Professional Documents
Culture Documents
African Languages
and Literatures
in the 21st Century
Editors
Esther Mukewa Lisanza Leonard Muaka
Howard University Department of World Languages
Washington, DC, USA and Cultures
Howard University
Washington, DC, USA
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Contents
1 Introduction 1
Esther Mukewa Lisanza and Leonard Muaka
v
vi Contents
11 Conclusion 239
Esther Mukewa Lisanza and Leonard Muaka
Index 245
Notes on Contributors
xi
1
Introduction
Esther Mukewa Lisanza and Leonard Muaka
African languages must take on the duty, the responsibility and the
challenge of speaking for the continent. The vitality and equality of
African languages must be recognized as a basis for the future empow-
erment of African peoples. Dialogue among African languages is essen-
tial: African languages must use the instrument of translation to advance
communication among all people (Asmara Declaration on African
Languages and Literature, 2000).
The above declaration was made by writers and scholars from all regions
of Africa who had gathered in Asmara, Eritrea for a conference at the
beginning of the twenty-first century. The African writers and schol-
ars gave African languages the mandate to speak for the continent. In
other words, African languages are to be used in official capacities. This
is nothing new in Africa; during the precolonial time, African languages
E. M. Lisanza (*)
Howard University, Washington, DC, USA
L. Muaka
Department of World Languages and Cultures,
Howard University, Washington, DC, USA
© The Author(s) 2020 1
E. M. Lisanza and L. Muaka (eds.), African Languages and Literatures
in the 21st Century, https://doi.org/10.1007/978-3-030-23479-9_1
2
E. M. Lisanza and L. Muaka
were used at all levels of the society and served all functions in the soci-
ety. They were used at home, in education (including higher institutions
of learning), and in the government (e.g., in Mali Kingdom) (Davidson,
1984) among other domains. Bestowing African languages the man-
date to speak for the continent, empowers these languages. To empower
African languages is to give agency to the African people. The African
writers and scholars gathered in Asmara also recognized that translation
cannot be underestimated. Translation ensures that African people are
able to enjoy and share each other’s culture. For instance, the translation
of Moolaadé film and other cultural products like Song of Lawino (which
are discussed in this volume) into different African languages has ena-
bled dialogues among African people and the languages themselves.
Almost two decades after this famous conference in Asmara, we the
contributors of this volume decided to produce this volume to show
the state of African languages and literatures in Africa and beyond in
the twenty-first century. We wondered whether the African languages
are speaking for the continent or not in this century. If yes, how are
they doing this? If not, what can be done to remedy the situation? The
chapters in this volume provide major means for examining the inter-
play of language, literature, and education in Africa and beyond, in the
twenty-first century. Hence, the main objective of this edited volume
is to provide a deeper understanding of African languages and cultures
in the twenty-first century. The current volume shows how the same
issues that triggered the 2000 Asmara declaration (e.g., marginalization
of African people in national development and mass failure of students
in schools) continue to resurface and how African languages remain
the key and answer to resolving those issues. The twenty-first century
has opened up great opportunities for African languages and cultures.
Even though the world is becoming smaller through the forces of glo-
balization and at the face value one may think that the hegemony of
languages like English may be prevailing, African languages and litera-
tures have found a niche on the global stage. With expansion in tech-
nology and mobility of African people from one country to another, the
twenty-first century has opened up new avenues for African languages
and cultures to be spread all over the world. For example, African lan-
guages (e.g., Swahili) have crossed the seas and are taught abroad
1 Introduction
3
African societies and beyond. After the discussion on the book’s con-
tribution we will offer an outline of the book. In terms of the volume’s
contribution to the understanding of African languages and cultures in
the twenty-first century, all contributors foreground Africans’ agency.
The first contribution which the book offers is an in-depth discussion of
the role of African languages in education. This is an intentional deci-
sion because of the centrality of the school as an institutional agency.
In schools, African languages are used as languages of education even
though in many African countries they are only used in lower levels of
education. For example, in Morocco, Tamazight one of the Berber lan-
guages is finding its way into education even though it is facing com-
petition from French and Arabic (see Ali Alalou’s chapter). The fact
that these languages are being used in education, gives them legiti-
macy as vehicles of knowledge in Africa. Moreover, African languages
(e.g., Swahili, Wolof, Yoruba, Amharic, etc.) are taught abroad (e.g.,
in the USA) for academic credits or noncredit classes (see Lisanza’s and
Maganda’s chapters). The fact that these languages are taught abroad,
gives them visibility and respect beyond Africa (Roy-Campbell, 2006).
The second contribution of the book is to show the role of African
languages in cultural expression. These languages are used in both oral
literature and written literature just as they are used as identity mark-
ers and resources in ensuring sustainable development in various speech
communities. As a matter of fact, the African continent boasts of hav-
ing one of the oldest written languages in the world, Geez in Ethiopia.
With writing systems in place, many African creative writers have
written in African languages. The presence of written literature gives a
voice to African literature not only in Africa but on the global stage as
well. African literature can be read by anyone anywhere in the world
so long as they understand the language or if the work has been trans-
lated into the language they understand. For example, Song of Lawino
(Wer pa Lawino in Acholi-Luo) by Okot p’Bitek has been translated
into other languages like English and Swahili. The translation of African
works into other languages gives African languages a voice in the world.
Through African creative writing, global citizens get exposed to African
cultures and African people’s daily experiences. For example, Song of
Lawino which is discussed in this volume by Martha Moraa Michieka
1 Introduction
5
References
Asmara Declaration. (2000). https://www0.sun.ac.za/taalsentrum/assets/files/
Asmara%20Declaration.pdf.
Davidson, B. (1984). The caravans of gold. https://www.youtube.com/
watch?v=rSoZ07LXnKo.
Kuntz, P. (1993). Habari za Kiswahili: Challenges of Swahili instruction. FLES
News, 7.
Mazrui, A., & Mazrui, A. (1998). The power of Babel: Language & governance
in the African experience. Oxford, UK: James Currey.
Roy-Campbell, Z. M. (2006). The state of African languages and the global
language politics: Empowering African languages in the era of globalization.
In O. F. Arasanyin & M. A. Pemberton (Eds.), Selected proceedings of the
36th annual conference on African linguistics (pp. 1–13). Somerville, MA:
Cascadilla Proceedings Project.
Part I
Language and Education
2
Twenty-First-Century North Africa:
Nationalism, Globalization, and the
Struggle for Tamazight Language
Ali Alalou
Introduction
Colonized communities and/or regions, which later became nation-
states have witnessed both important social and reification changes in
part because of the educational and administrative systems inherited
from colonial powers. In most cases, the establishment of educational
systems involved the institution of a “Medium of Instruction” (MOI)
which also served for communication in administration, banking, and
the training of armed forces and the political elite. At the same time,
mother tongues continued to coexist with the language of administra-
tion, politics, and power.
Usually the language of the colonial power became the MOI even
when other languages were used for instruction prior to colonization.
As a former French colonial space (1912–1956) and multilingual urban
environment in which Standard Arabic (SA), Moroccan Arabic (also
A. Alalou (*)
Department of Languages, Literatures and Cultures,
University of Delaware, Newark, DE, USA
e-mail: alalou@udel.edu
© The Author(s) 2020 13
E. M. Lisanza and L. Muaka (eds.), African Languages and Literatures
in the 21st Century, https://doi.org/10.1007/978-3-030-23479-9_2
14
A. Alalou
help from totalitarian regimes via the Lebanese intellectual and activist
Chekib Arslan (Bessis, 1978), Algerian and Moroccan nationalists pro-
moted the Arabization policy in order to fight against French coloni-
zation influences. Nationalist proponents of pan-Arabism masterfully
linked Tamazight language and culture to colonization and division fol-
lowing the May 16, 1930 infamous Berber Decree (or Dahir Berbère)
which ignited nationalist passions (Lafuente, 1984). Issued by the
French colonial authorities, the Berber Decree established different legal
systems for Berbers and Arabs in Morocco. Although it was designed to
help the French protectorate, the Berber Decree ignited nationalist pas-
sions and is considered the catalyst of Morocco’s nationalist movement
(Lafuente, 1984). Following the North African countries’ independ-
ence, the push for the policy of Arabization intensified. Nationalists
hailed the Arabic language as the unifying force despite the linguistic
diversity of the population. The effects of this ill-planned language pol-
icy, particularly at the educational level, have been catastrophic.
Over the last three decades, despite the very significant resources that
Morocco has dedicated to education, the poor quality of public educa-
tion is widely recognized by scholars and political leaders (Ennaji, 2002;
HuffPost, 2016; TelQuel, 2005). According to the UN-sponsored study,
Even the King of Morocco noted that the educational situation today
is worse than it was twenty years ago in Morocco, and that ‘this decline
has [therefore] led many families, despite their limited income, to bear
the exorbitant cost of enrolling their children in educational institu-
tions belonging to ‘Foreign Missions’ or the private sector, in order to
spare their children from the problems of public education and allow
them to benefit from a successful educational system’. (Aubry, Qnouch,
Sehoute, & Taltit, 2014, p. 12, report submitted to the UN Committee
on Economic, Social and Cultural Rights)
their focus on preparation for well-paying local and global jobs. Unlike
private school graduates, most graduates of public education continue
to join the growing number of unemployed youth with poor foreign
language skills, particularly in French. Well-paying jobs in sectors such
as banking, computer science, and technologies of communication
require a high proficiency in French or English. High school graduates
of public schools rarely master the basics of French language, the main
foreign language in the country. Take the example provided by Ennaji
(2002, p. 83) who has found that university professors, who still teach
science, biology, mathematics, physics, and chemistry in French, com-
plain that their students “barely speak and write French; [the teachers]
keep correcting [students’] mistakes instead of looking at the content.”
These students, who graduated from high schools where curricula were
Arabized, go on to learn science, biology, mathematics, physics, and
chemistry in French language at the university level. This change of lan-
guage of instruction greatly affects the students because up until the end
of high school, the content is taught in Arabic.
Despite the evidence of French and English’s usefulness, the offi-
cial discourse continues to advocate Arabization. The language plan-
ning, in this case, contradicts the needs and the interests of students.
Additionally, because the content to which students are exposed is
biased toward traditional values, fatalism, and unrealistic views of the
country’s past, future generations are not prepared for the contempo-
rary global marketplace. Meanwhile, proponents of Arabization have
not shied away from sending their children to foreign schools, which
are neither free nor accessible to most Moroccans (Aubry et al., 2014,
p. 12; Sadiqi, 2003, p. 47). The attitudes and actions of the defend-
ers of the Arabization policy and its ideology have exposed its hidden
agenda. Boukous (2002) discerns that this ideology is a strategy to
engineer language inequality and use language for social production.
Others have also criticized the Arabization policy; for example, in his
book The Impact of Arabization on the Educational System in Morocco,
Sayeh (2013) observes, “in a country where science [and technology
are] not produced, using Arabic to teach [science] in higher […] edu-
cation is just a waste of time and energy” (p. 86). Recently however,
“the French Newspaper Le Monde online (Brouksy, 2016) and the
Moroccan website www.yabiladi.com (Jaabouk, 2016) reported that the
2 Twenty-First-Century North Africa …
21
Ut paternis recrearet
Vernus annum nubibus,
Ovidio, nel quarto libro dei Fasti, forse prima dell’autor del
Pervigilium, aveva splendidamente descritte le feste e le veglie di
Venere, e data la ragione dell’essersi scelta la primavera a
celebrarle. E narra in tal libro come, fra l’altre cerimonie, madri e
spose latine traessero al mirteto di Venere, dove sorgeva il simulacro
della Dea e quivi sciogliessero dal di lei candido collo il monile d’oro
e le gemme e la lavassero interamente, e prosciugata poi di loro
mano la riornassero di quelle preziosità e fregiassero di corone; poi
dovessero esse medesime lavarsi pure, in memoria di quando la
bella Iddia uscita dal mare e ignuda, tergendo gli umidi crini,
sorpresa da impura frotta di satiri, ebbe a riparare appunto sotto un
bosco di mortella. E il lavacro che tutte le vedeva denudate era
presso il tempio della Fortuna Virile, quasi a dire ch’esse le dovesse
proteggere dagli sguardi degli uomini e intanto, pur in memoria di
quel che Venere bevve, quando fu condotta al marito, bevessero
esse bianco latte con pesto papavero e miele; e tutte queste
supplicazioni e cerimonie compissero, a renderla propizia, perchè
reputassero procedere dalla Dea, bellezza, costume e buon nome: