Professional Documents
Culture Documents
PERFORMANCE,
IDENTITY AND
MOBILITY IN ASIA
Edited by
Iris H. Tuan and
Ivy I-Chu Chang
Transnational Performance, Identity
and Mobility in Asia
Iris H. Tuan • Ivy I-Chu Chang
Editors
Transnational
Performance, Identity
and Mobility in Asia
Editors
Iris H. Tuan Ivy I-Chu Chang
National Chiao Tung University National Chiao Tung University
Jhubei, Hsinchu, Taiwan Hsinchu, Taiwan
v
Contents
vii
viii Contents
Index159
List of Contributors
ix
x List of Contributors
xiii
xiv List of Figures
Fig. 2.4 Scene Five: No regret. The actress Tsao, Fanh-Jung in the male
role of Hsing-Yuan. Chen, Chih-Hou in the female role of
Yi-Hsiang. Chen, Szu-Peng in the role of Old Man. Hu,
Chen-Yu in the role of General Ke. The chorus of the army.
Betrayal. National Theater in Taipei. 2014. (Photo: Zom-Hsing
Hakka Opera Troupe. Courtesy of Photographer Liang,
Chao-An)28
Fig. 2.5 Two couples’ weddings in the end. Chang, Yen-Li in the role of
the Princess. The actress Tsao, Fanh-Jung in the male role of
Hsing-Yuan. Chen, Chih-Hou in the female role of Yi-Hsiang.
Su, Kuo-Ching in the role of Shi-Yuan. Betrayal. National
Theater in Taipei. 2014. (Photo: Zom-Hsing Hakka Opera
Troupe. Courtesy of Photographer Liang, Chao-An) 29
Fig. 3.1 Graduate students and recent alumni of the Shanghai Theatre
Academy, in a scene from Les Misérables, a classroom drama
etude, for middle school students to watch and to act in later.
Left to right: Cosette (Qin Ziran), Jean Val Jean (Ding
Hui), Mme. Thenarnier (Zhang Shuhui), Thenarnier (Ren
Siyuan)44
Fig. 3.2 Sixth graders of Wenhua Elementary School in Weifang,
Shandong Province, in a scene of Les Misérables, a classroom
drama etude 50
Fig. 4.1 M6 Road of Sea. A chimney stack of ruin copper refinery is at
the right. (Taiwan no, Haiiro no Ushi ga Senobi wo Shita Toki,
2010. Inujima, Okayama Prefecture; Photo Courtesy of
Yoshikazu Inoue) 58
Fig. 4.2 Poster Design, Taiwan no, Haiiro no Ushi ga Senobi wo Shita
Toki. Japan and Korea are at the bottom, Philippines at the
center, Bali and Java are at the top of the map. 61
Fig. 4.3 Ruin of the copper refinery, Inujima. (Photo Yasushi Nagata) 63
Fig. 5.1 Gods/actors/svarupas getting ready. (Photo by Tsu-Chung Su) 73
Fig. 5.2 Svarupas (from the left Lakshmana, Rama, and Sita) at rest for
darśan (seeing the divine image). (Photo by Tsu-Chung Su) 74
Fig. 5.3 Sadhus—devout participants at the Ramnagar Ramlila. (Photo
by Tsu-Chung Su) 74
Fig. 5.4 The presence and patronage of the Maharaja of Banaras on an
elephant. (Photo by Tsu-Chung Su) 75
Fig. 5.5 An evening scene of Ravana at his Lanka palace. (Photo by
Tsu-Chung Su) 75
Fig. 5.6 Monkey masks on display. (Photo by Tsu-Chung Su) 76
Fig. 5.7 Monkey soldiers played by ordinary boys. (Photo by Tsu-
Chung Su) 76
List of Figures
xv
xvii
xviii INTRODUCTION: TRANSNATIONAL PERFORMANCE, IDENTITY, AND…
Ivy I-Chu Chang
and Japanese Ukiyo-i (wooden painting) costumes give them a sense of déjà
disparu and reengage them in a cultural past that has never been and is yet
to come? Will the performance outflank the pace with a subject always on
the point of disappearing or emerging? Will the replication machine appeal-
ing to the Asian market produce the symbols of the real and short circuit
the vicissitude?
symbols and images that have been mixed with Western pop music and
Japanese Ukiyo-i (wooden painting) costumes give them a sense of déjà
disparu and reengage them in a cultural past that has never been and is
yet to come? Will the performance outflank the pace with a subject always
on the point of disappearing or emerging? Will the replication machine
that appeals to an Asian market produce symbols of the real and short
circuit the vicissitude?
In 108 Heroes, the theme songs are composed by Chau Wa-kin, who mixes
jingju and Chinese Wind: he composes his songs in the form of pop music
based on Western introduced harmony and song structure rather than the
fixed tune patterns like Xipi (西皮), Erhuang (二簧), and percussion in
6 I. I.-C. CHANG
jingju—despite that he still mixes the elements of these tune patterns into
his music composition with much more freedom. As a matter of fact, prior
to 108 Heroes, anticipating the rising trend of Chinese Wind in Asian cul-
tural industry, Chau had already started adopting the elements of Chinese
poetry and music in his 1989 song “The Legend of Widow’s Village” (〈寡
婦村〉). Jeroen Groenewegen observes that Chinese Wind songs incorpo-
rating classical Chinese lyrics took shape in the 1990s, as China was trans-
forming into a competitive economic and political entity in the new global
structure; they mushroomed in 2000 as Taiwanese pop star Jay Chou (周
杰倫) broke through with a combination of R&B romantic ballad and
tough hip-hop. In 2001, Chou made Chinese Wind a trend when his sec-
ond album Fantasy (《范特西》) sold millions of legal units in Taiwan
and Hong Kong. Chou developed Chinese Wind further in Eight
Dimensions (《八度空間》2002) with “Chineseness” disproportionally
featured in the visual imagery and album reviews. Jay Chou’s big hit “Blue
and White Porcelain” (〈青花瓷〉2007) could perhaps best exemplify the
culminating Chinese Wind songs (Groenewegen 2011, p. 26).
In general, the Chinese Wind imagines a greater China centering
around the People’s Republic of China. Both the music and lyrics are
hybrids of Chinese and the West, based on Western introduced harmony
and song structure with the lyrics exploring Chinese traditional themes
and classical poetry. Groenewegen points out the characteristics of Chou’s
Chinese Wind songs:
Musically, the Chinese Wind employs instruments such as the erhu ([二胡]
fiddle), the guzheng ([古箏] zither), the yangqin ([揚琴] dulcimer), and
various flutes. Melodies from folksongs and opera sometimes appear in
intros and a few tracks are pentatonic, but on the whole, Western-introduced
harmony and song structures prevail. In terms of lyrics, Chou’s lyricist
Vincent Fang [方文山] explores ‘traditional’ themes such as martial arts,
antique furniture, calligraphy, porcelain, medicine, and historical events and
persons. The lyrics contain ancient sayings, archaic-sounding neologisms
and sometimes quotations from classical poetry. (p. 26)
Groenewegen quotes Fei Wang and Jay Chou to point out that, “The
Chinese Wind asserting (PRC-Centered) Great China eased access to
state-owned media and venues in the PRC” (p. 26). In Asian markets and
the PRC-centered Great China area, Jay Chou’s Chinese Wind songs have
remained big hits for decades, creating the Chinese Wind cultural phe-
nomenon. For instance, his second album Fantasy (《范特西》2001) has
ENCOUNTERING THE ALIENATED SELF: HIP-HOP JINGJU CHASING… 7
sold 1.7 million legal units (allegedly one out of ten sold copies is legal
while nine are pirated); his third album Eight Dimensions (《八度空
間》2002) has sold 2.20 million legal units; his eighth album On the Run
(《我很忙》2007), which contains the song “Blue and White Porcelain”
(〈青花瓷〉), has sold 1.7 million legal units; and at the release of his
twelfth album Opus 12 (《十二新作》2012) Chou’s team announced that
the total sales of a series of Chou’s albums over the decade were allegedly
24 million legal units (https://read01.com/zh-tw/68yexg.html#.
WZIrNv0fBMk.lineme).
Chau Wa-kin, one of the pioneering composers and singers of Chinese
Wind songs, breathes Chinese Wind into the theme songs of 108 Heroes as
he takes more freedom to mix Chang Ta-ch’uen’s Chinese poetry, jingju
singing and percussion, hip-hop, and electronic rock and roll. The Chinese
Wind song is best exemplified by the theme song “Going into the
Underworld” (〈走風塵〉) accompanying the festive concert-like perfor-
mance in Act Three, “Hijacking the Convoy of Birthday Gifts” (〈生辰綱〉).
In this scene, Chao Gai (鼂蓋) leads the bandits of Liangshan Marsh to
intoxicate and hijack Yang Zhi (楊志), the escort of the convoy of valuable
birthday gifts to the royal family. Getting drunk heartily, the bandits and
soldiers turn their fierce fighting into a carnival. They sing and dance in a
circle, displaying their stunning jingju acrobatics mixed with hip-hop and
break dance. They wobble their bodies, whirling and straddling horizon-
tally with their legs wide apart in mid-air and then standing on one foot
and slowly toppling flat backwards onto the ground like zombies—a spe-
cific jingju movement termed jiangshi (僵屍).
Fig. 1.2 In the scene of “Wu Song Slaughters Tiger,” the slaughtered tiger reap-
pears as a cartoon figure which embodies Wu Song’s repressed libido in a seduc-
tion scene
10 I. I.-C. CHANG
the difficult clowning skills by walking with crouching steps, a body move-
ment specific to the clown: taking a crouching position, he moves forward
by kicking his legs outward with his heels lifted to create a dwarflike figure.
Without being aware of his wife’s flippant intimacy with her adulterer,
Ximen Qing, Wu Dalang is flattered by his wife’s unusual attention, delight-
fully drinking the poisonous wine served by her. Performing death, the
clown playing Wu Dalang jumps onto a table, adopting a crouching posi-
tion in a Brechtian tableau, putting his own face within a black-ribbon frame
usually seen in Taiwanese funeral portrait. Later, Wu Song seeks revenge for
his dead brother, chasing and slaughtering the Western-costumed, dandy-
like Ximen Qing. Meanwhile, the actors playing the dead brother and the
tiger step aside from their roles to act as audience members, commenting on
the characters’ fighting and picking up from the floor a banana peel that has
distracted them from enjoying the slapstick.
Fig. 1.3 The runway in Contemporary Legend Theater’s 108 Heroes II (2011),
which functions as a huge mirror reflecting the dancing actors
ENCOUNTERING THE ALIENATED SELF: HIP-HOP JINGJU CHASING… 13
Chinese calligraphy with his body and the ribbons interwoven as one
(Fig. 1.4). Wu’s long skirt and ribbon dance—a dance usually rendered by
a dan (female)—allow him to go cross the dichotomy between
male/masculinity and female/femininity in conventional jingju perfor-
mance. Dancing on the transparent and glistening acrylic floor, Wu appears
to be gliding on Xunyang lake, the backdrop of the story. Tracing his dance
movement, Chinese poetry written in calligraphy is projected onto the
wall-sized screen superimposed with a Chinese landscape painting, which
reflects his mindscape. In Act Seven “Luotian Sacrificial Ceremony” (〈羅天
大醮〉) and Act Eight “Chrysanthemum Reunion” (〈賞菊集群英〉), which
both play with Chinese symbols and borrow the elements of funeral ritual,
Liangshan heroes get together to mourn for their dead brother Chao Gai
and also to discuss whether they should consent to the cooption by the
imperial court. The atmosphere is sad and solemn, overshadowed by the
ghost of Chao Gai. In the end, all of the heroes freeze like a monument in
Brechtian tableau with snowflakes fluttering around them in the air. The
14 I. I.-C. CHANG
only moving figure is a female, Sun Erniang, who is singing an eulogy and
placing a chrysanthemum on each hero’s chest.
Notes
1. Beginning in the 1980s, it has been largely Brecht, Grotowski, and Western
drama artists’ interest in Chinese and Asian theater that has inspired many
Chinese spoken drama artists to look back at their own legacies and explore
the possibilities of integrating some more expressive styles of sung drama
into spoken drama. See Sun and Fei (1996, p. 189).
Similarly, following the lifting of the Martial Law in 1987, Taiwan’s the-
ater artists freely hybridized the aesthetics and methods of Western directors
such as Grotowski Brecht, Artaud, and Robert Wilson with Chinese and
Taiwanese traditional operas, and indigenous rituals in a great variety of
experiments, which impinged impact on both spoken drama and traditional
operatic theater. See Chung, Alternative Aesthetics and Politics.
2. From 1990 to 2005, the worldwide tour of Kingdom of Desire includes the
UK, France, Germany, Spain, Netherland, China, Singapore, Japan, Hong
Kong, and Korea. See Lu (2006, p. 8).
Works Cited
Abbas, Ackbar. 1997. Hong Kong Culture and the Politics of Disapprance.
Minneapolis: University of Minnesoda Press.
Baudrillard, Jean. 1988. Selected Writings. Ed. Mark Poster, 166–184. Stanford:
Stanford University Press. 1999-01-11. [online] Available at: http://web.stan-
ford.edu/class/history34q/readings/Baudrillard/Baudrillard_Simulacra.
html. Accessed 4 Sept 2013.
Bhabha, Homi. 1997. The Location of Culture. London/New York: Routledge.
Brecht, Bertolt. 1994. Brecht on Theatre: The Development of an Aesthetic. Ed.
John Willet. New York: Hill and Wang.
Chung, Ming-der. 1992. Alternative Aesthetics and Politics. Dissertation,
Performance Studies Department at New York University.
Groenewegen, Jeroen. 2011. The Performance of Identity in Chinese Popular
Music. Leiden: University Press.
Hall, Stuart. 1997. The Local and the Global: Globalization and Ethnicity. In
Dangerous Liaisons: Gender, Nation, and Postcolonial Perspectives, ed. Anne
ENCOUNTERING THE ALIENATED SELF: HIP-HOP JINGJU CHASING… 17
Chinese References
Hou, Yanqing. 2007. No Tiger Fighting After Drinking: Chang Ta-ch’uen and
Wu Hsing-kuo Talk About 101 Heroes of Water Margin. United Daily,
September 30, E7. [侯延卿記錄整理。〈酒後不打虎:張大春、吳興國的水滸
經〉。《聯合報》。2007年9月30日,E7版。]
Liao, Chun-cheng. 2011. Wu Hsing Kuo, Chang Ta-chuen, and Chou Wah-kin’s
Second Cooperation in 101 Heroes of Water Margin II: When Jingju Meets
Rock and Roll. PAR 222: 20–23. [廖俊逞。〈吳興國、張大春、周華健 二度混
搭上梁山—《水滸108II─忠義堂》 京劇尬搖滾〉。《PAR表演藝術》。222
期 (2011年06月): pp. 20–3。]
Lu, Chien-ying. 2006. The Contemporary Legend of Wu Hsing-kuo. Taipei: Tianxia.
[盧健英。絕境萌芽:吳興國的當代傳奇。台北市:天下。2006。] Program of
108 Heroes. Program of 108 Heroes Part II.
Shi, De-yu. 2007a. Review of CLT’s 108 Heroes. PAR 179 (November): 51–51.
[施德玉。〈評當代傳奇劇場《水滸一○八》〉。《PAR表演藝術》第179期
(2007年11月): p. 51。]
———. 2007b. The Explosive Power of CLT: An Impression of 108 Heroes. Yìshù
xı̄nshǎng 3(6): 99–100. [施德玉。〈當代傳奇的”爆”發力-觀看《水滸108》有
感〉。《藝術欣賞》3.6 (2007): pp. 99–100。]
Wu, Yue-lin. 2012. The Subjectivity Swung Between Tradition and Innovation: A
Restudy of Contemporary Legend Theater,1986–2011. Dissertation, Chung
Cheng University. [吳岳霖。《擺盪於創新與傳統之間:重探「當代傳奇劇
場」(1986–2011)》。國立中正大學中國文學系暨研究所, 2012。]
Video
108 Heroes: Tales from “The Water Margin.” I [Adapted from Shi Nai-an’s The
Water Margin.] Contemporary Legend Theatre. DVD.
CHAPTER 2
Iris H. Tuan
Abstract This chapter traces the origin of Shakespeare’s lost play Cardenio,
and comments on the Hakka Opera Betrayal. Lewis Theobald claimed that
his Double Falsehood was adapted from William Shakespeare and John
Fletcher’s lost play Cardenio. The Hakka Opera Betrayal (2014, Taipei) is
inspired by Shakespeare’s lost play Cardenio and is staged by Zom-Hsing
Hakka Opera Troupe. The Hakka performance script takes references from
Betrayal, the Chinese translation by Ching-Hsi Perng and Chen Feng,
inspired by Cardenio in English written by Stephen Greenblatt and Charles
Mee. It is performed in Hakka language with Hakka music, features
Taiwan’s local culture, and is presented by Hakka Opera, similar to the
stylization of Chinese Jingju. I argue that, while theatrical mobility may
exist in different adaptations, glocalization can integrate translocal cultures
and theatrical performing methods. The issues of culture, sex, marriage,
betrayal, madness, and interculturality are explored in cultural mobility by
referring to the locals in Shakespeare’s other plays. By tracing the trade-
mark of Shakespeare’s authenticity, the intertextuality of Shakespeare’s
Cardenio and Greenblatt and Mee’s adaptation are explored. Comparably,
Shakespeare and Fletcher’s Cardenio focuses on the homoerotic male
I. H. Tuan (*)
National Chiao Tung University, Jhubei, Hsinchu, Taiwan
After six months, Fernando finds out that Luscinda is hiding in the
convent and orders his men to abduct her. Meanwhile, in the mountains
Cardenio and Dorotea have encountered each other. When Dorotea tells
Cardenio that Luscinda did not marry Fernando he is so joyous that he
recovers his sanity. Cardenio and Dorotea start to head back. They rest at
an inn, where a priest discovers a story among the innkeeper’s collections
and reads it aloud to the patrons. The story is about Anselmo, who asks
his best friend Lothario to try to seduce Anselmo’s newlywed wife in order
to test her virtue and determine whether she really loves him. However,
Lothario falls in love with his friend’s new wife and betrays Anselmo.
Eventually, the love triangle ends in despair and death, a tragedy. This
interlude story told at the inn (cut by Theobald), becomes the main plot
in Greenblatt and Mee’s American adaptation.
In Shakespeare’s version, Fernando and Luscinda (who was kidnapped)
also happen to arrive at the same inn. Dorotea blames Fernando for his
betrayal and mistreatment. Fernando is publicly shamed, so he finally
agrees to marry Dorotea, Cardenio is able to marry Luscinda, and the
story ends in joy and happiness.
In my view, Shakespeare and Fletcher design the ending of their
Cardenio similarly to the ending of the four lovers in A Midsummer
Night’s Dream, and, as in most fairy tales, they all live happily ever after.
Now that we understand the different Cardenio stories, from Spain to the
UK to the US, let’s go across the geographical boundary to Asia to explore
Taiwan Hakka Opera Betrayal.
Fig. 2.1 The encounter scene. The actress Tsao, Fanh-Jung in the male role of
Hsing-Yuan. Chen, Chih-Hou in the female role of Yi-Hsiang. Betrayal. National
Theater in Taipei. 2014. (Photo: Zom-Hsing Hakka Opera Troupe. Courtesy of
Photographer Liang, Chao-An)
Theoretical Frame
This chapter analyzes, interprets, and comments on this Hakka Opera,
imbued with Taiwan’s local culture, in the theoretical frame of intercul-
turalism, cultural mobility, and glocalization. Cultural mobility flows
within the interaction of different cultures as it is represented in intercul-
tural performances, manifested in the Hakka Opera Betrayal. Shakespeare
and Fletcher’s Cardenio is derived from the Spanish novel of Miguel de
Cervantes’ Don Quixode. Thus, from Spain to the UK, cultural flows
cross from Cervantes’ theme on chivalry to Shakespeare’s motif on male
TRANSLOCAL MOBILITY: HAKKA OPERA BETRAYAL INSPIRED… 25
Comparison
In contrast to Shakespeare and Fletcher’s Cardenio, where the girl runs
away, it is the man, the elder son, who is kidnapped and then manages to
run away in the Hakka Opera Betrayal. As Christopher Hicklin in “Girls
on the Run: Love’s Pilgrimage, The Coxcomb, and Double Falsehood” indi-
cates, “A theme shared by these three plays is the repercussions of broken
marriage promises, which degrade not only the lovers involved but also
the binding social conventions of friendship and hospitality” (2013,
p. 73). The Hakka Opera Betrayal emphasizes the broken marriage prom-
ise and binding social conventions of royalty and filial piety, but breaks
26 I. H. TUAN
through the limitation with mutual love and helping each other accom-
plish their dreams.
Unlike Shakespeare and Fletcher’s Cardenio or Greenblatt and Mee’s
Cardenio, the theme of the Hakka Opera Betrayal asks two questions.
First, what does Betrayal betray? Secondly, is it possible that Betrayal
makes the other kind of faithfulness?6 The synopsis of Betrayal is that the
elder son Hsing-Yuan of the domain ruled by King South was kidnapped
by an old man in the Peach Blossom Valley on the day before his marriage
to Princess Orchid—a union ordered by the king of Dragon to establish a
political ally. In the beautiful Peach Blossom valley, Hsing-Yuan falls in
love with the pretty innocent girl Yi-Hsiang (Fig. 2.2).
In the royal court, Hsing-Yuan’s younger brother Shih-Yuan substi-
tutes for his elder brother to comfort Princess Orchid. And the two acci-
dentally fall in love with each other (Fig. 2.3). The reason for the
kidnapping is that the old man in the Peach Blossom Valley intends to get
revenge upon Hsing-Yuan’s father for his adopted daughter Yi-Hsiang,
who turns out to be the princess of Red Sparrow Kingdom before her
country was defeated by King South a long time ago. The old man (as the
Fig. 2.2 The scene in the Peach Blossom Valley. The actress Tsao, Fanh-Jung in
the male role of Hsing-Yuan. Chen, Chih-Hou in the female role of Yi-Hsiang.
Betrayal. National Theater in Taipei. 2014. (Photo: Zom-Hsing Hakka Opera
Troupe. Courtesy of Photographer Liang, Chao-An)
TRANSLOCAL MOBILITY: HAKKA OPERA BETRAYAL INSPIRED… 27
Fig. 2.3 Scene Three: Know each other. Chang, Yen-Li in the role of the
Princess. Su, Kuo-Ching in the role of Shi-Yuan. Betrayal. National Theater in
Taipei. 2014. (Photo: Zom-Hsing Hakka Opera Troupe. Courtesy of Photographer
Liang, Chao-An)
Fig. 2.4 Scene Five: No regret. The actress Tsao, Fanh-Jung in the male role of
Hsing-Yuan. Chen, Chih-Hou in the female role of Yi-Hsiang. Chen, Szu-Peng in
the role of Old Man. Hu, Chen-Yu in the role of General Ke. The chorus of the
army. Betrayal. National Theater in Taipei. 2014. (Photo: Zom-Hsing Hakka
Opera Troupe. Courtesy of Photographer Liang, Chao-An)
Fig. 2.5 Two couples’ weddings in the end. Chang, Yen-Li in the role of the
Princess. The actress Tsao, Fanh-Jung in the male role of Hsing-Yuan. Chen,
Chih-Hou in the female role of Yi-Hsiang. Su, Kuo-Ching in the role of Shi-Yuan.
Betrayal. National Theater in Taipei. 2014. (Photo: Zom-Hsing Hakka Opera
Troupe. Courtesy of Photographer Liang, Chao-An)
What?
What lunacy is this?
The reward for betrayal
Is to live happily ever after? (Act Two p. 162)
To everyone’s surprise, it turns out that those who betray are rewarded by
finding the one they love unexpectedly, and possibly living happily ever
after.
In a comparison with the American and RSC versions, which portray the
bridegroom and the bride breaking their marital promises, the Hakka
Opera Betrayal focuses on Chinese traditional ideology and personal
dilemma. The elder son Hsing-Yuan should obey the king’s order to marry
Princess Orchid for political union and inherit his father’s title to rule his
domain according to Chinese loyalty to the emperor and filial piety to obey
the patriarchal tradition. However, Hsing-Yuan would like to give up the
30 I. H. TUAN
throne to marry Yi-Hsiang, the girl he loves, and follow his nature to seek
happiness by living in the countryside. Luckily, his younger brother’s tal-
ents are more suitable for ruling the kingdom and both Shih-Yuan and
Princess Orchid love each other. The unfaithful toward the patriarchal sys-
tem turns out to be faithful to human nature to follow one’s heart.
In performance, the two young male role types and the two young
female role types (雙生雙旦) represent an eastern Taiwan Hakka version
inspired by Shakespeare and Fletcher’s English version and Greenblatt and
Mee’s American version but with Hakka Opera stylization. The role of
Princess Orchid is played by Actress Yen-Li Chiang, who is mature enough
to play the lead female role with a royal elegance. In contrast, the other
female role, Yi-Hsiang, is played by a young actress in order to aptly show
her naïve innocence. It’s special to allow an actress to play one of the two
brothers (the actress Tsao, Fanh-Jung in the male role of Hsing-Yuan),
but not strange in the Hakka Opera troupe where a lot of male roles are
played by actresses.
In terms of set design, like the royal house and the forest in Shakespeare’s
A Midsummer Night’s Dream, there are two major settings in the Hakka
Opera Betrayal—one is the living room in the noble house, and the other
is the Peach Blossom Valley. Scene Three “To Get Acquainted with Each
Other” is staged with one red table and two red high chairs, following the
Chinese Beijing Opera tradition of one table and two chairs (一桌二椅).
In this scene, when the younger brother meets Princess Orchid, lighting
(with blue light projected on the background screen calligraphy drawing
of pine and cypress within red pillars) symbolizes the romantic atmosphere
and emerging love between the two protagonists.
The Hakka Opera Betrayal shows Hakka culture visibly on stage. Hakka
Opera music supports the milieu and adds emotion to the plot. Hakka
Tea-Picking Tune (客家採茶調), Hakka Flat Monotonous Music (客家平
板音樂), and Hakka Eight Sounds (客家八音) are the major features in
Hakka Opera that are distinct from Xipi and erhuang melodies in tradi-
tional Chinese Beijing Opera music.
In terms of audience response, one of the audience members in the
after-show seminar said that for her “the Hakka music in some part sounds
similar to Kunqu Opera and the lyrics are similar to the quotations of
some Chinese classical poetry.”7 Professor Cheng Ron-Hsin, Music
Designer, replied that “Hakka music was originated from the ancient
music type. Hakka Opera, Chinese Beijing Opera and Kunqu Opera all
TRANSLOCAL MOBILITY: HAKKA OPERA BETRAYAL INSPIRED… 31
can use Chinese classical lyrics, such as Tang Hsien-Tsu’s famous poetry
lyrics in The Peony Pavilion.”8 Cheng, in Taiwan Hakka Opera Research,
indicates that: “Script, form, performance, language, music, dance, and
every theater element in Chinese traditional opera Xiqu has a fixed styliza-
tion system as constraint. In intercultural adaptation, it is necessary to
look for the balance between Shakespeare’s plays and Xiqu” (my transla-
tion, 2016, p. 388).
This chapter interprets the case study of the Hakka Opera Betrayal and
I argue that theatrical mobility exists in different adaptations while cul-
tures in the translocality and theater performing methods add into the
glocalization in view of cultural mobility. Thus, from Spain to the UK,
culture flows from Cervantes’ chivalry to Shakespeare’s change in making
Cervantes’ minor character Cardenio the major protagonist. At the same
time, from the US to Taiwan, cultural mobility changes from Greenblatt
and Mee’s Harvard Repertory Theatre version’s focus on the marriage test
to the Hakka Opera Betrayal focus on the other kind of faithfulness,
brotherhood, filial piety, loyalty, and mutual love in heterosexuality.
In gay studies, unlike “Shakespearian emphasis on the homoerotic
potential of male friendship in the early scenes” (Griffiths 2013, p. 104), I
notice that the original distinctive concern with Cardenio and Fernando’s
“intimate” friendship makes way for the brothers’ sibling brotherhood in
this Hakka Opera performance. According to Huw Griffiths,
That we only have the belated testimony of Double Falsehood, which enacts
its own cross-temporal processes of adaptation, identification, love, and
rejection, is part of theater’s testimony to the palimpsestic text of early mod-
ern male sexuality. (2013, pp. 105–6)
You Like It, in which the woods near Athens where the four lovers’ com-
plex love quartet occurs and Fairy King Oberon and Fairy Queen Titania’s
quarrels take place in A Midsummer Night’s Dream; the Spanish mountain
range of Sierra Morena where Cardenio, having been driven mad, lives in
Shakespeare’s Cardenio; and the farmhouse in Umbria in Italy where the
wedding takes place in Stephen and Mee’s modern American Cardenio.
In contrast to nature, the class and social hierarchy that powerfully
force Cardenio to obey the order to serve in court allow Cardenio’s
socially superior aristocracy friend Don Fernando to send him away, and
make Luscinda’s parents agree to their marriage against her will.
Concerning human nature, the symbols of betrayal and madness echo in
several of Shakespeare’s plays, such as The Tempest, King Lear, As You Like
It, and so on. Human nature traits of betrayal, male friendship, love, jeal-
ousy, greed, sex, and the desire for class-climbing and wealth are abundant
in Cardenio.
Lives, players, and theater are intertwined. The motif of players in life
and theater in Shakespeare’s Hamlet is echoed in Greenblatt and Mee’s
Cardenio:
The Locales
The natural locales play a significant role in Shakespeare’s lost play,
Cardenio, and in many of his other plays. For example, the island where
Milan Duke Prospero stays for many years to wait for his revenge upon his
enemies and then forgive and reconcile with them in The Tempest is analo-
gous to nature. Nature serves as the background to comfort the moods of
human beings and exaggerate the situation about human nature, such as
King Lear’s rage in the storm. The psyche of playing the roles in real life
and in theater are inter-changeable by using the metaphor to express natu-
ral human emotion. For instance, Alfred quotes what Hamlet says to the
troupe players when asking the actors to read the lines and perform:
Aflred: …
but use all gently;
for in the very torrent, tempest,
and, as I may, the whirlwind of passion,
you must acquire and beget a temperance
that may give it smoothness. (Act One 85)
In my view, Rudi’s playing multiple roles in his one actor’s solo show is
similar to the actions of the main male lead character Max in The Producer
before the intermission (where he puts on the whole show by briefly play-
ing the multiple roles to emphasize the core of each scene). The difference
is that Rudi also speaks as a commentator and chorus to play the roles in
his interpretation, while Max (played by Nathan Lane) uses satire on what
happens in his earlier Broadway get-rich-quick scheme. He would like his
new Broadway musical to be a flop, so that so he might make money.
However, accidentally, it is a huge success praised highly by critics and
audiences. He recollects the whole process in the prison after his arrest for
fraud in a funny performative way.
Conclusion
From the perspective of translocal mobility, this chapter has interpreted
the glocalization of the Hakka Opera Betrayal, explores the intertextuality
of Shakespeare and Fletcher’s Cardenio compared with Greenblatt and
Mee’s loose American adaptation. The concepts of culture, sex, marriage,
betrayal, and madness are stimulated in the theoretical frame of intertex-
tuality, cultural mobility, and translocality. We see translocal mobility, from
36 I. H. TUAN
Notes
1. Cervantes’s novel was translated into English by Thomas Shelton and pub-
lished in 1612. When Shakespeare and Fletcher’s play was first performed in
1613, Cervantes’s novel translated into English “must have been a literary
sensation in London.” (Stephen Greenblatt, “Theatrical Mobility” in
Cultural Mobility, p. 80).
2. Greenblatt at Harvard University in the perspective of cultural mobility pro-
pels the global theater interactive project on the multiple different adapta-
tions and performances of researching Shakespeare’s lost play Cardenio. The
website of the (re)making project http://www.charlesmee.org/about.
shtml.
3. The theme of male friendship and sexual betrayal appear in Shakespeare’s
plays many times from his early Two Gentlemen of Verona to the late Two
Noble Kinsmen.
4. Charles Hamilton in “Some Words of Thanks” gratefully expresses: “The
Shakespeare Birthplace Trust in Stratford-upon-Avon, a long-time friend to
all bardolaters; the Huntington Library, an old haunt of mine when I was a
graduate student at U.C.L.A. in the late 1930s, and who generously pro-
vided a photocopy of a manuscript epistle by John Fletcher that enabled me
to identify his script; the British Museum Library, professor of the original
manuscript of Cardenio or The Second Maiden’s Tragedy” (1994, p. 258).
TRANSLOCAL MOBILITY: HAKKA OPERA BETRAYAL INSPIRED… 37
Works Cited
Appadurai, Arjun. 1996. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization.
Minneapolis: University of Minnesota Press.
Bourus, Terri, and Gary Taylor. 2013. The Creation & Re-Creation of Cardenio:
Performing Shakespeare, Transforming Cervantes. New York: Palgrave
Macmillan.
Chauhuri, Una, and Elinor Fuchs, eds. 2002. Land/Scape/Theater. Ann Arbor:
University of Michigan Press.
Cheng, Zom-Hsing. 2016. Taiwan Hakka Opera Research (《臺灣客家戲之研
究》). Taipei: Kuo-Chia Press.
Doran, Gregory. 2012. Shakespeare’s Lost Play: In Search of Cardenio. London:
Nick Hern Books.
Gatta, Della Carla. 2013. Performing Spanish Culture Through Flamenco:
Aurality and Embodiment in the Royal Shakespeare Company’s Cardenio. In
The Creation & Re-Creation of Cardenio: Performing Shakespeare, Transforming
Cervantes, ed. Terri Bourus and Gary Taylor, 185–196. New York: Palgrave
Macmillan.
Greenblatt, Stephen. 2010. A Mobility Studies Manifesto. In Cultural Mobility: A
Manifesto, 250–253. Cambridge: Cambridge University Press.
Greenblatt, Stephen, and Charles Mee. 2013. Cardenio. With Chinese translation
by Ching-Hsi Perng. Taipei: Bookman Books.
Griffiths, Huw. 2013. ‘Shall I Never See a Lusty Man Again?’: John Fletcher’s
Men, 1608–1715. In The Creation & Re-Creation of Cardenio: Performing
Shakespeare, Transforming Cervantes, ed. Terri Bourus and Gary Taylor,
95–107. New York: Palgrave Macmillan.
Hakka Opera Betrayal. DVD. 2014. Zom-Hsing Hakka Opera Troupe.
38 I. H. TUAN
Hamilton, Charles. 1994. William Shakespeare and John Fletcher Cardenio or The
Second Maiden’s Tragedy. Colorado: Glenbridge Publishing Ltd.
Hicklin, Christopher. 2013. “Girls on the Run: Love’s Pilgrimage, The Coxcomb,
and Double Falsehood.” The Creation & Re-Creation of Cardenio: Performing
Shakespeare, Transforming Cervantes. New York: Palgrave Macmillan.
Perng, Ching-Hsi, and Chen Feng. 2013.《背叛=Betrayal》. Taipei: Hsueh-Shen
Bookstore.
Saavedra, Miguel de Cervantes. 2011. Don Quixode. Trans. Tom Lathrop.
New York: Penguin.
Theobald, Lewis. 2009. Shakespeare, William. Double Falsehood or The Distressed
Lovers. A Play. Whitefish: Kessinger Publishing.
CHAPTER 3
William Huizhu Sun
Abstract Lately the universal value of Western classics has been questioned
repeatedly. A number of Western politically correct schools of thought
insist that all classics must be reinterpreted for local, political, and cultural
needs. Some Chinese argue that universality is a veil to cover Westerners’
intention to replace China’s own culture. This chapter, focusing on theater
education for all school children, however, stresses the importance of
universality over localization or individualization. Unlike the inevitably
local politics, pre-college education is an institution that needs universality
most, regardless of its socio-political context. The reason why no country,
even no city, has made theater courses available to all schools, is that “edu-
cational theater” is often too localized/individualized. Western-style edu-
cational theater largely shuns sophisticated plays but relies mainly on
children’s improvisational creation. A forty-minute lesson can engage only
the smartest few to really create something, which is at best rudimentary.
W. H. Sun (*)
Shanghai Theatre Academy, Shanghai, China
Music education, in contrast, can teach every child in every school to sing/
play good music, because it uses universally accepted scores/lyrics as the
basic textbook.
Modeled after music pedagogy, my team at Shanghai Theatre Academy
has begun, since 2014 with dozens of elementary and secondary schools,
a pilot project to implement theater courses in the school curriculum,
using a series of short rhymed plays based on Les Misérables and other clas-
sics as an etude series to be seen and then enacted by children as the first
step of their theater education. I believe that both theater and education
are based on imitation. And traditional Chinese theater, still more popular
than Western-style drama in today’s China, is initially taught to student
actors through collective imitation—similar to most music classes. That’s
why a new paradigm of theater pedagogy for all schools is more likely to
be implemented in China than in the West, using some Western classics
seen by the Chinese as universally appealing.
them into five short plays, each about twenty-five minutes in length. Then
we toured schools with performances by professional actors graduated
from STA’s Departments of Acting and Directing. During the after-show
discussions, students usually said they not only enjoyed seeing the plays
but would also like to act in them. We then would ask them which scenes
and roles they wanted to do most. Based on our tours to more than two-
dozen schools, we have found that serious themes presented in comedic
ways are most appealing to students. For example, in the first play, Jean
Valjean has stolen Bishop Myriel’s silver ware and sneaks out, only to run
into two policemen right away. The ensuing “fighting in the dark” is a
comic parody of the famous Beijing opera Crossroad (Sanchakou). The
regretful Jean does not use his full strength, therefore gets caught after
only a few rounds of the fight. Myriel comes out after hearing the tumult
and exonerates Jean by saying that the silver ware had been given to him
as a present. The award-seeking policemen do not buy that explanation
easily, arguing that the poor convict does not deserve such luxurious uten-
sils. Myriel further explains that he deliberately gave Jean, who had known
no table manners, the classy utensils to teach him a decent man’s “way of
meal and life.” After that, in another comic scene, he even asks his maid to
show the cops how he teaches Jean to eat with the silver utensils clumsily.
Myriel’s words sound like his answers to the policemen’s questions, but
are in fact warnings to urge Jean never to do anything wrong again.
In order for all students to have opportunities to act, our dramaturgy
for this project is to avoid mass scenes and focus instead on scenes in which
every character has a clearly definable personality and sufficient number of
lines. Thus, even such nameless roles as the old cop, the young cop, and
the maid are among the students’ favorite characters, in some schools they
were ranked even higher than Jean and Myriel. Another example of the
students’ favorite stories is similarly comedic as well as serious: ten years
after the previous episode, Jean goes to find the inn and tries to save
Cosette from the greedy and abusive Thenardiers, whose shameless and
foolish bargaining tricks always make the audience laugh. In the mean-
time, Jean Valjean’s noble personality gets highlighted by contrast
(Fig. 3.1). At the end of this episode, we add a plot twist of Eponine want-
ing to go with Cosette and her “New Daddy.” And her father is willing to
let her go, given that Jean offers to pay a high price for her. But her
mother cries, scolds him, and finally stops her from leaving. This play has
only five strong characters, no walk-ons, which are often seen in school
44 W. H. SUN
Fig. 3.1 Graduate students and recent alumni of the Shanghai Theatre Academy,
in a scene from Les Misérables, a classroom drama etude, for middle school stu-
dents to watch and to act in later. Left to right: Cosette (Qin Ziran), Jean Val Jean
(Ding Hui), Mme. Thenarnier (Zhang Shuhui), Thenarnier (Ren Siyuan)
While we are determined to present universal values, we also try our best
to find special local forms of presentation that suit the Chinese students,
especially in the area of physical movement style influenced by Chinese
opera and martial arts. The aforementioned fighting in the dark between
Jean and the cops directly borrows from Beijing opera. Cosette’s routine
labor at the inn is now no longer washing dishes and cleaning the house as
IS UNIVERSALITY POSSIBLE IN CONTENT AND PEDAGOGY? LES… 45
in the novel but feeding chickens early in the morning, also borrowed
from a famous Beijing opera piece, Picking Jade Bracelet (Shi Yu Zhuo),
which starts with a young girl feeding imaginary chickens, combining
mime and dance. Even though there are no real chickens, young audience
members all understood the action and the two girls’ different personali-
ties it embodies: Cosette loves the little creatures whereas Enonine treats
them as mere playthings carelessly, even abusively. The fact that no realistic
set or props are seen on stage encourages the young spectators to use their
imaginations. In order to avoid a realistic setting of traditional “living
room drama” and to enable more physical actions, we decided at the
beginning of the project that most of the dramatic actions should take
place outdoors. Aside from Jean’s fight with the cops and Cosette and
Eponine feeding chickens, in other plays we set up scenes in which Fantine
fights the run-away ex-lover she has found in the street, Jean saves
Cosette’s boyfriend Marius via street barracks and sewers, and a disguised
Jean fends off Thenarthier outside the gate while Cosette and Marius’
wedding dance takes place inside. Judging from the feedback from young
audience members, the density of physical action is one of the major
attractions to them.
Nonetheless, the utmost important and original feature of this series of
short plays is in the language, more specifically, in the rhyming lines
throughout every play. This seems to be a very special feature unique to
the Chinese language, yet it may have some universal ramifications as well.
This almost unprecedented dramatic language can be seen to lie some-
where between the prose language of Western-imported spoken drama
and the verse of arias in Chinese opera. Verbally more rhythmic and poetic
than the spoken drama of prose language, entailing more physicality, the
rhymed lines highlight some theatrical extra-daily techniques, a key term
Eugenio Barba created in his seminal book The Secret of Performer: A
Dictionary of Theatre Anthropology (1991). To most students’ ears, the
condensed and rhythmic lines not only sound more vivid and fun, but are
also much easier to memorize when they play these roles. This is really
critical for them because there is very limited time to spend on a new sub-
ject due to the tremendous pressure from the national college entrance
examinations that focus on such major subjects as reading, mathematics,
and English.
Aside from this obvious reason, the deeper roots of the rhyming dra-
matic language are found in the history of Chinese language and culture.
Compared to most languages spoken by large populations, Chinese is
46 W. H. SUN
picture-reading era. A big, ironic surprise is that when we have just begun
to read pictures, an even newer era of reading texts on phones, QQ,
Twitter, and WeChat, for example, is already rushing in to inundate us
with content. Hamlet’s line, “Words, words, words,” which are about to
be abandoned by so many misled people, are quickly coming back like a
huge wave engulfing people. Since we cannot throw away words, and
modern-day texting had better be short and easy to memorize, rhythmic
rhymed verse will again stand out above prose. A deputy mayor type of
official of a medium-sized Chinese city made national news because he
read his 6,000-character-long annual government report to the city’s peo-
ple’s assembly in rhymed verse with one rhyme throughout, and in two
consecutive years (Xin Jing Bao 2015) While it may be right to say that
officials should not be so obsessed with rhyming verse as to use it in official
reports, this news story does show the unique appeal that rhyming words
have to many people.
Ironically, de-poeticized, prose-like literary style, which the Chinese
modernizers have generally embraced in the past hundred years or so, may
not necessarily be a good thing in the West. The word “prosaic” actually
means something banal and boring. There have been some Western lite-
rati who are particularly nostalgic about verse drama, and are deeply inter-
ested in reviving this virtually defunct genre. They believe that while the
descent of subjects and main characters from kings and noblemen to com-
moners reflects the social progress, the descent of language from verse to
prose, however, is artistically regretful. Verse does not necessarily belong
only to noblemen but should also be enjoyed by common people. Yet it is
very hard to write verse plays about modern life. T. S. Eliot’s The Cocktail
Party is one of the few exceptions. Most of his and his fellow advocates’
verse plays are set in ancient times, for example, his Murder in the Cathedral
and Christopher Fry’s The Lady’s Not for Burning. Taking both types into
consideration, one has to admit that the efforts to revive verse drama in
modern times have not been very successful so far. One of many reasons is
that, from my Chinese perspective, English and most other European lan-
guages are so hard to rhyme. Chinese language, however, is far easier to
rhyme and has a far longer and richer tradition of rhyming literature, even
though it was thrown away in the last century. It is more likely that Chinese
writers can revive modern verse drama, which their Western counterparts
have largely failed to do, if they stop being copycats of everything they see
in the West and recognize the unique features of the Chinese language.
One of the missions of our etude drama projects of Les Misérables, among
48 W. H. SUN
The next and even harder question is how to teach all the students to act
in a classroom. Our answer is to learn from the universally successful music
model of collective imitation, since the textbook material we give the stu-
dents to practice is etude-like short verse plays. Many people do not
believe that drama can be taught that way because they are used to only
the one-on-one method of teaching Western dramatic acting, which is
impossible to implement in any school class of dozens of pupils within the
average forty-minute limit. Because of that, various kinds of “creative
drama” were invented. But those are only improvisational games, which
cannot result in sophisticated drama with rich characters that can help
children learn about profound humanity. The analogy of that kind of ped-
agogy is having school children compose music for themselves to sing or
play with instruments, which no sane school anywhere in the world would
allow to happen. (The only exception I know of is at the beginning of
China’s crazy Cultural Revolution in 1966–76 when some Red Guards
attacked and dismissed their teachers and took over in making up their
own teaching materials.) The infeasibility of teaching Western drama in
classes in China does not necessarily mean no dramatic alternative can be
found. Many people seem to have forgotten that drama and education
share the same psychological and behavioral roots in mimesis, which is the
theoretical cornerstone of Aristotle’s Poetics. According to Aristotle, that
teaching drama starts from imitation should be taken for granted. Is there
any place where drama is effectively taught through imitation? Yes, plenty.
Most traditional Asian theater forms are taught that way, not least in
China. Again, people often tend to forget, including many Chinese, that
China’s own indigenous theater tradition is various local forms of Chinese
opera, which is still the only theatrical form most Chinese people can often
see live if they are not living in Beijing or Shanghai, the only two cities
where one can find daily spoken drama performances. The teaching model
of Chinese opera, much like those in Western opera and ballet, is quite
similar to the music model, made up of many drills, which are imitations
of the masters on basic physical and vocal skills. Can this method be used
in school drama classes?
IS UNIVERSALITY POSSIBLE IN CONTENT AND PEDAGOGY? LES… 49
Yes, it can, if the etude plays have certain stylistic patterns like opera and
ballet, or like our rhyming drama Les Misérables, whose distinctively rhym-
ing and rhythmic language and heightened physical movement place it
stylistically between spoken drama and sung opera. A class of—thirty to
forty students can start to do the basic physical and vocal training together,
before being divided into four or five groups, each of which learns to enact
the set of roles in the same short play. In our training for school teachers
to become directors of these plays, we have gone through a process of
increasing standardization of vocal and movement patterns for a large col-
lective. The first training program in the summer of 2015 took seven full
days. The beginning warm-up session in the morning was still games taken
from the creative drama pedagogy, and often took more than ninety min-
utes. Quite a few trainees later questioned the value of those games that
were unrelated to the plays they had to then hurry to rehearse. Beginning
from the second training program, we have changed the content of the
morning warm-up session, filling it with vocal and movement patterns
extracted from the plays trainees are going to rehearse later. And those
patterns are edited in the universal rhythmic pattern of one to eight beats
as a round, and taught to the trainees to practice repeatedly for about
thirty to forty minutes. Thereafter they will teach their students in the
same way in a condensed timeframe. By increasing the collective drills and
reducing individual rehearsal time, gradually we have made our training of
teachers more and more effective and reduced the total length to three
days. This means that, similarly, as part of a proposed school drama cur-
riculum of one class session per week, in an eighteen-week semester a
teacher can teach his or her students, in several groups simultaneously, to
put on a short play of Les Misérables with every person playing a substantial
character or functioning as assistant director or stage manager. Recently I
visited Wenhua Elementary School in the medium-sized city of Weifang in
Shandong province, and saw a teacher teaching thirty-six groups in nine
classes to do the same play from Les Misérables (Fig. 3.2). Within quite a
tight time structure, all students I saw tried their best to put their own
understanding into the characters they were portraying, and learned a
great deal from doing so.
The pedagogy of teaching famous classical stories written in the form of
rhyming drama and performed in a maximally standardized style of pat-
terns may very well be an unprecedented, unique way of teaching drama
for school children. In experimenting with this new pedagogy, however,
we do not strive for its uniqueness or originality. Instead, we want to find
50 W. H. SUN
from a regular school schedule, they are encouraged to try some unique
styles. So far, we have seen a rap version by six graders, an English rhymed
version by international students at STA, and a Chinese opera version is
being developed. In the mean time, we have also developed a few other
rhyming drama series, for example, The Old Man and the Sea (after
Hemingway), Confucius’ Disciples, Lu Xun’s Stories Revisited (based on
five stories from China’s foremost modern writer Lu Xun), and A
Horseman’s Magic (based on Tibetan folk tales). Sharing the same osten-
sible feature of rhyming lines throughout the play, each of them has a
distinct historical background, story focus, thematic implication, and tar-
get audience/actor group. The last part is, however, a tricky one that
defied our original ideas. We originally planned to conceive a sequence of
rhyming drama series as drama class textbooks based on students’ age and
education level in the secondary school system, which was what our grant
from the Shanghai Municipality’s Education Commission intended for.
Yet soon we realized that it was extremely difficult to place a play on the
right rung of the age and grade ladder. We had not expected such a wide
range of teachers and students to be interested in our Les Misérables when
we held a symposium and training program in 2016 and 2017 to showcase
our first two etude drama series Les Misérables and The Old Man and the
Sea. It was not only secondary school teachers who came, but also elemen-
tary school and kindergarten teachers. A few months after a teacher of first
graders in Beijing saw our performance in Shanghai, she showed us her
students’ performance of The Old Man and the Sea in her school’s audito-
rium when we toured to Beijing. Several kindergarten teachers came to
the following training camp in order to learn how to perform and stage Les
Misérables. Now the question for ourselves is, when we finalize our editing
of the textbooks, including play scripts, design and prop lists, teacher’s
manual, and detailed directorial notes later this year for the press, should
we allocate these plays to secondary students only, or should we leave the
age/grade preference open for teachers and students to decide?
This unexpected confusion gave us a great deal of trouble in complet-
ing our project’s annual grant reports because it delayed publication of
our textbooks, which were expected to be marked sequentially for certain
grades’ students. Nevertheless, it further strengthens our belief in the
universality of such classics as Les Misérables and The Old Man and the Sea.
The fact that we cannot pigeonhole those plays for specific groups of
people to watch and to perform demonstrates how universally appealing
they are. Many people do not want to wait for the plays to be allocated to
52 W. H. SUN
them. They want them now! This universality of classics is exactly what
we need to capitalize on, at least in schools where universal knowledge,
values, and skills are taught in almost all other regular classes except in
drama, which has not yet become a regular class exactly because it lacks
such universal content and pedagogy.
Works Cited
Barba, Eugenio, et al. 1991. The Secret of Performer: A Dictionary of Theatre
Anthropology. London/New York: Routledge.
New Beijing Paper (Xin Jing Bao). Feb. 12, 2015. Head of City People’s Assembly,
Yuncheng, Shanxi Province, Delivers Report in 6000 Character Five-Character
Poem, February 12.
CHAPTER 4
Yasushi Nagata
Y. Nagata (*)
Osaka University, Osaka, Japan
It seems to be meaningful today to explore not only its history but also the
“geography” of Asian theater. When looking at the hotly debated topic of
intercultural theater and its performances from the 1970s, we cannot dis-
count the cultural sensibilities of each region of Asia where the theater was
produced. We must also acknowledge the processes of encounters, nego-
tiations, or even conflicts between theatrical cultures in Asia. In addition,
theater productions have been recognized as problematic due not only to
their aesthetics but also to the cultural and social identities of their practi-
tioners and spectators.
While Edward Said explored in his brand-named book (Said 1978)
how Europe found its identity by confronting the Orient as the “Other”—
and accordingly it has been linked to contemporary postcolonial dis-
course—some theater practitioners, Eugenio Barba and Peter Brook, for
example, tried to theorize their experiments regarding interculturality as a
cultural condition of society and proposed to recontextualize the canoni-
cal flame of authentic European theater studies. It is suggestive that these
two theories coincided at approximately the same time in the 1970s. The
theories described that Asia was set up as an ideological site of the “Other”
on the one hand, and, on the other hand, an actual potential site for explo-
ration of a new perspective of theater studies using traditional rituals and
performances that were non-European. In conceiving of Asian theater, a
geographical configuration of Asia can be seen in these theories, though it
is unclear whether it is ideological or actual.
Subsequently, intercultural theater history, from Barba to Ninagawa,
has shown well how numerous productions have included the Asian per-
spective. We should also recall numerous productions in the commercial
theatrical arena, such as Broadway or the West End, which have described
or absorbed Asian motifs. Historically the US and the UK have accepted
enormous numbers of immigrants, and we know many productions
where immigrant Asian, Asian American, or Caucasian actors have played
Asian “stereotypical” roles, servants, butlers, Kung Fu instructors,
Japanese soldiers, Dragon Ladies, and so on. Though we could list such
productions set in Asian places—for example, The Teahouse of the August
Moon, Flower Drum Song, King and I and Miss Saigon—it’s important
CROSSING THE SEA: THE ISHINHA THEATER COMPANY’S GEOGRAPHICAL… 55
cultural places such as shrines, abolished schools, and Lake Biwa. It is also
one of a few theater groups that gives site-specific performances.
The production discussed here is Ishinha’s Part III of The Trilogy of the
20th Century. While different from Part I, Nostalgia, in 2006—where
Eastern Europe was the scene—and Part II, Kokyu Kika (Breath and
Machine in English) in 2008—set in South America—Part III is set in the
twentieth-century in Asia. The title When a Taiwanese Grey Cow Stretched
is taken from a poem by Uruguay-born French poet Jules Supervielle
(1884–1960) (Supervielle 1930).
After the two introductory scenes—M0 “Katachi” and M1
“Onokono”—the play starts in earnest with a narration of an unexploded
one-ton bomb that was made in the US and found in Osaka (Production
Note, 2010, p. 13). The narration continues to tell the origin of the Japan
Current. According to the narration, the Japan Current starts in Micronesia
and east Luzon in the Philippines and flows to the north along the east
coast of Taiwan before entering the East China Sea. The current flows to
the north of the Yaeyama Islands, mainland island of Okinawa, and the
Amami Islands. Its main current changes direction to the east around the
islands of Tanegashima or Yakushima. The current then continues to flow
into the Pacific Ocean, Kyushu, the east side of Shikoku, the Izu Islands,
and the Boso Peninsula. The narration says that the current leaves Japan’s
coasts and joins the North Pacific Ocean Current. The actors then turn to
the Japanese Archipelago islands with a rap rhythm—this is how the intro-
duction concludes. The Japan Current and Asian islands shown here lead
to a successive theatrical world, which is at the vertical axis of this play.
In the plays by Ishinha, characters do not experience conflict and
anguish in the traditional sense. Instead, groups of images and fragmented
episodes are combined through dialogue and imagery as the scenes pro-
ceed. In this play, the action is divided into fourteen scenes, numbered in
serial order M0 to M13. They begin with the end of the nineteenth
century and conclude at the end of World War II. The play weaves together
the descriptions of political affairs, military affairs, and the routine lives of
immigrant families. Furthermore, travelling from Japan to the Philippines
via Taiwan in the flow of the Japan Current, in the reverse current, or
alongside the current, the play depicts the historical and fictional events
that happened on this “Road of Sea.”
The typical expression is given in Scene Sixth, M6 Road of Sea. In this
episode, immigrants appear on the main stage (Fig. 4.1).
58 Y. NAGATA
Fig. 4.1 M6 Road of Sea. A chimney stack of ruin copper refinery is at the right.
(Taiwan no, Haiiro no Ushi ga Senobi wo Shita Toki, 2010. Inujima, Okayama
Prefecture; Photo Courtesy of Yoshikazu Inoue)
There is a ladder on stage left and on stage right. Women, with old
Japanese hair styles, appear to carry their trunks. The men and women
travel, mostly southward, from the cities of Taiwan, Keelung, Taipei,
Tainan, Gaoxiong, Luzon, Manila, Mindoro, Samal, Masbate, Panay,
Negros, Leyte, Palawan, Cebu, Dabao, and Mindanao, singing the names
of the islands and the cities of the Philippines in a rap rhythm. Between the
songs, the phrase from Seigo Nakano’s Bokoku no Sanga (Natural Scenery
of Lost Country) is spoken:
Where does the country where Confucius was born end? What is the current
situation of the Malays who once peacefully slept under the shade of the
trees? Who are the rear guard of the people where Buddha was born? Asia
must escape from its enslaved circumstances before all else. An Asia that has
freedom must be more solidly united. Asia is one.
We can interpret the women as being “Karayuki san,” that is, female
immigrants to South East Asian countries who are either married to men
CROSSING THE SEA: THE ISHINHA THEATER COMPANY’S GEOGRAPHICAL… 59
living there or prostitutes. The men are perhaps Japanese emigrants to the
Philippines. They speak of the famous names of actual immigrants, for
example, Kojiro Nonami who came ashore on Thursday Island currently
Australian territory in 1877, Shigezo Minami who went across India with
ten craftsmen in 1893, and Chinami Iwamoto who immigrated to Siamese
(the former name for Thailand) with 32 colleagues in 1895 (Production
Note 2010, M6).
This scene is where the Asian theme is first performed in this play. Seigo
Nakano is a pre-war right-wing thinker and an Asianist. Needless to say,
Seigo Nakano’s aforementioned phrase is used not just to admire his Asian
idea, but to observe a part of history. This phrase is criticized by Ishinha’s
style of deliverance and the names of cities and historical description of
immigrants the actors speak on the stage.
The performance continues by depicting the immigrants on this Road
of Sea through to the end of World War II, with a narration of some frag-
mented historical facts about immigrants to Taiwan, including the fact
that the first lighthouse was built in Taiwan in 1904, and immigrants to
Indonesia.
In this play, Asia is described not only from the historical viewpoint of
modern Japan and through the eyes of the common people, but also from
a geographical view point, that is, the Road of Sea. For instance, scene M8
“Benguet” is about the Benguet Road in Luzon of the Philippines, which
was constructed by the many Japanese immigrants at the beginning of the
twentieth century. Scene M10 “Namioto” focuses on Hyakujiro
Yamaguchi, who moved to Saipan, ran a shop and an inn, and brought
prosperity to the Japanese town of Saipan. M12 “1945–2000” is a scene
describing Teruo Nakamura (Sunyon in Taiwanese), who originated from
the Takasago tribe in Taiwan but became a Japanese soldier during the
war. Unaware that the war had ended, Nakamura continued to live in the
mountains for some time. Through these scenes, this theatrical work tells
the history of modern Japan and at the same time illuminates that the
Road of Sea was part of that history and that of the Asian people.
The play’s theme has a relationship to stage architecture. As already
mentioned, members of the Ishima company construct a giant outdoor
stage, made up of nine small stages and a main stage, for their perfor-
mances. These nine stages are named I shima, Ni shima, Mi shima, Yo
shima, Go shima, Mu shima, Na shima, Ya shima, and Ku shima—numbers
one to nine in the old Japanese method of counting. Shima means island.
In short, these stages demonstrate that there are nine islands making up the
60 Y. NAGATA
Fig. 4.2 Poster Design, Taiwan no, Haiiro no Ushi ga Senobi wo Shita Toki. Japan
and Korea are at the bottom, Philippines at the center, Bali and Java are at the top
of the map
62 Y. NAGATA
Left out of the process of high economic growth and suffering from depop-
ulation and aging, the Setouchi region is losing its island’s distinctiveness
and weakening its regional vigor. I believe that by bringing modern art to
the region, and by enabling the island’s residents to create something new
through the collaboration with artists and architects, the people in Setouchi
will be energized. That energy, in turn, may revitalize the island as well as
the Seto Island Sea region, enabling us to share the charms of the region
with the world. (Executive Committee Setouchi Art Festival 2010, Bijitsu
Shuppan Sha, pp. 23–4)
In the Seto Island Sea, before the festival, education industry company
Benesse Corporation constructed a museum and introduced modern
works of art from artists such as James Turrell to Naoshima Island. This
effort was widely hailed as a success, and, on the basis of this success, the
festival established the aim of regional revitalization by introducing art
and art projects to the neighboring six islands.
The Ishinha theater company played on the tiny Inujima Island—with
a current population of approximately 100 people—in the Okayama
Prefecture. On this island, there is a copper refinery that operated from
1909 to 1919; this refinery is now in ruins (Fig. 4.3).
The Inujima Island Art Project “Refinery” now uses this space for art
exhibitions. In 2002, Ishinha solely performed its work Kankara on
Inujima Island. Performing on a tiny island, where the legacy of modern-
ization remains in the form of a refinery, provides a means of connecting
the inherent history and culture of the island to theatrical performance. In
Kankara, the protagonist, a boy, happened to enter a group of refinery
workers in the Meiji era. By depicting his contact with a Korean who
resembled a dead close friend, modern Japanese history and individual
identity are juxtaposed with the pre-war cultural stratum of Inujima Island.
Similarly, with the aforementioned work Taiwan no Ushi…, there is the
idea of the Road of Sea from the Philippines to Japan, and the recounting
of events that took place in Asia in the first half of the twentieth century.
This production therefore becomes connected to the social background of
Inujima Island with depopulation in the sea around the island where the
play was performed and where its copper refinery was emblematic of
Japanese modernization. The history of immigration from Japan to the
Philippines, aggression, and the defeat of war are connected to the history
of the Inujima Island through the road of sea to the Japanese Sea.
CROSSING THE SEA: THE ISHINHA THEATER COMPANY’S GEOGRAPHICAL… 63
Fig. 4.3 Ruin of the copper refinery, Inujima. (Photo Yasushi Nagata)
In recent years, the national government has even provided aid money
to underground theaters. As part of the art festival held on Inujima Island
in 2010, Matsumoto and Ishinha also performed, help by grants from the
Japan Arts Council. This movement is becoming a common phenomenon
in contemporary Japan.
Next, we will consider organization of the theater company. The under-
ground theater of the 1960s was frequently characterized by closed sec-
tionalism. For instance, Tadashi Suzuki had a space on the second floor of
a tea house called Mon Cherie near Waseda University where he created
his works (Suzuki, Sympyousha 1982, pp. 78–80). Juro Kara and his circle
lived a poor, communal life, traveling between performances by truck
(Yamaguchi 1993). Although Ishinha had strong community at the time
of its establishment, this is now decreasing.
For example, let us examine the other two parts that make up The
Trilogy of the 20th Century and the actors in them. In 2006 Part I,
Nostalgia, whose theme was immigration to South America, there were
thirty-eight actors in total. Part II, Kokyu Kikai (Breath and Machine),
which followed in 2008, was set in Eastern Europe, there were again
thirty-eight actors. In Part III, Taiwan no Ushi …, there were only twenty-
six actors in total. Among these actors, twenty-five participated in the first
and second parts. In other words, most of the actors performed in both
the first and second parts, and only thirteen actors were added to the cast.
However, the number of actors who appeared both in the first and third
parts was fourteen, and there were twelve actors who played in the first
part that did not play in the third part. However, almost all of the thirteen
actors who newly participated in the second part also played in the third
part. Thus, some fourteen actors continuously played, but the same num-
ber of actors changed.
The above mentioned fact demonstrates that the company recruits
actors for each performance of a work, rather than the more usual process
of recruiting new actors for each production. Applicants must be between
eighteen and thirty years old, giving no eligibility to students. Other than
this requirement, no experience is required, except for a condition that the
successful applicants must participate in training in Osaka City.
It goes without saying that the high-ranking actors and staff have been
continuously engaged in the company and have been supporting the
Ishinha. However, as the company essentially recruits only young actors,
when a performance finishes many of them leave the company. However,
there is no image of the former sectionalism of old underground theater
CROSSING THE SEA: THE ISHINHA THEATER COMPANY’S GEOGRAPHICAL… 65
Notes
1. At first the name of the company was Nihon Ishinha Theater Company.
2. For Example, Tokyo and Akita-shi in 1983, Tsu-shi, Mie Prefecture in
1984, Yokosuga-shi in 1985, Kumamoto Prefecture in 1988, and many pre-
fectures and cities founded these kinds of Cultural Acts. The Basic Act for
Culture, Agency of Cultural Affairs, was enacted in 2001.
Works Cited
Annexory New Review, the World of Tadashi Suzuki. Shimpyousha, 1982.
Birch, Anna, and Joanne Tompkins, eds. 2012. Performing Site-Specific Theatre
Politics, Place, Practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Formal Guidebook of Setouchi International Art Festival 2010. Bijutsu Shuppan
Sha.
Kara, Juro. 1972. Nihon Rettou Nanka Undou no Mokushiroku. (Apocalypse
of Southward Movement from the Japanese Archipelago). Tokyo:
Gendaishicho-sha.
Rogers, Amanda. 2015. Performing Asian Transnationalisms Theatre, Identity
and the Geographies of Performance. Abingdon: Routledge.
Said, Edward. 1978. Orientalism. New York: Pantheon.
Supervielle, Jules. 1930. “Un boeuf gris de la Chine…” Le Forcat Innocent.
Taiwan no, Haiiro no Ushi ga Senobi wo Shita Toki. Production Note, the Theatre
Company Ishinha, Ishinha Archive, 2010.
Varney, Denise, Peter Eckersall, Chris Hudson, and Barbara Hattley, eds. 2013.
Theatre and Performance in the Asian-Pacific. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Yamaguchi, Takeshi. 1993. Akatento Seisyunroku. Rippu Shobo Publishing.
CHAPTER 5
Tsu-Chung Su
T.-C. Su (*)
National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan
incurred, but also to map out their contexts as well, so as to lay bare both
Schechner’s discourse formation and his formulation of performance the-
ory as a case of intercultural border crossings and encounters. Finally,
I look into the complex interrelationships between lila (the outcome of
creative play by the divine absolute) and mela (secular gatherings, fairs,
and events). I argue that Schechner’s original and insightful writings on
the Ramlila of Ramnagar have helped redefine the parameters of contem-
porary performance.
portraying the many characters of the story. At this moment, the make-
believe of the svarupas (the divine characters personated by Brahman
boys)4 transforms to accommodate faithful beliefs of thousands of Indians
present who, in the midst of their journeys, are no longer pure audiences
but pilgrims, players, spectators, partakers, and worshippers all at the same
time. To a certain degree, the whole festival is itself “a pilgrimage center”
because many come to Ramnagar as pilgrims each year from great dis-
tances; among them are the sadhus—holy people as “permanent pilgrims”
who move “with the season from one holy place to another” (Schechner
and Hess 1977, p. 66).5 In other words, the cycle festival is a fascinating
lila played out at various site-specific grounds, geared for all kinds of audi-
ence–performer encounters, and generating multilayered meanings and
significances. In addition, it not only reinforces Schechner’s theories of
happening and environmental theater but also helps trigger new visions in
the formation of his performance studies enterprise.
Religious Aspects
Fig. 5.4 The presence and patronage of the Maharaja of Banaras on an elephant.
(Photo by Tsu-Chung Su)
Artistic Aspects
Fig. 5.5 An evening scene of Ravana at his Lanka palace. (Photo by Tsu-Chung Su)
76 T.-C. SU
Fig. 5.7 Monkey soldiers played by ordinary boys. (Photo by Tsu-Chung Su)
LILA OR MELA? RICHARD SCHECHNER’S… 77
Social Aspects
Fig. 5.11 Audience, religious participants, tourists, and vendors of all kinds sur-
rounding the performance site, testifying to the co-existence of lila and mela.
(Photo by Tsu-Chung Su)
over his left shoulder and Sandal paste was applied to his forehead.
Eventually, he was given a small “Conversion Certificate” (1993, pp. 3–6).
With his newly acquired Hindu identity, he was able “to see temple dances
and ceremonies close up, to study architecture, especially as it pertained to
performance, and to participate in temple rituals” (1993, p. 3). Schechner
has resolved his inner contradiction7 and become “a Jewish Hindu named
Jayaganesh” (1993, p. 1), as he himself manifests. Deep down, while he
was still a Jew preserving the tefillin given to him at his bar mitzvah, he was
tied to Hinduism through not only the sacred thread but also “the efficacy
of ritual acts” (1993, p. 4). We can note here that “efficacy” is an impor-
tant key word in Schechner’s “efficacy—entertainment braid.” It is often
associated with ritual and the Upanayana ceremony that Schechner has
experienced is a rite de passage with liminal efficacy because it is linked to
transformed consciousness, “an absent Other,” and “symbolic time”
(Schechner 2003, p. 130) for Schechner himself.
In the 1970s and 1980s, around the time he was actively engaged in
investigating the Ramnagar Ramlila, Schechner, in close collaboration
with Victor Turner, developed an anthropology of performing arts. As a
result, his scholarship and his rendering of the cycle festival are quite in
tune with Turner’s theory of social dramas and anthropological approach
to performance. Schechner thinks that “Turner’s idea applies very well to
the Ramlila of Ramnagar—where a great myth has been translated into a
religious-aesthetic drama with many overtones of social drama” (1983,
p. 249). He then further elaborates: “For Ramlila the phases of the social
drama are: (1) breach—when Kaikeyi makes her claim on Dasaratha; (2)
crisis—Rama’s exile, complicated by the kidnapping of Sita; (3) redressive
action—the war against Ravana; (4) reintegration—the re-uniting of Rama
and Sita, the Bharata Milap re-uniting the four brothers, the coronation of
Rama, and Ramraj” (1983, p. 250). This Turnerian scheme may sound
oversimplified and idealized nowadays. Nevertheless, upon closer exami-
nation, Rama is indeed some kind of archetypal hero engaging different
stages of “play” and assuming his national, mythological, cultural, and
religious significances.
In the first chapter, “Approaches,” of his Performance Theory, Schechner
calls for a reexamination of the theories of the Cambridge anthropologists
such as Jane Ellen Harrison, Gilbert Murray, and Francis Cornford because
their work, though brilliant and insightful, is “speculative” and “limiting,”
and “no longer suits current perceptions of theater” (2003, p. 6). A
broader anthropological view of the interrelationship of all of human
LILA OR MELA? RICHARD SCHECHNER’S… 81
eralization and tries his best to preserve the integrity and the multilayered
existence of the event. As he clarifies in “A Reply to Rustom Bharucha,”
“For all the hideous poverty in India there is a corresponding and extraor-
dinary strength and resourcefulness. In my writings over the years I have
ignored neither the poverty nor the resourcefulness” (1984, p. 251).
“Play” is the thing and interpretation is what counts. This chapter
focuses on examining Schechner’s “broad spectrum” interpretation of the
Ramlila of Ramnagar. Attention is especially paid to his “play” of the fes-
tival cycle, and his roles as a festival participant, a performing artist, a
theater scholar, and a border-crossing intercultural theater pioneer. Not
only does the focus of study observe the way he describes and presents his
experiences of the Ramlila of Ramnagar but also the way he formulates his
performance theory in the changing theoretical framework. Through his
accounts of Rama’s journey in the field of Ramnagar, Schechner has trans-
formed the Ramnagar Ramlila into a discursive journey. It is this fact of
Rama’s journey existing as a discursive event that manifests the efficacy of
this unique religious festival and testifies to the potency of intercultural
border-crossings, encounters, and interpretative plays.
Notes
1. In the field of theater and performance studies, there has been a prevailing
interest in India—especially in its culture, literature, ritual, philosophy, and
religion—in the last fifty years. Many Western theater practitioners—such as
Eugenio Barba, Jerzy Grotowski, Peter Brook, Phillip Zarrilli, Ariane
Mnouchkine, and Richard Schechner, to name only a few—have been drawn
to various forms of Indian theater and ritual performance. Many of them
went to India a number of times, embarking on their theater and religious
pilgrimages.
2. The articles written by Schechner, which deal with the Ramnagar Ramlila in
particular, are listed as follows: “Ramlila of Ramnagar: An Introduction” in
Performative Circumstances: From the Avant Garde to Ramlila (Calcutta:
Seagull Books, 1983), pp. 238–88; “Performance Spaces: Ramlila and Yaqui
Easter” in Performative Circumstances: From the Avant Garde to Ramlila
(Calcutta: Seagull Books, 1983), pp. 289–305; “Ramlila of Ramnagar” in
Between Theater and Anthropology (Philadelphia: University of Pennsylvania
Press, 1985), pp. 151–211; “Striding Through the Cosmos: Movement,
Belief, Politics, and Place in the Ramlila of Ramnagar” in The Future of
Ritual: Writings on Culture and Performance (London: Routledge, 1993),
pp. 131–83.
LILA OR MELA? RICHARD SCHECHNER’S… 89
3. The festive play is staged annually according to the Hindu calendar during
the auspicious period of Sharad Navratras, which marks the commencement
of the Autumn festive period, starting with the Dussehra festival and culmi-
nating on the festival of Vijayadashami day, which commemorates the vic-
tory of Rama over demon king Ravana. In 2015, the festival was held from
September 27 (Sunday) to October 27 (Tuesday). In 2016, it was celebrated
from September 8 (Thursday) to October 8 (Saturday).
4. Svarupas “means shape, form, appearance. Therefore when young brahman
boys playing the deities Rama, Lakshmana, Janaki, Bharata and Shatrughna
are called svarupas, it implies that they are in the shape, form and appearance
of god” (Kapur 2006, p. 12).
5. As Surinder Mohan Bhardwaj notes, “The number of Hindu sanctuaries in
India is so large and the practice of pilgrimage so ubiquitous that the whole
of India can be regarded as a vast sacred space organized into a system of
pilgrimage centers and their fields” (1973, p. 7).
6. Upanayana is a Hindu ritual of initiation, which marks the acceptance of a
student’s entrance to a school in Hinduism or spiritual knowledge by a
guru.
7. Schechner once wrote in his notebook: “I think about my initiation into
Hinduism. I am not cynical about it. And this lack of cynicism stirs contra-
dictions. Am I ‘betraying’ my Jewishness? I am attracted to Hindu
philosophy, especially the Bhagavad Gita, and what I know about the
Upanishads, and Hindu art, of course. And I want to go deeper—is this the
way?” (1993, p. 3).
8. Schechner explored the overlapping of theater and life in his “6 Axioms of
Environmental Theatre” and proposed a “continuum of theatrical events”
ranging from public occasions and demonstrations, through happenings
and environmental theater, to traditional theater (1994, p. xix–li).
9. For a detailed contrast chart between Western positivist and Indian maya–
lila approaches to playing, please consult page 35 of Schechner’s The Future
of Ritual.
Works Cited
Bhardwaj, S.M. 1973. Hindu Places of Pilgrimage in India. Delhi: Thomson.
Bharucha, R. 1993. Theatre and the World Performance and the Politics of Culture.
London: Routledge.
Geertz, C. 1973. Thick Description: Toward an Interpretive Theory of Culture.
In The Interpretation of Cultures Selected Essays, 3–30. New York: Basic Books.
Goffman, E. 1959. The Presentation of Self in Everyday Life. New York: Doubleday.
Kapur, A. 2006. Actors, Pilgrims, Kings and Gods the Ramlila at Ramnagar.
Calcutta: Seagull Books.
90 T.-C. SU
Esther Kim Lee
E. K. Lee (*)
University of Maryland, College Park, MD, USA
On October 10, 2000, the play Yi Sang Counts to Thirteen by Sung Rno
became the first Korean American play to be produced in Korea. Directed
by the American theater director Lee Breuer, the play premiered at the
Seoul International Theater Festival, and it was later revived in 2009 in
Seoul at the historic Changgo Theater. The play is about the enigmatic
Korean poet Yi Sang, who is considered the first avant-garde writer in
Korea. In an interview with The Korean Theatre Review, Sung Rno
describes his play as an attempt to explore the mind of Yi Sang whose writ-
ing impressed him deeply (Son 2000, p. 88).1 When the play was pro-
duced in Korea, critics emphasized the significance of Lee Breuer’s
interpretation of Yi Sang’s story and did not give much attention to the
fact that the play was written by a Korean American or that it was the first
Korean American play to be produced in Korea. This paper examines
Rno’s Yi Sang Counts to Thirteen as a study of how modern Korean dias-
pora is made legible through transnational avant-garde theater with a
focus on what is excluded from that legibility.
The term diaspora signifies a sense of scattering and displacement as
well as adaptation and survival. At the same time, the diasporic experience
is dynamic and constantly changing. Social scientists Rhacel S. Parreñas
and Lok C. D. Siu write that being diasporic “requires continual repro-
duction of certain conditions and identifications” (Parreñas and Siu 2007,
p. 12). This chapter interprets Yi Sang Counts to Thirteen as a play about
the continual reproduction of the Korean diasporic conditions and identi-
fications. It argues that the critical reception of the play in Korea ignored
the diasporic perspective of the playwright and, instead, celebrated the
importance of having it directed by a major American director.
Yi Sang (1910–1937)
A self-described “genius,” Yi Sang was born in 1910, the same year that
Japanese colonization of Korea formally began. Yi was born Kim Hae
Kyong as the first of three children and grew up in Seoul.2 Although his
mother was an orphan, his father was educated and came from a middle-
class family. When his father was young, he worked in the printing office
of the King’s palace but lost three fingers in an accident. Images of physi-
cal dismemberment appear throughout Yi Sang’s writings, and many have
cited his father’s disability as a source. Disabled, Yi Sang’s father worked
as a barber as an adult and never regained the middle-class status. Partly
because of his parent’s hardship, Yi Sang was sent to live with his paternal
KOREAN DIASPORA AND THE MOEBIUS STRIP: SUNG RNO’S YI SANG… 93
uncle at the age of two. His uncle, who was the oldest son, was childless,
and he adopted Yi Sang to continue the paternal lineage of his family as
required by Confucius tradition. The move to his uncle’s house was appar-
ently traumatic, and Yi Sang would later write about the experience in a
nightmarish way. His biographers note that Yi demonstrated exceptional
talent in drawing and painting in school, and he wished to pursue art.
However, his uncle expected him to carry the responsibility of the oldest
son and find employment that was both prestigious and financially stable.
With his family’s pressure on his shoulders, Yi Sang enrolled in the
prestigious Kyung Sung Technical College at age sixteen to become an
architect. At the time, more than a decade into Japanese colonization, Yi
Sang had been educated in Japanese language at school. In his writings, he
lamented the experience of learning a language that his parents could not
understand. In 1929, he graduated first in his class with a degree in archi-
tecture and worked as a draftsman for the Japanese colonial government
(Kim, M. 2009, p. 12). It seems that, while attending college, he started
to use “Yi Sang” as a penname, as evidenced in the yearbook. According
to his sister, the name originated from misidentification started by Japanese
construction workers who thought Hae Kyong’s last name was Yi. “Sang”
means “mister” in Japanese, and instead of calling him “Kin-Sang” as Kin
is the Japanese pronunciation of Kim, they called him Yi Sang. Korean
definition of the word “yi sang” varies widely, and it can mean “strange,”
“ideal,” and “exceeding.” The exact reason for Yi Sang’s choice of pen-
name cannot be determined, but he began to publish under that name
starting in 1931. His poems were first published in architecture journals
such as Korea and Architecture, and his use of numbers, symbols, and
geographic shapes in his poems can be attributed to his background in
architecture and his choice of publication venue.
Yi Sang’s life took a drastic turn when he became ill with tuberculosis
and was forced to quit his job. While recovering at a hot spring resort he
met Geum Hong, a gisaeng or a courtesan, and fell in love. Yi Sang
returned to Seoul with Geum Hong, whom he credited for saving his life.
With the inheritance he received from his uncle, he opened a dabang, a tea
house, called Jebi (Swallow) with Geum Hong as the madam. At the time,
Geum Hong was twenty-one, and Yi Sang was twenty-three, although he
was said to look much older. The tea house attracted prominent and
emerging Korean writers and intellectuals, but it closed in two years due
to financial loss. During his tumultuous marriage with Geum Hong, Yi
Sang published poems and writings in newspapers and literary journals.
94 E. K. LEE
Some critics recognized the value of his experimental style, but most
found his poems scandalous and controversial.
After the destructive breakup with Geum Hong, Yi Sang married Byun
Dong Lim, who was the younger sister of a friend. After only three months
into the marriage, Yi Sang left for Tokyo by himself probably to experience
the city that was considered the cultural and intellectual mecca of Asia at
that time. He joined other Korean writers who were writing and working
in Japan, and it seems that he wanted to go to France after his stay in
Japan. The experimental writing style he was developing was influenced by
French Surrealism, and many writers saw Paris as a place that could give
them the opportunity to write more freely. However, after about four
months in Tokyo, Yi Sang was arrested and imprisoned charged with a
“Thought Crime.” His “crime” was being a Korean intellectual, who was
seen as suspicious and dangerous by the Japanese government. In prison,
his chronic tuberculosis worsened, and he died about a month later in a
hospital in Tokyo at the age of twenty-seven. He was cremated in Tokyo,
and his ashes were buried at Miari Cemetery in Seoul, although no one
knows exactly where.
sort of way, if you took the date 1937 and mapped it onto the present one.”
And the place is described: “Imagine a similar mathematical- theatrical
mapping in which Seoul circa 1937 was mapped onto New York City, with
all the memories and nuances of Mr. Yi Sang’s strange and twisted psyche”
(Rno 2012, p. 199). In the mathematical-theatrical setting, the characters
Blue, Green, and Red interact as friends, lovers, and even body parts.
Nothing dramatic happens in the play. The plot does not follow a linear
dramatic structure with characters that change over chronological time.
The play is structured with twenty short scenes, some of which are close
adaptations of Yi Sang’s poems and stories.
The play begins with Blue, who could be Yi Sang, staring at a burning
pot without realizing that there is no water inside. Green enters, points
out that there is no water in the pot, and pulls out a package of instant
ramen noodles. When Blue realizes that there is no water he gets worked
up and says “Someone stole my water!” (Rno 2012, p. 198). Blue throws
the noodles into the pot but decides to leave because he is hungry. When
he asks Green if she would like to go with him, she replies, “I have to
watch … There could be fire” (Rno 2012, p. 201). After Blue leaves,
Green pulls out a bottle of water from her pants and starts to drink “as if
she’s been dying of thirst,” as Rno notes in the stage direction. Just as she
starts to drink, Red walks in. According to the stage direction, Green
“plays along like Red is Blue, although there’s definitely something ‘off’
about him” (Rno 2012, p. 201). Red and Green pick up the conversation
Blue and Green had left off. Red is not happy that Green was hiding water
from him and asks for something to drink, perhaps a Diet Coke. Like
other experimental plays and what is commonly called the Theatre of the
Absurd, there is an internal logic to the absurd world of the play, and the
characters stay bounded by that internal logic.
Despite the confusion and conflation of Red and Blue in the first scene,
it is established in later scenes that Blue is indeed the poet Yi Sang, Green
is his lover/wife, and Red is his friend. Both men are in love with Green,
although they know she may not be the best woman for either of them.
The three characters are entangled in love, sex, violence, distrust, and
codependency, but they cannot escape from the world they find them-
selves in. The play ends with Blue talking directly to the audience and
telling the story of walking into Green’s room when she and Red were
together as lovers. Blue confesses to the audience that seeing them
together has affected and changed him. “My room has started to feel like
a prison. I try to write. I try to laugh. I try to taste. I try to remember. I
KOREAN DIASPORA AND THE MOEBIUS STRIP: SUNG RNO’S YI SANG… 97
try to feel all sides of the world—that feeling when I had wings. That
indescribably delicious, joyous feeling” (Rno 2012, p. 244). But he real-
izes he has wings and laments that his poems are like “water slipping
through” his fingers. The play ends with Blue holding out his hand asking
the audience for a cigarette (Rno 2012, p. 245).
The main narrative structure of the play is based on Yi Sang’s short
story Nalgae (Wings), which is considered one of the poet’s signature
works. The story describes the poet’s life as a decrepit writer living with a
wife who has many secrets and lovers. The poet knows that the men who
visit his wife pay money to be with her, and he suspects that she may have
tried to kill him with sleeping pills. At the end of the story, the poet wishes
to grow wings and fly once more. The core story of Yi Sang Counts to
Thirteen is a familiar telling of a triangle love story about a man who is
betrayed by both his wife and best friend. But as a surrealist play, it reveals
a dimension of reality that exists in the subconscious and the unspoken.
Surrealist plays dramatize what cannot be expressed in realistic plays, and
what is important is not what is said and done onstage but what is implied
or left unexplained in silence and inaction. The world of a surrealist play is
like a dream state in which events and people do not make logical sense,
but the emotional and physical reaction to what unfolds is often more
intense and vivid than the conscious and rational reaction.
Like other surrealist plays, Yi Sang Counts to Thirteen warrants multiple
levels of interpretation which can range from a study of Blue as an Icarus
figure to a study of the characters as a commentary of Japanese colonialism
of Korea (Klasfeld 2001). For instance, critics have interpreted Yi Sang’s
Wings as a story of the Korean subject who is cheated and destroyed by
Koreans who sympathized with the Japanese colonizers, and the same
interpretation can be applied to Rno’s play. In fact, Lee Breuer’s interpre-
tation of the play in the 2009 revival focused on the historical context and
emphasized the trauma experienced by Koreans under the Japanese rule.
one critic has put it. His work has been described as strange, singular, and
wondrous. It is perhaps not surprising that he was drawn to Sung Rno’s
work. Rno wrote Yi Sang Counts to Thirteen around 1998 and further
developed it in a workshop at Mabou Mines, a company co-founded by
Breuer. According to Rno, Lee Breuer came to watch the workshop Rno
directed and asked for a meeting.
Sung Rno, who was and still is a relatively unknown playwright in the
Korean theater industry, wanted to emphasize the broader topics of art and
existentialism from the perspective of a Korean American playwright.
However, Rno’s intention and perspective were not legible to the Korean
theater industry. Korean producers, critics, and audiences mostly focused
on the fact that a world-famous director of avant-garde theater was inter-
ested in Yi Sang. Marketing materials, program notes, reviews, and newspa-
per articles about the play highlight Lee Breuer’s name first and foremost
and mention Sung Rno as a side note. Sung Hee Choi, a theater scholar in
Korea, makes a regretful observation when she describes her first meeting
with Sung Rno in 2000. She writes, “The production [of Yi Sang Counts to
Thirteen] was noticed not because of the playwright’s ‘homecoming’ but
because it was directed by Lee Breuer, one of the top three experimental
theatre directors from the U.S.” (Choi 2012, p. 267). When Rno was cited
by critics, his education at Harvard University and Brown University were
inevitably noted, but no details were given to his dramatic oeuvre. If the
prestige represented by Rno’s Ivy League education was welcomed as a
successful story of a Korean immigrant family, Lee Breuer’s prestige
stemmed from his reputation as an avant-garde director. The prestige
embodied by Breuer is what James Harding calls “the immense cultural
prestige” that comes “when critics designate the marginalized as avant-
garde” (Harding 2010, p. 4). Even though Rno can be categorized as an
avant-garde playwright, the cultural prestige granted to Breuer by Korean
critics and audience was not extended to the Korean American playwright.
After the play was presented at the Seoul International Theater Festival
on October 10, 2000, Rno directed the US premiere on August 10, 2001
at the New York International Fringe Festival, where it received a Best
Overall Production Award. In 2009, when the play was revived in Seoul at
the historic Changgo Theater, many changes were made. The revival was
translated by Ahn Kwang-Jo who also produced the play, and with the
translation, the script changed significantly. First, the revised script includes
the fourth character who is a narrator and the poet Yi Sang. The play is
presented as the narrator’s internal imagination (Kim, K. 2009). Breuer
KOREAN DIASPORA AND THE MOEBIUS STRIP: SUNG RNO’S YI SANG… 99
also made key directorial changes and made production more theatrical
and literal with design elements and acting choices. Breuer emphasized Yi
Sang’s troubled life under the oppression of Japanese colonialism and
directed the play as a story about the poet as a real person for the Korean
audience. What was missing in the 2009 Seoul production was Rno’s orig-
inal intention, which was expressed most clearly in the New York produc-
tion he directed. The gap between what was originally intended by the
playwright and the translated interpretation produced in 2009 in Seoul
was wide, and the Korean American perspective was absent in the critical
reception in Korea.
I offer an analysis of the play in this section as an attempt to close that gap,
interpret the playwright’s perspective of Yi Sang, and articulate Rno’s
approach to avant-garde theater. As Rno has stated, Yi Sang Counts to
Thirteen is his exploration of Yi Sang’s mind. As the script indicates, the
play is a “mathematical–theatrical mapping” of 1937 Seoul and the turn of
the twenty-first century New York City. The play includes references to
numbers, including thirteen in the title and three characters. But the most
central mathematical reference is the Moebius strip, which functions like
another character in the play. As Red explains in scene 4, the Moebius strip
is created by twisting a strip of paper and connecting the ends. It creates
one surface from two, and there is no endpoint. In scene 4, Red moves in
a way that “looks like bad modern dance.” When Blue asks him what he is
doing, Red answers, “I’m trying to feel what it’s like to be a Moebius strip”
(p. 207). In scene 14, Blue plays with a Moebius strip, trying to “feel” what
it is like to be a Moebius strip. In “disgust” he breaks the strip and declares,
“There. You are no longer Moebius. I have freed you from the bonds of
Moebius … ness … ity. You are now a free strip of paper. Go forth, be
merry, and prosper” (p. 226). This god-like declaration of freedom is
granted to the strip of paper, but the characters are fated to live out their
function both theatrically and mathematically. Such fate is confirmed again
when Red tells Blue that the three of them are each a function in a math-
ematical equation: “It’s like you’re one function, she’s another function,
and the two of you can be graphed. See, it’s all very rational” (p. 227). And
of course, the names of the characters in primary colors emphasize their
reductive and abstract function bound by mathematical and natural laws.
100 E. K. LEE
Mirror
In a mirror there is no sound
There is probably no world so quiet
In the mirror also are my ears
Two pathetic ears are there unable to hear my words
In the mirror I’m left-handed
Lefty that can’t take my handshake—who doesn’t know how to shake hands
Because of the mirror I can’t touch the mirror’s I but if it were not a
mirror
How could I’ve ever done something like meet myself in a mirror […]
(Lew 1995, p. 85)
Sung Rno and Yi Sang are like the two “I”s who cannot shake hands,
divided by space and time. While the mirror has been a metaphor of the-
ater for centuries, Rno’s use of the mirror as inspired by Yi Sang is not
merely for the stage to reflect reality. In the world of the Moebius strip,
the mirroring is twisted like two parallel universes that are connected.
One way to illustrate the twisted reflection is through the examination
of how mundane objects and actions are dramatized. In the first scene, as
described earlier in this chapter, Blue wants to make ramen but lacks water.
Boiling water to make instant ramen at home is one of the most common
sights in Korea and perhaps a quintessential “Korean” mundanity. To give
another example, in scene 7, Green pours a can of Diet Coke into a cup in
an elaborate and hyper-sexualized ceremony. Green makes the mundane
task of pouring a soft drink into something similar to a Japanese tea cere-
mony. According to the Korean American theater scholar Ju Yon Kim, the
mundane, or what she calls the “embodied everyday,” is not a neutral term
KOREAN DIASPORA AND THE MOEBIUS STRIP: SUNG RNO’S YI SANG… 101
(Kim, J. 2015, p. 19). Rather, the mundane can be made ambiguous
depending on the context. Blue’s attempt to boil a pot of ramen, a mun-
dane task, takes on a different meaning when the audience sees that his
wife Green has been hiding the water he needs to cook the noodles. In
extending Ju Yon Kim’s notion of the mundane, I would describe the
ramen scene as a moment of the twisted mundane. As I will explain fur-
ther, the twisted mundane is a key to understanding both Yi Sang’s writ-
ings and Sung Rno’s plays.
According to Myong-Hee Kim, a translator of Yi Sang’s poems in
English, the poet was in a “cultural vortex”: “the poet was pulled by the
old ways, in which a man wore his hair long and bunned up on top of his
head, and the new, in which a man wore short hair and Western clothing.
‘With my tuition my parents paid, I only learned words they don’t under-
stand,’ he wrote. This sense of himself existing at a juncture of history, or
not fitting in, of being lost, of ‘lostness’ permeates his work” (p. 19).
From the quotidian act of wearing hair in a certain way to everyday speech,
Yi Sang and the entire country of Korea had their lives twisted, inter-
rupted, and destroyed. Like the ramen noodle that burns in a waterless
pot, Koreans under the colonial rule of Japan had their mundane lives
violently taken away. The tragedy is worsened by the fact that it is Green,
the Korean wife, who is withholding the water. When Blue suggests that
he can “turn the pot off,” Green replies, “You can’t do that to noodles.
Reverse direction on them like that. Bad karma” (p. 201). Green is com-
plicit in interrupting Blue’s wish for a mundane and normal life, and she
implies that things that are set in course cannot be reversed. Blue gives up
and leaves the room, an act that reinforces his “lostness.”
Yi Sang lived a life in which the mundane could not be experienced, and
he was in a constant state of displacement. He was never at home both liter-
ally and metaphorically. The sense of displacement is dramatized by Sung
Rno both as a way to reflect Yi Sang’s life but also a way to represent
abstractly what I call the Korean diasporic condition. Just as Yi Sang’s life
was made strange at his own home in the early twentieth century, Sung
Rno tells us that the Korean American life is just as strange, twisted, and
displaced. When Blue tells the audience, “My room has started to feel like
a prison,” these words may be spoken by Yi Sang, Sung Rno, or any other
diasporic subject who experiences the loss of everyday normalcy in which
their room starts to feel like a prison. The theatrical–mathematical mapping
Rno dramatizes in his play is a commentary on modern Korean diaspora,
which includes his own sense of displacement and loss of mundanity.
102 E. K. LEE
Conclusion
I speculate that when he went to Korea to see his play produced, Sung
Rno found himself in his own Moebius strip. Perhaps like Yi Sang, Rno
never felt at home in the country he was born in or in the country his
parents taught him to call his “mother country.” The first Korean American
playwright’s play to be produced in Korea was upstaged by Lee Breuer
whose fame and reputation in Korea made it possible for the young play-
wright’s play to receive publicity in the first place. Overshadowed by the
“cultural prestige” of Breuer’s avant-garde theater, Rno’s own surrealist
play was not interpreted from the playwright’s perspective. While the play
should be read as a Korean American play about a modern diasporic con-
dition with transnational implications, the productions in Seoul focused
narrowly and literally on the tragic life of Yi Sang and the immediate his-
tory that affected him.
As an example of transnational avant-garde theater, the play is about
the Korean poet Yi Sang, who was influenced by French Surrealism of the
early twentieth century, and the poet’s story was imagined by Sung Rno,
an experimental playwright of Korean descent living in New York City.
Adding to the layers of transnational movements between different times
and places, the productions in Seoul were directed by Lee Breuer, who is
known as an innovator of intercultural avant-garde theater. Many things
have been gained from this instance of transnational avant-garde theater,
and Rno’s play made it possible for a Korean American play to be pro-
duced in Korea. While such gains should be fully acknowledged and
underscored, it is equally important to remember what was lost. Namely,
the Korean American perspective of the diasporic condition was not made
legible in the Seoul productions of Yi Sang Counts to Thirteen. Rno’s
avant-garde experimentation as a Korean American and Korean diasporic
playwright was not recognized in a production that privileged a different
kind of transnational avant-garde theater. Rno wrote a play about the tem-
poral and spatial conflation of Seoul circa 1937 and New York City of his
time and found inspiration from a poet who felt like a stranger in his own
house, but the production in Seoul was received as a notable illustration of
Breuer’s avant-garde theater. Like his characters, Sung Rno was caught in
a twisted world in which his “homecoming” was not the one he had imag-
ined it to be.
KOREAN DIASPORA AND THE MOEBIUS STRIP: SUNG RNO’S YI SANG… 103
Notes
1. All translation of texts from Korean to English in this chapter are by the
author unless noted otherwise.
2. Kim is the surname. The biography of Yi Sang is drawn from Kim, M.
(2002, p. 16).
3. From the back inside cover, Muae: A Journal of Transcultural Production
(1995), New York: Kaya Production.
Works Cited
Choi, S. 2012. (Per)Forming at the Threshold: Diasporic Imagination in Korean
American Drama. Cross-Cultural Studies 26: 249–272.
Harding, J. 2010. Cutting Performances: Collage Events, Feminist Artists, and the
American Avant-Garde. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Kim, M. 2002. Crow’s Eye View: The Infamy of Lee Sang, Korean Poet. Washington,
DC: The World Works.
Kim, K. 2009. Wit and Paradox: Lee Breuer Directs Yi Sang Counts to Thirteen.
Performance & Theory 34: 228–235.
Kim, J. 2015. The Racial Mundane: Asian American Performance and the
Embodied Everyday. New York: New York University Press.
Klasfeld, A. 2001. Yi Sang Counts to 13 and Often I Find That I Am Naked.
[online] Available at: http://www.theatermania.com/new-york-city-theater/
reviews/08-2001/yi-sang-counts-to-13-and-often-i-find-that-i-am-na_1590.
html. Accessed 31 May 2017.
Lei, D. 2002. Sung Jung Rno. In Asian American Playwrights: A Bio-Bibliographical
Critical Sourcebook, ed. M. Liu, 292–297. Westport: Greenwood Press.
Lew, W., trans. 1995. Portfolio: Yi Sang (1910–1937). Muae: A Journal of
Transcultural Production 71: 74–149.
Mabu Mimes. Lee Breuer. [online] Available at: http://www.maboumines.org/
company/artistic-directors/lee-breuer-2/. Accessed 31 May 2017.
Parreñas, R., and L. Siu, eds. 2007. Asian Diasporas: New Formations, New
Conceptions. Stanford: Stanford University Press.
Rno, S. 2012. Yi Sang Counts to Thirteen. In Seven Contemporary Plays from the
Korean Diaspora in the Americas, ed. E. Lee, 195–245. Durham: Duke
University Press.
Son, H. 2000. Interview with Playwright Sung Rno, Author of Yi Sang Counts to
Thirteen. The Korean Theatre Review 292: 88–89.
CHAPTER 7
Yoshiko Fukushima
Y. Fukushima (*)
University of Hawaii at Hilo, Hilo, HI, USA
ultiple locations both in Japan and in the world and questions why his play
m
still preserves the “very Japanese” elements as described by the audiences
overseas.
Introduction
The Bee (2006), inspired by Japanese novelist Tsutsui Yasutaka’s (1934–)
short horror story “Mushiriai” (Plucking at Each Other, 1976), was co-
authored by the Japanese playwright/director/actor Noda Hideki (1955–)
and the Irish playwright Colin Teevan (1968–). World audiences who saw
the 2012 reproduction described the play as “very Japanese,” regardless of
its universal themes, such as human cruelty and callousness (Noda et al.
2012, p. 40). Noda speculated that foreign audiences might have associated
his play with the violent image of Japanese pop culture. Tsutsui, who saw
both English language and Japanese language versions in Tokyo in 2012,
regarded the English version as more “neutral” because of the two protago-
nists’ transgender and transnational performances (Tsutsui 2012, p. 7).
Staging the two versions of The Bee is a captivating experiment to test
the transnational and “intranational” aspect innate in the play.1 According
to Japanese theater critic Ō tori Hidenaga, “being intranational” is “reveal-
ing the invisible border that we put around the nation [and] reaching to
differences inside the nation” (Ō tori 2012, p. 11). Intranational theater
recounts conflict inside the border where people live with hostility and
destruction. Meanwhile, transnational theater generates a variety of posi-
tive derivatives—such as cultural exchange, post-modernization, global-
ization, and intercultural collaboration—that deepen understanding of
complexity of one’s own and others’ culture and history.
This chapter investigates how Noda has explored transnational and intra-
national issues by staging two versions of The Bee and made progressed a step
further than Peter Brook’s Mahabarata style of interculturalization. The
author observed the dress rehearsal of the English version at the Setagaya
Public Theatre’s rehearsal room and attended the production of the Japanese
version in 2007 in Tokyo. The author also examined the recording of the
three productions: the English and Japanese versions (at Theatre Tram,
Tokyo, June 26–July 29, 2007) and the Japanese version (at Suitengu Pit,
Tokyo, 24 February to 11 March 2012) (Courtesy of NODA MAP).
NODA HIDEKI’S THE BEE AND BEING… 107
The English version displays a blurring of gender, race, and class i dentities.
Inside Ogoro’s house, there is Edward Said’s “complex hegemony” of the
Occident and the Orient (Said 1979, p. 5). The only Japanese actor, Noda,
appears in a female role and confronts three British actors in a male role,
which represents the masculine Occident dominating the feminine Orient in
three ways. First, there is a gender switch of the two protagonists—a female
Ido wearing dark-colored male business suits and a male Ogoro’s wife in a
short black slip dress and flower-patterned gown. Second, there is an ethnic-
ity switch with a Japanese “salaryman” being played by a British female actor
while a Japanese wife is played by a Japanese male actor. Lastly, British Ido
is from the elite class while Japanese Ogoro is from the lower class. The
police and the media are all males in business suits representing white-collar
workers (except for undercover Anchoku and jail escapee Ogoro). Portrayed
as exotic, sensual, and subservient, Ogoro’s wife doubles the Orientalist
image of the nationality-unidentified Asian stripper in the West.5 Threatened
by Ido with the gun, she dances a seductive striptease to the 1970s hit song
adapted from Khatchaturian’s “The Sabre Dance” with Orientalist motifs.
Hunter’s perfect actress-trained British English is contrasted with Noda’s
English with a Japanese accent. Hunter’s voice is articulate and powerful
while Noda’s high-pitched tone is soft and gentle. Noda’s acting is not so
much stylized as kabuki’s onnagata but portrays femininity using feminine
posture and timid, downcast eyes. Noda’s female role contains the codified
beauty of onnagata.
In The Bee, a number of stage props are created in the kabuki’s “mitate”
style—the way of using a substitution resembling the intended object
(Nagatsuka 2012, p. 44; Uchida 2012, pp. 32–3). It originates from the
“ludic spirit” of the visually- (and musically-) oriented “manga discourse”
in Japanese traditional literary and performing genres (Fukushima 2003
[2005], pp. 61–2). It was transhistorically identified as the major feature
of the 1980s shō gekijō . The Bee leaves behind Noda’s 1980s trademark,
wordplay; instead, playing is achieved with mitate props, such as linked
rubber bands as substitutes for police line tape, news reporters’ micro-
phones, and soba noodles. Ido, trapped among three reporters’ rubber
band microphones, finds rubber band police tape around his house. At the
table outside, Dodoyama sharpens pencils using an electric pencil sharp-
ener, whose bee-buzzing noise irritates Ido. Dodoyama’s pencils become
chopsticks when eating soba and dumbbells when exercising. Inside, Ido
plays a monster with long nails and fangs for Ogoro’s son, holding pencils
NODA HIDEKI’S THE BEE AND BEING… 111
in the hand and the mouth. The son’s fingers are pencils while the wife’s
fingers are chopsticks. The ominous sound of snapping pencils and
chopsticks echoes in the auditorium. At night, a craft paper roll becomes
a pillow, and its pulled-out paper a bed sheet. Ido tears off a piece of paper
from the roll to make an envelope for the cut-off fingers.
Noda’s playing is also found in the use of stage space. When Anchoku
drives Ido to Ogoro’s house wearing black sunglasses, the two chairs on
stage right become their car seats. Anchoku’s erratic driving is mimed by
Ido. He sings a 1970s Japanese cabaret commercial song in Japanese and
tells Ido a sexist joke: “Women! Goddamned bitches! / Here, why have
they got legs? / So they can walk from the bedroom to the kitchen” (Noda
and Teevan 2006, p. 31). Ido politely bows to Ogoro’s wife with his hands
on the floor and asks for her help, but she rejects him. What irritates Ido is
not the wife’s rejection but Anchoku’s sexist attitude towards her. Losing
his temper, Ido hits Anchoku with the baseball bat and steals his gun. Noda
does not use mitate for props associated with violence—such as the base-
ball bat, the gun, and the knife.
Anchoku, Ogoro, and Ogoro’s son are played by the same actor, Glyn
Pritchard. Pritchard’s rapid transformation is stunning. When Ido and
Ogoro’s wife remove an unconscious Anchoku from the house, only his
shoes are thrown offstage. Anchoku remains on the floor, grabs the base-
ball cap on the paper roll son, puts it on his head and transforms himself
into Ogoro’s son. Pritchard acts while sitting and crawling on the floor
when playing the role of the child. When the son transforms into his father,
he takes off his cap, picks up a phone receiver and stands up to talk with
Ido. This transformation technique accentuates family love by fortifying
the father–son bonding. Ogoro is a good father who never forgets his loo-
kalike son’s birthday present. Ido loves his son deeply, too. When Ido hears
his son’s screams of pain over the phone, he shouts in Japanese “Yamete!”
(Stop!) as if possessed by his son’s spirit. When Ido cuts Ogoro’s son’s
finger, Ogoro’s wife brings a music box for him, which plays the music of
Swan Lake. Like Swan Lake’s Siegfried, Ido cannot save his loved ones. The
motherly love of Ogoro’s wife is demonstrated by her staying in the house
for her son. Her son always sleeps beside her—in the Japanese style of chil-
drearing, mothers often sleep with their six-year-old child.6
To celebrate first cutting Ogoro’s son’s finger, an intoxicated Ido
dances to “My Way”—a very popular karaoke song for Japanese middle-
aged “salarymen”—while Ogoro’s wife and son crawl in anguish on the
112 Y. FUKUSHIMA
floor lit red with stage lights. The song reduces their workplace stress and
celebrates their accomplishment. Noda reveals an eerie parody of daily
rituals of a salaryman amidst the violence of the kidnapping. There is a
crossover of the two families in Ido’s mind. The husband and the wife
wake up; the husband goes to the bathroom to wash and shave his face;
the wife irons his jacket with the tin pot (by mitate), puts it on the hus-
band, and cooks breakfast for him; while eating breakfast, a detective
delivers his son’s finger; the husband cuts the other son’s finger, puts it in
the envelope, and has it delivered by the detective; the husband shows his
clenched fist, takes off his jacket, and sleeps with the wife. In the scene of
finger cutting, the humming chorus of Puccini’s Madame Butterfly plays,
which draws attention to its Orientalist framework (Uchida 2009,
pp. 37–38). Ogoro’s wife and son are the doubles of Madame Butterfly
and her son. Abandoned by an American naval officer Pinkerton, Madam
Butterfly cuts her own throat. In The Bee, the British Ido rapes and kills
the Japanese Ogoro’s wife (Figs. 7.1, 7.2, and 7.3).
Fig. 7.1 Glyn Pritchard as Ogoro’s Son, Kathryn Hunter as Ido, and Hideki
Noda as Ogoro’s Wife. The Bee (The London/English version). Theatre Tram.
2007. (Copyright: NODA MAP. Photo: Yakou Masahiko)
Fig. 7.2 Glyn Pritchard as Ogoro’s Son, Kathryn Hunter as Ido and Hideki
Noda as Ogoro’s Wife. The Bee (The London/English version). Theatre Tram.
2007. (Copyright: NODA MAP. Photo: Yakou Masahiko)
Fig. 7.3 Hideki Noda as Ogoro’s Wife and Kathryn Hunter as Ido. The Bee (The
London/English version). Theatre Tram. 2007. (Copyright: NODA MAP. Photo:
Yakou Masahiko)
114 Y. FUKUSHIMA
flips down and turns into the floor. The inside of Ogoro’s house appears.
On the paper wall of the room, the images of the toilet skylight, the TV, and
the door are projected. When Ogoro’s wife closes invisible storm doors, she
folds the three edges of the paper as if she is making large-sized origami. A
TV reporter cuts out the skylight from outside and pushes his head through
it to get an interview with Ido. From the TV screen cutout, Asano appears
in the roles of Detective, Reporter, TV Director, and TV Chef, changing his
costumes and props. In the Japanese version, the bee is a ten-foot projection
in color on the paper wall, which looks like the Toho’s Mothra.
Gender hierarchy—strong male and weak female—is intensified when
portrayed by Noda’s male husband and Akiyama’s female wife. Akiyama
wears a short slip like Noda in the English version. But her Japanese female
body internalizes her biologically and drives her to follow a normative struc-
ture of Japanese gender (see Senda 2012b, p. 94). Akiyama represents
Japanese femininity through the male gaze, directed by the Japanese male
director Noda. Akiyama is a “passive, invisible, unspoken subject” and that
remains her role—a commodity in the strip club where “the male spectator
[is] an active subject” (Dolan 1991, p. 2). She is “neither the subject nor the
Other” but “a difference from the economy of binary opposition, itself a ruse
for a monologue elaboration of the masculine” (Butler 1999, p. 25). She
negotiates Judith Butler’s gender performativity and consents submit to
Ido’s control. Striptease, as Liepe-Levinson argues, is “[i]mplicit in erotic-
sexual play (that is, specifically in situations of mutual consent or fantasy), the
roles of the desirer and the one who is being desired” (Liepe-Levinson 1998,
p. 31). Akiyama’s wife becomes the victim of the “erotic surrender and con-
trol” (p. 31). Due to this surrender, she does not produce maternal screams
of sorrow for her son, unlike Noda’s wife in the English version. Akiyama’s
wife lacks resistance against Ido’s masculinity and loses the defiant and
demurring gaze against Ido that Noda’s wife can cast. Noda’s wife is a theat-
rically created “transsexual,” in other words, Butler’s “fantasized body”
(1999, p. 90), and consciously embodies femininity through his acting skills.
Ido in the Japanese version can be identified “with the male hero in the
narrative.” It is inevitable to question if Noda, or more precisely all hetero-
sexual males in this world, might possess the potential of becoming Ido if
placed in such an extreme situation. Masters and Johnson write that, “het-
erosexual fantasy of erotic desire for males and females is … not only to be
the object of another's desires and attentions, but to be sexually overcome
or even ravished by the opposite sex” (Liepe-Levinson 1998, p. 31;
McCutcheon 1989, p. 48). Noda’s Ido is the representation of hegemonic
masculinity, which is escalated into sexual harassment against Ogoro’s wife.
116 Y. FUKUSHIMA
Meanwhile, Hunter’s Ido controls Ogoro’s wife but cannot sexually harass
her because Hunter shares the same gender as the wife (Iwaki 2007).
Furthermore, Ido in the Japanese version gains an accomplice from the
masculine corporate culture, Dodoyama delivering cut-off fingers. His face-
less shadow behind the paper permeates eeriness into the auditorium.
In the Japanese version’s phone conversation scene between Ogoro and
his wife, the wife yells at him knowing that he murdered a prison guard.
Angry Ogoro’s double appears in the same room and slaps his wife. The
scene hints at Ogoro’s preexisting domestic violence. Ido in the Japanese
version says, “My neighbors have thought I am a quiet husband” (Noda
2012, p. 83). He does not self-claim what kind of person he is and becomes
ferocious. Noda’s directing conveys the immaturity of the two husbands in
the Japanese version—their feet, during a temper tantrum, flattening their
son’s birthday present. Ogoro’s wife, frightened and powerless, stares at
them from the back of the stage, holding her son in her arms.
The Japanese version ends by wrapping everything into the huge craft
paper—everything becomes trash (Figs. 7.4 and 7.5).
Fig. 7.4 Natsuko Akiyama as Reporter, Ryō hei Kondō as Reporter, Kazuyuki
Asano as Reporter, and Hideki Noda as Ido. The Bee (The Japanese version).
Theatre Tram. 2007. (Copyright: NODA MAP. Photo: Yakou Masahiko)
NODA HIDEKI’S THE BEE AND BEING… 117
Fig. 7.5 Ryō hei Kondō as Ogoro’s Son, Hideki Noda as Ido and Natsuko
Akiyama as Ogoro’s Wife. The Bee (The Japanese version). Theatre Tram. 2007.
(Copyright: NODA MAP. Photo: Yakou Masahiko)
public broadcaster NHK aired the two policemen’s apology for their
racially discriminatory comments against Kwon. Drawing directly from
Tsutsui’s original, Ido states his manifesto for the birth of evil:
To out-bad the baddie in the bad tricks that he had (Noda and Teevan,
2006, p. 62).
Hunter had coined Noda’s style as Hidekian, playing off the English
expressions Beckettian and Brechtian. She defined Hidekian as “the artist
who is free from established rules and conventions” (Hunter 2012, p. 29).
Noda’s absurdity partially came from Beckettian absurdism in Tsutsui’s
original. According to Hunter, Noda’s directing technique was an operatic
approach to orchestrating his theater, sensing the tone, rhythm, pitch, and
pace of the actors’ voices—similar to Beckett (p. 29). Also, like Brecht,
Noda had thought of how to establish interaction with his audience and
chosen the humble approach of paying attention to “the reaction of his mass
audience” (Ō tori and Noda 2001, p. 115). Noda’s intranational technique
to depict the Japanese abnormal families was united with Brecht’s estrange-
ment effect. The transnational and transgender English version of The Bee
could alienate the audience and guide them to be critical observers of the
horrific events on the stage. Hunter concluded, however, that “Because of
the cultural difference, it is very difficult to tell if Noda’s Hidekian is unique
to himself or comes from his Japaneseness … a mixture of practice, efforts,
playful mind” (Hunter, 2012, p. 32). Hunter’s dilemma had perhaps come
from Noda’s dualism deploying both the Japanese trait, ganbaru (being
tenacious and hardworking) and the counter concept, asobi (being playful)
in his theater making (see Allison 2009, pp. 119–20).
Conclusion
Noda’s transnational and intranational approach is different from the
“translational” approach by the shingeki practitioners in the early twentieth
century. I call the shingeki approach translational because the shingeki prac-
titioners “translated” and imported techniques from Western theater when
modernizing Japanese theater. The translational research method is to
attend rehearsals and productions in the theater “laboratory” overseas, to
research foreign materials in the laboratory in Japan, and to stage a mim-
icry of the Other. In contrast, Noda’s twenty-first-century approach is
transnational and intranational. His goal is neither to Westernize Japanese
theater nor to import the London style workshops. Experiences in London
has changed (or perhaps returned) Noda’s theater from production cen-
tered to directors/actors centered. It has made his directing style more
communicative with his actors (Senda 2012a, p. 6). Collaborative creation
120 Y. FUKUSHIMA
through the workshops has provided Noda with an open space where he
can draw inspiration from actors enjoying performing with him (see Hasebe
2005, pp. 71–85).
Noda Hideki is not Peter Brook. In London, he is Japanese and a
minority of British society. When Noda directs, he must discuss with
“argumentative British actors” and logically explain his directing to them
(Senda 2012a, p. 9). If his explanation is not persuasive enough, they
become frustrated with his nonnative English. At the same time, the actors
are respectfully “waiting for his final decisions as director” (Noda 2006,
p. 63). Unlike Brook, who directed Mahabarata from ancient India, Noda
directs Japanese tales. Noda is neither mimicking Japanese culture nor
showing the stereotyped image of Japan that the Other wants to see (Noda
2006, p. 66).
When Noda acts with British actors on the same stage, equality is born.
The English version of The Bee created the Tsutsui-Noda world in collabo-
ration. We see a neutral Japan, accompanied by the Other’s perspective.
Noda’s femininity and Hunter’s masculinity are properly alienated from
the normative. For Noda, performing outside Japan is a “stimulus” and
the feeling of “being ‘alien substance (ibutsu)’” (Senda 2012a, pp. 11–12;
Noda 2012, pp. 30–31). Working with foreign actors, experiencing cul-
tural differences, and delivering his political voice against war and violence
encompass the “very Japanese” Hidekian style of theater.
Notes
1. “Transnational/Intranational” was the theme that Ō tori had used in the
Laokoon Festival (Kampnagel, Hamburg) when serving as artistic director
between 2002 and 2004 (Ō tori 2004, pp. 9–12; 2006, p. 220).
2. Noda studied the Lecoq’s “physical” theatre with the Seinenza’s theatre
director Shinozaki Mitsumasa at his troupe Yūminsha (Ō tori and Noda
2001, pp. 108–109; Fukushima 2003 [2005], p. 3; Senda 2012a, p. 8).
3. For the detail of The Red Demon, see Noda, H. and Ō tori, H. (2006).
4. David Lan at Young Vic Theatre introduced Teevan to Noda. For the detail,
see Uchida ed., 2009, pp. 9–51.
5. According to Noda, gender was switched because British actors did not like
performing the rape victim in the workshop in London (Tsutsui and Noda
2007).
6. See http://news.mynavijp/news/2013/07/12/236/ [Accessed on 1 May
2017].
NODA HIDEKI’S THE BEE AND BEING… 121
Work Cited
Allison, A. 2009. Nightwork: Sexuality, Pleasure, and Corporate Masculinity in a
Tokyo Hostess Club. Chicago: University of Chicago Press.
Butler, J. 1999. Gender Trouble. Feminism and the Subversion of Identity. New York:
Routledge.
Dolan, J. 1991. The Feminist Spectator as Critic. Ann Arbor: University of
Michigan Press.
Feingold, M. 1988. Kagemishmash. Village Voice, July 19.
Field, N. 1993. In the Realm of Dying Emperor: Japan at Century’s End. New York:
Vintage.
Fukushima, Y. 2003 [2005]. Manga Discourse in Japanese Theater: The Location of
Noda Hideki’s Yume no Yūminsha. London/New York: Kegan Paul/Routledge.
Hasebe, H. 1993. Teihon Noda Hideki no Yume no Yūminsha (The Standard
Edition: Noda Hideki and the Yume no Yūminsha). Tokyo: Kawaide Shobō.
———. 2005. Asobu koto, enjiru koto—shintai no kyōtsū gengo o kakuritsu suru
tame ni (Playing, Performing: In Order to Establish the Common Language of
the Body). In Noda Hideki Ron (On Noda Hideki), ed. H. Hasebe, 71–85.
Tokyo: Kawaide Shobō.
Hunter, K. 2012. Brechtian, Beckettian, Hidekian: The Unique Vision of Hideki
Noda. Trans. Oki, S. A. Bungei bessatsu: Noda Hideki, 28–32. Tokyo: Kawaide
Shobō .
Iwaki, K. 2007. Interview with Noda Hideki. The Pamphlet of The Bee. NODA
MAP.
Kadoda, M. 2012. ‘THE BEE’ o mita ato ni (After I Watch The Bee). Higeki
Kigeki 739: 42–43.
King, Martin Luther, Jr. 1964. Martin Lither King Jr.—Nobel Lecture. [online]
Available at: http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/peace/laureates/1964/
king-lecture.html. Accessed 1 May 2017.
Liepe-Levinson, K. 1998. Striptease: Desire, Mimetic Jeopardy, and Performing
Spectators. TDR/The Drama Review 42 (2): 9–37.
Martin, C., ed. 2013. Theatre of the Real. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
McCutcheon, M. 1989. The Compass in Your Nose: And Other Astonishing Facts
About Humans. Los Angeles: Jeremy P. Tarcher.
Nagatsuka, K. 2012. ‘Ugoku’ sochi o motomete (Looking for a Movable Set).
Bungei bessatsu: Noda Hideki, 44–45. Tokyo: Kawaide Shobō .
Noda, Hideki. 2006. Akaoni no Chō sen—Rondon e no michi (Challenge of the
Red Demon: The Road to London). In Akaoni no chō sen, ed. H. Noda and H.
Ō tori, 13–67. Tokyo: Seidosha.
Noda, M. 2012. ‘Hirakareta ishokusa’ no kakuritsu ni itaru made (To the
Establishment of the ‘Opened Estrangement’). Higeki Kigeki 739: 30–31.
Noda, Hideki. 2012. The Bee: The Japanese Version. Higeki Kigeki 739: 69–92.
122 Y. FUKUSHIMA
Noda, H., and H. Ō tori. 2006. Akaoni no chō sen (Challenge of the Red Demon).
Tokyo: Seidosha.
Noda, H., and C. Teevan. 2006. The Bee. London: Oberon Books.
Noda, H., K. Hunter, G. Pritchard, and M. Magni. 2012. ‘The Bee’ ni tsuite shut-
suensha ga kataru (The Casts Speak About The Bee). Higeki Kigeki 739: 40–41.
Ō tori, H. 2001. Sō zō kara rearu e (From Fantasy to Reality). Yuriika 33 (7):
194–213.
———. 2004. Intoranashonaru to wa nani ka (What Is Intranational?). Butai
Geijutsu 7: 9–12.
———. 2006. Sekai engeki to akaoni project (World Theatre and the Red Demon
Project). In Akaoni no chō sen, ed. H. Noda and H. Ō tori, 207–222. Tokyo:
Seidosha.
———. 2012. Shūyojo no miburi to kibō : Noda Hideki engeki ni okeru hihyō sei
no genzai (The Gesture and the Hope of the Camp: Current Criticism in
Theatre of Noda Hideki). Bungei bessatsu: Noda Hideki, 120–134. Tokyo:
Kawaide Shobo.
Ō tori, H., and H. Noda. 2001. Tonari no heya kara nozoita ‘sekai’ (The World
Peeped from a Next-door Room). Yuriika 33 (7): 104–121.
Said, E.W. 1979. Orientalism. London: Vintage.
Sawa, M. 2007. Interview with Kazuyuki Asano. Pamphlet of The Bee. NODA
MAP.
Senda, A. 2012a. Engeki was nagaku kiku kusuri dearu (Theatre Is a Medicine
Working Long for You). Bungei bessatsu: Noda Hideaki, 92–99. Tokyo:
Kawaide Shobō .
———. 2012b. Itsushika engeki ni deai, itsushika butai ni tatteita (I Was
Performing on the Stage Before I Knew). Bungei bessatsu: Noda Hideaki, 6–21.
Tokyo: Kawaide Shobō.
Tsutsui, Y. 2012. Noda Hideki ni datsubō (Hat off to Noda Hideki). Higeki
Kigeki 739: 7.
Tsutsui, Y. and H. Noda 2007. Taidan: Tsutsui Yasutaka X Noda Hideki. Pamphlet
of The Bee. NODA MAP.
Uchida, Y., ed. 2009. Noda Hideki. Tokyo: Hakusuisha.
———. 2012. Engi no kotoba asobi o mō sō suru (Imagining the Wordplay of
Acting). Higeki Kigeki 739: 32–33.
CHAPTER 8
Kanta Kochhar-Lindgren
Abstract The chapter gestures toward addressing how the theories and
practices of folding disability perspectives in, with, and alongside other
categories of difference can provoke a generative politics of intimacy
and related states of belonging. This consideration will include the
development of a brief (and still provisional) genealogy of such translo-
cal intimacies in a transnational Indian context. In order to do so, I will
include: (1) a sketch of a philosophy of translocal intimacies through
art (primarily but not only performance); (2) an explication of how
prior scholarly work on South Asian disability and gender studies points
to the need for a revalorization of the body, culture, public space, and
disability rights; and (3) a consideration of India-specific performance
examples—Mahesh Dattani’s Tara (1990) and Manjula Padmanabhan’s
Harvest (1997)—plays that address social issues revolving, in part,
around pressing questions about disability and gender identities in an
Indian context.
K. Kochhar-Lindgren (*)
Folded Paper Dance and Theatre Limited, Hong Kong, China
Introduction
As the boundaries between, and within, nation-states shift, we must recon-
figure the local and the national across the performativity of the “trans,” a
shifter that indicates a temporal state of moving toward a future that has
not yet happened as well as a spatial movement across disciplines, l anguages,
and localities. The pervasiveness of digital technologies, climate change,
economic recession(s), the growing shift in economic power from Europe
and the US toward India and China, and a range of post-9/11 issues have
led to increasingly fluid and disorienting experiences of geopolitical time
and space, and the global circulation of people through both voluntary and
forced migration. The cultures, materials, and practices that cross every day
as well as aesthetic borders unsettle and even transform our contemporary
socio-cultural terrain.
These conditions necessitate a reengagement with the possible uses of
theatricality. We urgently need new performances and critical methods
that chart these emerging mobile geographies as forms of disequilibrium.
A close look at how the transection of disability and gender has been lever-
aged as a cluster of motifs in Indian-English theaters can provide one such
dynamic point of entry for building an extended understanding about the
ways in which they may trigger translocal intimacies—or new states of
DISEQUILIBRIUM: DISABILITY, GENDER, AND BELONGING IN MAHESH… 125
The conditions for disabled women in India form one important index of
the complexities of disequilibrium (in relation to disability) across geo-
graphical borders and situated lives.5 Furthermore, the research and
related discourse about the lived experience of disabled women in India is
still vastly underdeveloped.
In the extrapolation of the available statistics, they have indicated that dis-
abled women are marginalized much more than the disabled men. Disability
legislation also adopts a gendered approach, with the result that out of
twenty-eight chapters outlining various issues, not a single one addresses the
problems of disabled women. This approach reflects the general attitude
toward disabled women in India in general. In Hindi the phrase, “Women
with disabilities” (Ek to ladki oopar se aapahij) means, “one a girl, and that
too disabled.” This intermingling of disablement and gender marks the real-
ity of a woman with disability in India (Ghai 2002, p. 53).
Tara and Harvest activate new cultural spaces on several fronts: (1) as
frameworks that challenge the moral and medical model of disability; (2)
as performative devices for shifting mainstream cultural and experiential
frames of reference; (3) as formats for generating new cultural stories that
problematize the trans-sections of disability and gender; and (4) as coin-
habited public spaces that actively gesture toward diverse sensorial/corpo-
real frames, or what I term as disequilibrium. Tara and Harvest, as well as
other related plays, have the potential to generate translocal intimacies
that can facilitate new engagement in a politics of belonging across the
global terrain.
Translocal Intimacies
Translocal intimacies imagines the possibility of building new forms of
connection—or proximities of relations—across communities, regions,
and/or national boundaries, possibly intervening in dominant ideologies.
Through theater, these interventions can offer countervailing practices
and narratives, or ways of rewiring our communities, that can initiate (and
is, at times, already initiating) new socio-cultural linkages. In Intimacies of
Four Continents, Lisa Lowe articulates the need for a new “calculus” of
intimacy, “[O]ne that may unsettle the ‘dominant’ notion of intimacy as
the possession of the individual, if we consider both the ‘residual’ and
‘emergent’ forms of intimacies on which that dominance depends. This
involves considering scenes of close connection in relation to a global
geography that one more often conceives of in terms of vast spatial dis-
tances” (2015, p. 18).
Although Lowe’s work focuses on settler and colonial histories and
related epistemologies of liberal subjectivity, I borrow from her so that we
can begin a process of unpacking how disability—as its own discursive
category wrapped up in significant local and transnational socio-cultural
histories—is also an essential register for charting processes of an ongoing
dynamic of the residual and the emergent across transnational sites in rela-
tion not only to disability but also gender. This work requires a discursive
maneuver away from identity politics and toward a politics of performativ-
ity, helping to create new senses of belonging—near and far—that can
recalibrate disequilibrium across multiple communities, cultures, and
states of being.
The term “translocal” conveys the sense of simultaneously leaving one
place and arriving at another, as well as the sense of connecting places with
128 K. KOCHHAR-LINDGREN
one another. Making theater can provide a shared space for the generation
of knowledge, exploring identities—both individual and collective—and
investigating how disability operates across spatial registers and manifests
through culture(s) in motion. As the works cross the inflection of disabil-
ity and gender, they accomplish very pragmatic cultural work as the local
and the global, the at-home and the nomadic, are both borne along unex-
pected pathways by the action of translocal performativity. This is what
creates new configurations of identity in the most concrete forms
imaginable.
Tara
In Dattani’s Tara, conjoined twins Chandhan and Tara are surgically sepa-
rated when they are three months old, leaving each child with one natural
and one prosthetic leg. The medical conditions, ostensibly, supersede all
other determinants. We learn how Chandhan’s survival, nevertheless, is
prioritized at great cost to Tara. These decisions regarding the wellbeing
of an Indian girl (as a form of delayed female infanticide) enact the socio-
cultural biases against people (particularly women) with disabilities, who
are considered deficient and even cursed. Chandhan, who has become a
London-based writer, retells the story years later through a series of
flashbacks.
Initially, when we meet Chandhan, who lives in a bedsit “in a seedy
suburb of London thousands of miles from home” (Dattani 2000, p. 323),
we watch him limp to the cabinet to pour a drink. We learn that he has, up
until this moment, been trying to put as much distance as possible between
himself and his past.
Chandhan: But that’s all done with. Tonight, I drop everything I’ve d
esperately
wanted to be in my years in England. (Mimes removing a mask and throwing it
away.) The handicapped intellectual’s mask. (Mimes removing another mask.)
The desperate immigrant. (Mimes removing yet another.) The mysterious
brown with the phony accent. The last being the hardest to drop having spent
whole years in acquiring it. And what remains is what I intend to make capital
of. My freakishness.
…
Allow the memories to flood in. (Winds another sheet on the typewriter
and then stops.) To tell you the truth I had even forgotten I had a twin sister
(Dattani 2000, p. 324).
DISEQUILIBRIUM: DISABILITY, GENDER, AND BELONGING IN MAHESH… 129
Chandhan: This isn’t fair to Tara. She deserves something better. She never
got a fair deal. Not from nature. Neither of us did. Maybe God never wanted
us to be separated. Destiny desires strange things. We were meant to die and
our mortal remains preserved in formaldehyde for future generations to
study (Dattani 2000, p. 330).
Dr. Thakkar: Complications were expected. Our team of doctors were aware
of that. The pelvic region, as I had mentioned before, was a problem. There
was only one bladder and it belonged to the boy. So did the rectum. We
would have to have an artificial one made for the girl. Later on, when she
grows up, we can fashion one from her intestinal tissues. And the boy’s
lungs aren’t fully developed.
…
The prognosis, on the whole, was favourable for both. Nature had done
a near complete job. Medical science could finish it for her. Theoretically,
the separation was possible (Dattani 2000, p. 356).
DISEQUILIBRIUM: DISABILITY, GENDER, AND BELONGING IN MAHESH… 131
Through this description of the intertwined bodies that share body parts,
the articulation of two human beings is no simple matter, and that nor-
mality—in terms of the erasure of unnecessary biological variegation—
must be achieved. Biology, here, seems to trump other aspects of the
decision-making process.
Patel: Your grandfather and your mother had a private meeting with Dr.
Thakkar. I wasn’t asked to come. That same evening your mother told me
of her decision. Everything will be done as planned. Except—I couldn’t
believe what she told me—that they would risk giving both legs to the boy.
…
Patel: The chances were better that the leg would survive on the girl …
As planned by them, Chandan had two legs for two days. It didn’t take them
very long to realize what a grave mistake they had made. The leg was
amputated. A piece of dead flesh which could have—might have—been Tara
(Dattani 2000, p. 377).
Medical intervention is, indeed, no simple matter, and certainly not strictly
scientific. Given the valorization of Chandhan’s social status and value over
Tara’s, it comes as no surprise that the opportunity to become “normalized”
is handed to Chandhan at Tara’s expense. Eventually, we learn that this medi-
cal decision weakened Tara’s capacity for survival, and that she needed several
subsequent operations, including a kidney transplant. In the end, none of
these interventions are successful, and Tara dies as a young adult.
Because it is considered less desirable to have a daughter than a son in
India, the lived reality is far more severe for Tara. Female infanticide is
common in India.7 Roopa, a friend of Tara’s, shares a tale about the
Gujarati practice of female infanticide:
Roopa: … The Patels in the old days were unhappy with getting baby girls—
you know dowry and things like that—so they used to drown them in milk.
Pause.
Tara: In milk?
Roopa: So when people asked how the baby died, they could say that she
choked while drinking her milk (Dattani 2000, p. 349).
From Tara’s birth onward, her survival exacts uncertainty. Bharati, the
twins’ mother, informs Chandhan:
Bharati: It’s all right while she is young … But let her grow up. Yes,
Chandhan. The world will tolerate you. The world will accept you—but not
132 K. KOCHHAR-LINDGREN
her! Oh, the pain she is going to feel when she sees herself at eighteen or
twenty. Thirty is unthinkable (Dattani 2000, p. 348).
Once Tara comes of age, and must become a fully participating member
of society, acceptance will not be possible.
Tara is intelligent and spirited. Though she is often viewed as “mon-
strous” by other girls, she rebels by using the same tools that identify her
as such as a way of defying the social order. For example, when she first
meets Roopa and Prema, she knows that they want to see her artificial leg.
Tara: Then I showed it to them. The duckling couldn’t believe her eyes. She
stared at my leg. She felt it and knocked on it. Silly as well as ugly, I thought.
“The very best from Jaipur,” I said. “We get them in pairs. My twin brother
wears the other one” (Dattani 2000, p. 335).
Revealing her artificial limb to the girls ruptures the social fabric of the
status quo. Instead of hiding or covering over her disability identity, Tara
flaunts it. There is a considerable force in the image of Tara and her pros-
thetic leg, and Tara’s act instantiates a new rule of the body over and
against the effort of the girls to break her body down into its parts.
At the end of the play, we discover that Chandhan struggles with com-
pleting his narrative, and that, in fact, he has only been able to record the
story, not write it down. He laments that all that will remain is the sound
of his voice.
Harvest
In Padmanabhan’s Harvest, the twining of disability and sexuality first
emerges when we find that Om, in exchange for money and material
goods, will be giving his organ(s) to Ginni, his virtual North American
female counterpart. Although we only see Ginni’s face and hear her voice,
she is described as “The blonde and white-skinned epitome of an American-
style youth goddess. Her voice is sweet and sexy” (Padmanabhan 2001,
p. 217). The operative images are of Om, a man from a Third World
country, willing to give up his body parts for money and goods, and the
completion of a virtual partnership with Ginni, replete with sexual iden-
tity. Om’s body parts are a promise for the acquisition of a prosthetically-
normalized body for Ginni; Ginni serves as a “prosthetic” projection for
Om’s dream of escaping his poverty through a kind hypersexualized vir-
tual reality.
While these prosthetic exchanges are most certainly not equivalent,
they highlight how poverty predicates Om’s choices. Unable to work, his
body parts become the substitute for proving his value. Michael Davidson
notes that, “[D]isability studies has monitored such remappings as they
impact social attitudes about nontraditional bodies, but it has not paid
adequate attention to the political economy of the global body. As a result,
disability studies risks remaining a vestige of an earlier identity politics
rather than a critical intervention into social justice at large” (2006,
p. 118). Consequently, the vastly uneven terrain between these First and
Third World exchanges requires us, as Davidson suggests, to begin “seeing
disability spatially” (2006, p. 119).
134 K. KOCHHAR-LINDGREN
Toward the end of the play, we learn that Ginni is, in fact, Virgil, who
has been simply waiting to take up Om’s body. Virgil is never seen. “He
has an American cigarette-commercial accent—rich, smoky, attractive, and
rugged” (Padmanabhan 2001, p. 217). We find out that Virgil takes up
Jeethu’s body—because it is good enough—so that Virgil can impregnate
Jaya, virtually. Davidson indicates that “[T]ransplantation narratives rein-
force the links between the space of the body and the global space of capital,
between a body regarded as a totality of parts and a communicational and
media space in which those parts are sold, packaged in ice chests, and
shipped around the world. And organ trafficking is a discursive matter”
(2006, p. 123). In these performances of doubling, the virtual-real bodies
in Harvest necessarily recalibrate the social and global equations regarding
the interrelationships of the able-bodied to the disabled through an eerie
logic of multiplication and subtraction.
Jaya: Everyone knows already! D’you think you’re the only one with this
job? D’you think everyone doesn’t know what it means … when the guards
come from the agency? All that remains to be known is what part of you’s
been given away!
…
Om: You think I did it lightly. But at the expense of calling you my sister
… we’ll be rich?… Think it’s a fine thing—living day in, day out, like mon-
keys in a hot-case.
…
Jaya: I’ll tell you! He’s sold his rights to his organs! His skin. His eyes.
His arse. Sold them! Oh God, oh God! What’s the meaning of this night-
mare! (To OM) How can I hold your hand, touch your face, knowing that
at any moment it might be snatched away from me and flung across the
globe! If you were dead I could shave my head and break my bangles—but
this? To be a widow by slow degrees? To mourn you piece by piece? Should
I shave half my head? Break my bangles one at a time? (Padmanabhan 2001,
pp. 222–3).
The InterPlanta guards come back one more time and take Jeethu.
Here, we find ourselves at the apotheosis of the play. Davidson writes that:
Virgil: This is me, Zhaya— don’t you recognize me? I’m your Jittoo now—
Jaya: Oh! (doubles over, sinks to the ground, sobbing heartily) What
have you done, what have you done?
Virgil: (the figure walks over to where Jaya kneels, kneels down himself)
I thought you’d be happy to see me!
Jaya: (refuses to look at him) How can I be happy with a ghost!
Virgil: I’m not a ghost—
Jaya: You can’t be who you look like!
Virgil: But I am—in one sense.
Jaya: (she looks up) You can’t be. It’s all just another madness—
Virgil: Why, Zhaya? Trust your eyes—(Padmanabhan 2001, p. 245)
…Jaya: Look: I’m not stupid, you know? I know you’re stronger than
me, you’re richer than me. You’ll get me in the end – I know you will. But
I want you to risk your skin for me (Padmanabhan 2001, p. 248).
Jaya demands that the virtual Virgil-Jeethu comes to her, and she attempts
to reorganize the terms of their relationship.
Jaya: And in the meantime, I want you to practice saying my name correctly:
It’s Jaya―‘j’ as in ‘justice,’ ‘j’ as in jam—
Virgil: Zhaya―
DISEQUILIBRIUM: DISABILITY, GENDER, AND BELONGING IN MAHESH… 137
Toward the end of the play, Jaya waits with a piece of broken glass at her
throat, and she tells Virgil, “[I]f I lose my life, I win this game … but I’ll
die knowing that you, who live only to win, will have lost to a poor, weak
and helpless woman” (Padmanabhan 2001, p. 248). Jaya refuses to engage
in this final InterPlanta act that would, for all intents and purposes, seal the
deal that Om originally made with InterPlanta (even if he was not aware
of the implications). She also refuses to capitulate to the “phantasmatic
whole body” that attempts to supersede “national origins or cultural
integrity.” Jaya, always the resistant one in the play, is on her own now as
she reinstates her power as an embodied female at the brink of possible
death, and as she strives to turn the virtual back on itself.
Limping Ahead
In both Tara and Harvest, we can see how theaters of disequilibrium cut
across national, socio-cultural, and artistic boundaries in ways that gener-
ate a politics of practiced intimacy and invite new states of belonging
within and across differences. Tara, as the dead sister, sounds out to us,
even if only partially, through Chandhan’s retelling of their story; Jaya, as
the disenfranchised wife/sister, speaks to us—in the end almost at the
point of death—across the virtual space in a resistant counter ploy to
Virgil’s demands. Because the plays themselves pivot on the format of
doubling, that doubling also implicates us as readers and audience mem-
bers; as artists, scholars, and activists. Through these theatrical projects,
we can encounter how “we are all irreducibly situated in an ever-shifting
network of corporeal relationships” (Shildrick and Price, Fall 2005/Spring
2006). Therefore, we too become a part of the fabric of translocal intima-
cies, one which draws on and further excavates, what Lowe has termed,
the “residual” and the “emergent” (2015, p. 18).
Such forms of disequilibrium involve what Jacques Rancière calls “the
distribution of the sensible [that] reveals who can have a share in what is
common to the community on what they do and on the time and space in
which the activity is performed” (2004, p. 8). The sensible, in this context,
138 K. KOCHHAR-LINDGREN
Notes
1. This chapter is part of a series of larger projects that aim to develop transna-
tional Asian performance studies examining disability theater in the context
of a range of issues, including gender, sexuality, ethnicity, and new forms of
cultural livelihood. A preliminary version of this chapter was presented at
“Intimacy and Belonging in Contemporary India,” in 2016 at the Indian
Institute of Advanced Study in Shimla, India. For more on earlier publications
on this work, please see Kochhar-Lindgren (2014, 2013a, b, 2009, 2006).
2. Helen Gilbert writes: “After winning the prestigious competition in 1997,
Harvest had its professional premiere in Greek at Karoulous Koun Theatre
in Athens directed by Mimis Kouyiouintzis (1999), with subsequent
DISEQUILIBRIUM: DISABILITY, GENDER, AND BELONGING IN MAHESH… 139
Works Cited
Adams, R. 2001. Sideshow U.S.A.: Freaks and the American Cultural Imagination.
Chicago: University of Chicago Press.
Bondeson, J. 1997. A Cabinet of Medical Curiosities. London: I.B.Tauris.
140 K. KOCHHAR-LINDGREN
Rancière, J. 2004. The Politics of Aesthetics: The Distribution of the Sensible. Ed. and
Trans. Gabriel Rockhill. London: Bloomsbury.
Shildrick, M. 2017. Border Crossings: The Technologies of Disability and Desire.
In Culture – Theory – Disability: Encounters Between Disability Studies and
Cultural Studies, ed. A. Waldschmidt. Beilefeld: Transcript-Verlag.
Shildrick, M., and J. Price. Fall 2005/Spring 2006. Deleuzian Connections and
Queer Corporealities: Shrinking Global Disability. Rhizomes (11/12). http://
www.rhizomes.net/issue11/shildrickprice/. Accessed 6 Sept 2017.
Snyder, S.L., and D.T. Mitchell. 2001. Re-engaging the Body: Disability Studies
and the Resistance to Embodiment. Public Culture 13 (3): 367–389.
Thomson, R.G. 2017. Extraordinary Bodies: Figuring Physical Disability in
American Culture and Literature (20 ed, 1997). New York: Columbia
University Press.
van Dijck, J. 2002. Medical Documentary: Conjoined Twins as a Mediated
Spectacle. Media, Culture & Society 24: 537–556.
Wald, P. 2005. What’s in a Cell?: John Moore’s Spleen and the Language of
Bioslavery. New Literary History, Essays Probing the Boundaries of the Human in
Science 36 (2): 205–225.
CHAPTER 9
John B. Weinstein
J. B. Weinstein (*)
Bard College, Annandale-on-Hudson, NY, USA
When Chinese ladies’ figure skating champion Chen Lu took the ice for
her free program at the World Figure Skating Championships in
Birmingham, England, in March of 1995, NBC commentator Sandra
Bezic stated that, “With this program, she [Chen] says she wants to com-
bine her Asian heritage with a sport that has been originated in the West.”1
Chen, “dubbed the rising star of the ’92 [Olympic] Games” by Skating
magazine (1992, p. 37), had won China’s first World Championship
medals—a pair of bronzes in 1992 and 1993—and China’s first Olympic
medal in figure skating—also a bronze, in 1994. Now, Chen stood poised
to reach the top step of the podium. Wearing auspicious Chinese red,
Chen launched into her program set to selections from the score of
Bernardo Bertolucci’s film The Last Emperor. When her program con-
cluded, and her scores were revealed, Chen had become China’s first
world champion in figure skating. She had done so by invoking and por-
traying elements from her native culture, drawing upon her heritage to
raise her levels of artistry, and bringing figure skating into a new transcul-
tural era embracing cultural aesthetics from Asia.
Or had she? To an extent, definitely. Analyzing her performance reveals
that Chen did make innovations in portraying elements drawn from non-
Western cultures, and her victory was part of a clear rise in Asian promi-
nence in figure skating from the 1990s onward. In that decade, Chinese
and Chinese-American competitors in ladies’ figure skating used Oriental
cultural elements in their winning World Championship programs. The
cultures reflected were drawn from multiple regions within those consid-
ered the “Orient,” both Middle Eastern, in the European conception, and
East Asian, in the North American conception. Chen in 1995, followed by
American Michelle Kwan in her own World Championship performance in
1996, engaged in cultural portrayals beyond pure Western movement and
visuality. After low artistic marks in 1995, Kwan returned in 1996 with a
new look, dressed as the temptress Salomé. While her seven triple jumps
occupied much of her four minutes, she also wove in movements evoking
the Oriental theme of her program. Both Chen’s and Kwan’s choreography,
however, drew much from Oriental styles already mediated by Western
dance forms, and their performances were only “in character” within lim-
its, balancing their newly raised artistry with the technical elements and
other conventions of the sport of figure skating, a sport still “originated in
the West.”
THE ORIENT ON ICE: TRANSNATIONAL CULTURAL PORTRAYALS BY ASIAN… 145
Whose Orient?
“Oriental” has been applied to multiple regions, cumulatively covering a
span of the world from the Levant to Japan. In Western scholarship, across
multiple disciplines, the word has become inextricable from the concept of
Orientalism, explicated by Edward W. Said in his 1978 book Orientalism.
In their 2016 edited volume Orientalism, Eroticism and Modern Visuality
in Global Cultures, art historians Joan DelPlato and Julie F. Codell write,
“It is impossible to address the topic of the Orient and the oriental with-
out acknowledging the impact of Edward Said’s Orientalism, now nearly
forty years old, on the dynamics of contact between the Middle East and
Europe” (p. 6). Said chose to limit the geographic scope of his study, fol-
lowing the rationale that “one could discuss Europe’s experience of the
Near Orient, or of Islam, apart from its experience of the Far Orient”
(Said 1979, p. 17). Consequently, Said’s book Orientalism applies most
directly to Europe and the Middle East, though the concept itself can
apply well to America and East Asia. Said himself acknowledges from the
outset that the term “Orient” has a different meaning for Americans:
“Americans will not feel quite the same about the Orient, which for them
is much more likely to be associated very differently with the Far East
(China and Japan, mainly)” (p. 1).
Indeed, in American skating journalism, Oriental refers, as Said would
expect, to the cultures of the “Far East.” In Skating magazine, the official
publication of US Figure Skating, the term appears at least twice, both
times referring to dresses of skaters of East Asian descent. In coverage of
the 1983 US Figure Skating Championships, the Skating staff writes of
Tiffany Chin, the first Asian American figure skater to make the World
Team and, later, win the national title and medal at the World Championships,
“Tiffany Chin wore an exquisitely beaded black dress, reminiscent of an
oriental flower garden” (p. 37). The same word is used five years later to
describe the skating dress and music of the next Asian American national
champion, Kristi Yamaguchi, who also won World and Olympic gold med-
als. In her report on the Central Pacific Sectional Championships, Dorothy
Bowers writes, “Dressed in an oriental style, red wrap-front dress and skat-
ing to a selection of oriental flavor music, Kristi took the ice with assurance
and refused to let up” (1988, p. 63). Though “Oriental” in this case is
referencing American perceptions of East Asia, and not Said’s European
perceptions of the Middle East, the Skating reporters’ usage contributes to
the discourse on Orientalism, as these viewers of figure skating cast their
146 J. B. WEINSTEIN
gaze differently on the Asian American skaters. Tiffany Chin was known for
exquisitely beaded costuming, but she was neither the first nor last skater
to ever have flower motifs on her dress.
Historian John MacKenzie, in his 1995 book Orientalism: History,
Theory and the Arts, applies Orientalism to visual arts, architecture, design,
music, theater, and dance—the latter most relevant to this study. In
MacKenzie’s view, the Orient became a source of new inspiration for
dancers, which leads MacKenzie to see Oriental influence in a more posi-
tive, apolitical light than Said: “Through fabric, colour, design and move-
ment the artists were expressing excitement and admiration, never racial
difference and disdain. With the Ballet Russes the Orientalist thesis of
Edward Said seems at one level superficially confirmed and at another
irretrievably disrupted” (Mackenzie 1995, p. 199). MacKenzie examines
Sergei Diaghalev’s Ballet Russes as a key example of Orientalism’s role in
saving ballet from what MacKenzie calls a “moribund state” in the early
twentieth century (p. 197). Skaters have embraced the same musical selec-
tions as Diaghalev. MacKenzie references, among others, Rimsky-
Korsakov’s “Scheherezade” and Borodin’s “Polovtsian Dances”; Michelle
Kwan skated to “Scheherezade” in her second Olympics in 2002; and
Nathan Chen, who became the first Asian American US men’s champion
in 2017, won that title skating to “Polovtsian Dances.”
Sheng-mei Ma takes a darker, more political stance in his 2000 volume
The Deathly Embrace: Orientalism and Asian American Identity, calling
Orientalism “the discursive tradition in the West dealing with the subject
and the subjugation of the East” (p. xi). Interdisciplinary scholar Ma ana-
lyzes films, novels, comic strips, and other genres portraying subjects mostly
of Chinese and Japanese origin. Ma examines the evocation of stereotypes
as a means of eradicating them, but he also sees that process as laden with
pitfalls. In his introduction, he writes, “But in order to retire racist stereo-
types, one is obliged to first evoke them; in order to construct ethnicity,
one must first destruct what is falsely reported as one’s ethnic identity. Both
result in an unwitting reiteration of Orientalist images” (2000, p. xi).
DelPlato and Codell more recently address the object of the gaze
speaking back and demonstrating agency, and with somewhat more opti-
mism than Ma. They write, “Said’s stance has been unfairly caricatured to
imply an unbridgeable divide between East and West and an inevitable
passivity of the ‘oriental,’ in service to the politically powerful Westerner
who produces culture” (2016, p. 6). DelPlato and Codell increase the
agency of that oriental, noting, “Just as the female object of the male gaze
in fact has the power to be desired and is not simply reified and powerless,
THE ORIENT ON ICE: TRANSNATIONAL CULTURAL PORTRAYALS BY ASIAN… 147
so the object of the oriental gaze has some negotiable agency over orien-
talism” (2016, p. 18). For the purposes of this study on figure skaters
portraying the Orient, DelPlato and Codell’s viewpoints open up the pos-
sibility that skaters, when creating their performances in a viewed and
judged sport, retain a degree of agency over what is viewed. DelPlato and
Codell are less concerned than Ma that these objects, when speaking back,
are already coopted by the audiences—in the case of figure skating, many
different audiences—that gaze upon them.
dancer Jackson Haines, who found more favor in Europe than at home. In
his first public performance in Vienna, a city at the time “in the midst of
waltz fever,” Haines, making “what was surely a calculated move … took
to the ice to the strains of a waltz” (Adams 2011, p. 98). The international
style would come to eclipse the others. “When the International Skating
Union (ISU) held a Congress to adopt rules for international figure skat-
ing competitions, while the Congress has been presented as compromise
and consensus,” Hines notes, “in reality they represent a triumph of the
international style” (Hines 2006, p. 86).
For most of the twentieth century, skaters of European descent domi-
nated figure skating, but the rise of skaters of Asian descent is figure skat-
ing’s most significant development in the early twenty-first century.
Although Asian and Asian American skaters won a handful of world med-
als in the 1970s and 1980s, success remained slow until 1989, when
Japan’s Midori Ito became the first Asian skater to win the World
Championship; she earned a silver medal the following year. In 1991,
Kristi Yamaguchi was the first Asian American to win the World
Championship, and in 1992, two out of three podium slots at both the
Olympics and the World Championships went to skaters of Asian descent:
at the Olympics, Yamaguchi (gold) and Ito (silver); at Worlds, Yamaguchi
(gold) and newcomer Chen from China (bronze). From that point
onward, skaters of Asian descent became regular medalists in the ladies’
events: Chen in 1993, and Chen (Olympic bronze) and Japan’s Yuka Sato
(Worlds gold) in 1994, leading up to the World Championships by Chen
in 1995 and Kwan in 1996. From 1989 to 2017, there have been only
three years in which no ladies’ medalist was either Asian or Asian American,
remarkable given that in all the years prior to 1989, only three such medals
had been won.2
A figure skating performance has multiple simultaneous audiences, and
those audiences further increase the sport’s transnationality. In today’s
multi-media world, when a figure skater performs in World-level competi-
tion, audiences include: the judges, the skater’s coaches, other competi-
tors and their coaches, the live audience within the arena, and audiences of
an ever-expanding range of live and recorded options: network television,
cable channels, online platforms like www.icenetwork.com, live score
results available online from the International Skating Union (ISU), and
recorded performances on YouTube and other video platforms. Recorded
performances are now readily available soon after many events occur via
the ISU’s YouTube channel, as well as various private postings. The online
THE ORIENT ON ICE: TRANSNATIONAL CULTURAL PORTRAYALS BY ASIAN… 149
presence in particular enables fans to follow skaters from any nation they
wish. The figure skating fan base is transnational, with Japan as the current
epicenter of figure skating fandom.
The judging panel is, by longstanding regulation, transnational. In the
1920s, the ISU established a rule limiting a country to only one judge per
panel (Hines 2006, p. 114). Furthering transnationality are the contribu-
tions of coaches and choreographers, with national variation in skater,
coach, and training location long a part of figure skating. British 1980
Olympic gold medalist Robin Cousins, who was trained at the Broadmoor
World Arena in Colorado by Italian Carlo Fassi, is one of many examples.
Though Chen Lu had Chinese coaches throughout her career, her 1995
artistic leap came by adding Canadian Toller Cranston as choreographer
to her coaching team led by Li Mingzhu. American Michelle Kwan’s cho-
reographic transformation was likewise catalyzed by a Canadian choreog-
rapher, Lori Nichol.
Yamaguchi chose the Western classic “The Blue Danube” for her short,
and then also went in the Spanish direction for her free skate, skating to
one of figure skating’s great musical warhorses, “Malaguena.” Ito’s and
Yamaguchi’s safe, familiar Western musical selections were likely wise
choices at the time.3 In the chapter titled “Another Lesson in ‘How to Tell
Your Friends Apart from the Japs’: The 1992 Winter Olympics Showdown
between Kristi Yamaguchi of the United States and Midori Ito of Japan,”
in her Imagining Japanese America: The Visual Construction of Citizenship,
Nation, and the Body, women’s and gender studies scholar Ellen Tajima
Creef identifies the media’s “overt participation in this careful overrepre-
sentation of Yamaguchi as a ‘normal All-American girl” (2004, p. 158). If
“All-American girls” skate to “Malaguena,” then Yamaguchi had best stick
with the program. Meanwhile, Ito had best not overemphasize her
Japaneseness, beset as she was with what the Japanese called “daikon
aishi,” or “radish legs” (Creef 2004, p. 163). Ito and Yamaguchi broke
racial barriers with their achievements, but to do so they stayed stylistically
well within figure skating’s European culture of origin.
consider, for example, the Chinese and Arab dances from Tchaikovsky’s
Nutcracker, both of them examples of Orientalism in John MacKenzie’s
sense of the word. Chen’s “Chinese” dancing, in a program choreo-
graphed by Canadian Toller Cranston, was mediated by Western dance
traditions before even reaching the ice.
The reverse mediation also occurred, however, as Cranston’s choreog-
raphy—whether inspired by Chinese folk dance, Russian ballet, or even his
own imagination—was also mediated by Chen’s own body, as a Chinese
skater performing those movements as her interpretation of cultural
fusion. Chen’s statement to the media, conveyed by Bezic, attests to the
deep personal meaning this program had for Chen. As the world watched,
Chen used figure skating choreography to reconcile her Chinese identity
with a sport that had never crowned anyone of her ethnicity as World
Champion. Chen grasped the agency that DelPlato and Codell would
posit she can possess. Yes, the “powerful Westerner,” using DelPlato and
Codell’s term, plays a role, whether in the guise of choreographer
Cranston, the predominantly Western judges, or figure skating itself as a
natively Western activity. Chen’s own viewpoint, however, expressed ver-
bally through her words to the press and visually through her physical
performance on the ice, is what made her free skate inspired by the
Orient—specifically the “Far Orient,” as Said would say—of historical and
transnational significance.
Michelle Kwan, meanwhile, was trying to jump start artistic maturity,
and she found her new look in the other part of the Orient, the Middle
East of Said’s Orientalism. As Jere Longman of the New York Times
(1996) reported following Kwan’s success as world champion, “The
[winning] marks represented a calculated decision that her coach, Frank
Carroll, made last year after Kwan finished fourth at the worlds. He
thought she looked too much like a girl, when she needed to look like a
young woman to win a world title.” Skating magazine writer Jay Miller
cites Kwan’s perspective on the new approach: “At Worlds in 1995, I
skated very well … the best I could at that point … I knew when I saw
technical marks around 5.8 dropping to 5.5 in the second (presentation)
mark there was something wrong with what we were doing. When I fin-
ished fourth, I said, ‘What can I do to move three places higher?’” (Kwan,
quoted in Miller 1996, p. 23). The decision was a new, more mature
program theme: Salomé. As Longman (1996) reports of Kwan’s new
look, “Her hair is now worn in a bun instead of a ponytail. She wears
154 J. B. WEINSTEIN
Michelle’s makeover, however, was not merely external. For the first time,
Kwan was asked to play a role in Salome. “(Salome) was really different for
me because you really need to perform it and play the role that the music was
given by and it was fun. It was very unusual for me,” she said. “I wouldn’t
do that in ’94 or ’95, it was just a program. This year, one arm movement
meant something – it wasn’t just an arm movement.” (1996, p. 24)
New York Times reporter Longman (1996) references the key role of char-
acter portrayal in dissipating the Kwan family’s reluctance about the choice
THE ORIENT ON ICE: TRANSNATIONAL CULTURAL PORTRAYALS BY ASIAN… 155
Kwan’s 1996 gold was her first of nine World Championship medals. In
some programs she used themes of the Orient. Her Taj Mahal free pro-
gram of 1997, with a sari-inspired skating dress, is one standout example;
her Scheherezade of 2002, which earned Kwan her second Olympic medal,
is another. In many other programs, she did not use Oriental themes.
Chen had a similar musical range. She used Rachmaninoff in 1996, and
the Chinese-themed Butterly Lovers in 1998. Both Chen and Kwan, in the
end, needed the Orient as a catalyst, not a crutch. The Orient had pro-
vided a fresh, winning look for them, just as it had, as John MacKenzie
notes, given ballet new life in the time of Diaghilev. Chen’s image evoked
her own culture, the Orient of the Far East. Kwan’s Salomé evoked Orients
of both Middle and Far East, with its combination of program theme
derived from the former, and her own ethnicity from the latter. If, as
Edward Said hypothesized nearly forty years ago, one Orient appeals to
Europeans and the other to North Americans, Kwan’s performance of two
Orients was a truly golden strategy for the transnationally judged sport of
figure skating.
Notes
1. Bezic’s comment can be heard in multiple YouTube and Youku postings of
the broadcast. See, for example, https://www.youtube.com/
watch?v=ARd8UsQj_Ag.
2. Hines’ Figure Skating: A History includes complete listings of World
Championship (pp. 313–21) and Olympic (pp. 336–8) medalists. This same
information is available from many other sources.
3. Ito frequently used music by Japanese composers, albeit in Western musical
styles, in her early years of competition, including her 1989 World
Championship programs. Because this information appears in her Wikipedia
entry but has not been substantiated by another source, it is included here
only as a note.
4. Thank you to Emily Wilcox for recommending St. Denis’ work as a line of
inquiry.
Works Cited
Adams, M. L. (2011) Artistic Impressions: Figure Skating, Masculinity, and the
Limits of Sport. Toronto: University of Toronto Press.
Bowers, D. 1988. Central Pacifics. Skating, January, 61–63.
Creef, E.T. 2004. Imagining Japansese America: The Visual Construction of
Citizenship, Nation, and the Body. New York: New York University Press.
THE ORIENT ON ICE: TRANSNATIONAL CULTURAL PORTRAYALS BY ASIAN… 157
DelPlato, J., and J.F. Codell, eds. 2016. Orientalism, Eroticism and Modern
Visuality in Global Cultures. New York: Routledge.
Feder, A.M. 1994. ‘A Radiant Smile from the Lovely Lady’: Overdetermined
Feminity in ‘Ladies’ Figure Skating. TDR 38 (1): 62–78.
Hines, J.R. 2006. Figure Skating: A History. Urbana: University of Illinois Press &
Colorado Springs, World Figure Skating Museum and Hall of Fame.
Longman, J. 1996. Grace and Improvisation: Kwan Wins World Title. New York
Times, March 23. http://www.nytimes.com/1996/03/24/sports/figure-
skating-grace-and-improvisation-kwan-wins-world-title.html. Accessed 26
September 2017.
Ma, S. 2000. The Deathly Embrace: Orientalism and Asian American Identity.
Minneapolis: University of Minnesota Press.
MacKenzie, J.M. 1995. Orientalism: History, Theory and the Arts. Manchester:
Manchester University Press.
Miller, J. 1996. The Maturation of Michelle. Skating, June, 22–25.
Said, E.W. 1979. Orientalism. New York: Vintage.
Sakamoto, R. et al. 1987. The Last Emperor. Audio CD. EMI Europe Generic.
Schechner, R. 2002. Performance Studies: An Introduction. New York: Routledge.
Shelton, S. 1981. Divine Dancer: A Biography of Ruth St. Denis. New York:
Doubleday & Company.
Staff Report. 1983. The Great Skate: Pittsburgh ’83 Nationals, Civic Arena
February 1–6. Skating, April, 31–45, 54, 65.
———. 1988. XV Winter Olympic Games: Showdown in Calgary. Skating, April,
22–39
———. 1992. XVI Olympic Winter Games: Albertville, France. Skating, April,
30–49.
Swift, E.M. 1992. All That Glitters. Sports Illustrated, December 14, 70–76, 78,
80.
Terry, W. 1969. Miss Ruth: The “More Living Life” of Ruth St. Denis. New York:
Dodd, Mead & Company.
Wilcox, E. 2017. Personal Conversation with Author, August 3.
Index1
Bee, The (2006), xvii, xix, 105–120 Conjoined twins, 125, 128,
Bell, Tony, 109 129, 139n6
Betrayal, xviii, 20–36, 36n3 Consumerism, 11
Bhakti, 84 Contemporary Legend Theater
Bhardwaj, Surinder Mohan, 89n5 (CLT), 3–5, 7, 12, 14
Bharucha, Rustom, 83, 84, 86–88 Cultural mobility, xx, 20, 21, 24, 25,
Bioslavery, 135 31, 32, 35, 36, 36n2
Blue and White Porcelain, 6, 7 Cultural other, 4, 15
Body, 10, 13, 63, 72, 96, 108, 115, Cultural Revolution, 14, 48
125, 131–136, 139n3, 153, 154 Cymbal percussion, 10
Brecht, Bertolt, 2, 16n1, 119
Brechtian narrator, 11
Breuer, Lee, xix, 92, 97–99, 102 D
Broad spectrum approach, 81, 83 Dattani, Mahesh, 125–133, 135–138
Brook, Peter, 54, 88n1, 106, 120 Davidson, Michael, 133, 134, 136
Bush, George W., 109 De/colonization, 4, 14, 55, 92, 93
Butler, Judith, 33, 54, 115 Déjà disparu, xv, 2, 5, 14
Diaspora, 92–100, 102
Disability, xx, 92, 125–133, 135–138
C Disequilibrium, 125–133, 135–138
Cardenio, xviii, 20–36 Don Quixode, xviii, 24, 32
Carroll, Frank, 153, 155 Double Falsehood, 20, 21, 23–25, 31
Cervantes, Miguel de, xiv, xvii, 20–22,
24, 31, 32, 36n1
Chang Ta-ch’uen, 5, 7 E
Chao Gai, 7, 13 Edinburgh Festival, 107
Chau Wa-kin, 5, 7 Educational theatre, 41
Chen Lu, xx, 144, 149, 151, 154 Efficacy, 80, 82, 84, 88
Child, 5, 41, 42, 48, 49, 92, Electronic music, 7, 12
109, 111, 128 Emperor Showa, 107
Chinese folk arts, 11 Environmental theatre, 73, 81,
Chinese nationalism, 3, 15 82, 89n8
Chineseness, 6, 16, 152 Epic narrating, 11, 81
Chinese Wind, xviii, 2–15 Estrangement effect, 119
Choreography, xx, 70, 144, 149, Ethnicity, 15, 107, 110, 138n1, 146,
151–156 150, 153
Chou, Jay, 6 Etude, xix, 40–43, 45–49, 51
“Chrysanthemum Reunion”, 13 Exoticism, 25, 55
Class, 33, 41, 42, 48, 49, 51, 52, 56, Experimental theater, 21
93, 94, 110 Extra-dailyness, 45
INDEX
161
O S
Occidentalism, 65 Said, Edward, 54, 110, 145, 146, 152,
The Old Man and the Sea, 51 153, 156
Olympic Games, 144 Salomé, 144, 153–155
Onnagata, 110 Schechner, Richard, xix, 70–88,
On the Run, 7 88n1, 147
Opera, xi, xviii, 3, 5, 6, 16n1, 20–36, Scheherezade, 146, 156
43–46, 48–51, 56, 154, 155 Senda, Akihiko, 108, 115, 119,
Opus 12, 7 120, 120n2
Orient, 54, 110, 144–156 September 11 attacks, 108, 109, 118
Orientalism, 145–147, 150, 153 Setagaya Public Theatre, 106
Orientalist, 110, 112, 146, 150, 155 Shakespeare, xvii, xviii, 2–4, 20–36
Ō tori, Hidenaga, 106, 107, 118, 119, Shi (Death, 1995), 108
120n1, 120n2, 120n3 Shildrick, Margrit, 125, 137
Outlaws of Water Margin, 4 Shi Nai’An, 5, 11
Shingeki, 119
Shizi Hillside, 10
P Shō gekijō (Japanese Little Theatre),
Padmanabhan, Manjula, 125–133, 110, 114
135–138 Simulacra, 2, 4
Pan, Jinlian, 9 Simulation, 2, 4
Pantomime, 10–11 Snyder, Sharon, 125, 139n4
Pastiche, 11 Soho Theatre, xx, 108
Pavis, Patrice, 70 Song, Jiang, 7, 12
People’s Republic of China (PRC), Suisei no shisha Jı̄kufurı̄to (Comet
3, 4, 6 Messenger Siegfried), 107
Performance studies, 73, 81, 82, Suitengu Pit, 106
84, 86, 87, 88n1, 125, 126, Sun Erniang, 10, 14
138n1, 147 Sun, William, xvii, 16n1
Pop music, xviii, 4, 5, 12 Sung Hee Choi, 98
Post-modern collage, 11 Sung Rno, xix, 92–100, 102
Pritchard, Glyn, 109, 111 Surrealism, 94, 102
Suzhou pingtan, 11
Suzuki, Tadashi, 64, 66
R Swan Lake, 111
Race, 107, 110
Rancière, Jacques, 137, 138
The Red Demon, 108 T
Republic of China (R.O.C), v, 42 Taiwan, 3, 4, 6, 14, 16n1, 21, 23–25,
Rock and roll, 4, 7, 11, 12 30, 31, 36, 37n7, 55, 56, 66
The Romance of the Three Taiwanese consciousness, 3, 15
Kingdoms, 5 Taiwanese hand puppet theater, 11
164 INDEX
Taiwanese nationalism, 3, 15 V
Tango, 10 The Village Voice, 107
Tara, 125–133, 135–138, 151 Violence, 96, 111, 112,
Tatlow, Antony, 2 116–118, 120
Teevan, Colin, xix, 106, 108, 111, Voice, 110, 119, 120, 129,
114, 118, 119, 120n4 130, 132, 133
The Tempest, 33, 34
Théâtre de Complicite, 107
Theatre De Soleil, 4 W
Theatre Tram, xx, 106, 108, 112, 113, Wald, Priscilla, 135
116, 117 Western canons, 2, 3, 14
The Timely Rain, 7 Western Impressionist
Time–space compression, 2, 11, 15 painting, 11
Toho, 115 Western literary canon, 40
Tokyo, xx, 67n2, 94, 106–109 Western total theater, 7
Traditional Asian theater, 2, 15, 48 World Figure Skating
Trans, 124, 127 Championships, 144
Transcultural, 94, 144 Wu Dalang, 9, 10
Transgender, 34, 106, 109, 114, 119 Wu Hsing-kuo, 3–5, 10–14
Translation, xix, 7, 31, 94, 98, 108 Wu Song Slaughters Tiger, 9
Translocal, xiv, xx, 20–36, 124,
127–128, 137, 138
Translocal intimacies, xx, 124, X
127–128, 137 Xipi and erhuang, 30
Translocality, 25, 31, 35, 36 Xiqu, 31, 46
Transnational, xvii, 14, 15, 92–100, Xunyang Tower, 12, 13
102, 106–112, 114–116, 118–120,
125–127, 129, 139n6, 144–156
Transnational avant-garde theatre, xix, Y
92–100, 102 Yamaguchi, Kristi, 145,
Transnational disability feminist 148–152
performance studies, 125, 126 Yang Zhi, 7
Transplantation narratives, 134 Yan Xijiao, 8
Transsexual, 115 Yi Sang, xix, 92–100, 102
Tsutsui, Yasutaka, xix, 106, 108, 109, Yume no Yūminsha, 107
117–119, 120n5
Z
U Zhang Wenyuan, 8
Ukiyo-I, xv, 5 Zheng Chenggong, 4
Universality, 40–43, 45–49, 51 Zhongguo feng, xviii, 4, 13
U.S. Figure Skating (USFS), xii, Zom-Hsing Hakka Opera
145, 150 Troupe, xviii, 24, 26–29