Professional Documents
Culture Documents
by the editors. We are greatly indebted to them for this. We are also grateful to
Michael Au-Mullaney for his helpful comments on a late draft.
In order to enable our translation to be checked against the original, we have
included page numbers in square brackets from the new critical edition of the
text in Danish: Opgør med Kierkegaard (Aarhus: Klim, 2013). We have
followed the practice of the Oxford University Press edition of The Ethical
Demand with regard to gendered language. That is to say, except when
Løgstrup clearly refers to a man, we have used third-person plural pronouns
to refer to individual human beings.
As Løgstrup points out in his foreword, Opgør med Kierkegaard is an
interpretation and critique of Kierkegaard’s understanding of Christianity
and offers an alternative understanding. Løgstrup underpins his interpretation
with a large number of quotations from Kierkegaard’s works. We have ren-
dered these quotations on the basis of the standard translation by Howard
V. Hong and Edna H. Hong, published in Kierkegaard’s Writings in 26
volumes (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1979–2009). This trans-
lation is referred to as KW, followed by volume number and page number(s),
for example KW 7: 56–7. References to Kierkegaard’s journals and papers are
to Søren Kierkegaard’s Journals and Papers, edited and translated by Howard
V. Hong and Edna H. Hong, 7 volumes (Bloomington, IN: Indiana University
Press, 1967–78), by volume and page number(s) and abbreviated as JP, for
example JP 1: 271–2. In some cases, we have deviated from the translation
given by the Hongs, especially when we judged that their version could
hamper the understanding of Løgstrup’s use of the quotation. Major devi-
ations are explained in a note. We have also changed the quoted texts into
gender neutral language. References to works by Luther in the Introduction
and in the Editors’ Notes are first to D. Martin Luthers Werke: Kritische
Gesamtausgabe, 73 vols. (Weimar: Hermann Böhlau, 1883–2009) abbreviated
as WA, and then to Luther’s Works, American edition, 55 vols. (St Louis and
Philadelphia, PA: Concordia and Fortress Press, 1958–86; new series, vols.
56–75, 2009–) abbreviated as LW, by volume number and then page number.
When Løgstrup quotes from a Danish text of which there is no English
translation, we have just given our own translation. Sometimes he quotes from
French or German sources, but then he always gives his own translation into
Danish. In these cases, we have translated his translation into English, adapted
it to a standard English translation if available, and noted if our translation
departs significantly from it.
We have followed Danish practice in capitalizing only the first letter in titles
of works published in Danish after 1948, but have followed English practice in
’ ix
capitalizing all significant words for English titles; and in the Select
Bibliography and the Index we have followed the Danish system of putting
the special characters ‘æ’, ‘ø’, and ‘å’ at the end of the alphabet, so that for
example ‘Luther’ is listed before ‘Løgstrup’.
For some of Løgstrup’s central concepts it has been difficult to find English
terms that precisely capture their meaning. Therefore, it may be useful to say
something about that meaning, as we understand it, and explain why we have
translated as we did.
to believe/faith (at tro and tro): In a religious context, the Danish verb ‘at
tro’ and the corresponding substantive ‘tro’ are the usual translations of
pisteuein and pistis in the Greek New Testament. These concepts com-
bine the epistemic notion of regarding something as true with the notion
of trust in that which is regarded as true (sc. the Gospel and God/Jesus).
In English, the noun pistis is normally translated as ‘faith’. However, in
English ‘faith’ has no corresponding verb. This is why the New Revised
Standard Version of the Bible usually translates pisteuein as ‘to believe’
(e.g. Rom 3:22). It would be natural to follow this translation and render
‘at tro’ as ‘to believe’. The question arises, however, if the specific
meaning of ‘at tro’ does not risk getting lost, because ‘to believe’ is
normally understood in a merely epistemic sense. To avoid this misun-
derstanding an alternative option could be ‘to have faith’. Yet this
translation is not satisfactory, because it misses the idea of the verb ‘at
tro’ as an act, not as something you have. This is important for the way it
is understood in both Kierkegaard and Løgstrup. To maintain its char-
acter as an act we have decided to take over common theological usage
and translate the verb ‘at tro’, when used in a clearly religious context, as
‘to believe’. Finally, we have translated ‘den troende’ (the believing
person) as ‘the believer’ when we judged that the emphasis lay on the
epistemic notion, and as ‘the faithful’ when we judged that the emphasis
lay on the notion of trust.
bourgeois/bourgeois life (spidsborger/spidsborgerlighed): The Danish terms
(sometimes translated as philistine/philistinism) are clearly pejorative
and express contempt for the narrowness of mind taken to be charac-
teristic of citizens who are preoccupied with their own self-righteous
conception of what is right and wrong. Spidsborgerlighed can thus be
found in all social classes.
compassion (barmhjertighed): Løgstrup’s use of this word is closely con-
nected to the biblical story of The Good Samaritan, in Danish: Den
x ’
² K. E. Løgstrup, Den erkendelsesteoretiske Konflikt, §22. For full bibliographic details, see the
Select Bibliography.
³ K. E. Løgstrup, Den erkendelsesteoretiske Konflikt, §24.
’ xiii
We are very grateful to the following for their helpful comments on previous
versions of this translation: Alexander Altonji, Tom Angier, Michael Au-
Mullaney, David Bugge, Svein Aage Christoffersen, and Bo Kristian Holm.
We are also grateful to Simon Thornton for editorial assistance.
A Chronology of Løgstrup’s Life and Works
1. Controverting Kierkegaard
The Danish title of the present book, Opgør med Kierkegaard, is difficult to translate
into English. The word opgør has a very dramatic meaning involving a showdown or
face-off, but it also means something quite undramatic—or at least not terribly
exciting—as a term from accounting, where it means to settle an account or a
balance sheet. To have an opgør involves engaging in a controversy with someone,
where the matter dealt with is to be properly settled; it involves a confrontation and
is intended to ‘set the record straight’, so to speak, so the expression ‘to settle a score’
comes close. For this reason, Showdown with Kierkegaard, or Settling the Score with
Kierkegaard would have been more exciting options when translating the title, as
would probably Controversy with Kierkegaard. However, we have chosen to stick
with Controverting Kierkegaard, mainly because it is accurate, meaning that it
involves an ongoing dispute with someone where one engages in a controversy,
but also because this translation has been used in the past and is thus now standard
throughout the Anglophone Løgstrup literature.
Controverting Kierkegaard (published in very late 1967 and for that reason
usually dated 1968)¹ is Løgstrup’s second main work after The Ethical
Demand.² Almost simultaneously (in 1968), it was published in German as
Auseinandersetzung mit Kierkegaard,³ the second volume of a series of three
books (1966, 1968, and 1972) under the joint title Kontroverse um Kierkegaard
¹ The book came out just before Christmas in 1967, but for technical reasons books published
this late in the year were recorded as published in the following year. Therefore, Opgør med
Kierkegaard is officially a 1968 release and is generally referred to as such.
² Knud Ejler Løgstrup was born in Copenhagen in 1905 and died in 1981 in his home outside
Aarhus, where he had spent most of his life as Professor of Ethics and Philosophy of Religion. For
further biographical details, please consult the chronology of Løgstrup’s life on pp. xvii–xviii. It
may also be useful to read the section ‘The Ethical Demand in Context’ from the ‘Introduction’ to
Løgstrup’s The Ethical Demand, pp. xx–xxv.
³ In his ‘Afterword’ to the Danish 2013 edition of Opgør med Kierkegaard, Svein Aage Christoffersen
gives a detailed account of the differences between the Danish and the German editions. Most notable
are the additions to the German edition of (1) a chapter on Rudolf Bultmann’s view on the historical
xx
Jesus followed by a discussion on this; (2) texts from the ‘Polemical Epilogue’ of The Ethical
Demand that had been omitted in the German 1958 translation; and (3) a new epilogue, ‘Epilog
über die Existenztheologie’ [‘Epilogue on Existence Theology’], relating the book more explicitly
to contemporary theological Existentialism; cf. Svein Aage Christoffersen, ‘Efterskrift’
[‘Afterword’]. When not given in the text, full bibliographical details are given in the ‘Select
Bibliography’. Any abbreviations that are used are explained in the Translators’ Preface.
⁴ Løgstrup wrote a short ‘Vorwort’ [‘Foreword’] to the German edition, explaining the context
to the non-Danish reader (Kontroverse um Kierkegaard und Grundtvig, Volume I: Das
Menschliche und das Christliche [The Human and the Christian], Götz Harbsmeier and Knud
Ejler Løgstrup (eds.) (München: Chr. Kaiser Verlag, 1966), pp. 10–11). The German foreword
has been included in this translation because Løgstrup here clarifies how the book is not just a
critique of Kierkegaard, but also of contemporary Existentialism, and how he sees an alliance
between nihilistic tendencies in Positivism and Kierkegaardian Existentialism. The three German
volumes frame the Danish theologian N. F. S. Grundtvig as an important voice against these
tendencies (for more on Grundtvig, see §2.1).
⁵ Unattributed references in the text are to the present book, followed by a reference to the
Danish edition. Other references to books by Løgstrup are given first to English translations
where available, and then to the Danish originals.
⁶ The Ethical Demand, p. 4/Den etiske fordring, p. 10.
xxi
We will take a closer look at the main ideas of the book below (§3), but as
its background and context are both complex and important we will turn to
this first.
⁷ Put very briefly, idealism in general was conceived of as a humanism centred on the idea that
human beings should and could live up to the moral ideals, and Christian idealism saw faith as a
crucial tool in this cultivation of the individual person’s moral character. Eucken was a prime
proponent and received the Nobel Prize for literature in 1908 for his contributions within
idealistic philosophy of life (Lebensphilosophie).
xxii
¹⁶ The term ‘liberal’ refers to the liberal stance taken towards many of Christianity’s dogmas,
such as the virgin birth of Jesus, where liberal theology focused on ethics and the inner religious
feeling instead.
¹⁷ N. F. S. Grundtvig, ‘Menneske først og Christen saa’, translated in his Selected Writings:
N. F. S. Grundtvig, edited by Johannes Knudsen, Enok Mortensen, and Ernest D. Nielsen
(Philadelphia, PA: Fortress Press, 1976), pp. 140–1.
xxv
very striving to rise above sin—that is, the striving for moral improvement and
the ambition to grow through faith, which was so prevalent in idealistic
theology—was understood as sin in its clearest form. As N. O. Jensen
(Luther expert and one of the main voices in early Tidehverv) expressed it:
‘[our attempts to improve ourselves, BR] only entangle us even more deeply in
sin. For indeed, real sin is the unwillingness to settle for being mere sinners
before God’.¹⁸ This theological move was perceived of as a radicalization of the
concept of sin. Where sin had previously been seen as gradual by the pious and
moralistic Christians, something you could be entangled in to various degrees
depending on your moral character and your degree of faith, it was now
understood radically as the fundamental category of human existence. Here
Nietzsche’s critique of Christianity—especially the concepts of neighbour love,
morality, and pity—was an important inspiration for Tidehverv, and in this
light they saw radical sin as radical egotism, where this egotism is something
we are powerless to escape from, and where every attempt to escape from it is
always already egotistically motivated. If I want to be good, then it is always
already something I want; and the concern with what I want and who I want to
be is always already a self-centred and self-concerned enterprise and thus
deeply entangled in self-centred motivation. We find this very clearly formu-
lated by Løgstrup in one of his early articles from 1936, ‘Enhver moralsk
Tanke er en Bagtanke’ [‘Every Moral Motivation Is an Ulterior Motivation’]:
Secondly, the infinite qualitative difference and the radical conception of sin
imply that also on an epistemic level we are completely cut off from God. Just
as we cannot do what is good, we are unable to know what is true (i.e. to have
knowledge about the highest truth, knowledge of God and God’s being).
Reason, as Luther (in)famously put it, is the Devil’s whore,²¹ and thus is
entirely unfit for relating to God. Knowledge and reason only concern our
relative world of finite truths and ends, such as calculating your wage increase,
planning how to escape back home from your in-laws in time for Champions
League football, or predicting that three tablespoons of salt in a Yorkshire
pudding would ruin it. Therefore, the human relation to God, that is, to
absolute truths and ends, takes place in a completely different category,
namely in faith. For this reason, revelation became the crucial category in
Tidehverv’s Lutheran theology, because revelation is God’s word and message
to us, to which we can only respond in faith (or lack of faith), as opposed to
everything we ourselves can say to each other, and where we can respond
through our own words and reasoning. The Christian proclamation²² is God’s
Word to us revealed through Christ, and only in our hearing this message,
only in our being addressed by God through his Word, do we ‘meet’ God.
Here, Tidehverv’s roots in the writings of the young Karl Barth are plain to see:
God is the wholly other and thus completely different from everything else.
Therefore, his word sounds not from anything relatable in our finite world, but
it resonates to us perpendicularly or directly from above (senkrecht von oben),
from God’s radical transcendence. God’s word is alien to anything in this world,
because this world is infinitely different from God and thus marked by God’s
absolute absence. Indeed, the absolute nothingness of this world is a central
theme in Olesen Larsen’s theological existentialism—and (as we shall see) a
central theme in Løgstrup’s confrontation with both him and Kierkegaard.
Thirdly, when all human striving for moral improvement through piety is
both impossible (due to the infinite qualitative difference) and condemned
because it is self-centred (the radical conception of sin), the task for us as human
beings is to live our life in finitude faithful to the Earth (‘være jorden tro’),
which was one of the classical Tidehverv slogans.²³ Put in Lutheran terms, we
must live our lives where we are and as we are, without striving beyond
the earthly realm, but live our life in our calling and station (‘livet i kald og
stand’), here and now. Again, the inspiration from Nietzsche is clear, for
example from his critique in Thus Spoke Zarathustra of the ‘Backworldsmen’
or the ‘Hinterworldly’ (‘die Hinterweltler’), namely those who cast their fancy on
a world beyond this world.²⁴ Another inspiration is Kierkegaard’s final text from
Either/Or: ‘Ultimatum’, the Pastor’s sermon on ‘The Upbuilding That Lies in the
Thought That in Relation to God We Are Always in the Wrong’. The upbuild-
ing element consists precisely in that when we realize that we are never right, but
always fail entirely in the (loving and forgiving) eye of God, we are set free from
our striving and our worry about God’s disapproving eye, and thus set free to
live ‘just as humans’, as Olesen Larsen puts it again and again in his writings.
Therefore, according to Olesen Larsen, Christianity means to love the world:
‘We love the world because it is earthly, nothing but earthly, and human
existence because it is human, nothing but human, and if we are to love
human ideals they must be anything but divine.’²⁵ Humanly speaking, the
world is a joy to live in, but Christianly speaking it is mere nothingness: ‘And
yet we understand that for God, this world is nothing but dust and ashes, and
the human being is a sinner through and through.’²⁶
But if this is the truth about the Christian message and our existence, that
we cannot do the good and cannot improve, why then bother at all about
whether we are doing the right thing or not? If God is dead then everything is
permitted, as is famously said, but does Tidehverv’s theology not in fact lead to
exactly the same conclusion: if God exists (in this way) is everything then
permitted? Luther’s response would come in the shape of his doctrine con-
cerning the uses of the law.²⁷ The Lutheran idea is that the law is God’s law, a
²³ Inspired by Nietzsche: ‘I beseech you, my brothers, remain faithful to the earth and do not
believe those who speak to you of extraterrestrial hopes! They are mixers of poisons whether they
know it or not’ (Friedrich Nietzsche, Also sprach Zarathustra, Kritische Studienausgabe, Volume
4 (München: De Gruyter 1999), p. 15/Thus Spoke Zarathustra, translated by Adrian Del Caro
(Cambridge: Cambridge University Press, 2006), p. 6).
²⁴ Nietzsche, Also sprach Zarathustra, pp. 35–8/20–2.
²⁵ Kristoffer Olesen Larsen, 1927, ‘Et Stykke Krigspsykose’ [‘A Fragment of War Psychosis’],
Tidehverv, 1 (1927), pp. 129–36; reprinted in Kristoffer Olesen Larsen, At være mennske:
Udvalgte Arbejeder I, edited by Johannes Horstmann and V. Olesen Larsen (Copenhagen: Gad
Forlag, 1967), p. 38 (my translation).
²⁶ Kristoffer Olesen Larsen, 1927, ‘Et Stykke Krigspsykose’ [‘A Fragment of War Psychosis’],
p. 38 (my translation).
²⁷ As we shall see in Part II of Controverting Kierkegaard, Løgstrup makes the claim that in
fact Tidehverv (and Kierkegaard) are unable to respond to the problem of passivity. The problem
is that they do not follow Luther in juxtaposing the two uses of the law, because they and
Kierkegaard end up subordinating the first use to the second use: cf. 44–5/64–5.
xxviii
natural ethical law (lex naturalis) which we know because it is written in our
hearts and is thus available to us through reason and conscience.²⁸ Thus, we
know what is right and wrong, meaning that we know what we ought to do
even though we are unable to comply due to our selfishness. We are required
to love our neighbour, but our inability to actually love them does not set us
free from all ethical requirements, but rather it places us under the demand
that we should act as if we actually loved them.²⁹ This is why Luther distin-
guishes between two uses of the law:³⁰ The first use of the law (usus civilis),
also called the political use of the law, is when the law is used as a cultural
codification which regulates society through either fear of punishment or the
benefit of rewards so that citizens act according to the law (this involves both
the actual judicial laws of the legal system and social norms where perpetrators
are socially ostracized, while those who live up to the standards are praised).
Here, our actions are central, and the law is thus used to contain sin and to
keep the wickedness at bay, so as to protect the neighbour. However, to act
according to the law does not amount to fulfilling the law, because the real
function of the law is spiritual, which is the second use of the law (usus
theologicus). The spiritual use is focused on our spirit or attitude of mind
(German: Gesinnung, Danish: sindelag), because what the law really demands
is unselfish love for the neighbour. However, this is an impossibility, because
while we may act as if we loved, the law cannot make us love the neighbour,³¹ and
thus the law in its second use (also called its convicting use) confronts us with our
own inadequacy, our sin, and serves as a guide, chastening our self-indulgence
and directing us towards Christ and the Gospel.³² So, we are unable to fulfil the
spirit of the law (second use), but the laws, norms, and regulations of society can
make us perform the actions required by the letter of the law (first use).
Thus, these three aspects of the infinite qualitative difference (namely the
impossibility of both moral improvement and knowledge of God, and the need
²⁸ This is, of course, something Luther bases on Paul, cf. Rom 2:15: ‘They show that what the
law requires is written on their hearts, to which their own conscience also bears witness; and their
conflicting thoughts will accuse or perhaps excuse them’ (New Revised Standard Version).
²⁹ Cf. Løgstrup’s position on ethics in The Ethical Demand, where the demand is a demand to
love the neighbour, but as such also in a radical sense an unfulfillable demand, because the demand
for love precisely shows that love is absent, which is why we ultimately, and in a radical way, fall short
of what is demanded. Here we clearly see the influence from Tidehverv on Løgstrup’s position.
³⁰ Cf. WA 40.I: 479–80/LW 26: 308–9.
³¹ Again, we see how this lies in the background of Løgstrup’s work, cf. The Ethical Demand,
pp. 124–6/Den etiske fordring, pp. 164–7, where the presence of the demand precisely shows us
the absence of love, and where also the demand as a demand cannot bring love about, and we
must therefore act merely as if we loved. Or, as Løgstrup puts it in Controverting Kierkegaard:
‘Morality is the Provision of Substitute Motives for Substitute Actions’ (96/127).
³² Yet again Luther relies on Paul, cf. Gal. 3:24: ‘Therefore the law was our disciplinarian until
Christ came, so that we might be justified by faith’ (New Revised Standard Version).
Another random document with
no related content on Scribd:
„Nu is ’t raadsel opgelost,” roept de heer, die tot geluk van de jongens een
goedmoedig mensch blijkt te zijn en zich bijtijds z’n eigen jongenstijd herinnert.
„Dáár zit de geheimzinnige macht,” lacht hij. „Kom er eens uit bengel, of wil je
liever wachten op een volgend slachtoffer?”
De dame, nog bleek van schrik, is ’t maar half eens met haar echtvriend en kan
zich niet voorstellen dat hij het geval zoo van den komieken kant beschouwt.
„Past u maar op, mijnheer,” roept Ambro overmoedig. „Tusschen alle boomen
in den laan hangt zoo’n draadje.”
En de heer en dame gaan voor alle zekerheid naar de overzijde van de straat,
waar ze in de duisternis vreemde geluiden uit de portieken der huizen hooren
opklinken.
„Als je een beetje bang van aard bent, zou je gauw aan spoken gaan gelooven
en de kluts kwijt raken,” zei de heer lachend.
„Ik ga d’r uit,” roept Ambro. „Die man nam ’t zoo koeltjes op, de aardigheid is er
nu vanaf. Ze moeten razen en tieren, dan is ’t echt.”
Wim volgt zijn voorbeeld en klautert ook naar beneden. De jongens zijn weer
bij elkaar.
„Nu gaan we jou naar bed brengen en dan stoppen we je fijn onder de wol
enne … dan krijg je een fopspeentje in je mondje,” plaagde Ambro.
Paul durfde Ambro niet aan, anders had hij ’m wel op z’n gezicht geslagen,
maar hij kende de kracht van Ambro’s knuisten.
[Inhoud]
NETTE MANIEREN … EN ONNETTE JONGENS.
Voor eenigen der jongens is echter een pretje begonnen, dat ze minder
aangenaam stemt, ze vinden het een zuren appel, waar je maar doorheen
moet bijten.
De ouders van Ambro en Karel hebben n.l. besloten, teneinde hun jongens
wat nettere manieren te laten leeren, ze op dansles te doen bij juffrouw
Hesterman.
Deze juffrouw nu, was een toonbeeld van netheid, wat ook geen wonder
was, want ’t goede mensch deed immers zaken in „nette manieren”.
We zullen zien!
De jongens sputterden vreeselijk tegen het plan van hun ouders en Ambro
beweerde, dat ie, als [47]’t er op aankwam, nog liever naar school ging.
Achter hem loopt een klein heertje, dat plotseling naast hem komt loopen en
met een eenigszins vreemde stem vraagt of hij zich hier in de Tuinderstraat
bevindt.
„Neen, Mijnheer,” zegt Karel, die ’t gezicht van ’t heertje in ’t donker niet
goed kan onderscheiden.
„Dan moet U eerst rechtuit en dan bij den hoek rechts afslaan.”
„Dank u wel,” zegt het heertje op denzelfden krakenden toon en blijft naast
hem voortloopen.
„’t Is koud vanavond,” zegt hij dan en al pratend loopen ze samen voort in de
richting van de dansles.
Bij een lantaarn gekomen, kijkt Karel eens even naar het gezicht van zijn
begeleider, geeft dan een schreeuw van verbazing en barst in een
schaterlach uit, als hij in het heertje Ambro herkent.
„Wel verdraaid!” giert Karel, „Ambro in een lange, met een kaasbol op z’n
hersens!”
„Hoe is ie?” vraagt Ambro, terwijl hij zich trotsch als een pauw opricht en
zich van alle kanten door Karel laat bewonderen. Ambro ziet er potsierlijk uit
en ’t is hem aan te zien, dat broek noch hoedje hem toebehooren. [48]
De broek is hem een eind te groot, zoodat de stof bij de pijpen als een
harmonika op z’n schoenen ineen valt; daarentegen is het hoedje hem veel
te klein en balanceert heel mal op z’n ronden kaaskop.
Maar de twee jongens vinden ’t prachtig en zien die kleine gebreken wel
over ’t hoofd.
„Van me neef geleend,” zegt Ambro blij. „Thuis weten ze er niets van, ik ben
me stiekum even bij hem gaan verkleeden en na de dansles ga ik het goed
weer verwisselen.”
Onder al dit praten en lachen zijn ze eindelijk genaderd aan ’t huis van
juffrouw Hesterman.
Ze schellen vrij onzacht aan en worden open gedaan door een kittig
dienstmeisje, met tullen muts met lange banden.
Direct trekt Ambro aan de uitdagende lange slierten en roept:
„Tingelingeling, wie is daar?”
Het meisje is woedend en zegt smalend: „Dat draagt een lange broek!!”
Ambro schaamt zich wel een beetje over het feit dat zijn gedrag niet in
overeenstemming is met de lengte van z’n broekspijpen en loopt haastig
door.
Een tweede meisje verschijnt en wijst hun de plaats waar hun schoenen
bewaard moeten worden.
Dan komen vier nieuwe gezichten binnen, alle jongens van ongeveer
denzelfden leeftijd als Ambro en Karel.
„Goeden avond, heeren,” zegt Ambro. „Moeten jullie ook springen leeren?”
De jongens, weinig toeschietelijk, brommen iets terug, waarop Karel
minachtend zegt:
Op hetzelfde oogenblik vliegt er een laars naar hem toe, die een groote
moddervlek nalaat op de muurvlakte van z’n hoogen witten boord.
„Dàt laat je je niet doen,” zegt Ambro woedend. „Geef pit, Boekie, knok ’m
op z’n kanes!”
Rang, pats!
Eenige welgeraakte meppen volgen en dan werpt Karel zich op den langen
roodharigen slungel die z’n boord, z’n glorie zoo gemeen bedierf. [50]
Ambro meent de zaak te kunnen redden door het electrisch licht uit te
draaien. Maar in ’t donker wordt de strijd voortgezet en timmert Karel met
een spiksplinternieuwe dansschoen op z’n beleediger los.
Het is een lange dame, met een scherp vogelgezicht. Ze is heel deftig
gekleed, in een ruischende zijden japon, die haar eenigszins wesp-achtige
gestalte nauw omsluit.
„’t Is al gedaan.”
De beide ruziemakers laten elkaar los en zien er, nu fel beschenen door ’t
electrisch licht, zeer onbetamelijk en gehavend uit. [51]
„De rooie vuurtoren” vertoont een blauw oog, zoodat met de kleur van zijn
haar zijn gelaat wel een veelkleurig schilderspalet gelijkt.
De mooie boord is in zwijm gevallen en het keurige, lichte dasje bengelt als
een touwtje op zijn rug.
„Jullie ziet er fraai uit,” zegt de juffrouw boos. „Als er ooit weer zoo’n
schandaal in mijn huis mocht plaats hebben, dan zet ik de belhamels die het
veroorzaken voor goed het huis uit.”
„Je hoort ’t,” zegt Ambro met een veelbeteekenend, kwasi-ernstig gezicht.
„Tòch lag je onder,” zegt Karel sarrend tegen den langen slungel.
Ambro, die geen rekening houdt met den gladden parket-vloer der danszaal,
glijdt uit en komt vrij onzacht op z’n zitvlak terecht.
„Bèns!” gilt hij door de zaal. „’t Lijkt waarachies wel ijs.”
„Ik heb spijkers onder m’n schoenen,” zegt Karel heel kalm. „Ik kan niet
vallen.” [52]
Juffrouw Hesterman, die dit hoort, komt hard aangehold, in grooten angst
voor haar mooien vloer.
Doch dan ziet ze dat de bengel dansschoenen aan heeft, en boos over z’n
plagerij, dreigt ze hem met een spitsen vinger.
Aan den wand der zaal staan aan één kant lange banken met fluweelen
zittingen, aan den anderen kant vele stoeltjes op een rij.
Op de banken zitten ongeveer veertien meisjes, ook van den leeftijd der
jongens, in aardige, witte jurkjes gekleed, breede witte linten in het haar,
kousen en schoentjes in dezelfde kleur.
Eensklaps roept Karel hardop: „Kijk es, Ambro, de zittingen van die stoelen
kan je omkeeren.”
Met draait hij de houten zitting om en komt een mooie, rood-satijnen zitting
boven.
Maar de juffrouw, die het alweer zag, komt naar hem toe en zegt nijdig:
„Wil je dit wel eens laten! Die zittingen mogen jullie niet gebruiken, die
worden alleen gebruikt als er feestjes zijn.
„En nu wil ik verder geen last van jullie hebben, denk erom.”
„’t Is vast een tweeling,” zegt Ambro. „Ze lijken precies op elkaar.”
En dan tot de jongens: „Zeg, jij moet een rood strikje aandoen, en jij een
blauw, anders kunnen we jullie niet uit elkaar houden.”
Het keurig-nette tweetal zegt boe noch ba, ze kijken alleen met verachtelijk
opgetrokken neusjes naar den kleinen man in den langen pantalon die zoo
staat op te scheppen.
Juffrouw Hesterman gaat midden in de zaal staan, klopt met haar spitse
vingertoppen tegen elkaar en commandeert:
„Nu komen de jongenheertjes op een rij voor me staan. Luister nu goed naar
wat ik je zeg en doe precies na wat ik je voor doe.”
Ambro trekt tot groot vermaak van de jongens net zoo’n pruimenmondje als
de juffrouw en zet z’n lichaam precies in de houding van de gecorsetteerde
dame.
Ambro, ondeugend als hij steeds is, trekt ook vol gratie z’n beide
broekspijpen een eind omhoog.
De heele rij jongens staat nu volmaakt naar den zin van juffrouw Hesterman.
„Heel goed is ’t zoo,” zegt ze
voldaan.
„Nu gaan de jongenheertjes weer zitten en komen een voor een ’n buiging
voor mij maken. En ik zeg jullie eens en voor altijd, dat ’t mijn wensch is, dat
jullie bij komen en gaan steeds op die [56]manier je compliment voor me
komt maken.”
„Wat een flauwe kul,” fluistert Karel met een scheefgetrokken mond Ambro
in.
Op één wenk van de juffrouw kwamen alle witte kappelletjes van de bank
gevlogen.
Ambro is al bij de deur, als hij door de juffrouw teruggeroepen wordt. Ze wijst
hem erop, dat hij haar nog niet gegroet heeft.
Hij kijkt even om het hoekje van de deur en terwijl hij haar amicaal toewuift,
roept hij: „Dag juffrouw, houdt u maar haaks.” En weg is de bengel.
Eindelijk zijn de meesten klaar en ze moeten zich door een haag van
dienstboden werken die allen in den corridor staan om hun respectievelijke
jongejuffrouwen af te halen.
„Dat belooft wat,” zegt Ambro, vergetend dat hij een hard hoedje op heeft.
„Zeg dàt wel,” antwoordt Karel en tegelijkertijd vliegt Ambro’s kaashoed door
een welgemikten bal van Karel door de lucht.
„Had ik nou dat lamme ding maar niet op,” zucht Ambro.
„Ik breng ’m vast niet heel thuis en dan zal je me neefie hooren.”
De twee slachtoffers loopen in vollen draf langs de huizen der stille straat
voort.
Nadat Ambro en Karel al wat uit de deur kwam bekogeld hadden, namen ze
afscheid van elkaar en ging elk zijns weegs.
Ambro versnelt zijn pas, want hij bedenkt met [58]schrik, dat hij z’n huiswerk
nog moet maken en ook nog het geleende goed terug moet brengen.
De jongens zaten allen bij elkaar in het hol. Het was winter en het hol was niet
zoo dicht begroeid als anders, doch door al het gewir-war van takken waren
ze toch moeilijk te ontdekken.
„Als ze ons maar niet door de takken heen zien,” zei Puckie Voortman, die na
een lange ongesteldheid zich weer bij de roovers had aangesloten.
„Waarom was jij vanmorgen niet op school?” vroeg Wim aan Ambro. [59]
„Ik heb zitten teekenen langs den Overschieschen Weg. Den molen heb ik
gemaakt.”
De andere jongens waren ook vol lof en Piet Kaan voorspelde, dat Ambro nog
eens een beroemd schilder zou worden.
„En een clown gaat twintig jaar voor z’n tijd dood.”
„Dat zegt niks,” hield Chris vol. „Als ie kruidenier was geweest, zou ie de
honderd gehaald hebben.”
„Ajakkes!” zegt Paultje. „Dat doe je nou ook om het mooie pakje.” [60]
„Mijn oom is ook officier en die zegt, dat ie er al spijt van had, een jaar nadat
hij ’t geworden was. Hij is in Indië geweest, zie je, en daar maken ze een boel
mee.”
„Je lijkt wel een oud mannetje, Paul,” lachte Karel. „Ik vind ’t toch wàt een fijn
leven. Vol avonturen is het en iederen dag wat anders.”
„Dat zeg je nu, als jongen, maar oom zegt, dat je daar naderhand heel anders
over denkt, vooral, als je een oorlog hebt meegemaakt.”
„Ik heb al lang genoeg van jullie gezwam,” viel Ambro de twee praters wat ruw
in de rede.
Dat vonden alle jongens best, ze hadden ’t meer gedaan en ’t gaf altijd
reuzen-pret. Ze gingen een zeil-wedstrijd houden. Daartoe maakte ieder z’n
eigen bootje.
De romp van het schip bestond uit een stuk boomschors, het zeil met den
mast werd voorgesteld door een eendenveertje.
Willem reed voorbij met een wagen vol bloederig vleesch waarmee hij z’n
pleegkinderen ging voeren.
De groote bank was dichtbij en stond vlak bij den grooten vijver. [61]
„De wind is gunstig,” zei Ambro, die z’n nat gemaakte vinger omhoog stak. Nu
haalden ze hun zakmessen te voorschijn en begonnen kerven te maken in de
mooie, dikke platanen. Heele stukken schors haalden zij er op die manier af.
„Ik zie ’t al,” zei Ambro. „Die van Karel gaat ’t hardst. Net als de vorige keer.
Hij is de beste bootenmaker van ons allen.”
„Ik ben jullie al drie meter voor,” riep Karel, die trotsch was op z’n schuitje.
„Jij kan beter een malle-molen maken dan een schip,” plaagde Chris hem.
Een ander bootje werd aangevallen door een eendje, dat nog nooit in z’n
leven zoo’n vreemdsoortig ding in zijn gebied zag ronddrijven.
„Ik ben er bijna,” riep Karel en liep naar den overkant van den vijver.
„Lang leve „de Karel Boekers”,” riepen de jongens. „De snelste zeiler van het
land, hiep hôj!”
Plotseling roept Karel: „Jongens, daar komt de lange Loese, hij is vast weer
op vangst uit.”
In vollen draf rende hij terug naar zijn makkers aan den overkant, die op ’t
hooren van dien naam hun spel in den steek lieten en gingen beraadslagen
wat ze zouden doen, nu hun aardsvijand, de Lange Loese, in aantocht was.
Die „Lange Loese” was veel grooter en sterker dan een van hen allen en zijn
grootste amusement bestond in plagen van kleinere jongens, ze gevangen te
nemen en als slaven uit den ouden tijd te behandelen.
Zijn koninklijk verblijf (want hij voelde zich heelemaal vorst) was gelegen in het
beneden rotshol, [63]dat voor jong en oud toegankelijk was en waaraan de
sombere legende verbonden was, dat daar eens een oude water-Chinees den
hongerdood gestorven was.
„Hij heeft er nog drie bij zich,” riep Ambro, die achter een boom het naderend
onheil bespiedde.
„We kunnen ze met ons zessen toch niet aan,” zei Paul.
„Net doen of we ze niet zien, dan zullen ze ons misschien niets doen,” stelde
Paul voor.
„Ik zal mijn leven duur verkoopen,” zei Ambro op gezwollen toon. „Niet dan
over mijn lijk komen ze ’t rotshol binnen.”
Van beenen maken, was geen kwestie, want de „stelten” van de lange Loese
deden de jongens denken aan de zevenmijlslaarzen van den reus.
Enkele kleinere jongens hadden den wedloop wel eens gewaagd, maar in
minder dan geen tijd hadden zij den ijzeren greep in hun nekvel gevoeld, om
daarna als gevangen slaaf meegevoerd te worden naar lange Loese’s paleis.
„Had ik nou me boksbeugel maar bij me,” zuchtte Ambro. „Maar die heeft
vader me gisteren afgepakt. Daar is-t-ie, jongens, gewoon doorloopen, niet
naar ’m kijken.”
De lange Loese was zich volkomen bewust van den grooten indruk die hij op
de kleinere jongens maakte.
„Bereidt u voor op den dood,” schreeuwde hij den jongens toe. „Uw laatste uur
heeft geslagen.”
Kleine Paul verstopte zich achter Ambro, die, nu er niets meer te redden viel,
besloot zich dapper te verdedigen.
„Van jou ben ik niet bang, lange lijs,” riep hij overmoedig.
Op hetzelfde oogenblik werd hij bij den kraag gepakt, Paul incluis, terwijl de
drie helpers van lange Loese de andere jongens overmeesterden.