Professional Documents
Culture Documents
Series Editors
Claire A. Culleton
Department of English
Kent State University
Kent, OH, USA
Kelly Matthews
Department of English
Framingham State University
Framingham, MA, USA
New Directions in Irish and Irish American Literature promotes fresh
scholarship that explores models of Irish and Irish American identity and
examines issues that address and shape the contours of Irishness and works
that investigate the fluid, shifting, and sometimes multivalent discipline of
Irish Studies. Politics, the academy, gender, and Irish and Irish American
culture, among other things, have not only inspired but affected recent
scholarship centered on Irish and Irish American literature. The series’s
focus on Irish and Irish American literature and culture contributes to our
twenty-first century understanding of Ireland, America, Irish Americans,
and the creative, intellectual, and theoretical spaces between.
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer
Nature Switzerland AG 2020
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the
Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights
of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on
microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and
retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology
now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc.
in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such
names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for
general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and informa-
tion in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither
the publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with
respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been
made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps
and institutional affiliations.
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
For Karel & Daniel
Acknowledgements
While writing this book, I have received generous help and intellectual
gifts from many people and it is my pleasure to acknowledge them here.
My thanks are due to Máirín Nic Eoin, Máire Ní Annracháin, Brian Ó
Conchubhair, Rióna Ní Fhrighil, Caoimhín Mac Giolla Léith, Tríona Ní
Shíocháin, David Wheatley and Justin Quinn for sharing their own texts
and translations, and to Pádraigín Riggs, Irene Gilsenan Nordin, Pádraig
Ó Liatháin, Sarah McKibben and Michaela Marková for helping me to
obtain materials and sources essential to my research. I am indebted to
Irish-speaking friends and colleagues, Radvan Markus, Ken Ó Donnchú
and Síle Ní Bhroin for the much-needed linguistic consultation, and to
my students, present and past, for their insightful comments about some
of the works I discuss.
My greatest debts are to Justin Quinn who was the supervisor of the
thesis from which this study emerged and whose example as a critic,
writer, translator and teacher has been an immense inspiration to me. I
am greatly indebted to Matthew Campbell for his valuable criticism and
for pinpointing traits worth following in the original text. I would also
like to thank Martin Procházka and Ondřej Pilný who both provided
helpful comments on earlier versions of the manuscript. I am grateful
to my friends and colleagues at the Centre for Irish Studies at Charles
University in Prague, Clare Wallace, Ondřej Pilný, Radvan Markus and
James Little, for their encouragement and stimulating conversation and to
Brian Ó Conchubhair at the University of Notre Dame, Indiana, whose
vii
viii ACKNOWLEDGEMENTS
ix
x CONTENTS
Index 271
CHAPTER 1
of the city.”4 A year later, “The Dead” was written to make up for that
harshness.
Beneath the peaceful resolution, however, newly apprehended tensions
are lurking; Gabriel’s serenity becomes an illusion when we look away
from the surface evened out by the snow. As is revealed during the lancers
with Miss Ivors, his sense of identity and self-possession are only main-
tained with a conscious effort. Pieced together, the various challenges
to his will and resolution that come up in the story form its leitmotif.
As she abandons the scene laughing and bidding him goodbye in Irish,
the committed girl leaves a trace of self-doubt in Gabriel. But the radical
Molly Ivors is not the only one stirring up disturbing emotions. Gabriel’s
wife, Gretta, undergoing a series of transformations, repeatedly forces him
to question his role and attitude. As he waits for her to join him after
the party, he wonders “what is a woman standing on the stairs in the
shadow, listening to distant music, a symbol of.”5 Imagining himself to
be a painter, he promptly adapts to the situation, aware that fixing her
in that aesthetic posture is the only way he can deal with her elusive-
ness. Still, the seed of desire has been sown and the sequel becomes an
account of Gabriel’s sexual and emotional disappointment, with Gretta
receding further west, lost in her memories of a one-time sweetheart. As
he observes her transformation from a desired spouse into an allegory—
first a Spéirbhean, a beautiful young figuration of Ireland, and then an
old hag or Cailleach—Gabriel finds an answer to his earlier question,
discovering the source of the distant music that has triggered and accom-
panied the uncontrollable sequence of changes. For a moment, seized
by an indefinite terror, he imagines some “impalpable and vindictive
being . . . coming against him, gathering forces against him in its vague
world.”6 Indeed, this terrifying being is Gretta as his unknowable other,
as the symbol of death itself, and the personification of Éire claiming the
lives of young Irishmen for her cause. Gabriel, empty-handed, resembles
a poet-admirer from the Gaelic vision poetry tradition (with a message
from the now sleeping motherland figure to ponder), and also a West
Briton—the subaltern Irishman who begrudges his wife her rural western
origin (to Miss Ivors he pretended that it was just “her people” who were
from Connacht).7
Like Molly Ivors, whose name and elusiveness are prefigurings of
Eileen and the meditations on Tower of Ivory in A Portrait of the
1 INTRODUCTION: UNCERTAIN IDENTITIES 3
Morrissey, Darcy and Mac Aodha from the second half of that decade
onwards, have been able to turn away from the earlier traditions as a
source of conflict and a limiting factor, they are indebted here to the
changes brought about by the previous generations of women poets.
As I repeatedly argue throughout the book, the feminism of many Irish
poets in both languages has been inextricably linked to their awareness of
the problematic concepts of national and linguistic identity. In each of the
chapters, analyses of various themes merge with explorations of language
as a creative tool, but also a highly politicised literary topic and the ulti-
mate objective in poetry. While female experience of reality provides the
primary subject matter for many of the poems discussed, it is their atten-
tion to language that defines them as poetry. Both these characteristics
are common to poets who are considered within the rubric of feminism
and poets whose stance can be described as post-feminist.
Acknowledging the influence of Judith Butler’s concept of “double
entanglement,” Angela McRobbie has characterised post-feminism as a
movement which encompasses “the existence of feminism as at some
level transformed into a form of Gramscian common sense, while also
fiercely repudiated.”31 Indeed, post-feminism is a broad enough term
to cover the many different and evolving attitudes that these poets have
expressed in relation to the language issue but also the phenomenon of
“Irish women’s poetry.” Groarke, for example, has been outspoken in
her wish to move forward and to draw a line under any such labelling.32
O’Reilly, Mac Aodha and Darcy have all written poems and essays with
feminist undertones and spoken of being indebted to their predecessors.
Yet they have also been consistent in dismantling some of the topoi and
objectives of literary feminism.
As used in the pages that follow, the term “post-feminism” by no
means indicates a clearly delineated movement with an oppositional stance
to feminism. Rather, it refers to yet another transitory, liminal stage in the
development of Irish poetry that reflects the current state of affairs and
changing conditions as much as poetry influenced by feminism did in
the 1970s to ’90s. With literary feminism relegated to the past, feminist
thematics are frequently invoked alongside commentaries on cultural and
linguistic minorities, atrocities of war and social violence, as well as the
positive and adverse effects of the increasingly globalised world.
1 INTRODUCTION: UNCERTAIN IDENTITIES 11
[t]he greater the viewer’s confidence in the totality of his vision, the greater
the potential for error . . . The view that Irish women poets of the present
12 D. THEINOVÁ
[i]t is true that we suffer erosion. Irish speakers are rather like travellers.
We are marginalised by a comfortable settled monoglot community that
would prefer we went away rather than hassle about rights. We have been
pushed into an ironic awareness that by our passage we would convenience
those who will be uneasy in their Irishness as long as there is a living Gaelic
tradition to which they do not belong.44
option, as Irish is for Ní Dhomhnaill or Mac Aodha, but the only practi-
cable alternative. While all Irish-language writers today are bilingual, only
a few of those who write in English are. Writing in Irish entails identifi-
cation (no matter how hesitant) with the language. The notion of Irish
literature in English, as formed in the nineteenth century, has been based
on difference. As John Montague suggests, the position of anglophone
Irish writing is peculiar in having “the larger part of its past” deposited
in “another language.”57 If Ní Dhomhnaill, Jenkinson and Mac Aodha
have on occasion placed Irish in opposition to English to stress its role as
the natural element for their poetry, no such helpful dynamism is avail-
able to the poets working in English: paradoxically, they have often found
themselves closer to the “margin” than their Irish-language peers. Short
of the advantage of useful role models, Boland and Ní Chuilleanáin in the
Republic in the 1970s and then McGuckian in Northern Ireland in the
1980s had to tread their own path. Moreover, their work is marked by
a conflicted stance to English. All three have repeatedly referred to their
essential alienation from the English language, with a look of nostalgia
cast in the direction of the—from their point of view—vanishing trace of
Irish whose “persistence, as a cultural force,” as Austin Clarke argues, “is
both near-fiction and obdurate if nostalgic longing.”58
Such wavering on the threshold between the present and the past
is rehearsed in the problematic attitude to the mother tongue, which
can be related to Derrida’s concept of the same as an impossible loca-
tion or habitat, always linked with notions of exile and nostalgia. Once
it is defined as the mother tongue, one is already distanced from it.
While Ní Chuilleanáin has remarked that she writes “English rather as
if it were a foreign language into which I am constantly translating,”59
McGuckian has called English “this other language which basically gets
on my nerves,” asserting that English and “[t]he whole grammar of it is
foreign to me.”60 Elsewhere, McGuckian further develops the image of
the language as something external and imposed. Using a metaphor of
deadly weight, she alludes to how the border between the Republic of
Ireland and Northern Ireland has affected everyday life and the sense of
identity in the North: “I do feel that there’s a psychic hunger . . . and
that all I’ve had in my education has been shoved onto me, and I’m lying
like a corpse under it all.”61 The nostalgia, of course, is as “impossible”
as its object since, in her case, there is no proper first language besides
English, which is described as unnatural. Irish (and the same applies to
16 D. THEINOVÁ
English, after all) is not some lost language of origin, but can only be an
ambition, a promise never to be achieved.
Viewed in this light, the distinction between Irish as the language
of the dead past and English as the language of the living present
is in constant tension and undergoing perpetual change. The ongoing
process of identification is perceived as desirable in both English-language
and Irish-language poets. As Máirín Nic Eoin argues in relation to Ní
Dhomhnaill: “In ionad a bheith de shíor sa tóir ar ghrinneall cinnte
féiniúlachta, b’fhéidir gur folláine sa deireadh féachaint ar an sealbhú agus
ar an athshealbhú cultúir mar thionscnamh cruthaitheach nach mbeidh
deireadh go deo leis” (Rather than being constantly in pursuit of the
definite location of identity, it is perhaps ultimately healthier to look at
the possession and the repossession of culture as a creative project which
never ends).62 Both languages are alternately construed as the impos-
sible, unattainable mother tongue that never has existed and that is still
(or never) to come. Transformed—always temporarily—into the language
of the other, however, each becomes the only possible site of creativity.
The works of the poets of the “feminist” generation abound with
examples of such blurred oppositions between the mother tongue and
the language of the other. The new poets in both English and Irish,
however, show an even less clear-cut sense of otherness—in terms of
linguistic and cultural identification, or of poetic affiliation.63 While the
impossible memory of the mother tongue and the sense of language as
an elusive literary home inform their works, the nostalgia is no longer
connected with the moribund Irish. Instead, it is traceable on the level of
the inevitable alienation in language as such. Although it is the locus of
thought and individual consciousness, language is also an acquired skill
that marks the necessary rootedness of one’s consciousness in a partic-
ular culture. This general notion of language as something that has to be
appropriated while it can never be one’s own pertains to the process of the
lyric “I” formation. It is always at the same time the language of the indi-
vidual and the language of the community. The subject’s abstract capacity
to say “I” has nothing to do with a stable, pre-existent linguistic identity
(which is an impossible concept and can only exist in performance). Thus,
as Derrida argues, there is no language preceding the “I,” and they must
both be invented at the same time.64
This balancing of the speaking “I” on the edge of language has
informed poetry by Irish women since the early 2000s. Although their
writing is generally free of the interactions on the border between English
1 INTRODUCTION: UNCERTAIN IDENTITIES 17
and Irish, the younger poets are aware that they are operating in a tran-
sitional space. As Mac Aodha insists: “All poetry, and certainly all the
poetry that I am interested in, is in part a negotiation between tradi-
tion and the individual poet, between a notional authenticity and a living
artefact, between fidelity and assertiveness, origins and originality.”65 It
is with a view to exploring their origins as well as their originality that
I approach these works. Tracing the points of contact between cultures
and languages in contemporary Irish women’s poetry involves examining
various contexts in which limits and limitations are both accented and
overcome.
∗ ∗ ∗
Notes
1. James Joyce, Dubliners: Text and Criticism, eds. Robert Scholes and
A. Walton Litz (London: Penguin Books, 1996), 224.
2. Joyce, Dubliners, 189.
3. See Joyce, Dubliners, 203.
4. Joyce, Selected Letters of James Joyce, ed. Richard Ellmann (London: Faber
and Faber, 1992), 109.
5. Joyce, Dubliners, 210.
6. Joyce, Dubliners, 220.
7. See Joyce, Dubliners, 189.
8. Joyce, Dubliners, 223.
9. See Joyce, Dubliners, 187.
10. Jacques Derrida, Monolingualism of the Other; or, The Prosthesis of Origin,
trans. Patrick Mensah (Stanford, CA: Stanford University Press, 1998),
11.
11. Joyce, Dubliners, 224.
12. For a rigorous account of Joyce’s conceptualisation of Irish as representing
the disappearance of language and the loss of meaning, as well as an idea
of a coherent communal identity that is nevertheless buried in the past,
alongside the language, see Barry McCrea, Languages of the Night: Minor
Languages and the Literary Imagination in Twentieth-Century Ireland
and Europe (New Haven and London: Yale University Press, 2015), 20–9.
13. Paul Muldoon, To Ireland, I: The Clarendon Lectures in English Literature
1998 (Oxford: Oxford University Press, 2000), 35.
14. See Deborah L. Mandsen, Feminist Theory and Literary Practice (London,
Sterling, VA: Pluto Press, 2000), 35.
15. Rita Felski, Beyond Feminist Aesthetics: Feminist Literature and Social
Change (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1989), 19.
16. Some cornerstone anthologies, book-length studies and publications on
Irish women’s poetry include: Fran Brearton and Alan Gillis eds., The
Oxford Handbook of Modern Irish Poetry (Oxford: Oxford University
Press, 2012) [essays on Ní Dhomhnaill, Groarke and McGuckian]; Patricia
1 INTRODUCTION: UNCERTAIN IDENTITIES 21
Clóchomhar, 2005); Máirín Nic Eoin, B’Ait Leo Bean: Gnéithe den Idé-
Eolaíocht Inscne i dTraidisiún Liteartha na Gaeilge (Baile Átha Cliath: An
Clóchomhar, 1998); Rióna Ní Fhrighil, Briathra, Béithe agus Banfhilí:
Filíocht Eavan Boland agus Nuala Ní Dhomhnaill (Baile Átha Cliath:
An Clóchomhar, 2008); Ní Fhrighil, ed., Filíocht Chomhaimseartha na
Gaeilge (Baile Átha Cliath: Cois Life, 2010) [essays on Mhac an tSaoi,
Ní Dhomhnaill and Jenkinson]; and Eoghan Ó hAnluain, ed., Leath na
Spéire (Baile Átha Cliath: An Clóchomhar, 1992).
17. See Derrida, 14.
18. Bunreacht na hÉireann/The Irish Constitution (1937) identifies Irish as
“an teanga náisiúnta” (the national language) and refers to it as the
primary and English the secondary official language of Ireland. In terms of
the numbers of their speakers, however, there has been a gaping discrep-
ancy between the two languages and Irish has unquestionably always been
the minor one in independent Ireland.
19. Muldoon, To Ireland, I , 35.
20. Eavan Boland, “Outside History,” Object Lessons: The Life of the Woman
and the Poet in Our Time (Manchester: Carcanet, 2006), 147.
21. For an overview of the “fixed liminality” of solitaires, exiles, soldiers,
as well as societies, see Bjørn Thomassen, “The Uses and Meanings of
Liminality,” International Journal of Political Anthropology 2.1 (2009):
5–28.
22. See Arnold Van Gennep, The Rites of Passage (London: Routledge,
1977); Victor Turner, Process, Performance, and Pilgrimage: A Study in
Comparative Symbology (New Delhi: Concept, 1979); Turner, “Betwixt
and Between: The Liminal Period in Rites de Passage,” The Forest of
Symbols: Aspects of Ndembu Ritual (Ithaca, NY: Cornell University Press,
1967), 93–111; Turner, “Variations on a Theme of Liminality,” in Secular
Ritual, eds. Sally F. Moore and Barbara G. Myerhoff (Amsterdam: Van
Gorcum, 1977), 48–65. For the interplay between margin, marginalisa-
tion and liminality in literary studies, see Mihai I. Spariosu, The Wreath
of Wild Olive: Play, Liminality, and the Study of Literature (Albany: State
University of New York Press, 1997).
23. Turner, Pilgrimage, 41.
24. Eiléan Ní Chuilleanáin (b. 1942) has published all her books with Gallery
Press in Dublin and later on Oldcastle in County Meath, starting with
Acts and Monuments in 1972. Eavan Boland (1949–2020) published her
first collection, New Territory, with Allen Figgis in Dublin in 1967. In
the 1980s, she transferred to Arlen House with whom she collaborated as
author and editor for more than a decade; from 1994 onwards she also
published with Carcanet in Manchester (and, occasionally, Norton in New
York). Paula Meehan (b. 1995) had her first book published by Beaver
Row Press in Dublin in 1984 but has mostly published with Gallery Press,
1 INTRODUCTION: UNCERTAIN IDENTITIES 23
“The Clerisy and the Folk: A Review of Present-Day Verse in the Irish
Language on the Occasion of the Publication of Innti 11,” Poetry Ireland
Review 24 (Winter 1988): 33–5.
49. Jenkinson, “Nuafhilíocht na Gaeilge i dtreo na mílaoise,” Feasta 53.2
(February 2000): 11. Qtd. by Nic Eoin in “Modern Irish-language Liter-
ature: Minor, National or Global?,” keynote lecture presented at the 2017
Canadian Association for Irish Studies Conference, 13 June 2017.
50. Gearóid Ó Crualaoich, “An Nuafhilíocht Ghaeilge: Dearcadh Dána,”
Innti 10 (December 1986): 64. Qtd. in Nic Eoin, Trén bhFearann Breac:
An Díláithriú Cultúir agus Nualitríocht na Gaeilge (Baile Átha Cliath:
Cois Life, 2005), 89. My translation.
51. Aifric Mac Aodha, “A Talkative Corpse: The Joys of Writing Poetry in
Irish,” Columbia: A Journal of Literature and Art (25 October 2011),
accessed 11 November 2011, http://columbiajournal.org/a-talkative-cor
pse-the-joys-of-writing-poetry-in-irish-3/.
52. Derrida, 58.
53. Ní Dhomhnaill, “Why I Choose to Write in Irish, the Corpse that Sits
Up and Talks Back,” Selected Essays, 13.
54. Mac Aodha, “Corpse.” A working version of the text was entitled “Why
I Don’t Choose to Write in Irish” and included the sentence cited. Mac
Aodha, e-mail message to the author, 15 November 2011. The actual title
of Mac Aodha’s blog, “A Talkative Corpse: The Joys of Writing Poetry
in Irish,” refers to Ní Dhomhnaill’s well-known “manifesto” in The New
York Times Book Review (January 1995). See Ní Dhomhnaill, “Why I
Choose to Write in Irish,” Selected Essays, 10–24.
55. Jenkinson, “Reply,” 80.
56. For a discussion of the engagé aspect of much of the writing and
criticism in Irish, see Nic Eoin, “Cultural Engagement and Twentieth-
Century Irish-language Scholarship,” in The Language of Gender, Power
and Agency, eds. Amber Handy and Brian Ó Conchubhair (Dublin: Arlen
House, 2014), 181–221.
57. John Montague, The Figure in the Cave and Other Essays, ed. Antoinette
Quinn (Syracuse, NY: Syracuse University Press, 1989), 110.
58. Austin Clarke qtd. in Michael O’Neill, “Yeats, Clarke, and the Irish Poet,”
in The Oxford Handbook of Modern Irish Poetry, 56.
59. Ní Chuilleanáin in Leslie Williams, “‘The Stone Recalls its Quarry’: An
Interview with Eiléan Ní Chuilleanáin,” in Representing Ireland: Gender,
Class, Nationality, ed. Susan Shaw Sailer (Gaineswille: University Press of
Florida, 1997), 31. Qtd. in Justin Quinn, “Incoming: Irish Poetry and
Translation,” in The Oxford Handbook of Modern Irish Poetry, 343.
60. McGuckian in Kimberly S. Bohman, “Surfacing: An Interview with
Medbh McGuckian,” The Irish Review 16 (Autumn/Winter 1994): 98.
61. McGuckian in L. O’Connor, “Comhrá.”
26 D. THEINOVÁ
Works Cited
Allen Randolph, Jody. EavanBoland. Cork: Cork University Press, 2014.
Bohman, Kimberly S. “Surfacing: An Interview with Medbh McGuckian, Belfast,
5 September, 1994.” The Irish Review 16 (Autumn/Winter 1994): 95–108.
Boland, Eavan. “Outside History.” PN Review 75 17.1 (September/October
1990): 21–8.
———. Object Lessons: The Life of the Woman and the Poet in Our Time.
Manchester: Carcanet, 2006.
Bourke, Angela. “Bean an Leasa: Ón bPiseogaíocht go dtí Filíocht Nuala Ní
Dhomhnaill.” In Leath na Spéire, edited by Eoghan Ó hAnluain, 74–90. Baile
Átha Cliath: An Clóchomhar, 1992.
——— et al., eds. The Field Day Anthology of Irish Writing: Irish Women’s
Writings and Traditions, vols. 4 and 5. Cork: Cork University Press, 2002.
Boyle Haberstroh, Patricia. Women Creating Women: Contemporary Irish Women
Poets. Syracuse, NY: Syracuse University Press, 1996.
———, ed. My Self, My Muse: Irish Women Poets Reflect on Life and Art.
Syracuse, NY: Syracuse University Press, 2001.
———. The Female Figure in Eiléan Ní Chuilleanáin’s Poetry. Cork: Cork
University Press, 2013.
Brearton, Fran, and Alan Gillis, eds. The Oxford Handbook of Modern Irish Poetry.
Oxford: Oxford University Press, 2012.
Campbell, Matthew, ed. The Cambridge Companion to Contemporary Irish
Poetry. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
Collins, Lucy, ed. Poetry by Women in Ireland: A Critical Anthology 1870–1970.
Liverpool: Liverpool University Press, 2012.
———. Contemporary Irish Women Poets: Memory and Estrangement. Liverpool:
Liverpool University Press, 2015.
de Paor, Pádraig. Tionscnamh Filíochta Nuala Ní Dhomhnaill. Baile Átha Cliath:
An Clóchomhar, 1997.
Derrida, Jacques. Monolingualism of the Other; or, The Prosthesis of Origin.
Translated by Patrick Mensah. Stanford, CA: Stanford University Press, 1998.
Dowson, Jane, ed. The Cambridge Companion to Twentieth-Century British and
Irish Women’s Poetry. Cambridge: Cambridge University Press, 2011.
Felski, Rita. Beyond Feminist Aesthetics: Feminist Literature and Social Change.
Cambridge, MA: Harvard University Press, 1989.
1 INTRODUCTION: UNCERTAIN IDENTITIES 27
This section of the book focuses on some of the ways in which modern
and contemporary poets, both male and female, have confronted the alle-
gorical representations of the feminised land and harnessed them to their
own polemics with the inherited literary tradition. The necessity to come
to terms with past iniquities is, of course, one of the common themes in
feminist theory, and Irish poetry and criticism have paid close attention
to the absence of women from both language canons. My aim in Part I is
not to give a definitive survey of the existing stances and arguments but
rather to review some of the older polemics in the light of the book’s dual
focus on limits and languages . To keep the discussion within bounds, I
will concentrate mainly on reactions penned by women. My intention,
however, is to look at their responses in the context of other writings
and criticism of the period, and to show how they are often directed at
specific manifestations of stereotyped femininity and nationhood in poetry
by their male predecessors and near contemporaries.
In their vehement rejection of the old topoi that ascribe to women
either silence and passivity on the one hand or intimidating sexual power
on the other, female poets often lend their support to the anti-nationalist,
revisionist stream in poetry and criticism of the 1980s and ’90s. Also
in response to the escalating sectarian conflict in the North, the latter
demanded eradication of conventional images of nationality, pointing to
their emptiness as well as potential perniciousness. Although revisionist
critics such as Edna Longley would occasionally question the concep-
tual integrity and legitimacy of some of the feminist complaints by Eavan
Boland and others,5 it is pertinent, I suggest, to view the two trends as
part of one sociocultural milieu.6 In pointing out the decisive role that
factors of linguistic and geographical division had played in Irish literary
history and categorisation, poetry inflected by the rise of feminism was—
particularly within the anglophone production—part of the move towards
historical revisionism in Ireland.
In keeping with the book’s secondary focus on strategic applications
of laughter and secrecy, I will draw attention to the elements of satire
and parody that often inform these efforts of transgression. Towards
the end of Chapter 2, I will outline certain parallels detectable between
these ironic approaches by women poets and the Bakhtinian concept of
the heteroglossic forces in language employed to undermine the unitary
discourse of ideology.7 At the heart of the following two chapters are
poems that originated in the final third of the last century when revi-
sioning of this kind was largely considered to be necessary so that women
34 PART I: NEW LANDS FOR NEW WORDS
FINE.
IL BACIO FATALE
....... Ei nell’amata
Donna s’affigge, ode uno squillo: il suono
Quest’è che serra le stridenti porte.
Un istante gli resta, un bacio invola
A quella fronte gelida, una croce
Alle sue mani impallidite, e come
Luce nell’aer per le mute logge
Inosservato e celere dispare.
Tealdi-Fores.
FINE.