Maiorova, Jennifer Nuttall, Cathy Popkin, Kelsey Rubin-Detlev, William Mills Todd III,
Alexandra Vukovich, Justin Weir, and Wes Williams. We are grateful for their deep engage-
ment with our ideas as well as their corrections, additions, and emendations, and we extend
the same thanks to our anonymous readers, who offered scrupulous readings and suggestions
for improvement on the final draft. We also thank the following individuals for much valued
help of different kinds: Natalia Ashimbaeva, Jennifer Baines, Nadezhda Bourova, Tatiana
Goriaeva, Catriona Kelly, Irina Koshchienko, Ilja Kukuj, Henrike Lähnemann, Peter McDonald,
Deborah A. Martinsen, Martin McLaughlin, Nikita Okhotin, Florentina Viktorovna-Panchenko,
Lynn E. Patyk, Stanley Rabinowitz, Ritchie Robertson, Gisèle Sapiro, Fiona Stafford, Jonathan
Stone, Natalia Strizhkova, and Boris Tikhomirov.
For generous financial and other research support, the authors would like to acknowledge
the British Academy (Conference Grant); the Arts and Sciences Fund of Excellence and Eugene
Kayden Research Fund at the University of Colorado-Boulder; the Publication Committee of
the Harriman Institute at Columbia University; the FAS Tenured Faculty Publication Fund,
Harvard University; the John Fell Fund, the University of Oxford; the Fellows’ Research Fund,
St Edmund Hall, Oxford; the Humanities Division, University of Oxford; and CEELBAS,
University College London. Librarians at several institutions have offered generous help dur-
ing our work. We would like to thank Nick Hearne and Elena Franklin of the Taylor Institution
Library, Oxford; Amanda Saville, The Queen’s College, Oxford; the staff at Houghton Library,
Harvard University; Tanya Chebotarev, Curator, Bakhmeteff Archive, Columbia University;
the Amherst Center for Russian Culture.
In preparing the manuscript, we have been aided by Alison Oliver, Gillian Pink, Rebecca du
Plessis, and Philip Redko; and by Emily Kanner, Jenya Mironova, Sara Powell, Alex Tullock,
and Sarah Vitali, who fact-checked the draft manuscript.
We owe special gratitude to our editors at Oxford University Press. Jacqueline Norton has
been a stalwart source of expert advice and deft encouragement from the conception of this
project and over its long gestation. Eleanor Collins has offered good-humored, astute guid-
ance. We thank Ela Kotkowska for her copyediting and work on translations of poetry. For
advice about the reproduction and rights to images included here, we are grateful to Deborah
Protheroe, and we thank our picture researcher Sophie Basilevitch, Penny Trumble, Viki
Kapur, and Hannah Newport-Watson, Senior Production Editor, for their skillful assistance.
Warm thanks to all.
Plate 1. Leaf from the Ostromir Gospel, The Evangelist Mark, mid-11th c.
Plate 2. Icon, Saints Boris and Gleb, Novgorod, 14th c.
Plate 3. Icon, St George the Victorious (Pobedonosets), Novgorod, 14th c.
Plate 4. Blessing of Grand Prince Dmitry Donskoi by Sergii of Radonezh, from the Tale of the Rout of
Mamai, early 17th c.
Plate 5. Icon, Prince Dmitry of Thessalonike, Vladimir-Suzdal, early 13th c.
Plate 6. Icon, The Church Militant, detail of Archangel Michael and Ivan the Terrible, mid-16th c.
the norm between Russian scholarship abroad and at home. Perestroika and the dismantling
of Marxist-Leninist shibboleths, as well as catch-up with Western critical schools, opened a
conduit for dialogue among students of Russian literature. This phenomenon of changing
places and exchanging ideas across open borders has coincided with paradigm shifts in the
study of literature, that have generally moved it closer to other disciplines, making it more
comparative, more historical, and more cultural without undermining a fundamental belief
in the traditional tools of philology and poetics.
Each decade has brought notable shifts in how we study and teach literature. The process
has become more cumulative as literary scholars have built on the insights of structuralism
and semiotics, at their height in the 1960s and 1970s, and of post-structuralism and deconstruc-
tion, absorbing lessons of the rediscovery of Bakhtin in the 1970s and 1980s, the rise of feminist
scholarship in the 1980s, and cultural history of the 1990s. In the classroom, and among popu-
lar readerships, awareness of the depth of Russian literature has certainly changed. Translation,
often owing to the efforts of smaller presses, has made available in English and European
languages a much wider corpus of writers than what was featured on university syllabuses
even a generation ago. Attention to the history of women’s writing in the context of both
gender studies and cultural history has not only broadened the canon but raised important
questions about readership and literary evolution. The collapse of the Soviet Union brought
an end to censorship (although the 2010s have seen a rise in concern that some forms of cen-
sorship are returning), but the history of censorship in Russia of all periods, and most strik-
ingly during the Soviet period, has never been a story of silence but rather of extraordinary
networks of underground literature. Archival research and critical editions, among other
benefits of the post-Soviet transformation of fields, have put pressure on old ideas of a canon.
Textual editing as a field has been intensively active over the past decades, and the legacies of
many writers from the imperial or Soviet periods, some now read for the first time in their
entirety, have been redefined.
All histories work with the idea of a canon, and no modern conceptualization of the canon
can be aloof from cultural politics. In the 1990s, identity politics led to intense debate about
literary canons and national literature.2 Russian literature was not immune, but it did not
experience a violent splintering along cultural and ethnic lines. Geography more than
ethnog raphy determined earlier splits. From the 1920s to the 1990s, Russian literary émigré
circles disputed the status of Soviet writing, also raising questions as to whether Russians who
had “made it” in English, like Nabokov, could genuinely be called Russian. The question of
whether Gogol was a Ukrainian-Russian, Russian-Ukrainian, Ukrainian Russian-language
writer, or Russian writer, an old question, remains a legitimate debating point and an invita-
tion to abandon entrenched positions. The net effect of the collapse of the Soviet Union was
not a spate of culture wars but a massive upsurge in the availability of writing, new and old.
Scholars have responded with discussions of canon formation and readership communities
within and outside Russia; openness to outside traditions poses productive questions about
the relationship of several canons in dialogue with each other.3
A second current development is the scale and volume of material now available. In an age
of information retrieval, readers can access and verify more facts and read a wider range of
works than ever before in all national traditions. The wish to attain perspective on the new
and multiple also compels us to recast our understanding of the old and monolithic. This may
be why the 2000s have seen a significant revival of literary history repackaged into introduc-
tory manuals, handbooks, and companions. The growth of specialist research and its mass
availability have altered the challenges of writing a large-scale literary history, creating a pro-
ductive tension between different demands of objective discourse and subjective narration,
comprehensive coverage and deliberate selection.
Introduction | 3
In thinking about the scale of this History we have aimed for historical breadth for a
number of reasons. The first is a belief in the intrinsic value of the literary works we discuss.
The second comes from a recognition that literature tells a narrative about its own tradi-
tions and circumstances of creation that is intertwined with changing views on Russianness.
The third is a conviction, based on experience in the undergraduate classroom and graduate
seminar, that many works of Russian literature innovate and draw inspiration from a pro-
found sense of rootedness in the nation’s history. The history of Russian literature is about
authors, forms, and debates, and it also continuously responds to the complex relationship
between writing and the state, a dynamic that extends from the medieval period to the
present day.
used in a more integrated fashion by V. F. Pereverzev (1882–1968), the French Pushkinist André
Meynieux, and—in the United States—by William Mills Todd III.
After the Revolution of 1917, the story of Russian literary history becomes more international.
Giants of nineteenth-century literary criticism, such as the English Matthew Arnold and
French Hippolyte Taine, had made it the business of the critic to construct literary history
as the story of masterpieces identified by the subjective authority of the critic. This is the
tradition in which D. S. Mirsky works in A History of Russian Literature: From the Earliest Times
to the Death of Dostoevsky (that is, up to 1881). In aiming to reconcile his own judgments as a
critic with his work to educate an English-language readership, Mirsky helpfully differentiates
between literature and other forms of writing. His perception of canonical authors, however,
reflects the narrower biases of the literary critic rather than offering the broader account
of the literary field open to the historian. Published in 1926, Mirsky’s classic book essentially
proceeds by moving from one masterpiece to the next. He demonstrates a bias toward mod-
ern literature in his evident disdain for writing before Pushkin, apart from certain works and
writers that cannot be ignored (such as the Lay of Igor’s Campaign and Avvakum). Mirsky’s
history shaped the Russian literary canon for generations of Anglo-American readers. While
it was the work of an individual literary critic with a mission to rank major and minor classics,
his account long enjoyed its own status outside Russia as the authoritative guide.7
Every generation writes its literary histories. This is not only because the story of an o
ngoing
literature is open-ended. Several motivations are usually at work. Hans Ulrich Gumbrecht has
seen in scholars’ sensitivity to previous conceptualizations and discursive formations a reason
to conclude that literary histories may have long shelf lives but over time their conclusions
remain subject to revision. Still, he finds literary history a medium for original approach to
received ideas as well as a way to restate them, provided authors strike a balance in narrative
between research agendas and accessibility.8 Scholarly innovation has revised our understand-
ing of literature, history, and, very often, the national subject under discussion. In the Russian
field, a number of excellent volumes stand out for various reasons. Among single-volume
works, Victor Terras’s History of Russian Literature (1991) and the multi-author Cambridge
History of Russian Literature edited by Charles Moser (1992) can continue to serve student readers
as a first port of call for reliable plot summary and biographies, and for comprehensive, lively
accounts of some literary movements and genres, although the march of time means that
coverage of the modern ceases in the Soviet period for both volumes. Devised as reference
guides, now certainly to be supplemented by many newer works online, these manuals see
literary history as a factual record to be used as a frame for further inquiry.
An important next step is found in the range and method of Caryl Emerson’s Cambridge
Introduction to Russian Literature (2008). In strictly period terms, the modern era predominates
here, from the second part of the eighteenth century to 2005, very much the span that any
undergraduate Russian major would hope to cover. Despite the modest title, the essayistic
originality offers many readerships, graduate and professional, searching ideas about the liter-
ary traditions and especially the innovations of Russian prose. Although its consecutive cover-
age begins with the modern, Emerson’s book offers a broad historical perspective that ranges
across historical periods, including the medieval, indicating a deeper hinterland that stands
behind the fine treatments of major authors and their literary heroes. In their stimulating
Russian Literature, Andrew Wachtel and Ilya Vinitsky (2009) adopt a nodal structure, grouping
an eclectic selection of texts chronologically, ordered around themes explored sometimes
from their medieval origin to the mid-twentieth century where the account ends. The result
is deliberately more synchronic than historical in perspective, often defamiliarizing in productive
ways; the volume is highly focused on distilling themes into memorable sets of features that
suggest many avenues for further study.
Introduction | 5
force that speaks through writers, but rather is the larger body of work to which individual
writers make their contribution, often in dialogue.
Our own approach uses a resolutely historical framework, but we move around within time
periods to address the fundamental intellectual and cultural questions that define each era.
We make use of historical overview and close reading in order to bring out disruption and
innovation. Our History of Russian Literature works as a continuous essay in five main parts. We
begin with Kievan Rus´ in the eleventh century and end in the time in which we are ourselves
writing, the 2010s. The book thus overall follows the narrative mode of the traditional literary
history, but varies that chronological structure in a number of ways, including a willingness to
zigzag repeatedly across decades as our thematic topic changes within each main part. Our
coverage aims to strike a balance between extensive overview and in-depth thematic discussion.
We also strive to balance conceptualization and close analysis of writing and writers. To
achieve this dual focus, chapters include two types of paratextual material. In instances where
trans-historical questions are prominent, or where the history of a particular phenomenon
requires treatment in connected ways, we pull out from strict chronological sequence in order
to foreground a given problem or theory across the decades. Case studies provide individual
mini-essays detailing the importance of texts, figures, and notions. These discussions stand out-
side our narrative, but aim to bridge the distance between the perspective of the narrative and
the experience of literature up-close. Case studies offer essays on individual authors, such as
Avvakum, Nikolai Gogol, Leo and Sofia Tolstoy, Isaac Babel, Elena Guro, Anna Akhmatova, and
Joseph Brodsky, while topical case studies include hagiography, travel literature, versification,
cultural spaces, War and Peace, and show trials. The case studies can be read as independent essays,
but they also reflect what is going on in the narrative and aim to enrich narrative contextualization
with specific examples. Keywords, formatted in text boxes, are much shorter and serve a
reference function by giving brief definitions of important terms, literary and historical, some
of which (such as “classicism,” “baroque,” and “Romanticism”) recur throughout the History.
Keywords aim to introduce students to these terms and also to clarify our own usage of them.
The use of keywords reminds us that the history of literature could be written as a story of
-isms. It is a besetting but sometimes unavoidable pitfall of literary history as a genre that it
often attempts to fit material into standard analytical categories. One way to avoid reductive
description is to remain alert to the constant revisionism to which literature subjects these
terms. Sometimes, different definitions of aesthetic terms can operate within a single period,
often in contradiction. What appears settled from the perspective of hindsight looks unsettled
and active in real time. Eighteenth-century classicism, a term coined by art historians retro-
spectively in the nineteenth century, routinely denotes a fixed set of rules, when in fact
the reality was more muddled. Few writers in the eighteenth century, at least in Russia, used
the term “classical” in defining the rules of good taste, the ultimate value of literature in the
period. Similarly, while the Age of Realism is commonly invoked to describe the goal of fidelity
to experience toward which the Great Russian Novel was seen to strive, we find that realism is
a moving target. The grotesque modernism of the 1920s–30s, an interlude before the enforced
mimetic codes of Socialist Realism, survived well past its seeming demise to reemerge in the
late Soviet and post-Soviet eras; its vivid new forms would then infuse critical tastes which in
turn led to reevaluations of earlier Soviet work. When it comes to aesthetic modes and trends
or even the shape of genres, a continuous feedback loop marks experimentation. This is true
of all forms of poetry, but it may be most conspicuous in the novel because of its scope,
centrality, and popularity with readerships. The genre of the novel also represents a particu-
larly striking case of openness because of its formal complexity, and because its close relation
to social reality stimulated writers to develop and diversify character prototypes that actually
turn out to be surprisingly flexible.
Introduction | 7
Our History’s five chronological parts by design unfold in diachronic histories; they may be
read individually but are presented as inseparable across the span of a national literature. The
reader will not find a traditional gallery of miniature monographs on the most famous Russian
writers, but rather multiple contexts in which writers, major and minor, created the traditions
of Russian literature. We see the history of the institutions of literature as inseparable from
an account of texts and authors. Our foregrounding of institutional structures, broadly con-
ceived, is perhaps unusual. For much of the twentieth century, political alignment rather than
institutional development served as the framework for conceptualizing Russian literary his-
tory. It was a fixture of a Western liberal narrative, and a standard pedagogical line as well,
that literature served as an “unofficial government.” But we see the literary field as a more
flexible, capacious, and subtle discourse to organize the variables that contribute to the pro-
duction of literature. While our approach does not give undue emphasis to any single aspect
of sociology of literature, or any single school, whether that of Bourdieu or Jameson, we
consistently wish to draw attention to the processes in which the authors and readers as
creators and consumers can be inscribed. From the monastic centers onward we trace the
development of writing into popular, court, and secular literature. Beginning with the second
half of the seventeenth century, we analyze the role of different groups, coteries, salons, and
schools, and their concomitant conflicts and ideologies. Changing ideas about the meaning of
authorship, the language of literature, and readerships are discussed as part of this process.
In the nineteenth century, the question of readerships leads to the important role of literary
journalism and criticism, particularly in Russia’s thick journals. The formation and disintegra-
tion of the canon, critical debates, and the influence of translations come increasingly within
our purview with the shift from ecclesiastical writing to a secular modern print culture.
One legacy of the nineteenth century in the succeeding hundred years is the intermittent
return to old questions. How to define art, a major topic of debate for the generation of the
1860s, galvanizes writers and groups in the late 1920s and 1930s. In the twentieth century, the
theory of literature (Formalism, Bakhtin, Moscow–Tartu school of semiotics) becomes an
additional factor because it both sums up ongoing processes in the history of literature and
influences creative practices. In the 2000s, as Part V explains, energy for progress and self-
expression is shunted into the new approaches pioneered by modernism circa 1900–20 and the
postmodernism of the 1990s and 2000s. Furthermore, the internet provides novel ways of
disseminating and reading literature; it creates vast archives of recorded events and provides
forums in which writers and readers can interact.
Throughout its course, this History follows literary processes as they worked in respective
periods and places, whether in monasteries, at court, in publishing houses, in the literary
marketplace, or the Writers’ Union. Yet at the same time there is an equal commitment to the
idea of writers’ agency in responding to tradition and reacting to larger forces such as church
and state that compel them to find modes of survival in a stifling regime. The picture also
encompasses alternative institutions and movements, such as émigré literature and the under-
ground writing of the 1960s through the 1980s. The still ongoing wholesale reform of litera-
ture as a social institution that began with Perestroika and the fall of the Soviet Union is the
concluding part of our story.
Attention to secondary and minor writers and works constitutes a further constant through-
out our History. In the 1920s, the Russian Formalists, and especially Yuri Tynianov, revised
approaches to writing literary history by emphasizing the codependence of major and minor
writers during their own creative period. The Formalists rightly argued for the value of
considering lesser talents and not just the greatest names always in the spotlight, and also
underscored the importance of non-canonical genres (such as the literary anecdote).
Comprehensiveness for its own sake, endorsed by the positivist model, is no longer the goal
8 | Introduction
(in fact, it must be a vanishing point in the age of information). In real time, as perceived by
contemporaries, the development of literature does not unfold as a set of stepping-stones
from one giant to the next (although the story can be told that way). For this reason, and with
increasing attention to literary criticism as an important institution of literature from the
nineteenth century, the History from Part III onward devotes attention to journals, their book-
reviewing culture, and fluctuations in reputation (Pushkin and Gogol’s images are a case in
point). Consideration of random and dead-end experiments, the authors and works that do
not fit a system, also mark the terrain as we map it.
This book also treats the historical development of poetry and the poetics of Russian litera-
ture from oral folklore to medieval writing to postmodernism. From the seventeenth century
(Part II), the practice of writing poetry experiences unstoppable growth. Overall, Parts III–V
acknowledge the continued energy and staying power of poetry and do not follow the decline
model often used in accounts of the nineteenth century as a changeover between ages of
prose and poetry. Poetry remains an essential creative force, abundantly read and learned, and
the cumulative appreciation of the poetic traditions feeds into literary prose, drama, and the
academic criticism that generate a complex relationship between theory and practice. Unlike
other histories, this book maintains its focus on the evolution of poetry in which we see not
only a laboratory of artistic forms but also a part of the literary field in which new models of
subjectivity arise and are tested alongside the poetics of prose. For this reason, we offer discus-
sions of poetic styles and movements, essays on a number of important individual poets, and
close readings of poems by Osip Mandelstam, Elena Shvarts, and Dmitry Prigov, examples
chosen as models of types of poetic art.
This attention to poetry allows us to follow changing models of subjectivities (which we
also consider in other genres). So, in addition to our attention to institutional contexts for
literature, we trace in the evolution of literature two interrelated processes: changes in subjec-
tivities and the construction of national narratives, suggesting that it is precisely through these
categories that the intense influence of literature on a culture as a whole occurs. There are
certain indelible categories of nationhood, literary politics and literary life, forms of self hood,
and forms of expression that run through literature; evolving institutional practices used to
organize literature are themselves a part of the story of literature told in poetry, drama, and
prose including diaries and essays. Since the eighteenth century, literature more than philoso-
phy has served as a vehicle for exploring subjectivity and self hood. We follow from sensibility
to confessional lyric the various modes of self-exploration, very much pioneered by poets
both men and women. How to understand the self is, of course, one of the projects of psy-
chological prose, most famously associated with the nineteenth-century novel, but it first
appeared in the so-called “society tale,” often authored by women. Russian literature has dem-
onstrated much ingenuity in exploiting intergeneric forms of writing, such as diaries, mem-
oirs, and autobiographies (fictional and documentary), to create new modes of self-exploration.
In Russia, individual and certain group identities, such as that of the intelligentsia in the nine-
teenth century, are formed, projected, and tested through the practices of literature. This fact
attests to “literature-centrism” as a stable feature of Russian culture. Questions about the
formation and practice of subjectivities through literary movements and forms, whether
sensibility, psychological realism, autobiography, or anything else, also open up other issues
about the representation of gender, class, ethnicity, and regional differentiation, impinging
on the creation of the heroes, heroines, and antiheroes who define for a culture its ethical
horizons at a specific moment.
From the medieval period to the late twentieth century, literature has furnished the discur-
sive models in which historical memory and collective identity have found expression.
Catastrophic narratives and nineteenth-century versions of stories of empire and collapse
Another random document with
no related content on Scribd:
shelter for the interpreters, merchants, supernumeraries, etc., and
everything was covered over to the best of our ability with our tents,
awnings, etc.
Well, we were under shelter now, and you know what kind of
shelter, from the inclemency of the rainy season and the bullets of
the Toucouleurs. We had still storms to expect, and against them we
were less well provided. We had already encountered a few of them
unprotected. We had had plenty of tents, of course, but we knew
from experience, that when we saw the preliminary fantasia of the
dried leaves on the left bank beginning, the best thing to do was to
put on as quickly as possible all the waterproofs to be had, and go
outside to meet the hurricane, turning our backs to it, and at the
same time tightening the ropes of the tents. It was really the only
way not to get it—I mean the tent, not the hurricane—on our
shoulders!
It took us a good month of hard work without any rest to establish
our camp. Every morning one party went to fetch straw, whilst the
rest of us kept guard at home and worked at the tata. We were all
glad enough when everything was done, but at the same time we
were rather afraid of the ennui of inaction, as the following quotation
from my notes will show—
“May 16.—The tata was finished this morning, the huts, a dining-
room, and a gurbi or servants’ hall, a kitchen, and an oven of a sort.
There is nothing left to do now, for Suzanne is the only member of
our expedition still without a shelter. Mon Dieu, how dull it will be!”
OSMAN.
Truth to tell, we did have some dull days, and no mistake; but of
course we should have had them in garrison or on board ship.
Fortunately, however, to relieve the monotony of our stay, a regular
world in miniature gathered about us, for we had eager visitors,
courtiers, accredited traders, not to speak of other guests we might
have had if we had chosen.
I must now introduce a few of these people. Two men played a
very important part in our existence at Fort Archinard. These two
were Osman and Pullo. The former was the man from Say, the
Koyrabero who had been waiting for us before we reached Sansan-
Haussa, no doubt to spy on us, and who had come down to Say with
us on the Davoust; a vulgar fellow, without either dignity or
intelligence, he played the ignoble rôle of go-between all the time we
were in the neighbourhood. Of Songhay race, with a dash of the
Fulah in his composition, he had the duplicity of the latter, whilst
retaining all the stupidity of the former.
He was physically a handsome fellow, with fine features, as black
as a crow, but he was getting old now, and was afflicted not only with
tubercular disease, but also with a kind of leprosy, which did not
prevent him from shaking hands with us three times a day.
He often came with a marabout named Ali, who was further gone
in consumption than himself.
Pullo, or Pullo Sidibé, to give his full title, was a very different kind
of man. Tall, thin, with a comparatively pale complexion, he wore a
filthy chechia or native cap a little on one side. He had a way of
moving his arms up and down like a semaphore, and really rather
resembled a big scarecrow in rags. With a mysterious air, such as a
Sibyl might wear, he was constantly taking one or another of us
aside to some corner, or to an ant-hill or mound, far from indiscreet
listeners, to impart in a solemn manner some utterly incredible false
news of which we shall have an example to give presently. I must
mention, too, the way in which he used to smile when we pointed out
to him in a friendly way the mistakes he had made. “Ah,” he would
say to me laughing, “I shall never go back to my fields as long as you
are here, I shall never look after my flock again. You are my milch
cow, you are my great lugan.”
He was at no pains to disguise the true motives for his devotion,
and we were at least able to hope to bind him to us by self-interest.
Osman and Pullo had certain qualities in common, for both were
equally covetous of presents, and equally ready to tell lies with
imperturbable seriousness; but whereas Pollo carried on his
deceptions with the air of a grand seignior and the smile of a
superior man, such as a Fulah might wear who had been brought in
contact with the Tuaregs, Osman showed his avarice and venality
without the slightest attempt at disguise.
The two enjoyed a monopoly of the news, generally false, as I
have already said, brought to us from the Say market. They hit upon
another dodge too, and a very lucrative one; this was to introduce to
us envoys more or less genuine, and more or less interesting, from
the chiefs of the outlying districts and villages. At first Pullo or
Khalifa, as he was also called, worked at this trade alone, and it
would be our first amusement in the morning to climb the ant-hill in
front of the fort and look out for him. We generally saw him pretty
soon, his approach heralded by a red spot on the horizon.
I read in my notes of May 16—“At about eight o’clock, far away on
the borders of the wood in the direction of Say, we see approaching
the thin figure of Pullo Sidibé, surmounted by his dirty fez, balanced
in an uncertain kind of way upon his head. He is followed by a
gentleman in a clean white bubu. ‘Page, pretty page,’ we cry, ‘what
news do you bring?’
With this extraordinary personage everything is possible. I expect
some morning to hear him announce with the air of some herald of a
great embassy, “Amadu Cheiku! the Emir el Munemin, or perhaps
even the Grand Turk, or her Majesty the Queen!”
All went well for some time with Pullo, but when Osman realized
the rewards to be obtained by bringing news or envoys, he set up as
a rival to our first friend. The envoys, who were generally picked up
in the Friday market at Say, now came in pairs, each with his own
showman.
PULLO KHALIFA.
After this opposition was set up, a syndicate was of course sure to
follow. I suspect, however, that if Osman sometimes got the
chestnuts out of the fire, it was generally Khalifa who ate them.
I had to dwell rather fully on these two fellows, they played such a
very preponderant part in our lives, but there were others of
secondary rank, so to speak, of whom I must say a few words.
To begin with, there was the acting chief of the opposite village
named Mamadu, as at least half of his fellow-believers are. With a
clear complexion and an intelligent expression, he was still a regular
scamp, ready to lend himself to any treachery. In the Fulah language
there is a word which means “give a little present so as to get a very
big one.” I am not sure whether there is any word corresponding to
this in Songhay, but there is not the slightest doubt that the
Koyraberos know how to practise the manœuvre suggested by the
word, and Mamadu was an adept at it. On one occasion, however,
his hopes of a present were disappointed, and he was guilty of a
very great mistake. We simply had to turn him out of the camp, and
from that moment he became all submission to us. Our coolies in
their free-spoken way nicknamed him the blackguard Mamadu, and
no doubt he had well merited the epithet by some dastardly deed
they knew of.
Amongst our constant visitors was
one quite small boy, the son of the
famous Abd el Kader of Timbuktu,
who had been the guest of the French
Geographical Society there, a
corresponding member of that of
Paris, the great diplomatist who had
been made a plenipotentiary in spite
of himself, and who had acted as
guide to my friend Caron in his grand
journey. Abd el Kader, when driven
from Timbuktu, wandered about in the
districts near the bend of the river. No
doubt under pretence of making a
A TYPICAL KOURTEYE.
pilgrimage to Mecca, he lived like a
true marabout at the expense of the
natives, seducing many women, and leaving many children behind
him whose mothers he had deserted. It is said that he is now with
Samory.
His little son to whom I referred above was called “the Arabu.” He
was very proud of his parentage, and looked upon his father as a
saint. Though small for his age, he had a big head of the shape
known as hydrocephalic, and was a very sensible, intelligent little
fellow, with quite refined instincts. From our first arrival at Say he had
bravely come to see us on our barges, and though he was trembling
in all his limbs as he spoke, he explained his position clearly to us.
We made a great fuss over him, giving him sugar to eat. The gamins
of Say looked upon him as partly a white, and partly what they call a
tubabu. Strange to say, when there was any difficulty with the
market-women, who sometimes made
a great noise, singing seditious songs
and dancing to their accompaniment,
shouting out praises of Aliburi or
Amadu, it was always the little Arabu
who was deputed to go and pacify
them. As he expressed it, “the son of
an ambassador, I too am an
ambassador!”
This child grew quite fond of us.
Being on his father’s side of more or
less Twat origin, he considered
himself a white man like ourselves,
and of all our guests he was perhaps
the only disinterested one, if we say
nothing about the sugar.
Amongst the Koyraberos, it is the
children, boys or girls, who are the
THE ARABU.
most attractive. The little negroes are
innocent enough up to twelve or
thirteen years old, and are often very
bright and intelligent. But when they reach the age at which they are
considered men and women, the indulgence of their passions
brutalizes the males, whilst the females are worn out by the number
of children they all have. The fatalism of the Mahommedans gives
them also something of the wan expression of oxen who expect they
know not what. I believe the negro race might be very greatly
improved by the careful selection of children before they are
subjected to evil influences. A careful education of such selected
boys and girls would, in the course of a few generations, result in the
growing up of useful citizens and intelligent workers for the common
good.
It may be that the decline in the intelligence of negroes is partly
the result of the way the children are carried about in infancy by their
mothers. They ride pig-a-back all day long, kept in place by a cotton
band fastened above the breasts of the mother, who takes no notice
of them even when they cry. The women do everything, wash, beat
the linen, cook and pound the grain, with their children tied to them in
this fashion. The head of the poor little one comes out above the
bandage, and is shaken and flung backwards and forwards at every
blow of the pestle. It really is very likely that this perpetual motion
injures the brain of the growing child, and accounts for the
degeneration of the race.
However that may be, the constant pressure on the breasts of the
mother leads to their rapid disfigurement; they look quite old before
they have reached middle life. Every one knows that negresses often
give the breast to their babies over their shoulders or even from
under the arm-pit.
So far the French have taken no steps for the effective occupation
of Say, and Amadu Cheiku has been undisputed master of the
country ever since the breaking at Sinder of the power of Madidu
over the Tuaregs. Dunga was the first place in which the Toucouleurs
settled for any time. After their exodus many circumstances
combined in favour of their chief. Driven from Sego, Nioro, and
Massina by the French, as a punishment for his many crimes and
treacheries, he took refuge at Duentza near Dori, but as, like a good
marabout, he tried (from religious motives of course) to poison the
chief and reign in his stead, he was expelled from the town and had
once more to flee for his life. Many of his people deserted him and
returned to Massina. Wandering as a fugitive from village to village
he passed his days begging from hut to hut, trying in vain to win
back the deserters.
The Toucouleurs found it difficult to get a living now, for no one
would treat them as marabouts any longer. The Fulahs of Torodi
refused to let them pass. Ibrahim Galadio, whose influence was
preponderant throughout the country, was not favourable to the
Toucouleurs, and they now took possession of Larba in independent
Songhay, but the Logomaten, or the Tuaregs of Bokar Wandieïdu,
defeated them with much bloodshed and took three hundred of them
prisoners.
The toils were closing in upon Amadu Cheiku, who, taught caution
by experience, expected to find the French skirmishers at his heels
before they were really there. Things did indeed look black for him,
when a saviour suddenly arose in the person of the chief of Say, who
had won back Galadio and Amiru of Torodi to the cause of the true
religion, and at the very time that he was signing a treaty with the
French, gave passage to Amadu, against whom he had been
pretending to need our help.
Amadu crossed the river, and was hospitably received by the
people of Djerma, who gave him the village of Dungu for himself and
his people.
Profiting by family quarrels, the wily chief soon became master,
and presently took possession of the big village of Karma, and it was
not until they were all taken prisoners, that the Djermankobes
discovered that they had been warming and feeding a serpent.
Now Amadu is once more a great marabout in right of his
inheritance from his father, El Hadj Omar. He is also a formidable
military chief, able to put five hundred guns into the field, for he has
that number of Toucouleur warriors under him. His word is
paramount from Sinder to Kibtachi. Unfortunate circumstances,
including the blood shed by the Christians, have won to his side the
whole of the Mussulman population, and besides his five hundred
guns, he can dispose of from ten to twenty thousand so-called
archers or men armed with spears.
His aim, or rather that of his principal adviser, Aliburi, who is really
the organizer of everything, seems to be to join hands on the one
side with Samory, and on the other with the Sultan of Sokoto, from
whom, however, he is divided by the Kebbi, Mauri, and Gober.
Moreover, Samory has a brother who was the leader of the column
which took to flight after the French success at Nioro. He will achieve
his ends unless we can prevent it, for his confederation is
strengthened by the fact that all are united in devotion to the
Mussulman faith, whilst the various native tribes combined against
him, though they are individually braver and stronger, have nothing
to bind them together or to lead them to act in concert.
If this union be brought about, the three great slave-dealers of
Western Africa—Samory, Amadu, and the Emir el Munemin of
Sokoto, will be combined against all comers, and we may expect to
see the complete depopulation of the Niger districts above Say.
Amadu has already begun his operations down-stream, where the
banks are deserted, the villages in ruins, and, where once the
Toucouleurs women came to draw water and to wash their clothes,
grow quantities of wild flowers and creepers.
Let us hope, however, that the recent occupation of Fandu, and
the French policy of establishing an effective protectorate over the
negro races may produce a salutary effect.[10]
The only man in a position to make head against Amadu was
Ibrahim Galadio, a stranger to the country, whose father had fled
there, chased from Massina by the Fulahs of Amadu, the great
founder of the ephemeral dynasty of Hamda-Allahi. Galadio has
guns, Galadio has a tata, he is as strong as the Toucouleurs, and no
one would be able to understand his rallying to the cause of Amadu
Cheiku, and submitting to him, if it were not for the prestige still
attached to the name of that chief’s father, El Hadj Omar. Yet the
former Sultan of Sego is, as every one knows, a Mussulman, with
neither faith nor belief in any law, stained with numerous crimes, a
traitor to his father, cursed even by him, cruel to his women, the
murderer of his brothers, avaricious in dealing with his sofas, and
above all the founder of a heresy.
The Torodi are hand and glove with the Tuaregs, and the people
of Say side with them, but the latter are not of much account as
warriors. Say is really nothing more than a hot-house for breeding
second-rate and intolerant marabouts. No tam-tams, no games are
allowed in it, and only on account of its past has it some little historic
importance.
A FEMALE TUAREG BLACKSMITH IN THE SERVICE OF
IBRAHIM GALADIO.
Abdulaye, who was a big, well-built Wolof, had but one ambition
during our stay at Fort Archinard, and that was to be allowed to go
and smash in the jaw of his fellow-countryman Aliburi, a native of his
own village. This Aliburi is a tool of Amadu, chief champion of the
war to the death with the French, so Abdulaye wishes to kill him if his
master is not to be got at. “Aliburi,” he would say, “is a bad Wolof.”
When the camp was cleaned and tidied up, the native traders,
male and female, came with their wares, for we had started a market
at Fort Archinard. When our occupation began, one of our chief fears
was that we should suffer from famine through Amadu’s declared
hostility to us. True, there was a village opposite to our camp, and if
the worst came to the worst, we could always make an armed
requisition in Say itself. But I was very averse to any such measures.
They would have been far too great a departure from the pacific
tactics we had so far pursued, and which were enjoined by our
instructions. I was anxious to preserve that attitude, and to carry out
my instructions to the letter. The people at Say seemed at the first
very unwilling to sell us anything. They, of course, ran considerable
risk of being robbed on their way to us, indeed this really did happen
more than once, and the chief of Say, though he did not forbid their
coming to our camp, did not encourage it, so that those who did
venture asked extortionate prices, thirty-five to forty cubits, or about
twenty-one yards of stuff for a sheep, for instance; but we were able
to buy good food for ourselves and our men, which was the most
important thing after all.
The first thing in the morning we used to see the native traders
squatting on the bank opposite Fort Archinard waiting for the little
barge worked by a few men, to go over and fetch them. Most of
these merchants I must add were women, and I really do think that
before they left Say they must have passed an examination in
ugliness, for I never saw such frights anywhere as our first lady
visitors here. As time goes on I know many discover something like
beauty in native women, and there are some who think them as
good-looking as their sisters of pale complexions. Even those who
do not exactly admire them are interested in them because they are
types of a race, but for all that, negresses, like English women when
they are ugly at all, are really revoltingly ugly.
OUR MARKET AT FORT ARCHINARD.
Well, ugly or not, our market-women soon set out their wares on a
kind of platform a little up-stream from the camp. The bugnul, or
negro trader, has his own particular mode of proceeding; he does not
expect to be spoken to, everything is done by gesture. The djula, or
merchant, crouches on the ground, with his wares spread out in front
of him. The buyer passes along, looks at the wares, and offers his
cowries or cloth in exchange. If the price is suitable the bargain is
concluded, if not the djula shakes his head, making a sign, signifying
“No,” and the would-be buyer goes away or squats down himself to
await his time. Sometimes the price is lowered, or the purchaser
adds a few cowries to his original offer. There is none of the noise
usual in European markets, none of the flow of language so
characteristic of them. Each party to a bargain tries to tire out the
other, but neither of them wastes any words.
MARKET AT FORT ARCHINARD.