Professional Documents
Culture Documents
The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-
two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways
in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary
approaches to culture. The book’s five sections provide a wealth of resources, covering
both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship
between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case
studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural
resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses trans-
lation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples.
The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of
science, legal settings and intercultural businesses.
This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates
and researchers working in translation and interpreting studies.
Edited by
Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés
First published 2018
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
711 Third Avenue, New York, NY 10017
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
2018 selection and editorial matter, Sue-Ann Harding and Ovidi
Carbonell Cortés; individual chapters, the contributors
The right of Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés to be identified
as the authors of the editorial material, and of the authors for their individual
chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78
of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or
utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now
known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in
any information storage or retrieval system, without permission in writing
from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or
registered trademarks, and are used only for identification and explanation
without intent to infringe.
British Library Cataloguing-in-Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Harding, Sue-Ann, author. | Carbonell i Cortâes, Ovidi, 1966-
author.
Title: The Routledge handbook of translation and culture / Sue-Ann
Harding and Ovidi Carbonell Cortâes.
Description: New York, NY : Routledge, 2018. | Series: Routledge
handbooks in translation and interpreting studies | Includes index.
Identifiers: LCCN 2017038621| ISBN 9781138946309 (hardback) | ISBN
9781315670898 (ebook)
Subjects: LCSH: Translating and interpreting—Handbooks, manuals,
etc. | Translating services—Handbooks, manuals, etc. | Language and
culture—Handbooks, manuals, etc.
Classification: LCC P306.2 .H365 2018 | DDC 418/.02—dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2017038621
PART I
Core issues and topics 15
2 Identity 48
Esperança Bielsa
3 Meaning 61
Ricardo Muñoz Martín and Ana María Rojo López
4 Power 79
Ma Carmen África Vidal Claramonte
5 Space 97
Sherry Simon
PART II
Translation and cultural narratives 113
v
Contents
PART III
Translation and social contexts 223
PART IV
Translation and cultural creativity 379
vi
Contents
PART V
Translation and culture in professional settings 461
Index 611
vii
Contributors
Reyes Albarrán Martín is currently working as an in-house translator at the Spanish Unit
of the Council of the European Union (Brussels). She combines this job with her research
interests focused mainly on medical language and translation and the didactics of specialised
translation from English into Spanish.
Michela Baldo teaches translation studies at the University of Hull. Her current research
focuses on translation in queer activist movements in Italy and she has published articles on
the topic. She is the co-editor of Subtitling and Intercultural Communication (ETS 2014)
and Il Re Nudo. Per un Archivio Drag King in Italia (ETS 2014).
viii
Notes on contributors
Ellen Carter is senior lecturer in English language and translation studies at the University
of Strasbourg and a member of the LiLPa (Linguistique, Langues, Parole) research group.
Her current research is on the translation of crime and romance fiction.
Georgina Collins is a PEN award-winning writer and translator (French to English), and
formerly worked as a lecturer at the Universities of Glasgow and Warwick. Her research
focuses on the translation of Francophone African literature, with a special interest in female
writers from Senegal.
Claire Gilbert is Assistant Professor of Early Modern History in the Department of History
at Saint Louis University (USA). Her research focuses on translation between Arabic and
Romance languages in the Iberian Peninsula from the fifteenth to the eighteenth centuries.
ix
Notes on contributors
their ‘Translating Cultures’ theme. Her publications include the monograph Religious
Transactions in Colonial South India (Palgrave Macmillan 2011).
David Katan is Full Professor of Language and Translation at the University of Salento
(Lecce) and Visiting Professor at the University of South Africa (UNISA). His main research
interests are in intercultural communication and translation. Recent encyclopedic entries
include The Routledge Handbook of Translation Studies (John Benjamins 2012, 2013) and
the Wiley-Blackwell Encyclopedia of Applied Linguistics (2013). He is senior editor of
Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication.
Sara Laviosa is an Associate Professor at the University of Bari Aldo Moro. She is the author
of Translation and Language Education (2014), Guest Editor of Translation in the Language
Classroom, Special Issue of The Interpreter and Translator Trainer 8(1), and co-author of
Textual and Contextual Analysis in Corpus-Based Translation Studies (2017). She is the
Founder and Editor of the journal Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts.
María López Ponz teaches English in secondary state education in Spain. With a PhD
in Translation (University of Salamanca), she has taught at the universities of Salamanca,
Complutense of Madrid, Alcalá and Pablo de Olavide of Seville. Her research focuses on
US-Hispanic literature, sociological approaches to translation, and border theory. She has
published two books and several articles on these topics.
x
Notes on contributors
Ricardo Muñoz Martín coordinates the team ‘Expertise & Environment in Translation’
(PETRA, Spanish acronym), which researches cognition in multilingual communication.
Also a member of the TREC Network, he is the editor of the journal Translation, Cognition
& Behavior. Muñoz is currently Professor in Translation Studies at the ULPGC, Spain.
Robert Neather is Associate Professor and Head of the Translation Programme at Hong
Kong Baptist University, where he is also Director of the Centre for Translation. He has
published widely on issues of museum translation, and is currently preparing a book on the
subject for the Routledge Translation Practices Explained series.
Josélia Neves is a Professor at Hamad bin Khalifa University, in Qatar, where she teaches
interlingual subtitling, SDH, AD and Audio-tactile Transcreation. She has led various
collaborative projects on access to television, the cinema and DVD, the Web, tourism,
museums and cultural venues, the performing arts and education.
Maeve Olohan is Senior Lecturer and Co-Director of the Centre for Translation and
Intercultural Studies, University of Manchester. She is author of Scientific and Technical
Translation (2016) and Introducing Corpora in Translation Studies (2004), and co-editor, with
Myriam Salama-Carr, of a special issue of The Translator (2011) on the translation of science.
Toby Osborne teaches in the History Department at the University of Durham. He studied
for his undergraduate degree at Balliol College Oxford, where he completed his doctorate
under Professor Sir John Elliott. He principally works on early modern court history and
diplomatic culture.
Victoria Ríos Castaño (BA Translation Studies, Salamanca; PhD, Nottingham) has
worked as a lecturer in several institutions, including the University of Ulster and Victoria
University of Wellington. She has published studies on cultural translation in colonial Latin
America and is currently conducting new postgraduate research at the Sorbonne.
Ana María Rojo López is Associate Professor in Translation at the University of Murcia
(Spain), where she coordinates the Master in Translation for the Publishing Industry.
Her current research mainly focuses on the translation process, especially on the role of
emotions and creativity. She is a member of the PETRA team and the TREC Network.
Cecilia Rossi is a Lecturer in Literature and Translation at the University of East Anglia,
where she convenes the MA in Literary Translation and works as Postgraduate and
Professional Liaison for the British Centre for Literary Translation. She has published
several volumes of translated poetry, including Alejandra Pizarnik’s Selected Poems and
xi
Notes on contributors
Tamara Kamenszain’s The Echo of My Mother. In 2013 she won a British Academy Small
Grant to undertake research into the Pizarnik Papers at Princeton University Library. Her
latest translations of Pizarnik’s prose texts and excerpts from her journals appeared in Music
and Literature No. 6.
Nana Sato-Rossberg is Chair of the SOAS Centre for Translation Studies and convener
of the MA Translation at SOAS. Her current research interests include cultural translation,
translation in oral societies and cultures, Japanese translation studies history, and novelisation
as translation.
Dagmar Schäfer trained as a sinologist and historian of science and technology. After an
international career in the PR China, Taiwan, the US and UK, since 2013 she has directed
Department III, Artefacts, Action and Knowledge at the Max-Planck Institute for the History
of Science in Berlin, Germany. Historical Chinese cultures of knowledge, artefacts and
action, ‘things and affairs’ inform her approach to the history of science.
Sherry Simon is a Professor in the French Department at Concordia University. Among her
publications are Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City and Cities in
Translation: Intersections of Language and Memory, both of which have appeared in French
translation and most recently the edited volumes Translation Effects (with K. Mezei and
L. von Flotow) and Speaking Memory: How Translation Shapes City Life.
xii
Introduction
Translation and culture
The last four decades of development in translation studies have witnessed a great revolu-
tion that some authors have termed a ‘cultural shift’. Far from being simply a matter of
contrastive linguistics, translation is now regarded as a complex interlinguistic and inter-
cultural process where the context of communication is of foremost importance. This has
spawned several diverse lines of research that have contributed to the coming of age of
the discipline.
Through translation, other voices and other cultural realities enter and interact with the
target culture(s). Thus, the many and varied relationships between source and target cultures,
including cultural representations, the circulation, selection, adaptation and intervention of
narratives in and about cultures, and the roles of translation and interpreting in mediating,
appeasing and inflaming conflict situations between cultures are all of primary interest in
contemporary translation studies. The cusltural view in translation studies also emphasises
how translation is fundamental to the development and evolution of cultural identities and
traditions, in the establishing of canons and their transformations, as a site of creativity and
subversion, or a tool for the powerful and the disempowered, the majority status quo and
minority voices.
Contemporary translation studies, therefore, has developed a significant body of litera-
ture investigating various connections between translation and culture. Some of these deal
with broad definitions and key concepts, including ‘culture’ and ‘translation’ themselves,
as well as others such as ‘identity’, ‘meaning’, ‘power’, ‘space’, ‘nation’, ‘religion’, ‘ideol-
ogy’, ‘censorship’, ‘conflict’ and ‘resistance’. These are all large abstractions used across
disciplines that, nevertheless, sometimes acquire specific meanings in translation studies.
Others are theoretically and empirically related to neighbouring fields of intellectual inquiry,
such as anthropology, area studies, critical discourse analysis, history, intercultural studies,
international geopolitics, literature and the arts, narrative theory, organisational and profes-
sional environments, postcolonialism, sociology, religious studies, etc. Here, the discipline
of translation studies brings a critical eye to translations and translators often overlooked in
these fields.
1
Ovidi Carbonell Cortés and Sue-Ann Harding
The aim of this handbook is to collect into a single volume a comprehensive overview
of these developments and ways in which translation studies has both informed, and been
informed by, these diverse approaches to culture and their key debates. Thus, the volume of
32 chapters is organised into five sections dealing with essential aspects of the theory and
practice of translation from a cultural perspective: (1) core issues and topics; (2) translation
and cultural narratives; (3) translation and social contexts; (4) translation and cultural crea-
tivity; and (5) translation and culture in professional settings. With these broad topics, we
have deliberately avoided, where possible, overt overlaps with other perspectives (such as
translation and linguistics or translation and cognitive science) that are likely to be the sub-
ject matter of other volumes in the handbook series. The sections in our book are specifically
related to cultural approaches proper.
We are aware that the section and chapter headings are not as typical or as conven-
tional as those found in the comparable handbooks described above. This is intentional. We
have, through considered conversation, purposely designed the headings of each section
and of each chapter in such a way as to bring new insights and original approaches into
the description and discussion of these topics. While from the beginning of the project,
we understood that this makes each chapter a challenging and demanding commission for
each of our contributors—a deliberate mix of established academics, emerging scholars and
promising new voices—we were also convinced that this will make each assignment more
inviting and interesting, giving authors a space in which to innovatively explore topics and
ideas and bring something fresh to the field. We wanted our contributors and readers alike
to not only find the grounding overview of a topic expected from a reference book such as
this one, but also to discover new connections, interstices, overlaps, resonances, contradic-
tions and differences between familiar topics, that is, new paths by which to traverse familiar
terrain. That during the editing process many contributors entered into conversation with us
about the titles of their commissioned chapters and the ways in which they might approach
and respond to their task, is some evidence, we hope, that our initial aims to facilitate and
encourage fresh thinking have been met. We also trust the volume will continue the realisa-
tion of these aims among a wide audience now that it is, at last, in the hands of our readers.
Trying to find a correlation between modes of translation and cultural manifestations is
not easy by any means. In fact, any attempt at a theory of cultural translation tends to identify
itself with a theory of translation proper, or a theory of cultural communication at large. Isn’t
translation always cultural? There is indeed a danger that a handbook of cultural translation
would, therefore, perilously coincide with a general overview of translation.
However, it is possible to present a personal mapping of what we understand about the
relationships between translation and culture in the context of contemporary approaches.
Thus, this collection explores and presents a comprehensive overview of those aspects
recently developed in translation studies that tackle cultural issues as one of their prime
concern. We have also endeavoured to include perspectives that are marginal to translation
studies or which have been altogether developed in other fields, but that cross-cut the study
or application of translation from a cultural point of view, and that also contribute to the
expansion of our discipline.
Nevertheless, our view—or rather what we consider to be the shared contemporary under-
standing of the relationship between translation and culture—is contingent and in this sense
has to be provisional. It cannot be otherwise. It depends on the moment (and even the geo-
graphical location) in which the structure and ideas of the handbook were conceived, the
moment in which the authors have written their chapters, the position of their subfield in the
discipline, their physical habitation in specific places and institutions, their (often complex)
2
Introduction
location between languages, cultural traditions, academic traditions, and even national defini-
tions. In this sense, we can say that this moment (like all moments) is a moment of transition
and incompleteness in translation studies, and our handbook reflects it to a great extent.
Perhaps the most crucial aspect is to provide a working definition of culture (and, obvi-
ously, of cultural translation) that lays the backbone and articulates the volume’s overall
approach. Is culture a factor? Is culture a dimension of translation proper? Does culture even
exist at all? In one of the chapters included in this volume (Chapter 13), Martín Ruano warns
that ‘culture’ ‘is never more than a totalising fiction’. In fact, a common thread throughout
the volume is the notion that culture is a social construction, configured as sets of knowledge
practices that are epistemically specific (that is, specific to locally coherent social domains).
Other master lines might be the construction of a signifying setting or what we might call
a state: a state of belonging (identity), a state of meaning, positioning, a status quo, and the
power of translation in facilitating the appearance of new states, new transactional instances
of social meaning that by convention are called cultures.
Our approach is eclectic. It is functional, in the sense that translation is an activity that
responds to particular needs to act in particular contexts: the translated text—the translative
action—is driven by contextual requisites, ideological and pragmatic purposes. It is con-
structivist, in the sense that translation is a creative force that is socially construed, and it
definitely points to the provisional and contingent nature of (cultural) equivalence. Indeed,
a common feature of all authors in the handbook is the acknowledgement that many of the
concepts commonly used in translation theory, starting with translation and culture them-
selves, are problematic.
Some areas still need more development, but they fall beyond the scope of this volume
for now and may be the subject of specific handbooks or a revised future version. The textual
construction of culture, language and translation, for example, has been hinted at throughout
this volume (see references to CDA, ideology, etc.); however, a comprehensive account
of the textual construction of culture in translation could be found in a specific volume
dedicated to discourse analysis and translation. We are also aware that, in spite of our best
efforts to diversify perspectives, contributions remain overwhelmingly from scholars and
practitioners affiliated with European and North American institutions. This perhaps reflects
the limitations of our own positions in the field as well as the challenge to successfully
commission specialised chapters from already over-committed academics and professionals.
Nevertheless, even European and North American institutions are culturally diverse places
and one should never assume a flat correspondence between national borders and academic
and professional interests and expertise. The following chapter summary that makes up the
remainder of this introduction provides ample evidence, we trust, of this heterogeneity and
the inter- and intra-cultural work that characterises our ever-growing field.
3
Ovidi Carbonell Cortés and Sue-Ann Harding
questioning of old concepts that were once widely, if problematically, accepted, chiefly the
concepts of equivalence and fidelity above cultural differences,
The first chapter, David Katan’s ‘Defining culture, defining translation’, starts with the
caveat that the task of defining culture and translation can move ‘from difficult to extremely
political’, yet he attempts a definition of both complex ideas. As regards translation, Katan’s
discussion takes the reader from a first emphasis on ‘similarity, difference and mediation’,
to the crisis of the ‘conduit metaphor’ and hence of ‘equivalence’, a central concept for most
of twentieth-century translation studies, and finally the thoroughgoing idea that translation
is ‘no longer defined as a derivative activity’, but as a ‘creative rewriting’, a ‘transcreation’.
From the concept of translation as ideology and politics, he traces the evolution towards
the active participation of the translator in the construction of reality, and then to transla-
tion as activism, engagement and resistance. In its turn, defining culture, Katan investigates
some key definitions and fluid models of culture from anthropology, sociology and cultural
studies as well as the ways translation studies has been itself influenced by them: technical
culture, formal culture, informal culture, culture as dynamic, and very relevant theoretical
frameworks such as Goffman’s frame analysis or narrative theory, among others.
The second chapter, Esperança Bielsa’s chapter on ‘Identity’, focuses on the impor-
tance, but also the challenges, of the idea of ‘identity’ to define the relationship between
translation and culture. Bielsa carries out a deconstruction of identity’s essentialism—and
therefore a problematisation of the concept of ‘culture’—into the idea of ‘strangeness’ as a
consequence of globalisation: ‘Under these circumstances, identity can easily devolve into
an experience of globalisation that leads to disconnection and closure rather than openness.’
It is worth noting her key idea of translation and transformation in a dynamic exchange
rather than monolithic binary relations, which leads her to refer to a politics of translation,
that can provide ‘a vital alternative to a politics of identity’, so that the key to coexistence in
heterogeneous societies would lie in the very practices of cultural translation, rather than in
the emphasis of difference and the entrenchment of identity traits.
In the third chapter, ‘Meaning’, Ricardo Muñoz Martín and Ana María Rojo López
provide a different perspective of the interaction between translation and culture. Meaning,
as they say, ‘is a social phenomenon’. From a cognitive point of view, meaning—and there-
fore cultural meanings, understood as ‘the systematisation of accumulated experience’—are
negotiated in communication. The chapter is a very useful instrument to situate how we build
meanings both in communication events and in our shared (cultural) representations, and
how views on meaning have been essential in the theorisation of translation and its under-
lying ideas: fidelity, literality, translatability or untranslatability, equivalence in classical,
twentieth-century and previous theories of translation, and the more recent cognitive-oriented
approaches that explore cognitive structures and operations like categorisation, salient struc-
tures (prototypes) and the empirical instruments and methods to assess them.
Ma Carmen África Vidal Claramonte’s chapter on ‘Power’ draws from fertile theori-
sations influenced by contemporary epistemology, in which old concepts and definitions,
such as fidelity, neutrality, equivalence and homogeneity, have been challenged, resulting
in ‘new approaches and redefinitions of translation resulting from culturally determined and
power-related interpretations’. Drawing from Foucault, she defines power as a ‘strategy’,
as ‘manoeuvres and tactics’. Therefore, if at all, the interaction between translation and cul-
ture, if not the actual ‘reality’ of culture, is characterised by dynamism. Culture, in the end,
whether understood as adscription and belonging (identity), as the creation and management
of signic value (meaning), or as the deployment of politics (power), is characterised by trans-
lation, by translative processes. Vidal’s discussion about power as an essential dimension of
4
Introduction
translation and culture is based on the wider critique of reality: for her, power is the control
or, rather, ‘exercise of re-presentations’, through which identities, beliefs, and also author-
ity and political interests, are defended and constructed. She traces the connection between
translation and power and also how this dimension has become a focal point of interest in
contemporary translation studies for the past two decades. Power is then the galvanising
concept that has opened up ‘new avenues of research . . . such as translation and travel,
translation and space, translation and globalisation, translation and hybridity, translation and
conflict, new critical approaches to legal translation, gender and queer studies, media and
translation, and audiovisual translation’—most of which are the subject of specific chapters
in our handbook.
Sherry Simon’s chapter, ‘Space’, closes this section of core concepts and issues, exam-
ining the relationship between ‘culture’ and translation through a novel idea of space.
The ‘translation space’, as she terms it, refers to the place where exchange happens—we
could term this exchange cultural, in the broad and complex sense in which Simon uses it.
From a spatial perspective, she explores the transfer of knowledge as power relocation, the
necessary relativism of the concept, and even the contingency of translation theory to geo-
graphical conditions, centre and periphery in translation flows and even translation theory
itself. In many ways related to the previous chapter on power (because power is spatially
enacted), Simon discusses key spatial concepts and metaphors that have permeated trans-
lation theory in recent decades: in-betweenness; boundaries and borders; surveillance and
‘zones of forced translation’; dis-orientations and non-places; or specific spatial applications
to cultural translation such as the concepts of chôra or public space in (post-)colonial set-
tings, or the implications of translation and place in studies on urban social spaces or the
intersections between language and architecture. Although often creative and enriching, the
spatial dimension of translation, in her account, is also sometimes forced and may imply
imposition, suppression, substitution and fracture.
5
Ovidi Carbonell Cortés and Sue-Ann Harding
source language as the language of the literary work’. Among the cultural challenges of this
task are the complexity of the translation of metaphor, the achieving of equivalent pragmatic
effects, or the particular issue of self-translation. Albaladejo and Chico-Rico include a com-
pelling discussion on translating literature in terms of literary canons, the cross-pollinisation
and creative force across cultures; as they say, ‘the canon is linked to the translation of liter-
ary works and it is inseparable from the global system of translated literature’.
Dagmar Schäfer brings a historian’s perspective to the role of translation in nation
building in China. Beginning from the position that the contemporary views of China as a
monolingual nation arise (as in many other cases of nation states) from the largely political,
social, economic and intellectual projects of the nineteenth and twentieth centuries, Schäfer
argues for a more nuanced view of China as a multilingual country in which translation and
interpretation were employed less for interlingual and more for diplomatic and ritual com-
munication; ‘as new research divulges China as a multilingual society the multiple historical
purposes of translation practices and their historiographic and political role in nation build-
ing appear in a new light’. The chapter, ‘Translation history, knowledge and nation building
in China’, provides a rich and thorough overview of that new research and several lines of
inquiry into translation in a very diverse and multicultural region.
Sanaa Benmessaoud and Hélène Buzelin’s chapter, ‘Publishing houses and translation
projects’, investigates publishing houses ‘as actors that play a key role in the formation of
cultural narratives through translation’. In their approach, a publishing house is a particular
kind of translation institution. Again, ideology and power differentials across regions stand
as a key issue. Among others, how do translators interact with ‘the other agents involved in
the process of book publishing, such as editors, publishers, and agents’; ‘how do changes in
book publishing affect translation flows and practices’ and ‘to what extent have the making
and the trading of books, in the past and the present, contributed to fostering and diversifying
cultural representations and narratives’ are key questions addressed by the authors. Among
various issues, they present a historical account of the development of translation book mar-
kets in Europe and translation flows from the sixteenth century; also, they discuss telling
cases about the limits and dangers of market strategies, and the process of globalisation (see
also chapters 2 and 32) in editorial translation practices. Bestsellerisation, the privileging
of certain stereotypical cultural images and narratives, the shortening of the book cycle, the
challenges of digitalisation, the centrality of certain languages above others within the world
system of translation (see also Chapter 12), are some of the very important topics addressed
in this chapter.
If Vidal’s chapter discussed some problematic issues about the history of, and histo-
riographic approaches to, translation, in ‘Translation and cultural development: historical
approaches’, Luis Pegenaute provides a comprehensive account of the various efforts to
achieve a history of translation, both at national and supra-national levels. It stands as a
very informed guide to translation traditions in specific culture areas, but also a provocative
critique about the methodologies of translation historiography, its problems and inconsisten-
cies, but also its merits and offers very insightful proposals for the future. The translation
historian should also deal with the often unstable ‘dividing line between writing and rewrit-
ing’, the cultural challenges of ‘changing ethical and aesthetic codes’, or the presence of
false or pseudo translations. Pegenaute remarks that ‘despite the obvious fact that translators
are the creators of translation, only recently have they been the object of systematic study’.
A focus on translation and exile, the difficulties of ascribing certain translators to particular
cultural contexts and the ‘conceptualisation of geographical space’ link this chapter with
considerations of place and power in Part I. Recent trends in the historical study of translation
6
Introduction
(imagology and translation, microhistory, quantitative methods) as well as new directions for
the future (the concepts of the ‘pushing-hands approach’, histoire croisée, ‘translation zone’,
‘eco-translatology’ and ‘genetic translation studies’, among others) bear witness to the great
possibilities opened up by historically driven approaches to translation and culture.
Chapter 10, ‘Translation and religious encounters’, by Piotr Blumczynski and
Hephzibah Israel, focuses on the religious dimension as another driving force in the dia-
lectics of translation and culture. Relevant to the volume as a whole is how Blumczynski
and Israel define encounters in general (and not only religious ones) as ‘translational phe-
nomena’: since encounters involve ‘meeting and confronting’ and ‘being affected by [an]
experience of otherness, they emphasise the ‘transformative and integrative effect’ emerg-
ing from the encounter with the Other. Among the issues discussed in this rich chapter, the
reader will find historical perspectives of translation and conversion; the inevitable link of
religion to language; the opposite approaches to translation in Islam, on the one hand, and
Judaism and Christianity, on the other; and the inextricable relation between Christianity and
translation (linguistic and cultural). Bible translation and its importance to the development
of modern translation theory, and the translatability or untranslatability of sacred texts as a
shaping concept in religious encounters are reviewed, replacing the concept of equivalence,
following Theo Hermans, by that of ‘authorised agency’.
7
Ovidi Carbonell Cortés and Sue-Ann Harding
explored to what extent translation ‘contributes to the promotion of new values, new visions
and new sensibilities in societies and to the transformation of their conventional linguistic
behaviour’.
Tarek Shamma’s ‘Translation and colonialism’ deals with the so-called ‘postcolonial
trend’ in translation studies and how its various approaches have contributed to the theory
and practice of translation. Shamma presents a panorama of the emergence and development
of postcolonial translation studies. His is a critical approach, that questions overtly some
tenets of postcolonial translation practice (especially the prescriptivism inherent in some
postcolonial critics, as shown in literalist strategies), but also recognising the insights that
postcolonial approaches have contributed to translation studies; like the idea that ‘political
inequalities (epitomised by the colonial encounter) carry over into linguistic and cultural
interactions, including translation’. Translation, in its turn, cannot be detached from the ‘his-
tory of representation’ that takes place between cultures and, with it, the ‘power differentials
governing the translation act’. From the metaphor of [cultural] translation in other disci-
plines, to the key section ‘Postcolonial translation studies today: new challenges and future
prospects’, Shamma’s chapter is a sure guide to interested readers.
Bearing witness to the fact that translation has become ‘a powerful means for mobilising
women politically in an increasingly globalised, inter-dependent world order’, in their chap-
ter ‘Cultural resistance, female voices: translating subversive and contested sexualities’,
Michela Baldo and Moira Inghilleri set about examining forms of activism by women
‘who are in different ways involved in deconstructing traditional notions of female sexual-
ity and gendered social roles’. In the first part of the chapter, Baldo focuses on performance
artists and translators, ‘emerging queer transfeminist collectives in Italy’, whose work aims
to critique ‘heteronormative views on genders and sexualities’, using translation as a tool
of resistance against sexism, patriarchy, homophobia and trans-phobia. In the second half,
Inghilleri examines the context of sex workers and domestic workers, with examples of
grassroots organisations in Thailand and Hong Kong: how they re-narrate themselves and
self-translate against the grain of what they term ‘powerful normative representations and
understandings’ of femininity and sexuality.
Nana Sato-Rossberg takes the issue of translation and culture to the context of oral
societies, oral traditions and oral narratives, including oral literature and oral history, and
how these are made accessible through translation. Starting from the observation that orality
has only sparsely been a subject of analysis in translation studies, Sato-Rossberg presents
an overview of the translation processes involved in the work of travellers, missionaries,
colonial administrators and other agents who collected narratives of oral societies, especially
anthropologists, once anthropology established them as a subject of scientific study. From
Malinowski and Boas to more recent approaches, Sato-Rossberg inquires about fieldwork-
ers’ methodology, the primary materials used, the issue of participant observation, their
knowledge of local languages (or lack thereof), and the new perspective of the informant in
postmodern anthropology, as well as other core methodological issues, such as the interven-
tion of fieldworkers editing and standardising materials, the translation of cultural meanings,
or ethical issues about authorship and agency of storytellers.
In a similar perspective of translating the voices of indigenous cultures, David Moore and
Victoria Ríos Castaño embark in a dialogical chapter that focuses on the cultural translation
in two separate locations in colonial history: sixteenth-century Mexico and nineteenth-/early
twentieth-century Central Australia. The objective of the authors, in discussing two so seem-
ingly different case studies, is to draw attention to the very similar processes that took place
when translating the indigenous material to their respective audiences (comprehending,
8
Introduction
studying, codifying, selecting and displaying it). The first case is the work of the Franciscan
Missionary Fray Bernardino de Sahagún in colonial Mexico, who wrote the first description
of the Nahua language and compiled translated collections of Nahua sources; the second
case is that of the German Lutheran Carl Strehlow and his colleagues as regards the Aranda
language and culture in Australia. Both scholars undertook the study of respective religious
texts with the colonial agenda of replacing, or altogether deleting, their cultural object of
translation. The authors claim that rather than being considered ‘anthropologists’ avant la
lettre, as they have respectively been dubbed, their work should be considered the conse-
quence of a process of ‘cultural translation’ with no ethnographic-like interests, but rather
an ideological aim for evangelisation (Catholic, in Sahagún’s case; Lutheran, in Strehlow’s
case), with striking methodological parallels despite their distance in space and time.
Turning to contemporary themes, in ‘Translation and collaborative networks’, Julie
McDonough Dolmaya explores the relationship of translation with connectivity and the
development of networks of translators: professional networks, practice-oriented networks,
education-oriented or research-oriented translation networks. After a historical introduction,
she focuses first on networks of literary translators to show how translators and other agents
like publishers or literary critics determine the ‘selection, publication and dissemination’
of translated works and the development of translation projects. Second, she focuses on
networks of activist translators, and finally on what she terms ‘translators in online environ-
ments’: the collaboration and interaction of translators ‘via online resources such as internet
distribution lists, blogs, online databases/social networks and crowdsourced translation ini-
tiatives’. All in all, this chapter opens the door to what is undoubtedly becoming one of the
driving forces in contemporary translation practice, and provides guidelines for its scientific
study, mainly through Social Network Analysis, Actor-Network Theory, Historiography and
Narrative Theory.
Robert Neather’s chapter, ‘Museums, material culture, and cultural representations’,
introduces museums as key sites of cultural translation, essential institutions as they are ‘for
the public presentation of culture’. Since museums select and combine ‘objects, texts and
other representational apparatus in the exhibitionary space’, they enact a type of ‘cultural
translation’ by which the original cultural context is represented and reinterpreted meto-
nymically or ‘synecdochically’—a given object may stand for the culture represented—and
selectively. Neather distinguishes between ‘museums as translations’ (i.e. as actors for cul-
tural translation) and ‘translations in the museum’ (i.e. the processes of translating texts
and other signic content within them) and explores both dimensions. He provides various
historical examples, from Western-influenced nineteenth-century Chinese museums, to the
evolution of museums in recent times, to more innovative and inclusive forms of curation
that try to breach the translative gap between scholars and visitors, translators (narrators) and
readers, and to approach critically the power relations involved.
9
Ovidi Carbonell Cortés and Sue-Ann Harding
10
Introduction
works to circumvent censorship). The case of Japanese manga, which raises many issues of
cultural translation, receives special attention, as well as the development of graphic nov-
els, as a more sophisticated art form akin to written literature. Among the critical issues
discussed by Zanettin as regards translation and culture in these genres, the intersemiotic
adaptation of visual display, the modification of textual content, cultural and political identi-
ties, and the relationship with other arts, are topics that have attracted interest in translation
studies from an interdisciplinary perspective.
11
Ovidi Carbonell Cortés and Sue-Ann Harding
an overview of postcolonial science studies, Olohan introduces readers to the issues that
can be addressed when construing, and translating, ‘science as culture in global settings’.
Science is no longer considered as ‘singular or unitary’; being socially constructed and
‘locally negotiated’, knowledge is no longer universal or unitary. However, there are still
many traces of previously prevailing positivist views in which ‘scientific facts’ are ‘commu-
nicated’ or ‘disseminated’ to the public. Some lesser known but highly relevant issues, such
as ‘the negotiation of knowledge claims and controversies’ in less studied genres, types and
modalities such as drafts, articles, grant proposals and referee reports; the recent increase in
contributions to the analysis of scientific translation, or the more trodden path of the histo-
riography of science translation—a field that is experiencing a surge with the application of
critical approaches, postcolonial approaches or women’s studies perspectives—or the thorny
question of the dominance of English, are aspects studied in Olohan’s very relevant chapter.
In ‘Translation, international relations and diplomacy’, Toby Osborne focuses on the
processes and practice of translation that take place in international relations not only
from the point of view of the ‘state’ as an abstract entity, but also as a social practice, a
‘socially constructed view of diplomacy’ that looks at ‘interactions between individual
people, with their personal identities and characteristics, acting as representatives of oth-
ers, including (though not necessarily exclusively) “states”’. This practice entails both
intercultural mediation and negotiation, and also ‘the translations of different languages
and codes’, from the actual practice of language transfer, with specific shared languages
and terminologies, to the symbolic process of cultural translation proper enacted through
diplomatic mechanisms. Osborne starts with a historical overview of the development of
modern diplomacy in sixteenth-century Europe and examines the links between issues
of identity and community belonging, and the challenges met to come to terms with outside
powers, or to restore relations between different confessional communities shattered by
religious conflict. Foremost is Osborne’s call to take into account the ‘connected histories’
of people and the ‘rich variety and frequency of cultural translations’ occurring parallel to
the more abstract operations of state diplomacy, often carried out by actors such as artists
or merchants before the full establishment of diplomacy or interpreting as a profession.
David Jemielity’s chapter, ‘Translation in intercultural business and economic envi-
ronments’, goes beyond the sometimes hackneyed conventions of genre translation to
explore—from a holistic perspective that we term ‘cultural’—what constitutes translation in
business and economic contexts. His point of view is broad, extended to what he terms ‘mul-
tilingual communications practitioners’. Focusing first on the translation market as a thriving
sector, the chapter moves then to the status of translation in the business-management envi-
ronment and the ‘disconnects’ ‘between translator-culture and businessperson-culture’, and
the idea of ‘information asymmetry’ as a possible explanation for some of the challenges fac-
ing translators working within business and economic cultures. Besides a cogent discussion
on the debates about the use of English in business settings, Jemielity provides very useful
recommendations aimed, not at practitioners, but rather to the academic translation studies
establishment ‘to realign itself, at least to some extent, to the realities and needs of practice’.
Roberto A. Valdeón’s chapter, ‘Translation and culture in mainstream media and journal-
ism’ addresses ‘the importance of translation in global mass media networks and products’,
focusing specifically on the sub-areas of audiovisual translation and journalistic translation.
Foremost in his first part are issues such as the management of otherness: multilingualism
and the choice of languages, stereotypes, the function of languages and accents to highlight
cultural differences instead of attesting diversity; the translation of cultural specifics; ideology
and censorship in AVT (centred on Spain and Portugal); amateur translation (fansubbing,
12
Introduction
volunteer and activist translation). The second part of Valdeón’s chapter addresses journalistic
translation. Valdeón gives an account of the growing interest in translation studies for transla-
tion in the news, especially in recent years.
Sara Laviosa addresses a not-so-well-known aspect of the interaction between language
and translation: their implications in language teaching. This interdisciplinary object of
research lies at the intersection between foreign language teaching, educational linguistics,
and translation studies (namely, translation in other learning contexts). The use of translation
to foster translingual and transcultural competence is gaining ground in the context of pluri-
linguism and multiculturalism of modern societies; Laviosa introduces us to the revival of
educational translation in several areas (second language acquisition, language pedagogy,
bilingual education and, of course, translation studies) and through various perspectives
(psycholinguistic, social-psychological, intercultural) in the framework of the ecological
model of language learning to which she adheres, where translation is emphasised ‘both
as a means of honing translingual and transcultural abilities and a skill in its own right’,
following the recommendations of the MLA Report. After an overview of the main contribu-
tions and research in cultural translation applied to language pedagogy, Laviosa presents a
case study of her own language teaching practice using poetry translation from Italian into
English, and ends her chapter reviewing future developments in the interdisciplinary study
of cultural translation in language teaching.
The last chapter in this section and the handbook is Nicholas Cifuentes-Goodbody’s
‘Culture and translation in the rise of globalised education’. He undertakes the difficult task
of assessing the challenges that contemporary globalisation poses to culture in general, and
the crucial role that translation has in it. His cue is from Cronin’s conceptualisation of ‘glo-
balisation as translation’, whereby translation is not simply ‘a by-product of globalisation’,
but ‘a constituent, integral part of how the phenomenon both operates and makes sense of
itself’. On this premise, he addresses the dilemmas of globalisation as a neutral process or
not, as a process leading ultimately to global convergence or divergence, weighing in on
the tension between whether globalising tendencies bring about translational processes, or
whether they are using global trends as a justification for home-made policies. Cifuentes-
Goodbody’s bold conclusion is that ‘narratives of progress often mask or fail to confront
their own imperialist tendencies’. His case-study of Arabic education versus English educa-
tion in the MENA countries is enlightening indeed.
The Routledge Handbook of Translation and Culture is a kaleidoscope of a book that
collects into a single volume comprehensive literature reviews, original essays, case stud-
ies and extensive references. Our intention as editors is to provide a starting point for all
those working in areas where translation and culture are so clearly contingent: for students
approaching the topics in the handbook for the first time, teachers requiring an overview
of literature and debates, and for scholars venturing into the interdisciplinary areas that are
increasingly the hallmark of original research. This handbook, we believe, provides a wealth
of resources, information and ideas, bringing a critical eye to translations and translators
often overlooked. We are grateful for the expertise of our authors, who so often delivered
chapters much richer in scope than we could ever have anticipated, and we would like to
thank them for their work, their patience and their generosity.
We are also very grateful to John Hyde’s heirs, who kindly gave us permission to
use ‘Longitude’ for the cover image. John was a translation scholar at the University of
Salamanca, a keen photographer, and a friend. He translated the world with words, and light
and colours; his photographs tell us of meanings, of paradoxes, of stories built in our mind’s
eye across contexts and cultures. He is greatly missed.
13
Defining culture, defining translation
Agar, Michael . 1994a. “The Intercultural Frame.” International Journal of Intercultural Relations 18 (2):
221–237.
Agar, Michael . 1994b. Language Shock. New York: William Morrow.
Agar, Michael . 2015. “Looking for Culture in all the Right Places: Culture Training for Our Poststructural
Times.” Cultus 6 (2): 48–69.
Agost Canós, Rosa . 1999. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
Alves, Fabio , and José Luiz V.R. Gonçalves . 2003. “A Relevance Theory Approach to Inferential Processes
in Translation.” In Triangulating Translation, edited by Fabio Alves , 3–24. Amsterdam: John Benjamins.
Angelelli, Claudia . 2012. “The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies.” Translation and
Interpreting Studies 7 (2): 125–128.
Appadurai, Arjun . 1996. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis: University of
Minnesota Press.
Appiah, Kwame Anthony . 1993. “Thick Translation.” Callaloo 16 (4): 808–819.
Ashcroft, Bill , Gareth Griffiths , and Helen Tiffin . 1989. The Empire Writes Back: Theory and Practice in
Post-Colonial Literatures. London: Routledge.
ASTM . 2014. Standard Guide for Quality Assurance in Translation. Active Standard ASTM F2575. ASTM
International, West Conshohocken (PA). doi: 10.1520/F2575-14.
Bachmann-Medick, Doris . 2009. “Introduction: The Translational Turn.” Translation Studies 2 (1): 2–16.
Baker, Mona . 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
Baker, Mona . 2008. “Mona Baker is Interviewed by Andrew Chesterman: Ethics of Renarration.” Cultus 1:
10–33.
Bannerman, Sara . 2016. International Copyright and Access to Knowledge. Cambridge: Cambridge
University Press.
Barker, Chris . 2012. Cultural Studies: Theory and Practice. 4th edition. London: Sage.
Bassnett, Susan . 2000. “Authenticity, Travel and Translation.” In Translationaswissenschaft. Festschrift für
Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag, edited by Mira Kadrić , Klaus Kaindl , and Franz Pöchhacker ,
105–114. Tübingen, Germany: Stauffenburg.
Bassnett, Susan . 2003. “The Translation Turn in Cultural Studies.” In Translation Translation, edited by
Susan Petrilli , 433–450. Amsterdam: Rodopi. (Orig. pub. 1993).
Bassnett, Susan . 2014. Translation Studies. 4th edition. London: Routledge. (Orig. pub. 1980).
Bateson, Gregory . 1972. Steps to an Ecology of Mind. New York: Ballantine Books.
Benedict, Ruth . 2005. Patterns of Culture. New York: Mariner Books. (Orig. pub. 1934).
Benjamin, Walter . 2004. Selected Writings 1, 1913–1926, edited by Marcus Bullock and Michael Jennings .
Cambridge, MA: Harvard University Press. (Orig. pub. 1916).
Bennett, Karen . 2007. “Epistemicide!” The Translator 13 (2): 151–169.
Bennett, Milton J. 2004. “Becoming Interculturally Competent.” In Toward Multiculturalism: A Reader in
Multicultural Education, 2nd edition, edited by Jaime S. Wurzel , 62–77. Newton, MA: Intercultural Resource
Corporation.
Bennett, Milton J. 2010. “A Conversation on Cultural Identity and Integration: Milton Bennett Interviewed by
Patrick Boylan.” Cultus 3: 15–41.
Berthelot, Benoît . 2013. “Les jobs qui vont monter … et ceux qui vont disparaȋtre.” Capital avec
Management, September 20. Accessed June 12, 2017 . www.capital.fr/votre-carriere/les-jobs-qui-vont-
monter-et-ceux-qui-vont-disparaitre-873055.
Bhabha, Homi K. 1990. “Interview with Homi Bhabha.” In Identity: Community, Culture, Difference, edited by
Jonathan Rutherford , 207–222. London: Lawrence & Wishart.
Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.
Biau Gil , José Ramón , and Anthony Pym . 2006. “Technology and Translation (a Pedagogical Overview).”
In Translation Technology and its Teaching, edited by Anthony Pym , Alexander Perekrestenko , and Bram
Starink , 113–124. Tarragona, Spain: Universitat Rovira i Virgili.
Bold, Christine . 2012. Using Narrative in Research. Los Angeles: Sage.
Bourdieu, Pierre . 1984. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Cambridge, MA: Harvard
University Press.
Bruner, Jerome . 1991. “The Narrative Construction of Reality.” Critical Inquiry 18 (1): 1–21.
Byrne, Eleanor . 2009. Homi K. Bhabha. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Caffrey, Colm . 2009. “Relevant Abuse? Investigating the Effects of an Abusive Subtitling Procedure on the
Perception of TV Anime Using Eye Tracker and Questionnaire.” PhD diss., Dublin City University. Accessed
June 8, 2017 . http://doras.dcu.ie/14835/1/Colm_PhDCorrections.pdf.
Carbonell, Ovidi . 1996. “The Exotic Space of Cultural Translation.” In Translation, Power, Subversion, edited
by Román Alvarez and M. Carmen Africa Vidal , 79–98. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Carbonell, Ovidi . 2004. “Exoticism, Identity and Representation in Western Translation from Arabic.” In
Cultural Encounters in Translation from Arabic, edited by Said Faiq , 26–39. Clevedon, UK: Multilingual
Matters.
Catford, John . 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Chan, Sin-Wai . 2016. The Future of Translation Technology: Towards a World without Babel. London:
Routledge.
Chesterman, Andrew . 1997. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew , and Rosemary Arrojo . 2000. “Shared Ground in Translation Studies.” Target 12 (1):
151–160.
Cheung, Martha P.Y. 2014. “Translation as Intercultural Communication: Views from the Chinese Discourse
on Translation.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter ,
179–190. Oxford: John Wiley.
Considine, John . 2015. “A Chronology of Major Events in the History of Lexicography.” In The Oxford
Handbook of Lexicography, edited by Philip Durkin , 605–615. Oxford: Oxford University Press.
Conway, Kyle . 2012. “A Conceptual and Empirical Approach to Cultural Translation.” Translation Studies 5
(3): 264–279.
Cronin, Michael . 2017. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London:
Routledge.
Dawkins, Richard . 1976. The Selfish Gene. Oxford: Oxford University Press.
Deleuze, Gilles , and Felix Guattari . 1987. A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. London:
Continuum. (Orig. pub. 1976).
Díaz Cintas , Jorge and Aline Remael . 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge.
Díaz Cintas , Jorge , Anna Matamala , and Josélia Neves . 2010. New Insights into Audiovisual Translation
and Media Accessibility. Leiden, The Netherlands: Rodopi.
Díaz Cintas , Jorge , Pilar Orero , and Aline Remael . 2007. Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio
Description and Sign Language. Amsterdam: Rodopi.
Dilthey, Wilhelm . 1954. The Essence of Philosophy. Chapel Hill: University of North Carolina Press. (Orig.
pub. 1907).
Eco, Umberto . 2003. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milan: Bompiani.
Federici, Federico . 2016. Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translating and Interpreting.
London: Palgrave.
FIT . 1994. “Translator’s Charter.” Accessed June 8, 2017 . www.fit-ift.org/?p=251.
Franklin, Sarah . 2002 “Cultural Studies.” In Encyclopedia of Social and Cultural Anthropology, edited by
Alan Barnard and Jonathan Spencer , 166–168. Abingdon, UK: Taylor & Francis. (Orig. pub. 1996).
Gambier, Yves . 2009a. “Translation Terminology and its Offshoots.” In The Metalanguage of Translation,
edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 183–189. Amsterdam: John Benjamins.
Gambier, Yves . 2009b. “Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia
Communication.” EMT Expert Group. Accessed June 6, 2017 .
https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf.
Geertz, Clifford . 1973. The Interpretation of Cultures. New York, Basic Books.
Gentzler, Edwin . 1998. “Foreword.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, edited by
Susan Bassnett and André Lefevere , i–xxii. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Gentzler, Edwin . 2001. Contemporary Translation Theories. 2nd edition. Clevedon: Multilingual Matters.
Goffman, Erving . 1986. Frame Analysis. Boston: Northeastern University Press. (Orig. pub. 1974).
Grunebaum, Jason . 2013. “Choosing an English for Hindi.” In Translation: Translators on Their Work and
What It Means, edited by Esther Allen and Susan Bernofsky , 156–168. New York: Columbia University
Press.
Guldin, Rainer . 2016. Translation as Metaphor. London: Routledge.
Gürçağlar, Şehnaz Tahir . 2002. “What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research.” In
Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II, Historical and Ideological Issues,
edited by Theo Hermans , 44–60. London: Routledge.
Gutt, Ernst-August . 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome.
Habermas, Jurgen . 1992. “Citizenship and National Identity: Some Reflections on the Future of Europe.”
Praxis International 12 (1): 1–19.
Hale, Nikola . 2012. “The Mobius Map for Living and Working in the Cultural Intermezzo.” Cultus 5: 93–112.
Hall, Edward T. 1990. The Silent Language. New York: Anchor Books. (Orig. pub. 1959).
Halliday, Michael A.K. 1973. Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.
Halverson, Sandra . 2000. “Prototype Effects in the ‘Translation’ Category.” In Translation in Context
Selected Papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman , Natividad Gallardo
San Salvador , and Yves Gambier , 3–16. Amsterdam: John Benjamins.
Hampden-Turner, Charles , and Fons Trompenaars . 2000. Building Cross-Cultural Competence. New
Haven, CT: Yale University Press.
Harris, Brian . 2000. “Foreword: Community Interpreting – Stage Two.” In The Critical Link 2: Interpreters in
the Community. Selected Papers, edited by Roda P. Roberts , Silvana E. Carr , Diana Abraham , and Aideen
Dufour , 1–8. Amsterdam: Benjamins.
Hatim, Basil . 2014. Teaching and Researching Translation. London: Routledge.
Hatim, Basil , and Ian Mason . 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hatim, Basil , and Jeremy Munday . 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
Hebenstreit, Gernot . 2007. “Defining Patterns in Translation Studies: Revisiting two Classics of German
Translationswissenschaft.” In The Metalanguage of Translation, edited by Yves Gambier and Luc van
Doorslaer , 9–26. Amsterdam: John Benjamins.
Hermans, Theo . 1985. “Translation Studies and a New Paradigm.” In The Manipulation of Literature:
Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans , 7–15. London: Croom Helm.
Hermans, Theo . 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained.
Manchester: St. Jerome.
Hermans, Theo . 2003. “Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation.” Bulletin of the School of
African and Oriental Studies 66 (3): 380–389.
Hewson, Lance , and Jacky Martin . 1991. Redefining Translation: The Variational Approach. London:
Routledge.
Hoffman, Eva . 1989. Lost in Translation: A Life in a New Language. New York: Penguin Books.
Hofstede, Geert . 1997. Cultures and Organisations: Software of the Mind. London: McGraw-Hill. (Orig. pub.
1991).
Hofstede, Geert . 2001. Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and
Organizations across Nations. 2nd edition. Newbury Park, CA: Sage Publications.
Holmes, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam:
Rodopi.
House, Juliane . 1997. A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen, Germany: Narr.
House, Juliane . 2008. “Beyond Untervention: Universals in Translation?” Trans-Kom 1 (1): 6–19.
House, Juliane . 2009. “Moving across Languages and Cultures in Translation as Intercultural
Communication.” In Translatory Action and Intercultural Communication, edited by Kristin Bührig , Juliane
House , and Jan D. ten Thije , 7–17. Manchester: St. Jerome.
House, Juliane . 2010. “Translation as Re-contextualization and a Third Space Phenomenon with some
Implications for Translator Education.” Foreign Language Education Research 13: 25–42.
Inghilleri, Moira . 2005. “Mediating Zones of Uncertainty: Interpreter Agency, the Interpreting Habitus and
Political Asylum Adjudication.” The Translator 11 (1): 69–85.
Irvine, Judith T. 2002. The Psychology of Culture: A Course of Lectures by Edward Sapir. Berlin: Mouton de
Gruyter.
ISO . 2015. 17100:2015(en) Translation services — Requirements for Translation Services. Accessed June
10, 2017 . www.iso.org/standard/59149.html.
Jakobson, Roman . 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Reuben Arthur
Brower , 231–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jameson, Fredric . 1984. “Postmodernism, or The Cultural Logic of Late Capitalism.” New Left Review I
(146): 59–92.
Jenks, Chris . 2005. Culture. 2nd ed. London: Routledge.
Katan, David . 2002. “Mediating the Point of Refraction and Playing with the Perlocutionary Effect: A
Translator’s Choice?” In Cultural Studies, Interdisciplinarity, and Translation, 20, edited by Stefan
Herbrechter , 177–195. Amsterdam: Rodopi.
Katan, David . 2004. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators.
Manchester: St. Jerome.
Katan, David . 2009a “Translation as Intercultural Communication.” In The Routledge Companion to
Translation Studies, edited by Jeremy Munday , 74–92. London: Routledge.
Katan, David . 2009b. “Introduction: On Hofstede.” Cultus, the Journal of Intercultural Mediation and
Communication 2: 13–19.
Katan, David . 2011. “Occupation or Profession: A Survey of the Translators’ World.” In Profession, Identity
and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group, edited by Rakefet Sela-Sheffy and
Miriam Shlesinger , 187–209. Amsterdam: John Benjamins.
Katan, David . 2013. “Intercultural Mediation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies 4, edited
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 84–90. Amsterdam: John Benjamins.
Katan, David . 2014. “Intercultural Communication, Mindful Translation and Squeezing ‘Culture’ onto the
Screen.” In Subtitling and Intercultural Communication: European Languages and Beyond, edited by
Beatrice Garzelli and Michela Baldo , 55–76. Pisa: Edizioni ETS.
Katan, David . 2015. “‘Translator/Interpreter Wanted’: What Translators Say About Their World.” Paper
presented at the Translation Talk Conference, IMLR, School of Advanced Study, University of London,
London, April 23–24.
Katan, David . 2016. “Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn?” Perspectives 24
(3): 365–381.
Katan, David . Forthcoming. “‘Translatere’ or ‘Transcreare’: In Theory and in Practice and by Whom?” In
Translation as Communication, (Re-)narration and (Trans-)creation, edited by Patrizia Ardizone and Cinzia
Spinzi . Cambridge: Cambridge Scholars.
Kershaw, Angela , and Gabriela Saldanha . 2013. “Introduction: Global Landscapes of Translation.”
Translation Studies 6 (2): 135–149.
Kramsch, Claire . 2009. “Third Culture and Language Education.” In Contemporary Applied Linguistics
(Language Teaching and Learning) Vol. 1, edited by Vivian Cook and Li Wei , 233–254. London: Continuum.
Kroeber, Alfred Louis , and Clyde Kluckhohn . 1952. “Cultures: A Critical Review of Concepts and
Definitions.” In Papers of the Peabody Museum of Archaeology and Ethnology 47 (1): 3–204, edited by
Alfred Louis Kroeber , Clyde Kluckhohn , Wayne Untereiner , and Alfred G. Meyer . Cambridge, MA: The
Museum, Harvard University.
Kuper, Adam . 1999. Culture: The Anthropologists’ Account. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Lakoff, George , and Mark Johnson . 2003. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
(Orig. pub. 1980).
Leanza, Yvan . 2007. “Roles of Community Interpreters in Paediatrics as Seen by Interpreters, Physicians
and Researchers.” In Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction, edited by Franz Pöchhacker and
Miriam Shlesinger , 11–34. Amsterdam: John Benjamins.
Lefevere, André . 1982. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of
Literature.” Modern Language Studies 12 (4): 3–20.
Lefevere, André . 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Levý, Jiří . 1967. “Translation as a Decision Process.” In To Honor Roman Jakobson: Essays on the
Occasion of his Seventieth Birthday II, 1171–1182. The Hague: Mouton.
Maier, Carol . 2007. “The Translator as an Intervenient Being.” In Translation as Intervention, edited by
Jeremy Munday , 1–17. London: Continuum.
Maitland, Sarah . 2017. What is Cultural Translation? London: Bloomsbury.
Malinowski, Bronislaw . 1935. Coral Gardens and Their Magic. Volume II. The Language of Magic and
Gardening. London: Routledge.
Marco, Josep . 2007. “The Terminology of Translation: Epistemological, Conceptual and Intercultural
Problems and Their Social Consequences.” Target 19 (2): 255–269.
Martín Ruano, M. Rosario . 2017. “Developing Public Service Translation and Interpreting under the
Paradigm of Recognition: Towards Diversity-Sensitive Discourses on Ethics in PSIT.” In Ideology Ethics and
Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, edited by Carmen Valero-Garcés and
Rebecca Tipton , 21–37. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Mayoral Asensio, Roberto . 2003. Translating Official Documents. Oxford: Routledge.
Melby, Alan , Paul Fields , Daryl R. Hague , Geoffrey S. Koby , and Arle Lommel . 2014. “Defining the
Landscape of Translation.” Revista-Tradumàtica: tecnologies de la traducció 12: 392–403.
Merlini, Raffaela . 2015. “Empathy: ‘Zone of Uncertainty’ in Mediated Healthcare Practice.” Cultus 8: 37–61.
Mikkelson, Holly . 2008. “Evolving Views of the Court Interpreter’s Role: Between Scylla and Charybdis.” In
Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, edited by Carmen Valero-Garcés
and Anne Martin , 81–97. Amsterdam: John Benjamins.
Miller, Toby . 2001. “What It Is and What It Isn’t: Cultural Studies Meets Graduate-Student Labor.” Yale
Journal of Law and the Humanities 13 (1): 369–394.
Milton, John . 2004. “The Figure of the Factory Translator.” In Claims, Changes and Challenges in
Translation Studies, edited by Gyde Hansen , Kirsten Malmkjær , and Daniel Gile , 169–179. Amsterdam:
Benjamins.
Modrea, Andrea . 2005. “Ideology, Subversion and the Translator’s Voice: A Comparative Analysis of the
French and English Translations of Guillermo Cabrera Infante’s Tres tristes tigres.” TRANS 16. Accessed
June 8, 2017 . www.inst.at/trans/16Nr/09_4/modrea16.htm.
Mossop, Brian . 2017. “Invariance Orientation: Identifying an Object for Translation Studies.” Translation
Studies 10 (3): 329–338.
Munday, Jeremy . 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London:
Routledge.
Naugle, David K. 2002. Worldview: The History of a Concept. Grand Rapids: William B. Eerdmans.
Neubert, Albrecht . 1989. “Translation as Mediation.” In The Cultural and Linguistic Barriers between
Nations, edited by Rainer Kolmel and Jerry Payne , 5–12. Aberdeen, UK: Aberdeen University Press.
Neubert, Albrecht , and Gregory Shreve . 1985. Translation as Text. Kent, OH: Kent State University Press.
Nida, Eugene . 1976. “A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation.” In
Translation: Applications and Research, edited by Richard W. Brislin , 47–91. New York: Gardner Press.
Nida, Eugene . 1997. “The Principles of Discourse Structure and Content in Relation to Translating.” In
Transferre Necesse Est: Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of
Translation and Interpreting, edited by Kinga Klaudy and János Kohn , 37–42. Budapest: Scholastica.
Nida, Eugene , and Charles R. Tabor . 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Nisbet, Robert . 1979. “The Idea of Progress.” Literature of Liberty 2(1): 7–37.
Nord, Christiane . 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a
Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Nord, Christiane . 1997a. “Defining Translation Functions. The Translation Brief as a Guideline for the
Trainee Translator.” Ilha Do Desterro 33: 39–54.
Nord, Christiane . 1997b. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.
Manchester: St. Jerome.
Nornes, Abé M. 1999. “For an Abusive Film Subtitling” Film Quarterly 52 (3): 17–34.
O’Connor, Joseph . 2001. The NLP Workbook. London: Thorsons.
Pratt, Mary Louise , Birgit Wagner , Ovidi Carbonell i Cortés , Andrew Chesterman , and Maria Tymoczko .
2010. “Translation Studies Forum: Cultural Translation.” Translation Studies 3 (1): 94–110.
Preis, Ann-Belinda S. 1996. “Human Rights as Cultural Practice: An Anthropological Critique.” Human Rights
Quarterly 18 (2): 286–315.
Press Centre . 2016. “Guinness World Records Announces Xinhua Dictionary as the ‘Most Popular
Dictionary’ and the ‘Best-Selling Book (regularly updated)’”. April 12. Accessed June 8, 2017 .
www.guinnessworldrecords.com/news/press-release/2016/4/gwr%20announces%20xinhua%20dictionary.
Pym, Anthony . 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist
Approach.” Meta 48 (4): 481–497.
Pym, Anthony . 2008. “On Toury’s Laws of How Translators Translate.” In Beyond Descriptive Translation
Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym , Miriam Shlesinger , and Daniel
Simeoni , 311–329. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony . 2010. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural
Communication. Tarragona: Intercultural Studies Group. (Orig. pub. 1992).
Pym, Anthony . 2012. “On History in Formal Conceptualizations of Translation.” In Why Concepts Matter:
Translating Social and Political Thought, edited by Martin Burke and Melvin Richter , 59–72. Leiden: Brill.
Pym, Anthony . 2014. Exploring Translation Theories. London: Routledge.
Pym, Anthony , Miriam Shlesinger , and Zuzana Jettmarová . 2006. Sociocultural Aspects of Translating and
Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony , François Grin , Claudio Sfreddo , and Andy L.J. Chan . 2012. The Status of the Translation
Profession in the European Union. London: Anthem Press.
Ranzato, Irene . 2016. Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. London:
Routledge.
Reddy, Michael J. 1979 “The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in Our Language about
Language.” In Metaphor and Thought, edited by Andrew Ortony , 284–310. Cambridge: Cambridge
University Press.
Rener, Frederick . 1989. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam: Rodopi.
Riley, Philip . 2002. “Epistemic Communities: The Social Knowledge System, Discourse and Identity.” In
Domain-Specific English: Textual Practices across Communities and Classrooms, edited by Giuseppina
Cortese and Philip Riley , 41–64. Bern: Peter Lang.
Rillof, Pascal . 2013. “The European Network for Public Service Interpreting and Translation.” GALA:
Globalization and Localization Association. Accessed June 8, 2017. www.gala-
global.org/publications/european-network-public-service-interpreting-and-translation.
Robinson, Douglas . 1991. The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Robinson, Douglas . 1997. Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St.
Jerome.
Robinson, Douglas . 2013. Schleiermacher’s Icoses: Social Ecologies of the Different Methods of
Translating. Bucharest: Zeta Books.
Rogers, Damien , 2006. “Our Unfinished Humanity: Contextualising the Responses to Salman Rushdie’s The
Satanic Verses.” In Salman Rushdie: Critical Essays Vol. 2: 1–53, edited by Mohit Kumar Ray and Rama
Kindu . New Delhi: Atlantic Publishers.
Rothman, Joshua . 2014. “The Meaning of Culture.” The New Yorker, December 26.
Rubel, Paula G. , and Abraham Rosman . 2003. Translating Cultures. New York: Berg/Bloomsbury.
Rushdie, Salman . 1991. Imaginary Homelands: Essays and Criticism, 1981–1991. London: Granta.
Rushdie, Salman . 1995. East, West: Stories. New York: Random House.
Ryle, Gilbert . 1971. “The Thinking of Thoughts: What is ‘Le Penseur’ Doing?” In Collected Papers, Gilbert
Ryle 2, 480–496. London: Hutchinson.
Sapir, Edward . 1921. Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt Brace.
Sapir, Edward . 1929. “The Status of Linguistics as a Science.” Language 5 (4): 207–214.
Schäffner, Christina . 2012. “Rethinking Transediting.” Meta 57 (4): 866–883.
Schulte, Rainer . 2002. The Geography of Translation and Interpretation: Traveling Between Languages.
Lewiston, NY: Edwin Mellen Press.
Sèguinot, Candace . 2000. “Management Issues in the Translation Process.” In Tapping and Mapping the
Processes of Translation and Interpreting, edited by Sonja Tirkkonen-Condit and Tiitta Jääskeläinen ,
143–147. Amsterdam: John Benjamins.
Senft, Gunter . 2009. “Introduction.” In Culture and Language Use, edited by Gunter Senft , Jan-Ola Östman
, and Jef Verschueren , 1–17. Amsterdam: John Benjamins.
Shift . 2015. “Project.” Accessed June 8, 2017 . www.shiftinorality.eu/en/project.
Shuttleworth, Mark , and Moira Cowie . 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Snell-Hornby, Mary . 1995. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Snell-Hornby, Mary . 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?
Amsterdam: John Benjamins.
Spencer-Oatey, Helen , and Peter Franklin . 2009. Intercultural Interaction: A Multidisciplinary Approach to
Intercultural Communication. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Spivak, Gayatri Chakravorty . 1993. Outside in the Teaching Machine. New York: Routledge.
St. André, James , ed. 2010. Thinking Through Translation with Metaphors. London: Routledge.
Stecconi, Ubaldo . 2004. “Five Reasons Why Semiotics is Good for Translation Studies.” In Doubts and
Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, edited by
Yves Gambier , Miriam Shlesinger , and Radegundis Stolze , 15–26. Amsterdam: John Benjamins.
Steiner, George . 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
Steinmetz, Katy . 2014. “Merriam-Webster Announces Its Word of the Year.” Time, December 15. Accessed
June 8, 2017 . http://time.com/3632231/merriam-webster-word-of-the-year-2014.
Stetting, Karen . 1989. “Transediting: A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and
Translating.” In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, edited by Graham Caie
, Kirsten Haastrup , and Arnt Lykke Jakobsen , 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.
Street, Brian , 1993. “Culture is a Verb: Anthropological Aspects of Language and Cultural Process.” In
Language and Culture, edited by David Graddol , Linda Thompson , and Mike Byram , 23–43. Clevedon, UK:
Multilingual Matters.
Tannen, Deborah . 1998. The Argument Culture: Stopping America’s War of Words. New York: Ballantine.
Toury, Gideon . 1995a. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins.
Toury, Gideon . 1995b. “The Notion of ‘Assumed Translation’: An Invitation to a New Discussion.” In
Letterlijkheid, Woordelijheid / Literality, Verbality, edited by Henry Bloemen , Erik Hertog , and Winibert
Segers , 135–147. Antwerpen: Fantom.
Toury, Gideon . 2002. “Shared Ground in Translation Studies: Concluding the Debate.” Target 14 (1):
137–137.
Transkom . 2007. Comparative Study on Language and Culture Mediation in Different European Countries.
Accessed June 8, 2017 . www.transkom.info/pdf/transkom_en.pdf.
Trivedi, Harish . 2006. “In Our Own Time, on Our Own Terms: ‘Translation’ in India.” In Translating Others
Vol. 1, edited by Theo Hermans , 102–119. Manchester: St. Jerome.
Trivedi, Harish . 2007. “Translating Culture vs. Cultural Translation.” In Translation – Reflections,
Refractions, Transformations, edited by Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar , 277–287. Amsterdam:
Benjamins.
Turner, Bryan . 2008. “Does Anthropology Still Exist?” Society 45: 260–266.
Turner, Victor W. 1964. “Betwixt and Between: The Liminal Period in Rites de Passage.” In American
Ethnological Society: Symposium on New Approaches to the Study of Religion, edited by June Helm , 4–20.
Seattle: American Ethnological Society.
Tylor, Edward B. 1871. Primitive Culture Researches into the Development of Mythology, Philosophy,
Religion, Language, Art, and Custom, Vol. 1. London: John Murray.
Tymoczko, Maria . 1998. “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies.” Meta 43 (4):
652–659.
Tymoczko, Maria . 2000. “Translations of Themselves: The Contours of Postcolonial Fiction.” In Changing
the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre , 147–163.
Ottawa: University of Ottawa Press.
Tymoczko, Maria . 2003. “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘In-
Between’?” In Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies, edited
by María Calzada Pérez , 181–201. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, Maria . 2005. “Trajectories of Research in Translation Studies”. Meta 50 (4): 1082–1097.
Tymoczko, Maria . 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, Maria . 2010. “Translation, Resistance, Activism: An Overview.” In Translation, Resistance,
Activism, edited by Maria Tymoczko , 1–22. Amherst, MA: Massachusetts University Press.
Tymoczko, Maria . 2016. “Trajectories of Research in Translation Studies: An Update with a Case Study in
the Neuroscience of Translation.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3 (2): 99–122.
Tyulenev, Sergey . 2014. Translation and Society: An Introduction. London: Routledge.
Vandeweghe, Willy , Sonia Vandepitte , and Marc Van de Velde . 2007. “A Linguistic ‘Re-Turn’ in Translation
Studies?” Belgian Journal of Linguistics 21: 1–9.
Van Dijk, Teun A. 2006. “Ideology and Discourse Analysis.” Journal of Political Ideologies 11 (2): 115–140.
Venuti, Lawrence . 1996. “Translation as a Social Practice: Or, the Violence of Translation.” Translation
Perspectives 9: 195–213.
Venuti, Lawrence . 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
Venuti, Lawrence . 2013. Translation Changes Everything. Abingdon, UK: Routledge.
Vermeer, Hans . 1987. “What Does It Mean to Translate?” Indian Journal of Applied Linguistics 13: 25–33.
Vidal, María Carmen Africa . 2005. En los límites de la traducción. Granada, Spain: Comares.
Vidal, María Carmen Africa . 2009. “Rethinking Translation in the 21st Century.” MonTI: Monografías de
Traducción e Interpretación 1: 39–48. Accessed June 8, 2017 . www.redalyc.org/articulo.oa?id=
265119728006.
Vygotsky, Lev S. 1978. Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge,
MA: Harvard University Press.
Wakabayashi, Judy . 2005. “Translation in the East Asian Cultural Sphere: Shared Roots, Divergent Paths?”
In Asian Translation Traditions, edited by Eva Hung and Judy Wakabayashi , 17–65. Manchester: St.
Jerome.
Williams, Raymond . 1985. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society. New York: Oxford University
Press. (Orig. pub. 1976).
Williams, Raymond . 2002. “Culture is Ordinary.” In The Everyday Life Reader, edited by Ben Highmore ,
5–14. London: Arnold. (Orig. pub. 1958).
Wilson, Timothy , D. 2004. Strangers to Ourselves: Discovering the Adaptive Unconscious. Cambridge, MA:
Harvard University Press.
Wilss, Wolfram . 1976. “Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of
Translation.” In Translation Applications and Research, edited by Richard Brislin , 117–137. New York:
Gardner.
Wilss, Wolfram . 1999. Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on German. Amsterdam:
John Benjamins.
Wittgenstein, Ludwig . 1958. Philosophical Investigations. Oxford: Basil Blackwell.
Wolf, Michaela . 2000. “The Third Space in Postcolonial Representation.” In Changing the Terms:
Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre , 127–145. Ottawa: University
of Ottawa Press.
Identity
Adorno, Theodor W. 2004 [1966]. Negative Dialectics. Translated by E.B. Ashton . London and New York:
Routledge.
Aguilera, Antonio . 2015. “Insuficiencias Del Reconocimiento Para Una Apertura Cosmopolita Al Otro.”
Papers. Revista de Sociologia 100(3): 325–344.
Alasuutari, Pertti . 2004. Social Theory & Human Reality. London, Thousand Oaks, and New Delhi: Sage.
Baker, Mona . 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.
Bauman, Zygmunt . 1991. Modernity and Ambivalence. Cambridge: Polity.
Bauman, Zygmunt . 1996. “From Pilgrim to Tourist – or a Short History of Identity.” In Questions of Cultural
Identity, edited by Stuart Hall and Paul du Gay, 18–36. London: Sage.
Bauman, Zygmunt . 2009. “Identity in the Globalizing World.” In Identity in Question, edited by Anthony Elliott
and Paul du Gay , 1–12. Los Angeles, London, and New Delhi: Sage.
Beck, Ulrich . 2006. The Cosmopolitan Vision. Translated by Ciaran Cronin . Cambridge: Polity.
Beck, Ulrich , and Elisabeth Beck-Gernsheim . 2002. Individualization: Institutionalized Individualism and Its
Social and Political Consequences. Translated by Patrick Camiller . London: Sage.
Beck, Ulrich , and Elisabeth Beck-Gernsheim . 2014. Distant Love. Translated by Rodney Livingston .
Cambridge: Polity.
Benhabib, Seyla . 2002. The Claims of Culture. Princeton and Oxford: Princeton University Press.
Benjamin, Walter . 1992. Illuminations. Translated by Harry Zohn . London: Fontana Press.
Bielsa, Esperança . 2016. Cosmopolitanism and Translation: Investigations into the Experience of the
Foreign. London and New York: Routledge.
Brubaker, Rogers , and Frederick Cooper . 2000. “Beyond ‘Identity’.” Theory and Society 29(1): 1–47.
Butler, Judith . 1999. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. London and New York:
Routledge.
Caneda, M. Teresa . 2008. “Polyglot Voices, Hybrid Selves and Foreign Identities: Translation as a
Paradigm of Thought for Modernism.” Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies 30:
53–67.
Caneda, M. Teresa . 2015. “Joyce, Hospitality and the Foreign Other.” In James Joyce: Whence, Whither
and How, edited by Giuseppina Cortese , Giuliana Ferreccio , Maria Teresa Giaveri , and Teresa Prudente ,
269–278. Alessandria, Italy: Edizioni dell’Orso.
Cronin, Michael . 2006. Translation and Identity. London and New York: Routledge.
Davies, Bronwyn , and Rom Harre . 1990. “Positioning: The Discursive Production of Selves.” Journal for the
Theory of Social Behaviour 20(1): 43–46.
Elliott, Anthony , and Paul du Gay , eds. 2009. Identity in Question. London, Thousand Oaks, and New Delhi:
Sage.
Fanon, Frantz . 2004. The Wretched of the Earth. Translated by Richard Philcox . New York: Grove Press.
Fanon, Frantz . 2008. Black Skin, White Masks. Translated by Charles Lam Markmann . London: Pluto
Press.
Fraser, Nancy , and Axel Honneth . 2003. Redistribution or Recognition? Translated by Joel Golb , James
Ingram , and Christiane Wilke . London and New York: Verso.
Habermas, Jürgen . 1998. The Inclusion of the Other. Edited by Ciaran P. Cronin and Pablo De Greiff .
Cambridge, MA: MIT Press.
Hall, Stuart . 1990. “Cultural Identity and Diaspora.” In Identity: Community, Culture, Difference, edited by
Jonathan Rutherford , 222–237. London: Lawrence & Wishart.
Hall, Stuart . 1996. “Introduction: Who Needs ‘Identity’?” In Questions of Cultural Identity, edited by Stuart
Hall and Paul du Gay , 1–17. London, Thousand Oaks, and New Delhi: Sage.
Hall, Stuart , and Paul du Gay , eds. 1996. Questions of Cultural Identity. London: Sage.
Ivekovic, Rada . 2005. “Transborder Translating.” Eurozine: 1–10. Accessed June 6, 2017 .
www.eurozine.com/transborder-translating/.
Moran, Marie . 2015. Identity and Capitalism. London, Thousand Oaks, and New Delhi: Sage.
Nicholson, Linda . 2008. Identity Before Identity Politics. Cambridge: Cambridge University Press.
Rumford, Chris . 2008. Cosmopolitan Spaces: Europe, Globalization, Theory. London and New York:
Routledge.
Rumford, Chris . 2013. The Globalization of Strangeness. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Sakai, N. 2006. “Translation.” Theory, Culture & Society 23(2–3): 71–78.
Sennett, Richard . 1978. The Fall of Public Man. London: Penguin.
Sennett, Richard . 1990. The Conscience of the Eye. New York and London: Norton.
Sennett, Richard . 2011. The Foreigner: Two Essays on Exile. London: Notting Hill Editions.
Taylor, Charles . 1994. “The Politics of Recognition.” In Multiculturalism. Examining the Politics of
Recognition, edited by Amy Gutmann , 25–73. Princeton: Princeton University Press.
Young, Iris Marion . 1990. Justice and the Politics of Difference. Princeton: Princeton University Press.
Young, Iris Marion . 2000. Inclusion and Democracy. Oxford: Oxford University Press.
Meaning
Anderson, John R. 1983. “A Spreading Activation Theory of Memory.” Journal of Verbal Learning and Verbal
Behavior 22 (3): 261–295.
Augustine . 1995. De doctrina Christiana. Edited and translated by R.P.H. Green. Oxford: Clarendon Press.
Austin, John L. 1962. How to Do Things with Words. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Austin, John L. 1979 [1940]. “The Meaning of a Word.” In Philosophical Papers, 3rd edn. Edited by J.O.
Urmson and G.J. Warnock , 55–75. Oxford: Oxford University Press.
Bar-Hillel, Yehoshua . 1971. “Out of the Pragmatic Waste-Basket.” Linguistic Inquiry 2 (3): 401–407.
Bloomfield, Leonard . 1933. Language. New York: Henry Holt.
Boroditsky, Lera , Wendy Ham , and Michael Ramscar . 2002. “What is Universal in Event Perception?
Comparing English and Indonesian Speakers.” In Proceedings of the 24th Annual Conference of the
Cognitive Science Society, edited by W.D. Gray and C. Schunn , 136–141. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Briley, Donnel , Robert S. Wyer Jr. , and En Li . 2014. “A Dynamic View of Cultural Influence: A Review.”
Journal of Consumer Psychology 24 (4): 557–571.
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Chomsky, Noam . 1957. Syntactic Structures. The Hague: Mouton.
Chomsky, Noam . 1959. “Review of Verbal Behavior, by B.F. Skinner.” Language 35: 26–57.
Collins, Allan M. , and Elizabeth F. Loftus . 1975. “A Spreading-Activation Theory of Semantic Processing.”
Psychological Review 82 (6): 407–428.
De Mey, Marc . 1982. The Cognitive Paradigm. Chicago: University of Chicago Press.
De Waard, Jan , and Eugene E. Nida . 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in
Bible Translation. Nashville: Thomas Nelson.
Fausey, Caitlin M. , and Lera Boroditsky . 2010. “Subtle Linguistic Cues Influence Perceived Blame and
Financial Liability.” Psychonomic Bulletin & Review 175: 644–650.
Filipović, Luna . 2013. “The Role of Language in Legal Contexts: A Forensic Cross-Linguistic Viewpoint.” In
Law and Language, edited by M. Freeman and F. Smith , 328–343. Oxford: Oxford University Press.
Filipović, Luna , and Sharon Geva . 2012. “Language-Specific Effects on Lexicalization and Memory of
Motion Events.” In Space and Time Across Languages and Cultures: Language, Culture and Cognition,
edited by L. Filipović and K.M. Jaszczolt , 269–282. Amsterdam: John Benjamins.
Fillmore, Charles J. 1985. “Frames and the Semantics of Understanding.” Quaderni di Semantica 6 (2):
222–254.
Glenberg, Arthur M. , and Michael P. Kaschak . 2002. “Grounding Language in Action.” Psychonomic
Bulletin & Review 9 (3): 558–565.
Grice, H. Paul . 1975. “Logic and Conversation.” In Syntax and Semantics 3: Speech Acts, edited by P. Cole
and J. Morgan , 41–58. New York: Academic Press.
Halverson, Sandra L. 2003. “The Cognitive Basis of Translation Universals.” Target 15 (2): 197–241.
Hauk, Olaf , Ingrid Johnsrude , and Friedemann Pulvermüller . 2004. “Somatotopic Representation of Action
Words in Human Motor and Premotor Cortex.” Neuron 41: 301–330.
Hegrenæs, Claudia F. 2016. “Exploring Translation Competence Development in Students by Measuring
Cognitive Effort in Metaphor Translation.” Poster presented at the 5th Translation Process Research
Workshop, University of Graz, Austria, 1–3 December.
Hohlein, Helga . 1984. Die Relevanz von Tiefstrukturen bei der sprachlichen Translation. Tübingen: Narr.
Jakobsen, Arnt L. , and Kristian T. Hvelplund Jensen . 2008. “Eye Movement Behaviour Across Four
Different Types of Reading Tasks.” In Looking at Eyes: Eye Tracking Studies of Reading and Translation
Processing, edited by S. Göpferich , A.L. Jakobsen and I.M. Mees , 103–124. Copenhagen:
Samfundslitteratur.
Jakobson, Roman . 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by R.A. Brower ,
232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Katz, Jerry , and Jerry Fodor . 1963. “The Structure of a Semantic Theory.” Language 30 (2): 170–210.
Ketola, Anne . 2016. “An Illustrated Technical Text in Translation: Choice Network Analysis as a Tool for
Depicting Word-Image Interaction.” trans-kom 9 (1): 79–97.
Kokkola, Sari , and Anne Ketola . 2015. “Thinking Outside the ‘Methods Box’: New Avenues for Research in
Multimodal Translation.” In Rajojen dynamiikkaa, Gränsernas dynamik, Borders under Negotiation, Grenzen
und ihre Dynamik, edited by D. Rellstab and N. Siponkoski , 219–228. Vaasa, Finland: Vakki Publications.
Kruger, Jean Louis , Mª Teresa Soto Sanfiel , Stephen Doherty , and Ronny Ibrahim . 2016. “Towards a
Cognitive Audiovisual Translatology: Subtitles and Embodied Cognition.” In Re-embedding Translation
Process Research, edited by R. Muñoz, 171–194. Amsterdam: John Benjamins.
Labov, William . 1973. “The Boundaries of Word Meanings.” In New Ways of Analysing Variation in English,
edited by Charles J.N. Bailey and Roger W. Shuy , 340–373. Washington, DC: Georgetown University
Press.
Lakoff, George , and Mark Johnson . 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, George , and Mark Johnson . 1999. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenge
to Western Thought. New York: Basic Books.
Langacker, Ronald W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I. Theoretical Prerequisites. Stanford,
CA: Stanford University Press.
Levinson, Stephen C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lörscher, Wolfgang . 2010. “Form- and Sense-Oriented Approaches to Translation Revisited.” In Meaning in
Translation, edited by B. Lewandowska-Tomaszczyk , 149–170. Frankfurt: Peter Lang.
Macnamara, John E. 1970. “Bilingualism and Thought.” In Bilingualism and Language Contact, edited by
James E. Alatis , 25–40. Washington, DC: Georgetown University Press.
Mounin, Georges . 1963. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Muñoz Martín, Ricardo . 1994. “El significado en las teorías lingüísticas de la traducción: Hacia una
aproximación cognitiva.” Sendebar 5: 67–83.
Muñoz Martín, Ricardo . 1995. “La visibilidad, al trasluz.” Sendebar 6: 5–21.
Muñoz Martín, Ricardo . 2010. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition,
edited by Gregory M. Shreve and Erik A. Angelone , 169–187. Amsterdam: John Benjamins.
Muñoz Martín, Ricardo . 2011. “Nomen mihi Legio est: A Cognitive Approach to Natural Translation.” In
Interpreting … Naturally, edited by M.ª. J. Blasco and A. Jiménez , 35–66. Frankfurt: Peter Lang.
Muñoz Martín, Ricardo . 2013. “More than a Way with Words: The Interface between Cognitive Linguistics
and Cognitive Translatology.” In Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical
Models and Applications, edited by A.M.ª. Rojo and I. Ibarretxe , 75–98. Berlin: Mouton de Gruyter.
Muñoz Martín, Ricardo , ed. 2016a. Re-embedding Translation Process Research. Amsterdam: John
Benjamins.
Muñoz Martín, Ricardo . 2016b. “Of Minds and Men—Computers and Translators.” Poznan Studies in
Contemporary Linguistics 52 (2): 351–381.
Nida, Eugene A. 1975. Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures. The
Hague: Mouton.
Nida, Eugene A. , and Charles R. Taber . 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden, The
Netherlands: E.J. Brill.
Ogden, Charles K. , and Ivor A. Richards . 1989. The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of
Language upon Thought and of the Science of Symbolism. San Diego: Harvest/HBJ. (Orig. pub. 1923.)
Paradis, Michel . 1998. “Aphasia in Bilinguals: How Atypical Is it?” In Aphasia in Atypical Populations, edited
by P. Coppens and Y. Lebrun , 35–66. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Ramos Caro, Marina . 2014. “The Emotional Experience of Films: Does Audio-Description Make a
Difference?” The Translator 21 (1): 68–94.
Ramos Caro, Marina . 2016. “Testing Audio-Narration: The Emotional Impact of Language in AD.”
Perspectives: Studies in Translatology 24 (4): 606–634.
Reddy, Michael J. 1979. “The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in our Language about
Language.” In Metaphor and Thought, edited by A. Ortony , 284–310. Cambridge: Cambridge University
Press.
Rojo López , Ana Mª. 2002. “Frame Semantics and the Translation of Humour.” Babel: International Journal
of Translation 48 (1): 34–77.
Rojo López , Ana Mª. 2011. “Distinguishing Near-Synonyms and Translation Equivalents in Metaphorical
Terms: Crisis vs. Recession in English and Spanish.” Annual Review of Cognitive Linguistics 9 (1): 280–314.
Rojo López , Ana Mª. 2013. Diseños y métodos de investigación en traducción. Madrid: Síntesis.
Rojo López, Ana Mª. , and Paula Cifuentes Férez . 2017. “On the Reception of Translations: Exploring the
Impact of Typological Differences on Legal Contexts.” In Motion and Space across Languages and
Applications, edited by I. Ibarretxe , 367–398. Amsterdam: John Benjamins.
Rojo López, Ana Mª. , and Iraide Ibarretxe Antuñano , eds. 2013. Cognitive Linguistics Meets Translation:
Theoretical and Applied Models. Berlin: Mouton de Gruyter.
Rojo López, Ana Mª. , and Mª Ángeles Orts Llopis . 2010. “Metaphorical Pattern Analysis in Financial Texts:
Framing the Crisis in Positive or Negative Metaphorical Terms.” Journal of Pragmatics 42: 3300–3313.
Rojo López, Ana Mª. , and Marina Ramos Caro . 2014. “The Impact of Translators’ Ideology on the
Translation Process: A Reaction Time Experiment.” In Minding Translation, guest-edited by R. Muñoz ,
MonTi, Special Issue 1: 247–272. Accessed June 6, 2017 .
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/43728/1/MonTI_2014_Special_Issue_09.pdf.
Rojo López, Ana Mª. , and Marina Ramos Caro . 2016. “Can Emotion Stir Translation Skill? Defining the
Impact of Positive and Negative Emotions on Translation Performance.” In Reembedding Translation
Process Research, edited by R. Muñoz , 107–130. Amsterdam: John Benjamins.
Rojo López, Ana Mª. , and Javier Valenzuela Manzanares . 2001. “How to Say Things with Words: Ways of
Saying in English and Spanish.” Meta 46: 467–477.
Rojo López, Ana Mª. , Marina Ramos Caro , and Javier Valenzuela Manzanares . 2014. “The Emotional
Impact of Translation: A Heart Rate Study.” Journal of Pragmatics 71: 31–44.
Rosch, Eleanor H. 1973. “On the Internal Structure of Perceptual and Semantic Categories.” In Cognitive
Development and the Acquisition of Language, edited by Timothy E. Moore , 111–144. New York: Academic
Press.
Rosch, Eleanor H. 1975. “Cognitive Representations of Semantic Categories.” Journal of Experimental
Psychology: General 104 (3): 192–233.
Rydning, Antin F. , and Christian M. Lachaud . 2010. “The Reformulation Challenge in Translation: Context
Reduces Polysemy during Comprehension, but Multiplies Creativity during Production.” In Translation and
Cognition, edited by G.M. Shreve and E.A. Angelone , 85–108. Amsterdam: John Benjamins.
Rydning, Antin F. , and Christian M. Lachaud . 2011. “Are Primary Metaphors Easier to Understand than
Complex Conceptual Metaphors? An Investigation of the Cognitive Processes in Metaphor Comprehension.”
In Methods and Strategies of Process Research, edited by C. Alvstad , A. Hild , and E. Tiselius , 169–186.
Amsterdam: John Benjamins.
Samaniego Fernández, Eva . 2013. “The Impact of Cognitive Linguistics on Descriptive Translation Studies:
Novel Metaphors in English-Spanish Newspaper Translation as a Case in Point.” In Cognitive Linguistics and
Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications, edited by A.M.ª. Rojo and I. Ibarretxe ,
159–198. Berlin: Mouton de Gruyter.
Saussure, Ferdinand de . 1916. Course de linguistique générale. Paris: Payot. Accessed June 6, 2017 .
http://centenaire-linguistique.org/uploads/medias/downloads/le-cours.pdf.
Schwieter, John W. , and Aline Ferreira , eds. 2017. The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken:
Wiley.
Shreve, Gregory M. , and Erik A. Angelone , eds. 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John
Benjamins.
Sjørup, Annette C. 2011. “Cognitive Effort in Metaphor Translation: An Eye-Tracking Study.” In Cognitive
Explorations of Translation, edited by S. O’Brien , 197–214. London: Continuum.
Skinner, Burrhus F. 1938. The Behavior of Organisms: An Experimental Analysis. Cambridge, MA: B.F.
Skinner Foundation.
Slobin, Dan I. 1996. “Two Ways to Travel: Verbs of Motion in English and Spanish.” In Grammatical
Constructions: Their Form and Meaning, edited by M. Shibatani and S.A. Thompson , 195–219. Oxford:
Clarendon Press.
Slobin, Dan I. 2003. “Language and Thought Online: Cognitive Consequences of Linguistic Relativity.” In
Language in Mind: Advances in the Study of Language and Thought, edited by Dedre Gentner and Susan
Goldin-Meadow , 157–192. Cambridge, MA: MIT Press.
Spivey, Michael J. , and Joy J. Geng . 2001. “Oculomotor Mechanisms Activated by Imagery and Memory:
Eye Movements to Absent Objects.” Psychological Research 65: 235–241.
Stamenov, Maxim I. , Alexander Gerganov , and Ivo Popivanov . 2010. “Prompting Cognates in the Bilingual
Lexicon: Optimizing Access during Translation.” In Translation and Cognition, edited by G.M. Shreve and
E.A. Angelone , 323–348. Amsterdam: John Benjamins.
Stefanowitsch, Anatol . 2004. “HAPPINESS in English and German: A Metaphorical-Pattern Analysis.” In
Language, Culture, and Mind, edited by M. Achard and S. Kemmer , 137–149. Stanford: CSLI.
Valenzuela Manzanares, Javier . 2017. Meaning in English: An Introduction. Cambridge: Cambridge
University Press.
Valenzuela Manzanares, Javier , and Ana M.ª. Rojo López . 2016. “Traducción y lingüística cognitiva.” In La
traducción: nuevos planteamientos teórico-metodológicos, edited by Mª. A. Penas, 47–74. Madrid: Síntesis.
Van Hell, Janet G. , and Annette M.B. de Groot . 1998. “Conceptual Representation in Bilingual Memory:
Effects of Concreteness and Cognate Status in Word Association.” Bilingualism: Language and Cognition 1:
193–211.
Watson, John B. 1913. “Psychology as the Behaviorist Views It.” Psychological Review 20: 158–177.
Accessed June 6, 2017 . http://psychclassics.yorku.ca/Watson/views.htm.
Williams, Lawrence E. , and John A. Bargh . 2008. “Experiencing Physical Warmth Influences Interpersonal
Warmth.” Science 322: 606–607.
Zwaan, Rolf A. , and Richard H. Yaxley . 2003. “Spatial Iconicity Affects Semantic Relatedness Judgments.”
Psychonomic Bulletin & Review 10 (4): 954–958.
Zwaan, Rolf A. , Robert A. Stanfield , and Richard H. Yaxley . 2002. “Language Comprehenders Mentally
Represent the Shape of Objects.” Psychological Science 13 (2): 168–171.
Power
Akbar, Hyder (as told to Susan Burton). 2004. “The Way We Live Now, 7/11/04: Memoir; Interrogation
Unbound.” New York Times Magazine, July 11. Accessed June 7, 2017 .
www.nytimes.com/2004/07/11/magazine/the-way-we-live-now-7-11-04-memoir-interrogation-
unbound.html?src=pm&_r=0.
Altman, D. 2001. Global Sex. Chicago: The University of Chicago Press.
Álvarez Rodríguez, Román , and Mª Carmen África Vidal Claramonte , eds. 1996. Translation, Subversion
and Power. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Apter, Emily . 2001. “Balkan Babel: Translation Zones, Military Zones.” Public Culture 13 (1): 65–80.
Apter, Emily . 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton and Oxford: Princeton
University Press.
Apter, Emily . 2009. “Translation -9/11: Terrorism, Immigration, Language Politics.” In Globalization, Political
Violence and Translation, edited by Esperança Bielsa and Christopher Hughes , 195–206. New York:
Palgrave.
Asad, Talal . 1986. “The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology.” In Writing Culture:
The Poetics and Politics of Ethnography, edited by James Clifford and George E. Marcus , 141–164.
Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Ashcroft, Bill , Gareth Griffiths , and Helen Tiffin . 1989. The Empire Writes Back: Theory and Practice in
Post-Colonial Literatures. London: Routledge.
Ávila, Alejandro . 1997. La censura del doblaje cinematográfico en España. Barcelona: CIMS.
Baigorri Jalón, Jesús . 2003. “Guerras, extremos, intérpretes.” In Actas del Primer Congreso Internacional de
la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Vol. II, edited by Ricardo Muñoz ,
159–176. Granada, Spain: AIETI.
Baigorri Jalón, Jesús . 2005. “Michaelis, un intérprete de conferencias alemán entre las dos guerras
mundiales.” Puentes 5, noviembre, 57–65.
Baker, Mona . 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
Baker, Mona , ed. 2016. Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution. New York:
Routledge.
Bandia, Paul F. 2006. “The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation.” In Charting the
Future of Translation History, edited by Georges L. Bastin and Paul F. Bandia , 45–58. Ottawa: University of
Ottawa Press.
Bandia, Paul F. 2009a. “Translation Matters: Linguistic and Cultural Representation.” In Translation Studies
in Africa, edited by Judith Inggs and Libby Meintjes , 1–20. London: Continuum.
Bandia, Paul F. 2009b. “Cheikh Anta Diop: Translation at the Service of History.” In Agents of Translation,
edited by Paul F. Bandia and John Milton , 209–227. Amsterdam: John Benjamins.
Bandia, Paul F. 2010. “Literary Heteroglossia and Translation: Translating Resistance in Contemporary
African Francophone Writing.” In Translation, Resistance, Activism, edited by Maria Tymoczko , 168–189.
Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
Bandia, Paul F. 2014. “Response.” The Translator 20 (1): 112–118.
Barthes, Roland . 1973. “Dominici, or the Triumph of Literature.” In Mythologies, by Roland Barthes ,
translated by Annette Lavers , 43–46. Frogmore, UK: Paladin.
Bassnett, Susan , and André Lefevere , eds. 1990. Translation, History and Culture. London: Pinter.
Bassnett, Susan , and André Lefevere . 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.
Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Bassnett, Susan . 1980. Translation Studies. London and New York: Methuen.
Bassnett, Susan . 1993. “Constructing Cultures: The Politics of Travellers’ Tales.” In Comparative Literature:
A Critical Introduction, 92–114. Oxford: Blackwell.
Bassnett, Susan . 1996. “The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator.” In Translation,
Subversion and Power, edited by Román Álvarez Rodríguez and Mª Carmen África Vidal Claramonte ,
10–24. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Bassnett, Susan . 2011. “From Cultural Turn to Transnational Turn: A Transnational Journey.” In Literature,
Geography, Translation: Studies in World Writing, edited by Cecilia Alvstad , Stefan Helgesson and David
Watson , 67–80. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Bastin, Georges L. , and Paul Bandia , eds. 2006. Charting the Future of Translation History. Ottawa:
University of Ottawa Press.
Baumgarten, Stefan . 2009. Translating Hitler’s “Mein Kampf”: A Corpus-Aided Discourse-Analytical Study.
Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller Aktiengesellschaft & Co.
Bazzi, Samia . 2009. Arab News and Conflict: A Multidisciplinary Discourse Study. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
Beaton, Morven . 2007. “Interpreted Ideologies in Institutional Discourse: The Case of the European
Parliament.” The Translator 13 (2): 271–296.
Beaton, Morven . 2010. “Negotiating Identities in the European Parliament: The Role of Simultaneous
Interpreting.” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, edited by
Mona Baker , Maeve Olohan , and María Calzada , 117–138. Manchester: St. Jerome.
Berk-Seligson, Susan . 2002. The Bilingual Courtroom. Chicago: University of Chicago Press.
Bhabha, Homi K. 1990. “The Third Space: Interview with Homi Bhabha.” In Identity, Community, Culture,
Difference, edited by Jonathan Rutherford , 207–221. London: Lawrence & Wishart.
Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London and New York: Routledge.
Bhabha, Homi K. 1996. “Culture’s In-between.” In Questions of Cultural Identity, edited by Stuart Hall and
Paul Du Gay , 53–60. London: Sage.
Bielsa, Esperança . 2016. Cosmopolitanism and Translation. London and New York: Routledge.
Bielsa, Esperança , and Susan Bassnett . 2009. Translation in Global News. London and New York:
Routledge.
Bielsa, Esperança , and Christopher Hughes , eds. 2009. Globalization, Political Violence and Translation.
New York: Palgrave.
Boéri, Julie , and Carol Maier , eds. 2010. Compromiso social y traducción /Interpretación
[Translation/Interpreting and Social Activism]. Granada Spain: ECOS.
Bourcier, Marie-Hélène . 2012. “Cultural Translation, Politics of Disempowerment and the Reinvention of
Queer Power and Politics.” Sexualities 15 (1): 93–109.
Bourdieu, Pierre . 1991. Language and Symbolic Power. Translated by Gino Raymond and Matthew
Adamson . Cambridge, MA: Harvard University Press.
Bourdieu, Pierre . 1992. “Deux impérialismes de l’universel.” In L’Amérique des Français, edited by Christine
Fauré and Tom Bishop , 149–155. Paris: Éd. François Bourin,
Burton, William . 2010. “Inverting the Text: A Proposed Queer Translation Practice.” In Translating
Queers/Queering Translation. Special Issue of In Other Words 36 (Winter): 54–68.
Butler, Judith . 1990. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York and London:
Routledge.
Butler, Judith . 1993. “Critically Queer.” GLQ: A Journal of Lesbian and Gay Studies 1 (1): 17–32.
Cain, M. , and C.B. Harrington , eds. 1994. Lawyers in a Postmodern World: Translation and Transgression.
New York: New York University Press.
Campos, P.F. , P. Schlag , and S.D. Smith . 1996. Against the Law. Durham, NC: Duke University Press.
Carbonell, Ovidi . 2010. “Análisis de pautas de traducción ideológica en el discurso periodístico.” In
Translating Information, edited by Roberto A. Valdéon , 87–123. Oviedo, Italy: Ediuno.
Chaume, Frederic . 2013. “Research Paths in Audiovisual Translation: The Case of Dubbing.” In The
Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesa Bartrina , 288–302.
London: Routledge.
Chávez, K. 2013. “Pushing Boundaries: Queer International Communication.” Journal of International and
Intercultural Communication 6 (2): 83–95.
Chen, Ya-mei . 2011. “The Ideological Construction of Solidarity in Translated Newspaper Commentaries:
Context Models and Inter-Subjective Positioning.” Discourse & Society 22 (6): 693–722.
Chesterman, Andrew . 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam:
Johns Benjamins.
Colin, J. , and R. Morris . 1996. Interpreters and the Legal Process. Winchester, UK: Waterside.
Cronin, Michael , and Sherry Simon , eds. 2014. “The City as Translation Zone,” Special Issue of Translation
Studies 7 (2).
Cronin, Michael . 2000. Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press.
Cronin, Michael . 2003. Translation and Globalization. London: Routledge.
Cronin, Michael . 2009. Translation Goes to the Movies. London: Routledge.
Davies, M. 1996. Delimiting the Law: “Postmodernism” and the Politics of Law. London: Pluto.
De Marco, Marcella . 2012. Audiovisual Translation through a Gender Lens. Amsterdam: Rodopi.
Delabastita, Dirk . 1989. “Translation and Mass Communication: Film and TV Translation as Evidence of
Cultural Dynamic.” Babel 35 (4): 193–218.
Delabastita, Dirk , and Rainier Grutman . 2005. “Introduction: Fictional Representations of Multilingualism
and Translation.” In Fictionalising Translation and Multilingualism, edited by Dirk Delabastita and Rainier
Grutman . Special Issue of Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (4):
11–34. Accessed June 8, 2017 . https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/9.
Díaz Cintas, Jorge . 2012. “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual
Translation.” Meta 57 (2): 279–293.
Fessler, J. , and K. Rauch . 1997. When Drag Is Not a Car Race: An Irreverent Dictionary of over 400 Gay
and Lesbian Words and Phrases. New York: Simon & Schuster.
Footitt, Hilary , and Michael Kelly , eds. 2012a. Languages at War: Policies and Practices of Language
Contacts in Conflict. New York: Palgrave Macmillan.
Footitt, Hilary , and Michael Kelly , eds. 2012b. Languages and the Military: Alliances, Occupation and Peace
Building. New York: Palgrave Macmillan.
Foucault, Michel . 1975. Surveiller et punir. Paris: Gallimard.
Foucault, Michel . 1980. Power/Knowledge. Selected Interviews and Other Writings 1972–1977. Edited by
Colin Gordon , translated by Colin Gordon , Leo Marshall John Mepham , and Kate Soper . New York:
Pantheon Books.
Foucault, Michel . 1984. “Nietzsche, Genealogy, History.” Translated by Donald F. Bouchard and Sherry
Simon. In The Foucault Reader, edited by Paul Rabinow , 76–100. New York: Penguin.
Foz, Clara . 2006. “Translation, History and the Translation Scholar.” In Charting the Future of Translation
History, edited by Georges Bastin and Paul Bandia , 131–144. Ottawa: University of Ottawa Press.
Gaddis-Rose, Marilyn , ed. 1981. “Introduction: Time and Space in the Translation Process.” In Translation
Spectrum: Essays in Theory and Practice, edited by Marilyn Gaddis-Rose , 1–7. Albany, NY: State
University of New York Press.
García Canclini, Néstor . 1995. Hybrid Cultures. Translated by Christopher L. Chiappari and Silvia L. López .
Minneapolis and London: University of Minnesota Press.
Gentzler, E. 2008. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London:
Routledge.
Godard, Barbara , ed. 1994. Collaboration in the Feminine: Writings on Women and Culture from Tessera.
Toronto: Second Story Press.
Gutiérrez Lanza, Camino . 2011. “Censors and Censorship Boards in Franco’s Spain (1950s–1960s): An
Overview of the TRACE Cinema Catalogue.” In Translation and Opposition, edited by Dimitris Asimakoulas
and Margaret Rogers , 305–320. Clevedon, UK: Multilingual Matters,
Hall, Stuart , and Paul Du Gay , eds. 2005. Questions of Cultural Identity. London: Sage. (Orig. pub. 1996).
Harding, Sue-Ann . 2011. “Translation and the Circulation of Competing Narratives from the Wars in
Chechnya: A Case Study from the 2004 Beslan Hostage Disaster.” Meta 56 (1): 42–62.
Harding, Sue-Ann . 2012. Beslan: Six Stories of the Siege. Manchester: Manchester University Press.
Harvey, Keith . 1998. “Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer.” In Translation and
Minority, edited by Lawrence Venuti . Special Issue of The Translator 4 (2): 295–320.
Harvey, Keith . 2000a. “Gay Community, Gay Identity and the Translated Text.” TTR: Traduction,
Terminologie, Rédaction 13 (1): 137–165.
Harvey, Keith . 2000b. “Describing Camp Talk: Language/Pragmatics/Politics.” Language and Literature 9
(3): 240–260.
Harvey, Keith . 2003. Intercultural Movements: American Gay in French Translation. Manchester: St Jerome.
Hassan, Waïl S . 2006. “Agency and Translational Literature: Ahdaf Soueif’s ‘The Map of Love’.” PMLA 121
(3): 753–768.
Hatim, Basil , and Ian Mason . 1997. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.
Hayes, Jospeh J. 2006. “‘Gayspeak’.” In The Language and Sexuality Reader, edited by D. Cameron and D.
Kublick , 68–77. London and New York: Routledge. (Orig. pub. 1981).
Hermans, Theo , ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and
Sydney: Croom Helm.
Hermans, Theo . 1999. Translation in Systems. Manchester: St. Jerome.
Hernández Guerrero, M.J. 2009. Traduccióny periodismo [Translation and Journalism]. Bern: Peter Lang.
Hutcheon, Linda . 1988. A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. New York and London:
Routledge.
Inghilleri, Moira , and Sue-Ann Harding . 2010. “Translating Violent Conflict.” The Translator 16 (2): 165–173.
Levine, Suzanne Jill . 1991. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Minneapolis:
Graywolf Press.
Koskinen, Kaisa . 2000a. Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation. Tampere:
University of Tampere.
Koskinen, Kaisa . 2000b. “Institutional Illusions: Translating in the EU Commission.” The Translator 6 (1):
49–65.
Koskinen, Kaisa . 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St.
Jerome.
Kulick, D. 2000. “Gay and Lesbian Language.” Annual Review of Anthropology 29: 243–285.
Kulpa, R. , J. Mizielinska , and A. Stasinska . 2012. “(Un)translatable Queer? or What Is Lost & Can Be
Found in Translation.” In Import – Export – Transport: Queer Theory, Queer Critique, and Activism in Motion,
edited by Sushila Mesquita , Maria Wiedlack , and Katrin Lasthofer , 115–146. Vienna: Zaglossus.
Larkosh, Christopher . 2007. “The Translator’s Closet: Editing Sexualities in Argentine Literary Culture.” TTR:
Traduction, Terminologie, Rédaction 20 (2): 63–88.
Larkosh, Christopher , ed. 2011. Re-Engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and
the Politics of Alterity. Manchester: St. Jerome.
Leap, W. , ed. 1996. Word’s Out: Gay Men’s English. Minneapolis: University of Minnesota.
Lefevere, André . 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. New York and
London: Routledge.
Legman, G. 2006 [1941]. “The Language of Homosexuality.” In The Language and Sexuality Reader, edited
by D. Cameron and D. Kulick , 19–32. London and New York: Routledge.
Livia, A. , and K. Hall . 1997. Queerly Phrased: Language, Gender, and Sexuality. New York: Oxford
University Press.
Martel, Frédéric . 2013. Global Gay: Comment la révolution gay change le monde. Paris: Flammarion.
Martín Ruano, Rosario . 2012. “Traducción institucional e indentidad(es): asimetrías, conflictos,
posibilidades.” In Ensayos sobre traducción jurídica e institucional, edited by Icíar Alonso , Jesús Baigorri ,
and Helen Campbell , 43–68. Granada, Spain: Comares.
Martín Ruano, Rosario . 2015a. “(Trans)formative Theorising in Legal Translation and/or Interpreting: A
Critical Approach to Deontological Principles.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (2): 141–155.
Martín Ruano, Rosario . 2015b. “The Role of Legal and Institutional Translation in Processes of Identity
(Re)construction in Multilingual and Multicultural Contexts.” Journal of the International Institute for
Terminology Research (IITF) 25: 16–27.
Martínez Pleguezuelos, Antonio . 2016. “Representación de la homosexualidad, identidad saliente y
traducción: estudio del doblaje de Will & Grace en español.” In Traducción, medios de comunicación y
opinión pública, edited by Rosario Martín and África Vidal , 209–226. Granada, Spain: Comares.
Mehrez, Samia . 1992. “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text.”
In Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, edited by Lawrence Venuti , 120–138. London:
Routledge.
Minda, G. 1995. Postmodern Legal Movements: Law and Jurisprudence at Century’s End. New York: New
York University Press.
Mira, Alberto . 1999. “Pushing the Limits of Faithfulness: A Case for Gay Translation.” In The Practices of
Literary Translation, edited by Michael Holman and Jean Boase-Beier , 109–124. Manchester: St Jerome.
Motschenbacher, H. , and M. Stegu . 2013. “Queer Linguistic Approaches to Discourse.” Discourse &
Society 24 (5): 519–535.
Munslow, Alun . 1997. Deconstructing History. London and New York: Routledge.
Munslow, Alun . 2004. “Introduction: Theory and Practice.” In Experiments in Rethinking History, edited by
Alun Munslow and Robert A. Rosenstone , 7–12. New York and London: Routledge.
Nama, Charles Atanganna . 1990. “A History of Translation and Interpretation in Cameroon from Precolonial
Times to Present.” Meta 35 (2): 356–369.
Nama, Charles Atanganna . 1993. “Historical, Theoretical and Terminological Perspectives of Translation in
Africa.” Meta 38 (3): 414–425.
Nama, Charles Atanganna . 1995. “Translators and the Development of National Languages.” In Translators
Through History, edited by Jean Delisle and Judith Woodswordth , 25–66. Amsterdam: Rodopi.
Niranjana, Tejaswini . 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context.
Berkeley, CA: University of California Press.
O’Hagan, Minako . 2006. “Manga, Anime and Video Games: Globalizing Japanese Cultural Production.”
Perspectives: Studies in Translatology 14 (2): 242–247.
Patterson, D. 1996. Law and Truth. Oxford: Oxford University Press.
Pérez-González, Luis . 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Abingdon, UK:
Routledge.
Polezzi, Loredana . 2001. Translating Travel: Contemporary Italian Travel Writing in English Translation.
Hants: Ashgate.
Polezzi, Loredana . 2006. “Translation, Travel, Migration.” The Translator 12 (2): 169–188.
Pratt, Mary Louise . 1992. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London: Routledge.
Pratt, Mary Louise . 1999. “Arts of the Contact Zone.” In Ways of Reading: An Anthology for Writers, edited
by David Bartholomae and Anthony Petroksky , 33–40. New York: Bedford/St. Martin’s.
Price, Patricia L. 2004. Dry Place: Landscapes of Belonging and Exclusion. Minneapolis and London:
University of Minnesota Press.
Rafael, Vicente . 1993. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society
under Early Spanish Rule. Durham, NC: Duke University Press.
Ranzato, I. 2012. “Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation.” Meta 57 (2): 369–384.
Robinson, Douglas . 1998. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St.
Jerome.
Rundle, Christopher , and Kate Sturge , eds. 2010. Translation Under Fascism. New York: Palgrave
Macmillan.
Salama-Carr, Myriam , ed. 2007. Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam: Rodopi.
Santaemilia, José , ed. 2005. Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St.
Jerome.
Schäffner, Christina . 2012. “Rethinking Transediting.” Meta 57 (4): 866–883.
Sidiropoulou, Maria . 1995. “Causal Shifts in News Reporting: English vs Greek Press.” Perspectives:
Studies in Translatology 3 (1): 83–98.
Sidiropoulou, Maria . 2004. Linguistic Identities through Translation. Amsterdam: Rodopi.
Simon, Sherry . 1996. Gender in Translation. London and New York: Routledge.
Simon, Sherry . 2003. “Crossing Town, Montreal in Translation.” In Bilingual Games: Some Literary
Investigations, edited by Doris Sommer , 77–86. New York: Palgrave.
Simon, Sherry . 2012. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. London and New York:
Routledge.
Spivak, Gayatri Chakravorty . 1985. “Subaltern Studies: Deconstructing Historiography.” In Subaltern Studies
IV, edited by Guha, Ranajit, 30-363. New Delhi: Oxford University Press.
Spivak, Gayatri Chakravorty . 1987. “Explanation and Culture: Marginalia.” In Other Worlds: Essays in
Cultural Politics, 103–117. New York: Methuen.
Spivak, Gayatri Chakravorty . 1990a. “Questions of Multi-culturalism.” In The Post-Colonial Critic: Interviews,
Strategies, Dialogues, edited by Sarah Harasym , 59–66. New York and London: Routledge.
Spivak, Gayatri Chakravorty . 1990b. The Post-Colonial Critic: Interviews, Strategies, Dialogues. Edited by
Sarah Harasym . New York and London: Routledge.
Spivak, Gayatri Chakravorty . 1993a. “The Politics of Translation.” In Outside in the Teaching Machine,
179–200. New York and London: Routledge.
Spivak, Gayatri Chakravorty . 1993b. “Can the Subaltern Speak?” In Colonial Discourse and Post-Colonial
Theory: A Reader, edited by Patrick Williams and Laura Chrisman , 66–111. Hertfordshire, UK: Prentice
Hall/Harvester Wheatsheaf.
Spivak, Gayatri Chakravorty . 1999. A Critique of Post-Colonial Reason: Toward a History of the Vanishing
Present. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Spivak, Gayatri Chakravorty . 2003. Death of a Discipline. New York: Columbia University Press.
Spivak, Gayatri Chakravorty . 2005. “Translating into English.” In Nation, Language, and the Ethics of
Translation, edited by Sandra Bermann and Michael Wood , 93–110. Princeton: Princeton University Press.
Spurling, William J. 2014. “Queering Translation.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra
Bermann and Catherine Porter , 298–309. Oxford: Blackwell.
Stahuljak, Zrinka . 2000. “Violent Distortions: Bearing Witness to the Task of Wartime Translators.” TTR 13
(1): 37–51.
Sturge, Kate . 2006. “The Other on Display: Translation in the Ethnographic Museum.” In Translating Others,
Vol. 1, edited by Theo Hermans , 431–440. Manchester: St Jerome.
Talbot, Mary . 2010. Language and Gender. Cambridge: Polity Press.
Tosi, A. , ed. 2003. Crossing Barriers and Bridging Cultures: The Challenges of Multilingual Translation for
the European Union. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Tymoczko, Maria . 2000. “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of
Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator 6 (1): 23–47.
Tymoczko, Maria . 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, Maria , and Edwin Gentzler , eds. 2002. Translation and Power. Amherst and Boston: University
of Massachusetts Press.
Valdeón, Roberto A. 2005. “The ‘Translated’ Spanish Service of the BBC.” Across Languages and Cultures 6
(2): 195–220.
Valdeón, Roberto A. 2008. “Anomalous News Translation. Selective Appropriation of Themes and Texts in
the Internet.” Babel 54 (4): 299–326.
Valdeón, Roberto A. 2010a. “Schemata, Scripts and the Gay Issue in Contemporary Dubbed Sitcoms.”
Target 22 (1): 71–93.
Valdeón, Roberto A. 2010b. Translating Information. Oviedo, Spain: Universidad de Oviedo.
Valdeón, Roberto A. 2015. “Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More.” Perspectives.
Studies in Translatology 23 (4): 634–662.
Vandaele, Jeroen . 2010. “It Was What It Wasn’t: Translation and Francoism.” In Translation under Fascism,
edited by Christopher Rundle and Kate Sturge , 84–116. London: Palgrave.
Venuti, Lawrence , ed. 1992. Rethinking Translation. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence . 1995. The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence . 1998. The Scandals of Translation. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence . 2013. Translation Changes Everything. London and New York: Routledge.
Vidal Claramonte, Mª Carmen África . 2012. La traducción y los espacios: viajes, mapas, fronteras. Granada,
Spain: Comares.
Von Flotow, Luise. 1997. Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism.” Manchester: St.
Jerome.
White, Hayden . 1987. The Content of the Form: Narrative Discourse and Historical Representation.
Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press.
White, J.B. 1990. Justice as Translation: An Essay in Cultural and Legal Criticism. Chicago: University of
Chicago Press.
Young, Robert . 1990. White Mythologies: Writing History and the West. London and New York: Routledge.
Yu, Zhongli . 2015. Translating Feminism in China: Gender, Sexuality and Censorship. London: Routledge.
Space
Akcan, Esra . 2012. Architecture in Translation: Germany, Turkey, and the Modern House. Durham, NC:
Duke University Press.
Alofsin, A. 2006. When Buildings Speak: Architecture as Language in the Habsburg Empire and Its
Aftermath, 1867–1933. Chicago: University of Chicago Press.
Apter, Emily . 2006. The Translation Zone. Princeton: Princeton University Press.
Augé, Marc . 1995. Non-Places: Introduction to an Anthropology of Supermodernity. London: Verso.
Baer, Brian James , ed. 2011. Literary Translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
Baigorri-Jalon, Jesus . 2010. “Wars, Languages and the Role(s) of Interpreters.” In Les liaisons
dangereuses: langues, traduction, interpretation, edited by Henri Awaiss and Jarjoura Hardane , 173–204.
Beyrouth: École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth.
Baker, Mona . 2005. “Narratives in and of Translation.” SKASE Journal of Translation and Interpretation 1(1):
4–13. Accessed June 7, 2017 . www.skase.sk/Volumes/JTI01/doc_pdf/01.pdf
Baker, Mona . 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.
Baker, Mona , ed. 2016. Translating Dissent: Voices From and With the Egyptian Revolution. London:
Routledge.
Bennett, Karen . 2012. “At the Selvedges of Discourse: Negotiating the ‘In-Between’ in Translation Studies.”
Word and Text: A Journal of Literary Studies and Linguistics 2(2): 43–61.
Buzelin, Hélène . 2006. “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR: traduction,
terminologie, rédaction 19(1): 135–173.
Cassin, Barbara , ed. 2004. Vocabulaire européen des philosophies: dictionnaire des intraduisibles. Paris: Le
Robert.
Cassin, Barbara , ed. 2014. Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Translated and edited by
Emily S. Apter , Jacques Lezra , and Michael Wood . Princeton: Princeton University Press.
Chattopadhyay, S. 2005. Representing Calcutta: Modernity, Nationalism, and the Colonial Uncanny. London:
Routledge.
Cresswell, Tim . 2004. Place: A Short Introduction. Malden, MA: Blackwell.
Cresswell, Tim . 2009. “Place.” In International Encyclopedia of Human Geography, Vol. 8, edited by N. Thrift
and R. Kitchen , 169–177. Oxford: Elsevier.
Cronin, Michael . 2006. Translation and Identity. London, Routledge.
Cronin, Michael , and Sherry Simon , eds. 2014. “The City as Translation Zone.” Special issue, Translation
Studies 7(2).
Elias-Bursać, Ellen . 2015. Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal
Working in a Tug-of-War. London: Palgrave.
Fernández-Ocampo, Anxo , and Michaela Wolf , eds. 2014. Framing the Interpreter: Towards a Visual
Perspective. London: Routledge.
Gaber, Sherief . 2016. “What Word Is This Place? Translating Urban Social Justice and Governance.” In
Translating Dissent Voices From and With the Egyptian Revolution, edited by Mona Baker , 97–106. London:
Routledge.
Gentzler, Edwin . 2008. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory.
London: Routledge.
Heimburger, Franziska . 2012. “Of Go-Betweens and Gatekeepers: Considering Disciplinary Biases in
Interpreting History through Exemplary Metaphors. Military Interpreters in the Allied Coalition during the First
World War.” In Translation and the Reconfiguration of Power Relations: Revisiting Role and Context of
Translation and Interpreting, edited by Beatrice Fischer and Matilde Nisbeth Jensen , 21–34. Graz, Austria:
Lit-Verlag. Accessed June 7, 2017 .
www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/Translation%20and%20the%20reconfiguration%20of%20power%20
relations.pdf.
Inghilleri, Moira . 2012. Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. New York: Routledge.
Italiano, Federico . 2016. Translation and Geography. London: Routledge.
Kanekar, Aarati . 2015. Architecture’s Pretexts: Spaces of Translation. New York: Routledge.
Liu, Lydia . 2009. Tokens of Exchange: The Problem of Translation in Global Circulations. Durham, NC:
Duke University Press.
Marais, Kobus . 2014. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory. London:
Routledge.
Massey, Doreen . 2005. For Space. London: Sage.
Meylaerts, Reine . 2006. “Conceptualizing the Translator as a Historical Subject in Multilingual
Environments: A Challenge for Descriptive Translation Studies.” In Charting the Future of Translation
History, edited by G.L. Bastin and P.F. Bandia , 59–80. Ottawa: University of Ottawa Press.
Mezzadra, Sandro , and Brett Neilson . 2013. Border as Method, or, the Multiplication of Labor. Durham, NC:
Duke University Press.
Moser-Mercer, Barbara . 2013–2016. “InZone.” Faculty of Translation and Interpreting, Global Studies
Institute, Université de Genève.
http://inzone.unige.ch/index.php?module=content&type=user&func=view&pid=25.
Navaro-Yashin, Yael . 2009. “Affective Spaces, Melancholic Objects: Ruination and the Production of
Anthropological Knowledge.” Journal of the Royal Anthropological Institute 15(1): 1–18.
Pennycook, Alastair , and Emi Otsuji . 2015. Metrolingualism: Language in the City. London: Routledge.
Pérez-González, Luis , and Şebnem Susam-Saraeva , eds. 2012. “Non-Professionals Translating and
Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives.” Special Issue, The Translator 7(2).
Pratt, Mary Louise . 1991. “Arts of the Contact Zone.” Profession (Modern Language Association): 33–40.
Sakai, Naoki . 2006. “Translation.” Theory, Culture and Society 23(2–3): 71–86. doi:
10.1177/0263276406063778.
Sennett, Richard . 2012. Together: The Rituals, Pleasures, and Politics of Cooperation. New Haven, CT:
Yale University Press.
Simon, Sherry . 1997. “Translation, Postcolonialism and Cultural Studies.” Meta 42(2): 462–477.
Simon, Sherry . 2006. Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. Montreal: McGill-Queen’s
University Press.
Simon, Sherry . 2012. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. London: Routledge.
Simon, Sherry , ed. 2016. Speaking Memory: How Translation Shapes City Life. Montreal: McGill-Queen’s
University Press.
de Staël, Germaine . 1821. “De l’esprit des traductions.” Vol. 17 of Oeuvres complètes de Mme la Bonne de
Staël, 387–392. Paris: Treuttel et Wurtz.
Steiner, Georges . 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. New York: Oxford University
Press.
Stierle, Karlheinz . 1996. “Translatio Studii and Renaissance: From Vertical to Horizontal Translation.” In The
Translatability of Cultures, edited by S. Budick and Wolfgang Iser , 55–67. Stanford: Stanford University
Press.
Takeda, Kayoko . 2010. Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal: A Sociopolitical Analysis. Ottawa: The
University of Ottawa Press.
Tobia, S. , and Baker C. 2012. “Being an Interpreter in Conflict.” In Languages at War: Policies and Practices
of Language Contacts in Conflict, edited by Hillary Footitt and Michael Kelly , 201–221. Basingstoke, UK:
Palgrave Macmillan.
Translation Spaces . n.d. “Main.” Accessed June 21, 2017 . https://benjamins.com/#catalog/journals/ts/main.
Tymoczko, Maria . 2003. “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘in
Between?’” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies,
edited by María Calzada Pérez , 181–201. Manchester: St Jerome.
Vidler, Anthony . 2014. “Chôra.” In Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, edited by Cassin,
Barbara , translated and edited by Emily S. Apter , Jacques Lezra , and Michael Wood , 132–135. Princeton:
Princeton University Press.
Wolf, Michaela . 2013. “‘German speakers, step forward!’: Surviving through Interpreting in Nazi
Concentration Camps.” Translation and Interpreting Studies 8(1): 1–22.
Wolf, Michaela , ed. 2016. Interpreting in Nazi Concentration Camps. London: Bloomsbury Academic.
Wolf, Michaela , and Alexandra Fukari . 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John
Benjamins.
Translation, style and poetics
Albaladejo, Tomás . 1986. “Ecdótica y análisis del texto literario.” Studi Orientali e Linguistici, III (Miscellanea
in onore di Luigi Heilmann per il Suo 75º compleanno): 559–571.
Albaladejo, Tomás . 1992. “Aspectos semánticos y pragmáticos de la traducción del texto literario.” Koiné.
Annali della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori “San Pellegrino” II(1–2): 179–200.
Albaladejo, Tomás . 1998. “Del texto al texto. Transformación y transferencia en la interpretación lite-raria.”
In Estudios de lingüística textual. Homenaje al Profesor Muñoz Cortés, edited by Estanislao Ramón Trives
and Herminia Provencio Garrigós , 31–46. Murcia, Spain: Universidad de Murcia.
Albaladejo, Tomás . 2001. “Traducción e interferencias comunicativas.” Hermeneus. Revista de Traducción
e Interpretación 3: 39–58.
Albaladejo, Tomás . 2004. “Similarity and Difference in Literary Translation.” In Similarity and Difference in
Translation, edited by Stefano Arduini and Robert Hodgson , 449–461. New York and Rimini: Nida Institute
for Biblical Scholarship – Guaraldi.
Albaladejo, Tomás . 2006. “Traducción y representación.” In Corcillum. Estudios de Traducción, Lingüística y
Filología dedicados a Valentín García Yebra, edited by Consuelo Gonzalo and Pollux Hernúñez , 31–45.
Madrid: Arco/Libros.
Albaladejo, Tomás . 2008. “Poética de la traducción en el Quijote.” In El “Quijote” y el pensamiento teórico-
literario. Actas del Congreso Internacional celebrado en Madrid los días del 20 al 24 de junio de 2005, edited
by Miguel Á. Garrido Gallardo and Luis Alburquerque García , 67–82. Madrid: Consejo Superior de
Investigaciones Científicas.
Albaladejo, Tomás , and Francisco Chico-Rico . 1994. “La teoría de la crítica lingüística y formal.” In Teoría
de la crítica literaria, edited by Pedro Aullón de Haro , 175–293. Madrid: Trotta.
Alonso, Dámaso . 1981. Poesía española. Ensayo de métodos y límites estilísticos. 5th edition. Madrid:
Gredos.
Amezcua, David . 2017. “Translating Multidirectional Memory into Fiction: Antonio Muñoz Molina’s Sefarad.”
Translation: A Transdisciplinary Journal 6: 72–90.
Apter, Emily . 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University
Press.
Arcaini, Enrico . 1992. “La traduzione como operazione transculturale.” Lingua e Stile 27(2): 157–181.
Arduini, Stefano . 1996. Retorica e traduzione. Urbino, Italy: Università degli Studi di Urbino.
Arduini, Stefano . 2000. Prolegómenos a una teoría general de las figuras. Murcia: Universidad de Murcia.
Arduini, Stefano . 2004. “Similarity and Difference in Translation.” In Similarity and Difference in Translation,
edited by Stefano Arduini and Robert Hodgson , 7–14. New York and Rimini: Nida Institute for Biblical
Scholarship – Guaraldi.
Arduini, Stefano , ed. 2007. Metaphors. Rome: Edizioni di Storia e Letteratura.
Arduini, Stefano , and Robert Hodgson , eds. 2004. Similarity and Difference in Translation. New York and
Rimini: Nida Institute for Biblical Scholarship – Guaraldi.
Baker, Mona . 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.
Barnstone, Willis . 1993. The Poetics of Translation. New Haven, CT: Yale University Press.
Bassnett, Susan . 1998. “The Translation Turn in Cultural Studies.” In Constructing Cultures. Essays on
Literary Translation, edited by Susan Bassnett and André Lefevere , 123–140. Clevedon, UK: Multilingual
Matters.
Bassnett, Susan . 2004. Translation Studies. 3rd edition. London: Routledge.
Benjamin, Walter . 1994. “La tarea del traductor.” In Textos clásicos de teoría de la traducción, edited by
Miguel Ángel Vega and translated by Héctor Murena , 285–296. Madrid: Cátedra.
Beristáin, Helena . 2000. “Poética, retórica y traducción literaria.” In Filosofía, retórica e interpretación, edited
by Helena Beristáin and Mauricio Beuchot , 129–141. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Berman, Antoine . 1984. L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris:
Gallimard.
Betti, Emilio . 1975. Interpretación de la ley y de los actos jurídicos. Translated by José L. de los Mozos .
Madrid: Editorial Revista de Derecho Privado – Editoriales de Derecho Reunidas.
Bloom, Harold . 1997. El canon occidental. Translated by Damià Alou . Barcelona: Anagrama.
Campos, Haroldo de . 1963. “Da tradução como criação e como crítica.” Tempo Brasileiro 4–5: 164–181.
Catford, John C. 1974. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford
University Press.
Chico-Rico, Francisco . 1987. Pragmática y construcción literaria. Discurso retórico y discurso na-rrativo.
Alicante, Spain: Universidad de Alicante.
Chico-Rico, Francisco . 1989. “La intellectio: notas sobre una sexta operación retórica.” Castilla. Estudios de
Literatura 14: 47–55.
Chico-Rico, Francisco . 1998. “Intellectio.” In Historisches Wörterbuch der Rhetorik, Vol. 4., edited by Gert
Ueding , 448–451. Hu-K. Tübingen, Germany: Niemeyer.
Chico-Rico, Francisco . 2001. “Retórica y traducción. Νόησις y πoίησις en la traducción del texto lite-rario.”
In Lenguas, literatura y traducción. Aproximaciones teóricas, edited by Pierre-Yves Raccah and Belén Saiz
Noeda , 257–285. Madrid: Arrecife.
Chico-Rico, Francisco . 2002. “La teoría de la traducción en la teoría retórica.” Logo. Revista de Retórica y
Teoría de la Comunicación II(3): 25–40.
Cohen, Jean . 1974. Estructura del lenguaje poético. Translated by Martín Blanco Álvarez . Madrid: Gredos.
De Beaugrande, Robert A. , and Wolfgang U. Dressler . 1981. Introduction to Text Linguistics. London and
New York: Longman.
De Saussure, Ferdinand . 1976. Curso de lingüística general. Traducción, prólogo y notas de Amado
Alonso. 15th edition. Buenos Aires: Losada.
D’hulst, Lieven . 1981. “Les variantes textuelles des traductions littéraires.” Poetics Today 2(4): 133–141.
Doležel, Lubomír . 1986. “Semiotics of Literary Communication.” Strumenti Critici 50 nuova serie I(1): 5–48.
Doležel, Lubomír . 1990. Occidental Poetics: Tradition and Progress. Lincoln, NE: University of Nebraska
Press.
Eckermann, Johann P. 2005. Conversaciones con Goethe en los últimos años de su vida. Edited and
translated by Rosa Sala Rose . Barcelona: Acantilado.
Eco, Umberto . 2003. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milan: Bompiani.
Even-Zohar, Itamar . 1990. “The ‘Literary System’.” Poetics Today 9(1): 27–44.
Forbes Gerhard, Sandra . 1982. Don Quixote and the Shelton Translation. Madrid and Potomac: José
Porrúa.
Fouces González, Covadonga . 2007. “Tras las huellas de la metáfora: una aproximación a la traducción de
la metáfora literaria desde presupuestos culturales.” Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 9:
39–60.
Fouces González, Covadonga . 2011. La traducción literaria y la globalización de los mercados culturales.
Granada, Spain: Comares.
Franco Aixelá, Javier . 2005. “On the Essential Identity of Literary and Non-Literary Translation.” In Thistles:
A Homage to Brian Hughes Vol. 2: Essays in Memoriam/Homenaje a Brian Hughes. Ensayos in Memoriam,
edited by José Mateo Martínez and Francisco Yus Ramos , 57–70. Alicante, Spain: Universidad de Alicante.
Gallego Roca, Miguel . 1994. Traducción y literatura. Los estudios literarios ante las obras traducidas.
Madrid: Júcar.
García-Berrio, Antonio . 1973. Significado actual del Formalismo ruso. Barcelona: Planeta.
García-Berrio, Antonio . 1978. “Lingüística del texto y texto lírico (La tradición textual como contexto).”
Revista de la Sociedad Española de Lingüística VIII(1): 19–75.
García-Berrio, Antonio . 1979. “Lingüística, literariedad/poeticidad (Gramática, Pragmática, Texto).” 1616.
Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada 2: 125-168. Reprinted in El centro en
lo múltiple (Selección de ensayos). I. Las formas del contenido (1965–1985), edited and with an introduction
by Enrique Baena , 439–477. Barcelona: Anthropos.
García-Berrio, Antonio . 1985. La construcción imaginaria en “Cántico”. Limoge, France: Université de
Limoges.
García-Berrio, Antonio . 1987. “Qué es lo que la poesía es.” Lingüística Española Actual IX(2): 177–188.
García-Berrio, Antonio . 1992. A Theory of the Literary Text. Translated by Kenneth A. Horn . Berlin and New
York: Walter De Gruyter.
García-Berrio, Antonio . 1994. Teoría de la Literatura (La construcción del significado poético). 2nd revised
and extended edition. Madrid: Cátedra.
García-Berrio, Antonio , and María T. Hernández Fernández . 1988. La Poética: tradición y modernidad.
Madrid: Síntesis.
García Yebra, Valentín . 1984. Teoría y práctica de la traducción. 2nd revised edition. Madrid: Gredos.
Gonzalo García, Consuelo , and Valentín García Yebra , eds. 2005. Manual de documentación para la
traducción literaria. Madrid: Arco/Libros.
Guglielmi, Marina . 2003. “La traducción literaria.” In Introducción a la literatura comparada, edited by
Armando Gnisci , 291–345. Barcelona: Crítica.
Guillén, Claudio . 1985. Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la literatura comparada. Barcelona: Crítica.
Guldin, Rainer . 2016. Translation as Metaphor. London and New York: Routledge.
Heilbron, Johan . 2009. “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World-
System.” In Translation Studies. Vol. II, edited by Mona Baker , 108–124. London and New York: Routledge.
Ingarden, Roman . 1972. Das literarische Kunstwerk. 4th edition. Tübingen, Germany: Niemeyer.
Lambert, José . 1980. “Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de
la littérature en traduction.” Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de Littérature
Comparée 7: 246–252.
Meschonnic, Henri . 1999. Poétique du traduire. Paris: Verdier.
Moreno Hernández, Carlos . 2010. Retórica y traducción. Madrid: Arco/Libros.
Moretti, Franco . 2009. “Conjectures on World Literature.” In Translation Studies. Vol. II, edited by Mona
Baker , 125–137. London and New York: Routledge.
Morris, Charles . 1971. “Foundations of the Theory of Signs.” In Writings on the General Theory of Signs,
13–71. The Hague and Paris: Mouton.
Mounin, Georges . 1963. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Munday, Jeremy . 2007. Style and Ideology in Translation. London and New York: Routledge.
Newmark, Peter . 2010. Manual de traducción. 6th edition. Translated by Virgilio Moya . Madrid: Cátedra.
Nida, Eugene A. 2012. Sobre la traducción. Translated by María E. Fernández-Miranda-Nida . Madrid:
Cátedra.
Nida, Eugene A. , and Charles R. Taber . 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden, The
Netherlands: Brill.
Olmos, Paula . 2017. “Estudio introductorio.” In John Keats. Endimión, bilingual edition edited by Paula
Olmos and Jorge Cano Cuenca . Translated by Paula Olmos , 7–79. Madrid: Cátedra.
Ortega y Gasset, José . 1964. “Miseria y esplendor de la traducción.” In Obras completas Vol. V. 6th edition,
431–452. Madrid: Revista de Occidente.
Paz, Octavio . 1971. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.
Petöfi, János S . 1975. Vers une théorie partielle du texte. Hamburg: Buske.
Petöfi, János S . 1982. “Semiotica verbale, teoria del testo, teoria della traduzione.” In Processi traduttivi:
teorie ed applicazioni, 97–113. Brescia, Italy: La Scuola.
Petöfi, János S . 1991. “Alcuni aspetti di una teoria della traduzione dal punto di vista testologico
semiologico.” Koiné. Annali della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori “San Pellegrino” I(2): 57–73.
Piras, Pina Rosa . 2010. Traduzione come ricerca. Storia, teoria e analisi dei testi nella traduzione dallo
spagnolo in italiano. Rome: Edizioni Q.
Pozuelo, José M. 1988. La teoría del lenguaje literario. Madrid: Cátedra.
Pozuelo, José M. and Rosa M. Aradra . 2000. Teoría del canon y literatura española. Madrid: Cátedra.
Pym, Anthony . 2010. Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge.
Sales Salvador, Dora . 2006. “Documentation as Ethics in Postcolonial Translation.” Translation Journal
10(1). Accessed May 20, 2017 . http://translationjournal.net/journal/35documentation.htm.
Schilly, Ute Barbara . 2003. Carmen spricht Deutsch. Literarische Übersetzung als interkulturelle
Kommunikation am Beispiel des Werkes von Miguel Delibes. Würzburg, Germany: Königshausen und
Neumann.
Schmidt, Siegfried J. 1980. Grundriß der Empirischen Literaturwissenschaft. Der gesellschaftliche
Handlungsbereich Literatur. Braunschweig and Wiesbaden, Germany: Vieweg.
Selim, Samah . 2009. “Pharaoh’s Revenge. Translation, Literary History and Colonial Ambivalence.” In
Translation Studies. Vol. II, edited by Mona Baker , 170–192. London and New York: Routledge.
Tanqueiro, Helena . 1999. “Un traductor privilegiado: el autotraductor.” Quaderns. Revista de Traducció 3:
19–27.
Tonfoni, Graziella . 1982. “Dalla frase al testo: per una teoria linguistica della traduzione.” Lingua e Stile
17(1): 23–49.
Torre Serrano, Esteban . 1994. Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.
Toury, Gideon . 1981. “Translated Literature: System, Norm, Performance.” Poetics Today 2(4): 9–27.
Valero Garcés, Carmen . 1995. Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos li-terarios
traducidos. Alcalá de Henares, Spain: Universidad de Alcalá de Henares.
Van Dijk, Teun A. 1976. Per una poetica generativa. Introduction by Aldo Rossi . Translated by Luciano Tosti
. Bologna: Il Mulino.
Vidal Claramonte, África . 2004. En los límites de la traducción. Granada, Spain: Comares.
Cultures of accessibility
Black, Graham . 2012. Transforming Museums in the 21st Century. London and New York: Routledge.
Bouchenaki, Mounir . 2003. “The Interdependency of the Tangible and Intangible Cultural Heritage.
Inaugural Speech.” ICOMOS 14th General Assembly and Scientific Symposium, Victoria Falls, Zimbabwe,
October 27–31.
Calvi, Maria Vittoria . 2012. “Tourism Communication: The Translator’s Responsibility in the Translation of
Cultural Difference.” PASOS 10(4): 5–11. Accessed May 2, 2017 .
https://issuu.com/pasosonline/docs/pasos30_special_issue.
Carter, R.W. Bill , and R.J.S. Beeton . 2004. “A Model of Cultural Change and Tourism.” Asia Pacific Journal
of Tourism Research 9(4): 423–442.
Council of Europe . 2005. Council of Europe Framework Convention on the Value of Cultural Heritage for
Society, Faro, October 27.
Dobbin, Claire , Alison Eardley , and Josélia Neves . 2016. “Ektashif – Art through the Senses: Families
Shaping Museum Programmes in Qatar”. Multaqa: Professional Journal of the Gulf Museum Educators
Network 2: 11–19.
Eardley, Alison F. , Claire Dobbin , Josélia Neves , and Peter Ride . Forthcoming. “Shoes-Off, Hands-On:
Multisensory ‘Tools’ Enhance Family Engagement within an Art Museum.” Visitor Studies.
Eardley, Alison F. , Clara Mineiro , Josélia Neves , and Peter Ride . 2016. “Redefining Access: Embracing
Multimodality, Memorability and Shared Experience in Museums.” Curator: The Museum Journal 59(3):
263–286.
Eardley, Alison F. , Louise Fryer , Rachel Hutchinson , Matthew Cock , Peter Ride , and Joselia Neves .
2017. “Chapter 14: Enriched Audio Description: Working towards an Inclusive Museum Experience”. In
Disability and Inclusion: A Cross Cultural and Cross Disciplinary Auto-Ethnographic Perspective Traversing
Abilities and Challenges, edited by Santoshi Halder and Lori Czop Assaf, 195–207. Switzerland: Springer
International.
Edson, Gary . 2004. “Heritage: Pride or Passion, Product or Service?” International Journal of Heritage
Studies 10(4): 333–348.
Falk, John 2009. Identity and the Museum Visitor Experience. New York: Routledge.
Gambier, Yves . 2003. “Introduction. Screen Transadaptation: Perception and Reception.” The Translator
9(2): 171–190.
Habitat III . 2015. “4 – Urban Culture and Heritage”. Habitat III Issue Papers. New York, May 31.
Halewood, Chris , and Kevin Hannam . 2001. “Viking Heritage Tourism: Authenticity and Commodification.”
Annals of Tourism Research 28(3): 565–580.
Ham, Sam . 2009. “From Interpretation to Protection: Is there a Theoretical Basis?” Journal of Interpretation
Research 14(2): 49–57.
Hill, Mark E. , and John McGinnis . 2007. “The Curiosity in Marketing Thinking.” Journal of Marketing
Education 29(1): 52–62.
ICOM . 2007. ICOM Statutes. International Council of Museums. Accessed June 16, 2017 .
http://archives.icom.museum/statutes.html.
ICOMOS . 2008. The ICOMOS Charter for the Interpretation and Presentation of Cultural Heritage Sites.
Accessed June 16, 2017 .
http://icip.icomos.org/downloads/ICOMOS_Interpretation_Charter_ENG_04_10_08.pdf.
Jakobson, Roman 1971. “On Linguistic Aspects of Translation.” In Selected Writings. 2. Word and
Language, by Roman Jakobson, 260–266. The Hague: Mouton.
Jenkins, Henry . 2006. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York and London:
New York University Press.
Jiménez Hurtado, Catalina , Claudia Sibel , and Silvia Soler Gallego . 2012. “Museums for All: Translation
and Interpreting for Multimodal Spaces as a Tool for Universal Accessibility.” MonTI 4trans 349–383.
Jurėnienė, Virginija , and Martynas Radzevičius . 2014. “Cultural Heritage Marketing.” International Journal
of Liberal Arts and Social Science 2(4): 16–26.
MacCannell, Dean . 1994. “Cannibal Tours.” In Visualizing Theory: Selected Essays from V.A.R. 1990–1994,
edited by Lucien Taylor, 99–114. New York: Routledge.
Matsuura, Koïchiro . 2004. “Preface.” Museum International 56 (1–2): 4–5.
Medina, Laurie K. 2003. “Commoditizing Culture Tourism and Maya Identity.” Annals of Tourism Research
30(2): 353–368.
Mitsche, Nicole , Franziska Vogt , Dan Knox, I. Cooper , Patrizia Lombardi , and Daniela Ciaffi . 2013.
“Intangibles: Enhancing Access to Cities’ Cultural Heritage through Interpretation.” International Journal of
Culture, Tourism and Hospitality Research 7(1): 68–77.
Morris Hargreaves McIntyre (MHC) . n.d. Culture Segments: The International Standard System for Arts,
Culture and Heritage Organisations. Accessed August 7, 2017 . https://mhminsight.com/static/pdfs/culture-
segments/en.pdf.
Negroponte, Nicholas . 1995. Being Digital. New York: Alfred A. Knopf.
Neves, Josélia . 2007. “A World of Change in a Changing World.” In Media for All: Subtitling for the Deaf,
Audio Description and Sign Language, edited by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 89–98.
Amsterdam: Rodolpi.
Neves, Josélia . 2016. “Enriched Descriptive Guides: A Case for Collaborative Meaning-Making in
Museums.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 9: 137–154.
OECD . 2009. The Impact of Culture on Tourism. Paris: OECD.
Ravelli, Louise . 1996. “Making Language Accessible: Successful Text Writing for Museum Visitors.”
Linguistics and Education 8: 367–387.
Remael, Aline . 2012. “Media Accessibility.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by
Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 95–101. Amsterdam: John Benjamins.
Richards, Greg , Saskia Goedhart , and Carla Herrijgers . 2001. “The Cultural Attraction Distribution
System.” In Cultural Attractions and European Tourism, edited by Greg Richards, 71–89. Tilburg, The
Netherlands: CABI Publishing.
Robinson, Mike . 1999. “Cultural Conflicts in Tourism: Inevitability and Inequality.” In Tourism and Cultural
Conflicts, edited by Mike Robinson and Priscilla Boniface, 1–32. Oxon, UK: CABI Publishing.
Shepherd, Robert . 2002. “Commodification, Culture and Tourism.” Tourist Studies 2(2): 183–201.
Solery, Claire . 2016. “Let’s Rewrite the Definition of Museum.” Blog post July 7, 2016. We are Museum
News. Accessed August 7, 2017 . www.wearemuseums.com/lets-rewrite-the-definition-of-museums/.
Tilden, Freeman . 1957. Interpreting our Heritage. Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press.
Torop, Peeter . 2002. “Translating as Translating as Culture.” Sign Systems Studies 30(2): 593–605.
UNESCO . 2001. UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity. Paris: UNESCO, November 2.
UNESCO . 2003. Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage. Paris: UNESCO,
September 29 to October 17.
UNESCO . 2009. World Report: Investing in Cultural Diversity and Intercultural Dialogue. Paris: UNESCO.
United Nations . 1948. Universal Declaration of Human Rights. Resolution adopted by the General Assembly
of the UN. Accessed August 7, 2017 . www.un.org/en/ universal-declaration-human-rights/.
Waterhouse, Sonya . 2012. “Characteristics of Museum Exhibit Learning Objects in the 21st Century.” In
Proceedings of The National Conference On Undergraduate Research (NCUR), 1474–1480. Accessed
August 5, 2017 . www.ncurproceedings.org/ojs/index.php/NCUR2012/article/viewFile/215/167.
Translating popular fiction
Anderson, Jean . 2016. “Strategies for Strangeness: Crime Fiction, Translation and the Mediation of
‘National’ Cultures.” The Translator 22(2): 221–231. doi:10.1080/13556509.2016.1184881.
Antonopoulou, Eleni . 2002. “A Cognitive Approach to Literary Humour Devices: Translating Raymond
Chandler.” The Translator 8(2): 195–220. doi:10.1080/13556509.2002.10799132.
Bakhshi, Hasan , Philippe Schneider , Jan Soendermann , and Andrew Whitby . 2015. Found in Translation:
How Social Media Platforms Can Help UK Publishers Understand Their Market in China. London: Nesta.
Beauvisage, Thomas . 2001. “Morphosyntaxe et genres textuels : Exploiter des données morphosyntaxiques
pour l’étude statistique des genres textuels : application au roman policier.” TAL. Traitement automatique
des langues 42(2): 579–608.
Ben-Ari, Nitsa . 2009. “Popular Literature in Hebrew as a Marker of Anti-Sabra Culture.” Translation Studies
2(2): 178–195. doi:10.1080/14781700902937722.
Bennett, Paul . 1999. “Review of The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference by Lawrence
Venuti.” The Translator 5(1): 127–134. doi:10.1080/13556509.1999.10799037.
Bianchi, Diana , and Adele D’Arcangelo . 2015. “Translating History or Romance? Historical Romance
Fiction and Its Translation in a Globalised Market.” Linguistics and Literature Studies 3(5): 248–253.
doi:10.13189/lls.2015.030508.
Bokobza, Anaïs . 2008. “Légitimation d’un genre: la traduction des polars.” In Translatio: Le Marché de La
Traduction En France À L’heure de La Mondialisation, edited by Gisèle Sapiro, 287–306. Paris: CNRS
Éditions.
Bourdieu, Pierre . 1971. “Le Marché des Biens Symboliques.” L’Année Sociologique 22: 49–126.
Cadera, Susanne M. , and Anita Pavić Pintarić , eds. 2014. The Voices of Suspense and Their Translation in
Thrillers. Amsterdam and New York: Rodopi.
Camus Camus, Carmen . 2008. “Pseudonyms, Pseudotranslation and Self-Censorship in the Narrative of
the West during the Franco Dictatorship.” In Translation & Censorship in Different Times and Landscapes,
edited by Teresa Seruya and Maria Lin Moniz, 147–162. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Camus Camus, Carmen . 2010. “Censorship in the Translations and Pseudo-Translations of the West.” In
Why Translation Studies Matters, edited by Gyde Hansen, Daniel Gile, and Nike K. Pokorn, 41–56.
Amsterdam: John Benjamins.
Dixler, Elsa . 2008. “Paperback Row.” New York Times, March 16. Accessed June 19, 2017 .
www.nytimes.com/2008/03/16/books/review/PaperRow-t.html.
Dwyer, Tessa . 2012. “Fansub Dreaming on ViKi.” The Translator 18(2): 217–243.
doi:10.1080/13556509.2012.10799509.
Fawcett, Peter . 1995. “Translation and Power Play.” The Translator 1(2): 177–192.
doi:10.1080/13556509.1995.10798956.
Franco Aixelá, Javier . 2008. “Ideology and Translation. The Strange Case of a Translation Which Was
Hotter than the Original: Casas Gancedo and Hammett in The Falcon of the King of Spain (1933).” In New
Trends in Translation and Cultural Identity, edited by Micaela Muñoz-Calvo, Carmen Bueso-Gómez, and
María Ángeles Ruiz-Moneva, 95–104. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Gelder, Ken . 2004. Popular Fiction: The Logics and Practice of a Literary Field. Abingdon and New York:
Routledge.
Gómez Castro, Cristina . 2014. “Thorny Issues in Translation: The Case of The Thornbirds in the Spanish
Society of the Seventies.” Babel 60(3): 281–302. doi:10.1075/babel.60.3.02gom.
Gouanvic, Jean-Marc . 1997. “Translation and the Shape of Things to Come: The Emergence of American
Science Fiction in Post-War France.” The Translator 3(2): 125–152. doi:10.1080/13556509.1997.10798995.
Gouanvic, Jean-Marc . 2001. “Ethos, Ethics and Translation.” The Translator 7(2): 203–212.
doi:10.1080/13556509.2001.10799101.
Gouanvic, Jean-Marc . 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical
Instances.” The Translator 11(2): 147–166. doi:10.1080/13556509.2005.10799196.
Gouanvic, Jean-Marc . 2007. Pratique Sociale de La Traduction: Le Roman Réaliste Américain Dans Le
Champ Littéraire Français, 1920–1960. Arras, France: Artois Presses Université.
Kershaw, Angela . 2013. “Complexity and Unpredictability in Cultural Flows: Two French Holocaust Novels in
English Translation.” Translation Studies 7(1): 34–49. doi:10.1080/14781700.2013.806418.
Ladmiral, Jean-René . 1994. Traduire: Théorèmes Pour La Traduction. 2nd edn. Paris: Gallimard.
Linder, Daniel . 2001. “Translating Irony in Popular Fiction: Raymond Chandler’s The Big Sleep.” Babel
47(2): 97–108. doi:10.1075/babel.47.2.02lin.
Linder, Daniel . 2010. “Translating Irony in Popular Fiction: Dashiell Hammett’s The Maltese Falcon.”
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 9: 119–134.
Linder, Daniel . 2014. “Getting Away with Murder: The Maltese Falcon’s Specialized Homosexual Slang
Gunned down in Translation.” Target 26(3): 337–360. doi:10.1075/target.26.3.01lin.
Martínez Vilinsky, Bárbara . 2014. “Analysis of the Different Features and Functions of Dialogue in a
Comparable Corpus of Crime Novels.” In The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers, edited
by Susanne M. Cadera and Anita Pavić Pintarić, 239–255. Amsterdam and New York: Rodopi.
McCracken, Scott . 1998. Pulp: Reading Popular Fiction. Manchester: Manchester University Press.
Milton, John . 2000. “The Translation of Mass Fiction.” In Investigating Translation: Selected Papers from the
4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998, edited by Allison Beeby, Doris Ensinger, and
Marisa Presas, 171–179. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Milton, John . 2001. “Translating Classic Fiction for Mass Markets.” The Translator 7(1): 43–69.
doi:10.1080/13556509.2001.10799084.
Miranda, Carolina . 2015. “More than the Sum of Its Parts: Borges, Bioy Casares and the Phenomenon of
the Séptimo Círculo Collection.” In Serial Crime Fiction: Dying for More, edited by Jean Anderson, Carolina
Miranda, and Barbara Pezzotti, 31–40. London: Palgrave Macmillan.
Moretti, Franco . 2013. Distant Reading. London: Verso.
Moskowitz, Daniel . 1972. “Enseignement de la traduction à l’ESIT.” Langages 7(28): 110–117.
doi:10.3406/lgge.1972.2104.
Mossop, Brian . 1996. “The Image of Translation in Science Fiction & Astronomy.” The Translator 2(1): 1–26.
doi:10.1080/13556509.1996.10798961.
Pérez-González, Luis , and Şebnem Susam-Saraeva . 2012. “Non-Professionals Translating and
Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives.” The Translator 18(2): 149–165.
doi:10.1080/13556509.2012.10799506.
Robyns, Clem . 1990. “The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in
French Translation.” Target 2(1): 23–42. doi:10.1075/target.2.1.03rob.
Rundle, Christopher . 2000. “The Censorship of Translation in Fascist Italy.” The Translator 6(1): 67–86.
doi:10.1080/13556509.2000.10799056.
Rundle, Christopher . 2010. Publishing Translations in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang.
Sapiro, Gisèle . 2008a. “Situation du Français sur le marché mondial de la traduction.” In Translatio: le
marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, edited by Gisèle Sapiro, 65–106. Paris:
CNRS Éditions.
Sapiro, Gisèle , ed. 2008b. Translatio: le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation.
Paris: CNRS Éditions.
Shibamoto Smith, Janet S. 2005. “Translating True Love: Japanese Romance Fiction, Harlequin-Style.” In
Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, edited by José Santaemilia, 97–116.
Manchester: St. Jerome.
Sinner, Carsten . 2012. “Fictional Orality in Romance Novels: Between Linguistic Reality and Editorial
Requirements.” In The Translation of Fictive Dialogue, edited by Jenny Brumme and Anna Espunya,
119–136. Amsterdam and New York: Rodopi.
Sipress, David . 2011. “It’s a Terrifically Gripping Detective Thriller, but We Were Wondering If You Could
Make It Swedish,” cartoon. New Yorker, October 17. Accessed June 19, 2017 .
www.newyorker.com/cartoon/a16073.
Sohár, Anikó . 1999. The Cultural Transfer of Science Fiction and Fantasy in Hungary 1989–1995. Frankfurt
am Main: Peter Lang.
Sturge, Kate . 2010. “‘Flight from the Programme of National Socialism?’ Translation in Nazi Germany.” In
Translation under Fascism, edited by Christopher Rundle and Kate Sturge, 51–83. Basingstoke, UK:
Palgrave Macmillan.
Sutherland, John . 2007. Bestsellers: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz . 2008. “Sherlock Holmes in the Interculture: Pseudotranslation and Anonymity in
Turkish Literature.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury,
edited by A. Pym, M. Shlesinger, and D. Simeoni, 133–152. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Tejero Penco, Cristina . 2010. “How Do the Different Translations of Dashiell Hammett’s The Maltese Falcon
in Spain Show the Workings of the Censorship System under Franco’s Regime?” MA thesis, University of
Portsmouth. http://eprints.port.ac.uk/892/.
Toury, Gideon . 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Venuti, Lawrence . 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
Wakabayashi, Judy . 2010. “Fictional Representations of Author–Translator Relationships.” Translation
Studies 4(1): 87–102. doi:10.1080/14781700.2011.528684.
Washbourne, Kelly . 2014. “The Outer Limits of Otherness: Ideologies of Human Translation in Speculative
Fiction.” Translation Studies 8(3): 284–301. doi:10.1080/14781700.2014.931817.
Weissbrod, Rachel . 1991. “Translation of Prose Fiction from English to Hebrew: A Function of Norms
(1960s and 1970s).” In Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence, edited by Mildred L.
Larson, 206–223. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Translating comics and graphic novels
Altenberg, Tilmann and Ruth J. Owen . 2015a. “Comics and Translation: Introduction.” New Readings 15:
i–iv.
Altenberg, Tilmann and Ruth J. Owen , eds. 2015b. Comics and Translation. Special Issue of New Readings
15. Accessed June 20, 2017 . http://ojs.cf.ac.uk/index.php/newreadings/issue/view/18/showToc.
Armour, William Spencer and Yuki Takeyama . 2015. “Translating Japanese Typefaces in ‘Manga’: Bleach.”
New Readings 15: 21–45. Accessed June 20, 2017 .
http://ojs.cf.ac.uk/index.php/newreadings/article/view/115/161.
Baccolini, Raffaella and Federico Zanettin . 2008. “The Language of Trauma: Art Spiegelman’s Maus and its
Translations.” In Comics in Translation, edited by Federico Zanettin , 99–132. Manchester: St. Jerome.
Bainbridge, Jason and Craig Norris . 2010. “Hybrid Manga: Implications for the Global Knowledge Economy”.
In Manga: An Anthology of Global and Cultural Perspectives, edited by Toni Johnson-Woods , 235–252.
London: Continuum.
Balteiro, Isabel . 2010. “Word-formation and the Translation of Marvel Comic Book Charactonym.” Vigo
International Journal of Applied Linguistics 7: 31–35.
Barbieri, Daniele . 1991. I linguaggi del fumetto. Milan: Bompiani.
Bartosch, Sebastian and Andreas Stuhlmann . 2013. “Reconsidering Adaptation as Translation: The Comic
in Between.” Studies in Comics 4(2): 59–73.
Beeby Lonsdale, Alison . 1996. Teaching Translation from Spanish to English: Worlds Beyond Words.
Ottawa: University of Ottawa Press.
Borodo, Michał . 2015. “Multimodality, Translation and Comics.” Perspectives 23(1): 22–41.
Bosco Tierno, Caterina . 2015. “Translation, Pseudotranslation and Adaptation of Disney Comics in Italian
Language and Culture.” In Comics: Übersetzungen und Adaptionen, edited by Nathalie Mälzer, 251–268.
Berlin: Frank and Timme.
Bouissou, Jean-Marie . 2010. “Manga: A Historical Overview.” In Manga: An Anthology of Global and
Cultural Perspectives, edited by Tony Johnson-Woods , 17–33. London: Continuum.
Bouissou, Jean-Marie . 2011. Il Manga. Storia e universi del fumetto giapponese. Latina, Italy: Tunué.
Brancatelli, Joe . 1976. “Phantom, The (U.S.).” In The World Encyclopedia of Comics, edited by Maurice
Horn , 551. New York: Chelsea.
Bremgartner, Mathias . 2015. “Mangaeskes Figurentheater. Die Bühnenadaption von Keiji Nakazawas
Barfuß durch Hiroshima.” In Comics: Übersetzungen und Adaptionen, edited by Nathalie Mälzer, 113–124.
Berlin: Frank and Timme.
Brems, Elke . 2013. “Road Block in the Streets of Brussels: Hergé in Translation.” The Translator 19(1):
105–124.
Brumme, Jenny and Claudia Esteruelas . 2015. “From Graphic Novel to Screen: Dialogue Settings in
Different Contexts.” In Comics: Übersetzungen und Adaptionen, edited by Nathalie Mälzer , 337–354. Berlin:
Frank and Timme.
Bukatman, Scott . 2014. “Sculpture, Stasis, the Comics, and Hellboy.” Critical Inquiry 40(3): 104–117.
Castro, Nayelli . 2015. “El contrato social: El manga o Rousseau en el espejo del canon.” New Readings 15:
57–75.
Celotti, Nadine . 2008. “The Translator of Comics as a Semiotic Investigator.” In Comics in Translation,
edited by Federico Zanettin , 33–49. Manchester: St. Jerome.
Chute, Hillary and Patrick Jagoda , eds. 2014. Comics and Media. Special Issue of Critical Inquiry 40(3).
Couch, N.C. Christopher . 2010. “International Singularity in Sequential Art: The Graphic Novel in the United
States, Europe and Japan.” In Manga: An Anthology of Global and Cultural Perspectives, edited by Toni
Johnson-Woods, 187–203. London: Continuum.
Curran, Beverley . 2015. “Death Note: Multilingual Manga and Multidimensional Translation.” In Multiple
Translation Communities in Contemporary Japan, edited by Beverly Curran, Nana Sato-Rossberg and
Kikuko Tanabe, 1–18. New York and London: Routledge.
Delesse, Catherine and Bertrand Richet . 2009. Le coq gaulois à l’heure anglaise. Analyse de la traduction
anglaise d’Astérix. Arras, France: Artois Presses Université.
Detti, Ermanno . 1984. Il fumetto tra cultura e scuola. Firenze: La Nuova Italia.
Eisner, Will . 1985. Comics as Sequential Art. Tamarac, FL: Poorhouse Press.
El-Arousy, Nahwat Amin . 2007. “Towards a Functional Approach to the Translation of Egyptian Cartoons.”
Humor: International Journal of Humor Research 20(3): 297–321.
Evans, Jonathan . 2012. “Interpretation and Translation in Guy Delisle’s Shenzhen.” The Comics Grid:
Journal of Comics Scholarship. Accessed June 20, 2016 . www.comicsgrid.com/2012/07/interpreting-
shenzhen/.
Fenty, Sean , Trena Houp and Laurie Taylor . 2004. “Webcomics: The Influence and Continuation of the
Comix Revolution.” ImageText 1(2). Accessed June 20, 2017 .
www.english.ufl.edu/imagetext/archives/volume1/issue2/group/.
Ferrer Simó, María Rosario . 2005. “Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios
profesionales.” Puentes 6: 27–43.
Ficarra, Marco . 2012. Manuale di lettering. Latina, Italy: Tunué.
Gadducci, Fabio , Leonardo Gori and Sergio Lama . 2011. Eccetto Topolino. Lo scontroculturaletrafascismo
e fumetti. Rome: Nicola Pesce Editore.
Gasca, Luis and Roman Gubern . 1988. El discurso del comic. Madrid: Catedra.
Gonsalves de Assis, Èrico . 2015. “The Letterer as a Translator in Comics Translation.” In Comics:
Übersetzungen und Adaptionen, edited by Nathalie Mälzer , 269–280. Berlin: Frank and Timme.
Groensteen, Thierry . 1999. Système de la bandedessinée. Paris: PUF.
Groensteen, Thierry . 2009. “The Impossible Definition.” In A Comics Studies Reader, edited by Jeet Heer
and Kent Worcester, 124–131. Jackson, MS: University Press of Mississippi.
Gröne, Maximilian . 2015. “Die Jenseitsreise als Medientransfer: Dante’s Divina Commedia in Comic und
Videogame.” In Comics: Übersetzungen und Adaptionen, edited by Nathalie Mälzer, 125–140. Berlin: Frank
and Timme.
Harvey, Robert C. 2009. “How Comics Came to Be: Through the Juncture of Word and Image from
Magazine Gag Cartoons to Newspaper Strips, Tools for Critical Appreciation Plus Rare Seldom Witnessed
Historical Facts.” In A Comics Studies Reader, edited by Jeet Heer and Kent Worcester , 25–45. Jackson,
MS: University Press of Mississippi.
Hayley, Emma . 2014. “The UK Graphic Novel Market and How to Pitch to Publishers.” Inspired by…blog,
June 30. Accessed June 20, 2017 . http://britishlibrary.typepad.co.uk/inspiredby/2014/06/uk-graphic-novel-
market-how-to-pitch-publishers.html.
Heer, Jeet and Kent Worcester , eds. 2009. A Comics Studies Reader. Jackson, MS: University Press of
Mississippi.
Johnson-Woods, Toni , ed. 2010. Manga: An Anthology of Global and Cultural Perspectives. London:
Continuum.
Jüngst, Heike Elisabeth . 2008a. “Translating Manga.” In Comics in Translation, edited by Federico Zanettin ,
50–78. Manchester: St. Jerome.
Jüngst, Heike Elisabeth . 2008b. “Translating Educational Comics.” In Comics in Translation, edited by
Federico Zanettin , 172–199. Manchester: St. Jerome.
Kaindl, Klaus . 1999. “Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation.”
Target 11(2): 263–288.
Kaindl, Klaus . 2004a. Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog: Am Beispiel der
Comicübersetzung. Tübingen, Germany: Stauffenburg.
Kaindl, Klaus . 2004b. “Multimodality in the Translation of Humour in Comics.” In Perspectives on
Multimodality, edited by Eja Ventola , Cassily Charles and Martin Kaltenbacher , 173–192. Amsterdam: John
Benjamins.
Kaindl, Klaus . 2010. “Comics in Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, vol. 1,
edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer , 36–40. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Karl, Dom and Basma Hamdy . 2014. Walls of Freedom: Street Art of the Egyptian Revolution. Berlin: From
Here To Fame Publishing.
Koponen, Maarit . 2004. “Wordplay in Donald Duck Comics and their Finnish Translations.” Master’s Thesis,
University of Helsinki. Accessed June 20, 2017 .
http://ethesis.helsinki.fi/julkaisut/hum/engla/pg/koponen/wordplay.pdf.
MacDonald, Heidi . 2015. “Graphic Novel Sales Hit $460 Million in 2014.” Publishers Weekly, October 9.
Accessed June 20, 2017 . www.publishersweekly.com/pw/by-topic/industry-news/comics/article/68308-
graphic-novel-sales-hit-460-million-in-2014.html.
Macedoni, Anna . 2010. “L’italiano tradotto dei fumetti americani: un’analisi linguistica.” Rivista internazionale
di tecnica della traduzione 12: 93–102.
Mahamood, Muliyadi . 2003. “Japanese Style in Malaysian Comics and Cartoons.” International Journal of
Comic Art 5(2): 194–204.
Maher, Brigid . 2012. “Drawing Blood: Translation, Mediation and Conflict in Joe Sacco’s Comics
Journalism.” In Words, Images and Performances in Translation, edited by Rita Wilson and Brigid Maher,
119–138. London and New York: Continuum.
Mälzer, Nathalie , ed. 2015. Comics: Übersetzungen und Adaptionen. Berlin: Frank and Timme.
Martin, Antonio . 1968. “Apuntes para una historia de los tebeos, IV. El tebeo, cultura de masas
(1946–1963).” Revista de Educacion 197: 125–141.
McCloud, Scott . 1993. Understanding Comics: The Invisible Art. Northampton, MA: Tundra Publishing.
McElduff, Siobhán . 2016. “We’re Not in Gaul Anymore: The Global Translation of Astérix.” In Son of
Classics and Comics, edited by George Kovacs and C.W. Marshall , 143–160. Oxford: Oxford University
Press.
Mitchell, W.J.T. 2014. “Comics as Media: Afterword.” Critical Inquiry 40(3): 255–265.
Mohamed, Deena . 2016. “On Translating a Superhero: Language and Webcomics.” In Translating Dissent:
Voices From and With the Egyptian Revolution, edited by Mona Baker , 137–147. New York and London:
Routledge.
Ng, Wai-ming . 2002. “The Impact of Japanese Comics and Animation in Asia.” Journal of Japanese Trade &
Industry July/August: 1–4.
O’Hagan, Minako . 2008. “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?” In
Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, edited by John Kearns, 158–183. London
and New York: Continuum.
O’Hagan, Minako . 2009. “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and
Crowdsourcing.” The Journal of Internationalisation and Localisation 1: 94–121.
O’Sullivan, Carol . 2011. “Pseudotranslation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, vol. 1,
edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 123–125. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Peeters, Benoît . 2000. Leggere il fumetto. Turin: Vittorio Pavesio Edizioni.
Peixoto Martins, Márcia do Amaral . 2015. “The Manga Shakespeare Series Translated into Brazilian
Portuguese.” New Readings 15: 46–56.
Pellitteri, Marco . 2006. “Manga in Italy: History of a Powerful Cultural Hybridization.” International Journal of
Comic Art 8(2): 56–76.
Petersen, Robert . 2011. Comics, Manga, and Graphic Novels: A History of Graphic Narratives. Santa
Barbara, Denver and Oxford: Praeger.
Pilcher, Tim and Brad Brooks . 2005. The Essential Guide to World Comics. London: Collins and Brown.
Rampant, James . 2010. “The Manga Polysystem: What Fans Want Fans Get.” In Manga: An Anthology of
Global and Cultural Perspectives, edited by Toni Johnson-Woods , 221–232. New York: Continuum.
Richet, Bertrand , ed. 2011. Le tour du monde d’Astérix. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle.
Rota, Valerio . 2008. “Aspects of Adaptation: The Translation of Comics Formats.” In Comics in Translation,
edited by Federico Zanettin, 79–98. Manchester: St. Jerome.
Sabin, Roger . 2009. “Ally Sloper: The First Comics Superstar?” In A Comics Studies Reader, edited by Jeet
Heer and Kent Worcester, 177–189. Jackson, MS: University Press of Mississippi.
Spinazzoli, Vittorio . 2012. Tirature 2012. Graphic Novel. L’etàadulta del fumetto. Milan: Il Saggiatore.
Stein, Daniel . 2015. “Adapting Melville: Bill Sienkiewicz’s Moby-Dick.” In Comics: Übersetzungen und
Adaptionen, edited by Nathalie Mälzer, 177–198. Berlin: Frank and Timme.
Valencia-Garcia, Louie Dean . 2012. “Truth, Justice, and the American Way in Franco’s Spain.” In The Ages
of Superman: Essays on the Man of Steel in Changing Times, edited by Joseph J. Darowski , 45–47.
Jefferson, NC: McFarland.
Weissbrod, Rachel and Ayelet Kohm . 2015. “Re-Illustrating Multimodal Texts as Translation: Hebrew Comic
Books Uri Cadduri and Mr. Fibber, the Storyteller.” New Readings 15: 1–20.
Yuste Frías, José . 2010. “Au seuil de la traduction: la paratraduction.” In Event or Incident: On the Role of
Translation in the Dynamics of Cultural Exchange, edited by T. Naaijkens , 287–316. Bern: Peter Lang.
Yuste Frías, José . 2011. “Traduire l’image dans les albums d’Astérix. À la recherche du pouce perdu en
Hispanie.” In Le tour du monde d’Astérix, edited by Bertrand Richet , 255–271. Paris: Presses Sorbonne
Nouvelle.
Zanettin, Federico , ed. 2008a. Comics in Translation. Manchester: St. Jerome.
Zanettin, Federico . 2008b. “The Translation of Comics as Localization: On Three Italian Translations of La
piste de Navajos .” In Comics in Translation, edited by Federico Zanettin , 200–219. Manchester: St Jerome.
Zanettin, Federico . 2009. “Comics.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, edited by
Mona Baker and Gabriela Saldanha, 37–40. London and New York: Routledge.
Zanettin, Federico . 2010. “Humor in Translated Cartoons and Comics.” In Translation, Humour and the
Media, edited by Delia Chiaro, 34–52. London: Continuum.
Zanettin, Federico . 2014. “Visual Adaption in Translated Comics.” inTRAlinea 16. Accessed June 20, 2017 .
www.intralinea.org/archive/article/2079.
Zanettin, Federico . 2017. “Translation, Censorship and the Development of European Comics Cultures.”
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. doi: 10.1080/0907676X.2017.1351456.
Zanettin, Federico . Forthcoming. “Comics, Manga and Graphic Novels.” In Routledge Encyclopedia of
Translation Studies, 3rd edition, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha . London and New York:
Routledge.
Zanfei, Anna . 2008. “Defining Webcomics and Graphic Novels.” International Journal of Comic Art 10(1):
55–61.
Zarandona, Juan Miguel . 2016. “Vincent Mulberry’s Claudio y la Tabla Redonda (1976) or the Hidden Truths
of the Translation/Adaptation of an English Original into a Spanish Bestselling Comic Book.” In Bestseller –
gestern und heute: Ein Blickvom Rand zum Zentrum der Literaturwissenschaft / Bestseller – Yesterday and
Today: A Look from the Margin to the Center of Literary Studies, edited by Albert Classen and Eva Parra-
Membrives , 200–213. Tübingen, Germany: Narr Francke Attempto.