Professional Documents
Culture Documents
Intercultural
Aesthetics in
Traditional Chinese
Theatre
From 1978 to the Present
Wei Feng
Shandong University
Shandong, China
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG.
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
To Xiaoyu and Qiuhe
Acknowledgements
This book is based on my PhD thesis written from 2012 to 2016 in the
Trinity College, University of Dublin. I gratefully acknowledge the China
Scholarship Council and Trinity College Dublin for providing me with a
handsome scholarship since 2012. I am also grateful to the Trinity Long
Room Hub for offering me the best working space for four years. The
revision of this work was also supported by the Young Scholars Program
of Shandong University under Grant number 2018WLJH17. Without
these material supports, none of this would have been possible.
I would also like to extend my gratitude to my PhD supervisor Professor
Brian Singleton for his invaluable input and insightful advice throughout
this endeavour. I cherish our talks on theatre and academic research, which
have inspired me to consider and explore a larger and deeper field for
future investigation. I thank Brian also for helping me through many other
non-academic issues, and he deserves much more thanks.
I feel blessed to have so many distinguished teachers in the Department
of Drama to guide and inspire me through lectures and personal conversa-
tions. Great thanks to Gabriella Calchi-Novati, Christopher Collins,
Nicholas Johnson, Dennis Kennedy, Melissa Sihra, Eric Weitz, and Steve
Wilmer for introducing me to a kaleidoscope of theatre and performance
with various theories and methodologies.
Many of the primary and secondary materials for this research came
from the generosity of my friends and fellow scholars. First and foremost,
I appreciate the crucial help of Lee Meng-chien and Zhu Yuning. Many
other individuals were also very helpful: Farah Ali, An Bo, Bao Huiyi, Cai
Jing, Chen Cui, Chen Xi, Deng Hanbin, Hao Zhiqin, He Jiang, Hu Xuan,
vii
viii ACKNOWLEDGEMENTS
ix
Contents
1 Introduction 1
The Intercultural History of xiqu: Pre-modern Ages 6
The Intercultural History of xiqu: In Search of Modernity 11
Methodologies: Dialogism, Appropriation, and Agents 23
Scope and Focus 28
References 35
xi
xii CONTENTS
6 Conclusion233
The Encounter of Tang Xianzu and Shakespeare in 2016: A New
Paradigm? 235
The Future of xiqu 242
References 244
Appendix A: Glossary247
Index259
List of Figures
xv
CHAPTER 1
Introduction
cast on the wall, which gradually merges into complete darkness. Contrary
to my expectations, no morals about traditional loyalty, filial piety, chastity,
or righteousness are implied in this ending—the ending overwhelmed me
through nothing more than the sheer tragic power of Hedda’s death.
This 2006 play was chiefly adapted from the Ibsen play by play-
wrights and scholars Sun Huizhu (William Huizhu Sun) and Fei
Chunfang (Faye Chunfang Fei), performed by Hangzhou Yue Opera
Company, directed by Zhi Tao and Zhan Min, with the stage designed
by Liu Xinglin, lighting by Zhou Zhengping, and percussions by Ruan
Mingqi. I was certainly not the only person to be affected, because this
play won several national and international awards: Zhou Yujun, per-
former of Hedda, became a Plum Performance Award laureate in 2017;
other awards from Norway, India, and Germany were bestowed for the
play, the music, and the acting, among others. Although some senior
audience members might object to this non-traditional play, what still
proves provocative for me, as a young, was a simple question: why was
I affected now if neither Ibsen’s play nor xiqu were sufficiently affective
by themselves? Might there be some new aesthetics at play in this novel
intercultural encounter? Aspirations Sky High’s rendition of Ibsen with
yueju, its creative use of set design and lighting, music and choreogra-
phy, subject matter and characterization, as well as its dissemination
abroad, all crossed the boundary of traditional yueju, making it an
exemplar among many contemporary pieces that have pushed further
xiqu’s aesthetic tradition through intercultural appropriation. These
initial considerations were further confirmed when I came across other
similar theatre works, especially the Contemporary Legend Theatre’s
jingju production of Lear Is Here. These plays, performing against pre-
vious discourse that fed my learned scorn for the ‘old-fashioned’ xiqu,
recaptured my attention with their magic charm that spoke to the mul-
ticultural contemporary world and with their modern spirit largely
expressed through Chinese tradition. Such a phenomenon was equally
emblematic of the broader cultural transition taking place in China
over the past century.
The early twentieth century witnessed numerous adaptations of Western
plays and novels in China (Zheng and Zeng 2012, 81–82). Xiqu adapta-
tions of foreign plays reached efflorescence after the Cultural Revolution
(1966–1976) and became a prevailing practice with varied adaptation
choices in terms of styles, playwrights, theatrical schools, and target audi-
ences. According to Ric Knowles, ‘theatrical performances [are] cultural
1 INTRODUCTION 3
however, concerns not merely art per se; rather, it has been tethered to the
ever-changing social and political climate. In the final analysis, the theatre
practitioners’ reaction and adjustment to an increasingly globalized world
through intercultural appropriation become the basis for this book’s
project.
The project makes use of the intercultural xiqu productions from 1978
to the present as case studies of the larger issues surrounding intercultural
xiqu, aesthetic transformation, pursuit of modernity, power struggle,
intercultural ethics, and so forth. In this way, it investigates the theatrical-
ity of xiqu in relation to both the internal (aesthetic) and external (politi-
cal) factors. More concretely, the book explores the theatrical landscape of
mainland China and Taiwan by tracing the work of seven xiqu troupes that
are working across cultural borders toward a new aesthetics. The general
argument presented here is that various tactics in xiqu’s intercultural
appropriations reflect the contemporary China’s diverse and dynamic
responses to the construction of identities from its cultural legacy and
Western influences. These responses include one-sided domination by
either the Chinese or the West, border-crossing hybridity, and fusion.
The purpose of this exercise is to come to some understanding of how
intercultural xiqu reflects the contemporary Chinese aims for modernity
by way of addressing the following questions:
countries paid tribute to the Tang emperors with trained entertainers, who
were tremendously popular in the court, fuelling continuous demand for
such tributes (Ye and Zhang 2004, 77). This form of court music included
vocal and instrumental music, dance, and baixi (hundred games) (Schafer
1963, 50–57). Daqu (great suites), the most representative form of yanyue,
consisted of a series of songs and dances with a certain plot and thus antici-
pated the theatre in the following centuries. Significantly, since the structure
of these musical forms was inclusive and vast enough to accommodate
lengthy stories, it also prepared a ready frame when such narratives arrived.
Similarly, musical instruments, such as the huqin (a general term for certain
two-stringed bowed instruments), the gong, the pipa (the Chinese lute from
Kucha), clappers, and so on, also originated from Western Regions and are
still widely used in xiqu performances.
Since dance and music to some extent were inseparable in performance,
the status of foreign dance in China mirrored that of foreign music. For
example, some arm gestures in xiqu derived from Buddhist dances. Buddha’s
images and mudras were also seen in hand gestures, finger gestures, and
body postures (Kang 2004, 335–49).9 As another physical aspect of equal
importance to dancing, some particular acrobatic performances, such as
choreographed combat and fire spiting that are still in use, could trace their
ancestry to baixi. This form widely appropriated Buddhist magic tricks,
Roman wrestling, and Persian and Manichean plays that were disseminated
in China through commerce, diplomatic delegates, and travelling Buddhist
monks from as early as the Western Han dynasty (206 BCE–25 CE). Some
of these shows were preserved in zaju (variety plays) (Savarese 2010,
39–43), which from its origin during the Tang dynasty involved acrobatics
but excluded song and dance; in the Song dynasty, however, it became a
prime entertaining theatrical form that included singing, dancing, music,
and pantomime. Although the story of zaju was episodic, basic role types,
structure, and play scripts had already come into being.
When Song zaju was blended with narrative songs and dances, respec-
tively from Southern and Northern China, the two mature theatrical
forms of nanxi and Yuan zaju gradually emerged. In these conflations of
disparate performing forms, a full-length story was vital, though the dra-
matic structure was entangled with the musical structure, which estab-
lished the predominance of singing in xiqu.10 In order to make sense of
the songs from the perspective of the plot, first-person narratives in the
form of speeches and occasional dialogue were added, a method similar to
early classical Greek tragedy.
1 INTRODUCTION 9
How is it, however, that such attention to literary narrative came about
if it had been underdeveloped for centuries? According to theatre histori-
ans such as Zhang Geng (Zhang et al. 1989, 11–12) and Liao Ben (Liao
2004, 304), it was under the direct influence in the Tang dynasty of the
Buddhist practice called sujiang (secular sermon).11 In order to effectively
preach Buddhist doctrines to an illiterate populace, monks had to perform
Buddhist stories by recitation and singing. The written script was termed
bianwen (variant text); contrary to jingshu (Buddhist scriptures) that
denoted stable and classic texts, bianwen indicated variant scriptures
(G. Zhang 1983, 20) as well as ‘secularization and retelling of classical
stories for people to understand’ (Fang-ying Chen 1983, 32). It featured
vernacular prose and verse, imaginative and gripping stories, and various
performing skills and techniques, all of which were soon secularized by lay
storytellers. Under secular sermon’s influence there emerged numerous
forms of narrative literature that developed with diverse literary techniques
and intriguing stories. When individual storytellers enacted characters in
zaju by reciting and singing full-length stories in public places of enter-
tainment, the theatre became a full-fledged form as well.
Buddhist stories in bianwen also entered the repertoire of xiqu. Chief
among them was Mulianxi (Maudgalyāyana plays). According to Chen
Fang-ying, among all theatre stories in China, this story is peerless in
‘age, geographical coverage, or literary genres’ (Fang-ying Chen 1983,
4). Originating from The Ullambana Sutra, it tells the story of
Maudgalyāyana, a disciple of Gautama Buddha, who went to the under-
world to save his particularly sinful mother. It was popularized by secular
sermon and later became widespread during the Ghost Festival, the fif-
teenth day of the seventh lunar month, on which people made offerings
to their deceased ancestors. Secularized and localized versions of this
archetype still survive in regional genres such as chuanju and yuju (Henan
opera), hence its title of ‘Ancestor of Hundred Theatres.’ Conceivably,
Mulianxi’s popularity stems partly from its valorization of filial piety, a
fundamental .
Intercultural appropriations during the Sui and Tang, unparalleled in
later dynasties, were part and parcel of the widespread embracing of non-
Chinese culture in general. An important reason for this, as theatre histo-
rians point out, was the Sui and Tang emperors’ ancestral hybridity. Since
they were descendants of the Han people and ethnic minorities, particu-
larly those from the Western Regions, hybridity was officially embraced
and encouraged (Ye and Zhang 2004, 66). The centuries after the fall of
10 W. FENG
the Tang dynasty were marked by constant wars between rulers in differ-
ent areas of China. During these times the cultural landscape differed sig-
nificantly between the North and the South, since minority groups began
to rule first northern China and later its entirety, which initiated the devel-
oping Chinese theatre to intracultural hybridity. The artistic difference
from the North and the South also became established due to state bor-
ders. And that was when xiqu, in various forms (notably nanxi and Yuan
zaju), reached maturity. Until the Qing dynasty (1616–1911), xiqu devel-
oped steadily, with incessant interchange with neighbouring cultures.
Buddhist songs, stories, gestures, and philosophies continued to enter
xiqu and integrated themselves into Chinese customs and folk rituals,12
but during these times momentous inter/intracultural activities in theatre
declined, bringing the significant pre-modern interculturalism to a close.
In retrospect, cultural, historical, diplomatic, geographic, religious, and
political conditions in those centuries determined and diversified modes of
inter/intracultural appropriation or interweaving, to borrow from Erika
Fischer-Lichte’s terminology. Notably, for foreign theatrical elements to
become well established in the Chinese civilization, it took centuries for
negotiation through the tremendous joint effort of migrants and local art-
ists, whose ultimate objective, more often than not, was to generate better
forms of entertainment. While the Chinese people, as conscious subjects
of appropriation, played an active role in localizing and assimilating for-
eign cultures, cultural hegemony typical of (post)colonial discourse was
largely absent. Yet it would also be hasty to claim that xiqu had no identifi-
able character of its own due to contact with the foreign in every constitu-
ent part, because what remained relatively stable even during those
encounters were the aesthetic principles underpinned by traditional
Confucian and Taoist thought. This might explain why Liao Ben, writing
about the significance of the foreign to the development of Chinese the-
atre, argues that ‘the influence of theatrical arts in Western Regions on
Chinese theatre was only manifest in terms of certain content and inspira-
tions of performing means’ (Liao 2007, 101). In this sense, foreign influ-
ences might not have fundamentally changed the course of xiqu’s
development, and its aesthetic principles in particular, yet they were indis-
pensable catalysts and significant ingredients.
1 INTRODUCTION 11
reforms had failed; (4) the search for sovereignty, from the time of Japan’s
invasion of China in 1931 to the end of Mao Zedong’s regime in 1976;
and (5) the search for Chinese culture during the 1980s and 1990s as a
corrective to its vitiation during the Cultural Revolution. All of those peri-
ods unanimously erected the Western Other as a mirror image to con-
demn, surpass, imitate, defeat, and please. The quest for modernity since
the 1990s, nevertheless, ‘attempts to transcend “Otherization”’ (Fa
Zhang et al. 2005, 53). This transcendence subscribes to Charles Taylor’s
idea of ‘multiple modernities’ that rejects the singular modernity concep-
tualized by the West and thus turns inward for self-modernization. Since
‘a successful transition involves a people finding resources in their tradi-
tional culture which, modified and transposed, will enable them to take on
the new practices’ (Taylor 1999, 162), the struggle for Chinese modernity
has been entangled with how to address the impact of traditional culture.
For intellectuals from the very beginning of modern Chinese history,
the pursuit of a revolutionizing modernity was tethered to the project of
enlightening the masses. According to Li Hsiao-t’i, for hundreds of years
theatre and religion were the chief means of configuring Chinese people’s
minds. However, with religion under attack in early modern China when
science held more sway, theatre was chosen as the vehicle to educate the
largely illiterate populace (H. Li 2001, 164–65). Ever since, theatre and
enlightenment by either intellectuals or the state ran hand in hand in mod-
ern China, which often overstressed the pragmatic (ab)use of theatre as
agit-prop; as Li Hsiao-t’i restates in his recent book, ‘social criticism and
political mobilization featured increasingly prominently in the twentieth
century. From the 1930s until the 1970s, politics became the single most
important constituent of Chinese operas’ (H. Li 2019, 3). Enlightenment,
however, was not the ultimate objective—national salvation was.
Theatre reform, as a part of the overall agenda of seeking after moder-
nity beginning from the late nineteenth century was promoted by both
the top and the bottom to reconfigure Chineseness and ultimately salvage
China from foreign invasion, and the intercultural dimension has ever
since entered the picture of xiqu reform. Across China there were several
efforts with varying and sometimes contradictory grounds, proposals, atti-
tudes, and practices regarding tradition. According to Zhang Fuhai who
studies theatre reform from 1902 to 1919, proponents of such reforms fell
into four major groups: the reformists, the conservatives, the s, and the
innovationists (Fuhai Zhang 2015, 370). The reformists and the conser-
vatives embraced xiqu’s form, but the former also proposed to update
1 INTRODUCTION 13
(1935) (Risum 2010)22 to survey Western theatre and to assess the value
of traditional Chinese theatre for the world.23 To the surprise of the intel-
lectuals who appealed for wholesale Westernization, xiqu (at least jingju
and kunju that Mei Lanfang presented) did win widespread acclaim in the
USA and the USSR, although what Mei Lanfang presented to American
and Soviet audiences with the crucial help of Peng-Chun Chang
(1892–1957), a theatre scholar and practitioner well informed of Western
theatre (Yeh 2007), was strategically adapted to local theatre-going cus-
toms and ideology. Thus seen, the success of Mei Lanfang’s tours again
revealed how Chinese theatre’s identity and self-refashioning was entan-
gled with the gaze of the Western Other.
Xinju, the New Culture Movement, and Mei Lanfang all displayed dif-
ferent aspects of theatre reform in the late nineteenth and early twentieth-
century China that would occasion far-reaching impact on xiqu. Xinju
demonstrated the efficacy of modern Western drama and naturalistic the-
atre with their popular real-to-life staging style; the New Culture
Movement reinforced the intelligentsia’s belief in radically reforming and
harnessing xiqu for cultural and political agendas; experiences of Mei
Lanfang exposed both the contemporary xiqu practitioners’ sincere efforts
to modernize tradition as well as their anxiety for losing artistic subjectiv-
ity and agency against aggressive abolitionists. All these practices left
important legacy to subsequent theatre reform in the early twentieth cen-
tury. Firstly, the motivation of reform came from not within but from the
influences of the internalized Western Other that was selectively appropri-
ated and generalized for individual objectives. As Chen Xiaomei aptly
theorizes, ‘the Western Other is construed by a Chinese imagination, not
for the purpose of dominating the West, but in order to discipline, and
ultimately to dominate, the Chinese self at home’ (X. Chen 1995, 5).
Secondly, despite modernity’s multiple challenges, politics and aesthetics
were intertwined throughout, as can be seen in the prevailing practice,
borne out of the pragmatic necessity of enlightenment, of prioritizing
content—including characterization, plot, thematic concerns, ideology,
and so on—over dramatic form. Thirdly, the debate on how or whether to
reform or even abolish xiqu à la Western realistic theatre impacted many
facets of xiqu performances: playwriting, acting, scenography, stage-
audience relationship all started to change, as the following chapters will
further explore. The agenda of reform continued and spread, and finally
evolved into a new phase in the 1950s.
1 INTRODUCTION 17
relations with the Communist regime and an eagerness to claim its iden-
tity as the orthodox preserver of Chinese culture led to the careful pres-
ervation of jingju as ‘National Theatre.’ In the meantime, xiqu reform on
the mainland was in full swing during the period of Cultural Restoration
that valorized cultural authenticity. Since the 1970s, Taiwan has under-
gone tremendous social, economic, and political changes: the economic
liberalization and internationalization (1984), the lifting of martial law
(1987), and the consequent influx of Western ideas made conservatively
preserved traditional theatre out of touch with the changing modern soci-
ety, especially when the masses, young people in particular, started to
embrace Western values and ideas (A. Wang 2008, 529). To save xiqu
from its predicament, several attempts were made to modernize the form.
In 1979, jingju actor Kuo Hsiao-chuang founded her own theatre com-
pany Ya Yin Hsiao Chi (Elegant Voice, 1979–1993),37 introducing the
concepts of director, stage design, and Western playwriting to reinvigo-
rate jingju for young audiences. In 1986, Wu Hsing-kuo, primarily also a
jingju actor, together with his wife Lin Hsiu-wei founded Contemporary
Legend Theatre (1986–) with the aim of ‘transforming jingju’ by assimi-
lating elements from modern dance, film, opera, pop music, and spoken
drama (Wu 2006, 54). Chief among their achievements were adaptations
of Western classics, such as Macbeth, Hamlet, King Lear, A Midsummer
Night’s Dream, and Faust, among others. Like its mainland counterpart,
foreign influences on Taiwanese xiqu came from (avant-garde) spoken
drama. Intercultural appropriation became commonplace, as Jasmine
Yu-hsing Chen writes in terms of actor training: ‘what is perhaps most
distinctive about Taiwanese jingju is each actor’s persistence in finding
creative ways of performance combining traditional training with new,
multicultural methods’ and ‘they were motivated to continually expand
their acting skills and identities and could think beyond rigid traditions’
(J. Y. Chen 2019, 82). This trend was undoubtedly championed by
Elegant Voice and Contemporary Legend Theatre, which made such a
decisive contribution to modernizing xiqu in Taiwan that the theatre
scholar and playwright Wang An-ch’i concludes, ‘Taiwanese audiences’
perception of xiqu started to change, stage design became a necessary
part, dramaturgy changed accordingly, and actors’ performance was con-
trolled by the director’ (A. Wang 2002, 535). Other regional xiqu, such
as yuju and gezixi, were also involved in this changing tide.
Xiqu in mainland China and Taiwan has faced common problems since
the late 1970s: how to modernize the tradition and how to balance xiqu’s
22 W. FENG
historical legacy and the diverse modern artistic forms. ‘The challenge
today seems to be not so much a question of how to make theater an effec-
tive political and social instrument,’ reflect Mackerras and Wichmann in
1983, ‘but how to keep it artistically and commercially viable so that it can
continue to contribute dynamically to the development of China’s ancient
culture’ (Mackerras and Wichmann 1983, 6). This observation applies just
as well to the current situation. Moreover, in relation to this state of affairs
in the new millennium, Wang An-ch’i observes that ‘behind the contra-
dicting yet complementary relation between tradition and modernity is in
fact the question of where China should situate itself in the contemporary
world’ (A. Wang 2002, 534–35). There is, however, a difference between
the mainland and Taiwan. Xiqu on the mainland was never at the margin,
yet in Taiwan since the 1990s, the Democratic Progressive Party govern-
ment has sidelined—except for the local gezixi—all traditional theatre and
jingju in particular. In addition, from the point of view of the mainland
xiqu practitioners, Taiwanese xiqu practice continued without the over-
sight from any true xiqu masters, all of whom remained on the mainland,
and, therefore, was not worth paying attention to. Such marginalization
might be a blessing in disguise, however, since while the practitioners in
the mainland have a huge burden of tradition and censorship that some-
times impedes innovation, their Taiwanese counterparts have only limited
governmental funds on the one hand but fewer artistic restrictions on the
other and can thus innovate more boldly and freely. As a result, intercul-
tural theatre in both locations exhibits dissimilar characteristics, which are
further complicated by exchanges of touring groups that cross-pollinated
the xiqu practices on both sides of the Strait.
The modern history of intercultural xiqu displays first and foremost an
undertone of cultural and state politics devoted to refashioning traditional
xiqu into a modernized artistic tool responsive to social realities. The
kaleidoscopic genres of Euro-American theatre from the nineteenth cen-
tury onward, with their equally varied artistic and political outlooks, were
selectively appropriated by Chinese intellectuals, politicians, and artists for
educational, discursive, and artistic objectives, all tethered to a perception
of modernity. Xiqu as an art form, often denied agency and authority,
struggled amid an unbalanced power matrix of cultural and political
power, of individual and institutional power; this matrix imposed or sug-
gested an array of foreign ideas for reform. Taken together with diverse
modes of reception and appropriation, xiqu has anticipated a theatrical
landscape of plurality and contradiction.
1 INTRODUCTION 23
Only through such an inner dialogic orientation can my discourse find itself
in intimate contact with someone else’s discourse, and yet at the same time
not fuse with it, not swallow it up, not dissolve in itself the other’s power to
mean; that is, only thus can it retain fully its independence as a discourse.
(Bakhtin 1984, 64)
Notes
1. Strictly speaking, ‘Chinese’ means the Han nationality, which accounts for
more than 90 per cent of the population in China. This is also a flexible
political term throughout history because some non-Chinese groups (e.g.
the Tibetan, the Mongols, and the Uygur) in history were integrated as
parts of China. The concept of ‘Chinese,’ therefore, is more a political
notion than an ethnic one. In this book, as far as cultural tradition is con-
cerned, ‘Chinese’ generally means the Han nationality, including those in
mainland China, Taiwan, Hong Kong, or even in the diaspora. If neces-
sary, I will differentiate the Taiwanese from the mainland Chinese when
national politics is involved.
2. Several factors accounted for its absence. Among them, the early repression
of mythology in the Zhou dynasty (1046–256 BCE) and the Confucian
school’s continuing practice of demystification resulted in the lack of nar-
rative epics, as did Chinese literature’s emphasis on emotional expression
rather than storytelling (G. Zhang et al. 1989, 8–9).
3. Xiyu was a historical term referring to regions west of China’s Yumen
Guan (Yumen Pass) and Yang Guan (Yang Pass), both military fortresses.
Its precise meaning varied throughout history and at different times
included India, Central Asia, and even Europe.
4. In its narrow sense—starting from its capital Luoyang of the Western Han
dynasty to the Mediterranean—this trade route connected East, Middle,
West Asia, and Europe and played a tremendously important role in cul-
tural and commercial exchanges across Eurasia.
5. She was referred to as Suzup by the Uyghurs, Suzhipo in Chinese sources,
and Sujiva in Sanskrit (Rachel Harris 2009, 147).
6. According to Ch’en Li-li, zhugongdiao was ‘written for oral perfor-
mances, … [and] the verse sections were sung and the prose passages nar-
rated’ (Ch’en 1972, 126–27).
7. In its narrow sense, it means the first court music of the ten; in its broad
sense, it refers to all court music in general.
8. Western Liang music was in fact a hybrid of Chinese and Kuchean music.
9. Kang’s book has many detailed analyses of Buddhism’s influence on the
various minor aspects of xiqu, such as performing space, role types, singing
style, narrative strategies, textual writing, movements, stories, and
philosophy.
10. In Yuan zaju, four series of songs within the same mode determined that a
play should have four parts/acts: introduction, continuation, transition,
and synthesis. The tension of the dramatic structure reversely determined
the tone and mood of the songs. Nanxi was not restrained by such a music
structure, and thus it was more flexible in singing style and length of play.
1 INTRODUCTION 31
11. Scholars disagree over whether bianwen was the earliest narrative form in
China. Music historian Yang Yinliu (1899–1984) brings up many proofs to
demonstrate that storytelling had already been formed long before 221
BCE, so it is hard to judge whether bianwen was influenced by these exist-
ing storytelling traditions or vice versa (Yang 1981, 204). It is certain,
however, that bianwen’s form and content did play an important role in
the formation of narrative theatre.
12. Kang argues that there were three phases of Buddhism’s influence on xiqu.
The first phase ranged from the Han to the Tang dynasty, when baixi and
Buddhist rituals drove the formation of pre-xiqu performing forms such as
puppet theatre; the second phase was marked by secular sermons from the
mid-Tang to the Yuan dynasty, which led to the maturity of xiqu; the third
phase took place in the Ming and Qing dynasties when Buddhist preaching
and visual arts further influenced xiqu’s music and performing skills (Kang
2004, 8–9).
13. Including the Second Opium War (1856–1860) against Britain and France,
the First Sino-Japanese War (1894–1895), the Siege of the International
Legations against the Eight-Nation Alliance (Japan, Russia, Britain, France,
the United States, Germany, Italy, and Austria-Hungary) (1900), and
many other large and small confrontations.
14. It was in fact the Chinese counterpart of Japanese shinpa, an early product
of the Japan-West encounter in theatre. Chinese xinju was directly influ-
enced by this form. It was largely a hybrid, but the degree of hybridity
between plays varied. This book chooses ‘xinju,’ instead of ‘wenmingxi,’ to
designate this genre because historically ‘xinju’ was far more frequently
used than ‘wenmingxi,’ although for decades Chinese academic discourse
preferred ‘wenmingxi’ (J. Fu 2015b, 142–46). A search in the databases of
Republican books, newspapers, and journals, such as Shun Pao, Chinese
Historical Documents, and Quanguo baokan suoyin (National Index of
Periodicals and Newspapers), returns dozens of times greater number of
results for ‘xinxi’ than for ‘wenmingxi’; other variations of ‘wenmingxi’
such as ‘wenming xinju’ or ‘wenming xinxi’ had even fewer mentions.
In the history of xinju, despite shared practitioners, naturalistic ten-
dency, and even revolutionary and realistic subject matters, there were dif-
ferent artistic and social attitudes. Roughly speaking, early xinju paid more
attention to dramatic writing and acting because some earlier practitioners
learned heavily from modern Japanese theatre when studying in Japan
(Seto 2015, 136) or when travelling Japanese theatre troupes were per-
forming in Shanghai (Xu 1957, 22–23). Commercialization was never a
concern as important as revolution and social reformation. However, since
1914, as xinju became profitable, Shanghai witnessed an increase of xinju
groups and investors, many seeking after commercial profits by plagiarism
32 W. FENG
and mass production. This led to the charges of ‘diluted play and perfor-
mance qualities,’ ‘scripts mixed with scenarios and improvisation, speech
mixed with singing, female impersonation mixed with performance by
actresses’ (Liu 2013, 8), and worse still, the use of erotic, superstitious, and
other such content to attract audiences. Revolutionary and social concerns
as well as artistic pursuits were pushed to the margin. Against such com-
mercialization, superficiality, and vulgarity, the label ‘wenmingxi’ even
became a catchword to mock any bad performance (Ouyang 1990, 180).
In this book, ‘early xinju’ will be used to specify the early stages of xinju
that were more refined in artistic style and more progressive in content,
particularly referring to the works by the Spring Willow Society. For more
details of the whole trajectory and representative theatre troupes, see Tian
Benxiang’s book (B. Tian 2016, 1–73).
15. Recently, there have been debates over what exactly was the event that
marked the birth of modern Chinese theatre (Liu 2013, 9; J. Fu 2015b).
16. In contemporary discourse, unlike xinju that was stylistically closer to nat-
uralistic theatre, ‘xinxi’ (new plays) largely referred to modernized—in
either style or subject matter, or both—xiqu pieces. Such shizhuang xinxi
was not Mei’s invention because such plays existed several decades earlier
(Xu 1957, 6).
17. In his recollection, ‘Niehai Bolan (Waves of the Sea of Sin, 1914) exposed
the darkness of prostitution and its oppression of prostitutes; Huan
Haichao (Tides in the Officialdom, 1915) revealed the wickedness in offi-
cialdom; Deng Xia Gu (Lady Deng Xia, 1915) told the story of women’s
struggle in feudal society over marital issues; and Yi Lü Ma (A Strand of
Hemp, 1916) indicated that thoughtless marriage would inevitably end in
tragedy’ (Mei and Xu 1987, 268).
18. For details of shizhuang xinxi’s production and reception, see also Tian
Min’s work (M. Tian 2008, 144–47).
19. Politically, the failure of the Revolution of 1911 caused the warlords to ban
xinju because of its associations with that attempt. Moreover, it was unable
to solve the aesthetic contradiction between naturalistic and traditional
Chinese performing styles or to establish a unique performing style. It was
thus forsaken by xiqu practitioners while the spoken drama practitioners
significantly modified it. Commercially, once deprived of the revolutionary
content, it went too far to cater to the taste of the masses to the detriment
of its artistic pursuits.
20. The term bespoke the general attitude towards traditional culture since the
late nineteenth century. Hu Shih, a primary proponent of this idea, explains
in a speech titled ‘The Cultural Conflict in China’ in 1929 that his empha-
sis was more on attitude than on practice:
1 INTRODUCTION 33
A TRADING CARAVAN.
CHAPTER V
THE LIFE OF THE PEOPLE—THE AGRICULTURIST
And now a faint amber flush appears in the eastern sky. It is the
signal for many sounds. A hum of many human bees, the crowing of
countless roosters, the barking of lean and yellow “pye” dogs, the
braying of the donkey and the neigh of his nobler relative, the
bleating of sheep and the lowing of cattle. The scent of burning wood
assails the nostrils with redolent perfume. The white tick-birds, which
have passed the night close-packed on the fronds of the tall fan-
palms, rustle their feathers and prepare, in company with their
scraggy-necked scavenging colleagues the vultures, for the useful if
unedifying business of the day. Nigerian life begins, and what a busy
intensive life it is! From sunrise to sunset, save for a couple of hours
in the heat of the day, every one appears to have his hands full.
Soon all will be at work. The men driving the animals to pasture, or
hoeing in the fields, or busy at the forge, or dye-pit or loom; or
making ready to sally forth to the nearest market with the products of
the local industry. The women cooking the breakfast, or picking or
spinning cotton, or attending to the younger children, or pounding
corn in large and solid wooden mortars, pulping the grain with
pestles—long staves, clubbed at either end—grasped now in one
hand, now in the other, the whole body swinging with the stroke as it
descends, and, perhaps, a baby at the back, swinging with it; or
separating on flat slabs of stone the seed from the cotton lint picked
the previous day. This is a people of agriculturists, for among them
agriculture is at once life’s necessity and its most important
occupation. The sowing and reaping, and the intermediate seasons
bring with them their several tasks. The ground must be cleared and
hoed, and the sowing of the staple crops concluded before the early
rains in May, which will cover the land with a sheet of tender green
shoots of guinea-corn, maize, and millet, and, more rarely, wheat.
When these crops have ripened, the heads of the grain will be cut
off, the bulk of them either marketed or stored—spread out upon the
thatch-roofed houses to dry, sometimes piled up in a huge circle
upon a cleared, dry space—in granaries of clay or thatch, according
to the local idea; others set aside for next year’s seeds. The stalks,
ten to fifteen feet in height, will be carefully gathered and stacked for
fencing purposes. Nothing that nature provides or man produces is
wasted in this country. Nature is, in general, kind. It has blessed man
with a generally fertile and rapidly recuperative soil, provided also
that in the more barren, mountainous regions, where ordinary
processes would be insufficient, millions of earth-worms shall
annually fling their casts of virgin sub-soil upon the sun-baked
surface. And man himself, in perennial contact with Nature, has
learned to read and retain many of her secrets which his civilized
brother has forgotten. One tree grows gourds with neck and all
complete, which need but to be plucked, emptied and dried to make
first-rate water-bottles. A vigorous ground creeper yields enormous
pumpkin-shaped fruit whose contents afford a succulent potage,
while its thick shell scraped and dried furnishes plates, bowls, pots,
and dishes of every size, and put to a hundred uses: ornaments, too,
when man has grafted his art upon its surface with dyes and carved
patterns. A bush yields a substantial pod which when ready to burst
and scatter its seeds is found to contain a fibrous substance which
resembles—and may be identical with, I am not botanist enough to
tell—the loofah of commerce, and is put to the same uses. From the
seeds of the beautiful locust-bean tree (dorowa), whose gorgeous
crimson blooms form so notable a feature of the scenery in the
flowering season, soup is made, while the casing of the bean affords
a singularly enduring varnish. The fruit of the invaluable Kadenia or
shea tree is used for food, for oil, and medicinally. The bees receive
particular attention for their honey and their wax, the latter utilized in
sundry ways from ornamenting Korans down to the manufacture of
candles. As many as a dozen oblong, mud-lined, wicker hives closed
at one end, the other having a small aperture, may sometimes be
seen in a single tree. Before harvest time has dawned and with the
harvesting, the secondary crops come in for attention. Cassava and
cotton, indigo and sugar-cane, sweet potatoes and tobacco, onions
and ground-nuts, beans and pepper, yams and rice, according to the
locality and suitability of the soil. The farmers of a moist district will
concentrate on the sugar-cane—its silvery, tufted, feathery crowns
waving in the breeze are always a delight: of a dry, on ground-nuts:
those enjoying a rich loam on cotton, and so on. While the staple
crops represent the imperious necessity of life—food, the profits from
the secondary crops are expended in the purchase of clothing, salt
and tools, the payment of taxes, the entertainment of friends and
chance acquaintances (a generous hospitality characterizes this
patriarchal society), and the purchase of luxuries, kolas, tobacco,
ornaments for wives and children. It is a revelation to see the cotton-
fields, the plants in raised rows three feet apart, the land having in
many cases been precedently enriched by a catch-crop of beans,
whose withering stems (where not removed for fodder, or hoed in as
manure) are observable between the healthy shrubs, often four or
five feet in height, thickly covered with yellow flowers or snowy bolls
of white, bursting from the split pod. The fields themselves are
protected from incursions of sheep and goats by tall neat fencing of
guinea-corn stalks, or reeds, kept in place by native rope of
uncommon strength. Many cassava fields, the root of this plant
furnishing an invaluable diet, being indeed, one of the staples of the
more southerly regions, are similarly fenced. Equally astonishing are
the irrigated farms which you meet with on the banks of the water-
courses. The plots are marked out with the mathematical precision of
squares on a chess-board, divided by ridges with frequent gaps
permitting of a free influx of water from the central channel, at the
opening of which, fixed in a raised platform, a long pole with a
calabash tied on the end of it, is lowered into the water and its
contents afterwards poured into the trench. Conditions differ of
course according to locality, and the technique and industry
displayed by the farmers of one district vary a good deal from the
next. In the northern part of Zaria and in Kano the science of
agriculture has attained remarkable development. There is little we
can teach the Kano farmer. There is much we can learn from him.
Rotation of crops and green manuring are thoroughly understood,
and I have frequently noticed in the neighbourhood of some village
small heaps of ashes and dry animal manure deposited at intervals
along the crest of cultivated ridges which the rains will presently
wash into the waiting earth. In fact, every scrap of fertilizing
substance is husbanded by this expert and industrious agricultural
people. Instead of wasting money with the deluded notion of
“teaching modern methods” to the Northern Nigerian farmer, we
should be better employed in endeavouring to find an answer to the
puzzling question of how it is that land which for centuries has been
yielding enormous crops of grain, which in the spring is one carpet of
green, and in November one huge cornfield “white unto harvest,” can
continue doing so. What is wanted is an expert agriculturist who will
start out not to teach but to learn; who will study for a period of say
five years the highly complicated and scientific methods of native
agriculture, and base possible improvements and suggestions,
maybe, for labour-saving appliances, upon real knowledge.
Kano is, of course, the most fertile province of the Protectorate,
but this general description of agricultural Nigeria does not only
apply to Kano Province. I saw nothing finer in the way of deep
cultivation (for yams and guinea-corn chiefly) than among the Bauchi
pagans. The pagan Gwarri of the Niger Province have for ages past
grown abundant crops in terraces up their mountainsides whither
they sought refuge from Hausa and Fulani raids. The soil around
Sokoto, where the advancing Sahara trenches upon the fertile belt,
may look arid and incapable of sustaining annual crops, yet every
year it blossoms like a rose. But the result means and needs
inherited lore and sustained and strenuous labour. From the early
rains until harvest time a prolific weed-growth has continuously to be
fought. Insect pests, though not conspicuously numerous in most
years, nevertheless exist, amongst them the locusts, which
sometimes cover the heavens with their flight; the caterpillar, which
eats the corn in its early youth; the blight (daraba), which attacks the
ripening ear. In some districts not so favoured, the soil being of
compact clay with a thin coating of humus, intensive cultivation has
proved exhausting, and it is a study to note how every ounce of
humus is tended with religious care. Very hard work at the right time
is the secret of success for the Nigerian agriculturist. It is little short
of marvellous that with all he has to do he somehow manages to
build our railways and our roads. Indeed, if that phenomenon has in
many respects its satisfactory, it has also its sombre, social side.
One can but hope that the former may outweigh the latter as the
country gradually settles down after the severe demands placed
upon it these last few years.
A GWARRI GIRL.
A HAUSA TRADING WOMAN.