Professional Documents
Culture Documents
Border Crossing and Comedy at The Theatre Italien 1716 1723 Transnational Theatre Histories 1St Ed 2021 Edition Mcmahan Download 2024 Full Chapter
Border Crossing and Comedy at The Theatre Italien 1716 1723 Transnational Theatre Histories 1St Ed 2021 Edition Mcmahan Download 2024 Full Chapter
Border-Crossing
and Comedy at the
Théâtre Italien,
1716–1723
Matthew J. McMahan
Transnational Theatre Histories
Series Editors
Christopher B. Balme, Institut für Theaterwissenschaft,
Ludwig-Maximilians-Universität, Munich, Germany
Tracy C. Davis, Northwestern University, Evanston, IL, USA
Catherine M. Cole, College of Arts and Sciences, University
of Washington, Seattle, WA, USA
Transnational Theatre Histories illuminates vectors of cultural exchange,
migration, appropriation, and circulation that long predate the more
recent trends of neoliberal globalization. Books in the series document
and theorize the emergence of theatre, opera, dance, and performance
against backgrounds such as imperial expansion, technological develop-
ment, modernity, industrialization, colonization, diplomacy, and cultural
self-determination. Proposals are invited on topics such as: theatrical
trade routes; public spheres through cross-cultural contact; the role of
multi-ethnic metropolitan centers and port cities; modernization and
modernity experienced in transnational contexts; new materialism: objects
moving across borders and regions; migration and recombination of
aesthetics and forms; colonization and decolonization as transnational
projects; performance histories of cross- or inter-cultural contact; festi-
vals, exchanges, partnerships, collaborations, and co-productions; diplo-
macy, state and extra-governmental involvement, support, or subversion;
historical perspectives on capital, finance, and administration; processes of
linguistic and institutional translation; translocality, glocality, transregional
and omnilocal vectors; developing new forms of collaborative authorship.
Series Editors
Christopher B. Balme (LMU Munich)
Catherine M. Cole (University of Washington)
Tracy C. Davis (Northwestern)
Editorial Board
Leo Cabranes-Grant (UC Santa Barbara, USA)
Khalid Amine (Abdelmalek Essaadi University, Tétouan, Morocco)
Laurence Senelick (Tufts University, USA)
Rustom Bharucha (JNU, New Delhi, India)
Margaret Werry (University of Minnesota, USA)
Maria Helena Werneck (Federal University of Rio de Janiero, Brazil)
Catherine Yeh (Boston University, USA/ University of Heidelberg,
Germany)
Marlis Schweitzer (York University; Canada)
Border-Crossing
and Comedy
at the Théâtre Italien,
1716–1723
Matthew J. McMahan
Waltham, MA, USA
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer
Nature Switzerland AG 2021
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the
Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights
of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on
microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and
retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology
now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc.
in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such
names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for
general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and informa-
tion in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither
the publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with
respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been
made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps
and institutional affiliations.
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
For Amanda
Acknowledgments
This is my first book, and I could not have written it without the
unflagging support, comments, and suggestions of so many others.
First, I want to thank the series editors of the Transnational Theatre
Histories, Tracy Davis, Christopher Balme, and Catherine Cole, for
championing my project and guiding its development from disserta-
tion to published manuscript. Many at Palgrave Macmillan assisted me
throughout the editing process, including Eileen Srebernik, Jack Heeney,
Sham Anand, and Shreenidhi Natarajan. The peer-review readers gave me
diligent notes, thorough criticism, and thoughtful ideas for revision. I also
enlisted the help of Kristen Ebert-Wagner, who provided an invaluable
service in her incisive copyediting of the final draft of the book.
This book started at Tufts University, shepherded by the brilliant
scholars at that institution. As my dissertation advisor, Laurence Senelick
taught me how to look past the biases and preconceptions of the present
to appreciate the niceties of the past, to recognize the human element
in the historic figures who populate my writing, and to remember
that the theatre (and especially comedy) makes its meaning in coordi-
nation with its audience. Natalya Baldyga first introduced me to the
complexities of eighteenth-century theatre, and guided the earliest iter-
ations of this project. I received excellent training from several others
in performance studies, historiography, and archival research, including
Barbara Wallace Grossman, Heather Nathans, Noe Montez, and Monica
White Ndounou. My education was bolstered by a strong contingent of
vii
viii ACKNOWLEDGMENTS
My in-laws Suzanne and James Taylor, as well as Vera and Dale Fleet-
wood, have provided a bottomless well of encouragement, warmth, and
care. My brothers and their spouses have also motivated me through their
example, each brilliant, talented, and ambitious. Finally, I owe an insur-
mountable debt to my wife, Amanda McMahan, who continually rallied
me to see this project to its end, no matter the frustrations, obstacles, or
distractions. In countless ways, she made it possible for me to write and
research. This book exists because of her love and support.
Contents
1 Introduction 1
Approach 5
Border-Crossing Comedy 12
Organization 16
References 21
2 The Italian Brand on the French Stage 27
France in Transition 29
Migrant Troupes, National Legacies 33
Failures, at Home and Abroad 35
First Impressions 40
Excellent Actors, Miserable Plays 44
Conclusion 49
References 53
3 Prologues, Metacomedy, and Cross-Cultural Rapport 57
Foreign Identities 59
Rapport 62
The Two Arlequins 65
Malleability 72
Comedy as Mode of Discourse 74
Comedy About Comedy 77
Comédie-Italienne Vs Comédie-Française 80
xi
xii CONTENTS
Conclusion 83
References 87
4 Bilingualism and Translation in Comedy 91
Language Barriers 92
Translations 95
Macaronics 98
Dialect Play in Italian Comedy 101
Tempering Expectations 105
The First Francophone Play 109
Love, the Master of Tongues 115
Conclusion 120
References 124
5 Stereotypes, Self-Deprecation, and Refracted Satire 129
Italian Volatility 131
French Liberty 135
Self-Deprecation 138
L’Italien Marié à Paris 141
L’Italien Francisé 147
Le Jaloux 150
Conclusion 156
References 159
6 Improvisation, Emotion, and Nationalized Esthetics 165
Improvisation Versus Déclamation 167
The Italian Way 173
Je Ne Sais Quoi 177
Limitations of Improvisation 183
Emotion 185
Conclusion 190
References 197
7 Parody as Transcultural Critique 201
Transcultural Parody 202
Practice in Eighteenth-Century France 206
Œdipe Travesti 210
Agnès de Chaillot 215
Defense of Parody 219
Conclusion 224
References 230
CONTENTS xiii
8 Epilogue 235
Other Italians in France 240
Cultural Improvisations 243
References 249
Index 251
List of Figures
xv
CHAPTER 1
Introduction
On May 18, 1716, the new regent of France, Philippe d’Orléans, treated
Parisians to a singular entertainment. For the first time in nearly twenty
years, an Italian troupe performed commedia all’improvviso, or impro-
vised comedy, on the boards of an official Parisian stage. The troupe was
led by Luigi Riccoboni, who, alongside his wife, Elena Balletti, wrote and
starred in many of its plays. Riccoboni could not have hoped for a grander
welcome. Although the troupe would eventually reside in a refurbished
Hôtel de Bourgogne, left dark for practically twenty years, restitution of
the theatre was not yet complete. So, the regent offered the troupe the
royal playhouse that normally served as the platform for the Académie
Royale de Musique (Gueullette 1938, p. 26). With all the pomp and
circumstance of a royal event, Parisians flocked to the theatre. A long-
time fan of comédie italienne, the term Parisians gave Italian-style comedy
(i.e., plays that featured masks, stock characters, and improvisation), the
magistrate Thomas-Simon Gueullette wrote that he arrived nearly two
hours before to the performance and still could not find a place to sit. He
had to settle for a spot in the parterre, where young students, merchants,
and lawyers stood to watch (p. 28). In a review of the night, the play-
wright Nicolas Boindin noted that, as early as 2:00 p.m., “there was no
longer any room, not even in the parterre,” a striking detail considering
that the performance did not start until 5:15 p.m. (1717, p. 22).1
Fig. 1.1 Départ des comédiens italiens en 1697 . Print by Louis Jacob after
Jean-Antoine Watteau
Approach
The history of the Nouveau Théâtre Italien and its evolution in France has
been told by a number of French scholars over the latter half of the twen-
tieth century. For a biographic approach, look to Xavier de Courville’s
(1943) study of Riccoboni, which traces his career from its beginnings in
6 M. J. MCMAHAN
strategies and tools that migrant comedians have used across time to
address their own cultural difference while appealing to the host culture’s
esthetic, commercial, and entertainment demands. Through Riccoboni, I
hope to provide a transhistorical model for analyzing the peculiarities of
border-crossing comedy.
Although I have so far used the terms border-crossing and transna-
tional interchangeably, it is important to give the terms and their potential
limitations special consideration as analytic frameworks when applied to an
Early Modern culture. Acknowledging the ambiguity of the term, Debra
Caplan says at its basis transnational defines “phenomena that operates
across rather than within national borders.” She also notes a lack of schol-
arship on the “historical origins of theatrical transnationalism” (2014,
pp. 298–99). Sharing similar concerns, in her introduction to Italian
Culture in Northern Europe in the Eighteenth Century, Shearer West
identifies a lack of scholarly attention to the eighteenth-century Italians
who “moved across cultural and national boundaries, and the conse-
quent infiltration of Italian cultural ideas and influences into northern
courts and cities.” She urges historians to explore the “wider implications
of Italian immigration, especially given that cultural interchange was a
two-way process” (1999, pp. 2–3). Through migration, Italians had a
widespread influence on new types of theatre in other countries.7 But
West raises an important point that often gets neglected: the Italian actors
were also shaped by their time abroad, learning new tropes and methods
themselves. Their travels inspired a reciprocal cross-pollination of national
styles.
Twenty years later, there is still much work to do on the topic. Robert
Henke and Eric Nicholson’s Transnational Exchange in Early Modern
Theatre (2008) and the more recent Transnational Mobilities in Early
Modern Theatre (2014) are important contributions in this regard. These
texts mostly study the transferal of Italian literary topoi and structures,
what Louise George Clubb calls theatregrams , the common building
blocks of commedia dell’arte, including the units, figures, relationships,
actions, and framing patterns that can be found throughout Europe
during the fifteenth, sixteenth, and seventeenth centuries (1989, p. 6).
I use the term transnational, then, to refer to the people, concepts,
and practices that operate in multiple national contexts; border-crossing,
in turn, puts emphasis on the process of migration, acculturation, and
assimilation itself.
8 M. J. MCMAHAN
in The American Historical Review, historian Chris Bayly cautions that the
term transnational can be deceptive when writing about the past because
“before 1850, large parts of the globe were not dominated by nations so
much as empires, city-states, diasporas, etc.” (2006, p. 1442). Certainly,
Ancien Régime France as a monarchy falls under this category. The people
saw themselves as subjects of a royal crown, which constituted the French
state. National identity was determined by allegiance to the sovereign,
and not by shared ethnicity, language, or geography.9
Even if a people shared the same monarch, that did not necessarily
define a shared sense of belonging. Someone who lived in one province
of France could feel foreign in another, even though they both fell under
the jurisdiction of Louis XIV. The word for nation in Dictionnaire de
l’Académie Française (1694) refers to the “inhabitants of the same state,
of the same pays, who use the same laws and the same language.” The
term pays here could refer to the same country, region, or province,
which means that the definition of nationality could apply as broadly as
the French state, symbolized by the Crown, or as locally as one’s province,
town, or parish. France was “a patchwork of provinces” during the eigh-
teenth century, each “with different rights and customs, different legal
codes and different relationships to the crown” (Forrest 2004, p. 22).
The differences had a significant impact on daily life and thus greatly
influenced an individual’s understanding of his or her own social and civic
identity. To that end, some provinces were so large that even if an indi-
vidual lived in Breton or Languedoc, their feeling of belonging would
have likely localized to their immediate town or community (Forrest
2004, p. 22). Therefore, the idea of nation at the time was indeterminate.
However, the goal of transnational history is to draw connections
between the past and the present. According to Patricia Seed, it strives
to identify “an inherently comparative notion of history, because it takes
a contemporary concept that many people explicitly understand—the
nation—and seeks to address situations in the past that were analogous to
the one we experience in the present” (Bayly et al. 2006, p. 1443). Even
though the nation as we understand it today did not exist in the eigh-
teenth century, the feeling of the nation as an “imagined community,” as
Benedict Anderson has called it, certainly had a profound effect on the
way French and Italian citizens thought of themselves. He points specifi-
cally to the newspaper and the novel as two forms that gave birth to the
national imaginary in eighteenth-century France (1983, p. 25). Echoing
Jürgen Habermas (1992), Anderson argues that these media provided
10 M. J. MCMAHAN
the public means for the culture to internalize itself as a distinct body
of people of shared language, values, religion, and heritage. Increasingly
these sources helped define the sovereignty of a people outside of the
royal crown.
The theatre played an important role in the process too. As a publicly
engaged form, it was perhaps one of the mediums best suited to
nourish the collective reason of an equally engaged public. The ratio-
nale, according to the French aristocrat Alexis de Tocqueville, is simple:
“No literary pleasures are more accessible to the crowd than those that
come from seeing a play. To experience them requires neither study nor
preparation. They grip you in the midst of your preoccupations and your
ignorance” (quoted in Shimko and Freeman 2012, p. 3). The shared
experience was thought to foster both an intellectual and emotional
enlightenment in the audience.10 In her book The Dramaturgy of the Spec-
tator: Italian Theatre and the Public Sphere, 1600–1800, Tatiana Korneeva
explores how dramatists in Italy directly “devoted attention to spectators”
to “take on specific roles as viewers” as thoughtful participants who played
an important part in shaping dramatic and theatrical practices (2019,
p. 4). She investigates how the relationship between dramatist and spec-
tator eventually became reciprocal. Not only did dramatists form public
opinion and taste; the spectators began influencing the dramatists’ work,
too (p. 9). What my study offers, then, is an extension of Korneeva’s
thesis as the dynamic occurred across national lines. Riccoboni sought
to persuade a newly developing, self-conceptualizing public’s opinion
through the repertoire, itself. The comedies his troupe performed became
part of an organic conversation with the Parisian public on the shape and
role of the Italian theatre outside of Italy. In his efforts to bring about
an improved reputation of the Italian theatre in France, what happened,
in turn, was the improvisational formation of a new esthetic and the
expression of a transnational identity.
Riccoboni clearly saw that the Nouveau Théâtre Italien was a pivotal
platform for expressing his Italian national identity, almost 150 years
before Italy would unify as a nation-state.11 Thus, this study aims to
encourage a greater appreciation for the complex obstacles peculiar to the
migrant performer. Providing an early modern instance of a transnational
theatre company, my close analysis of the Nouveau Théâtre Italien hopes
to broaden the chronological scope of studies that deal with migration
and the theatre. I explore what Homi Bhabha defines as “the borderline
1 INTRODUCTION 11
Border-Crossing Comedy
Added to the dynamic, the Nouveau Théâtre Italien specialized in
comedy. In this book, I treat comedy both as a genre and as a mode
of discourse. How does it work socially? How does the individual speak
through comedy? And how does comedy speak for (i.e., represent) the
individual to a different country? To help further explain the strate-
gies, methods, and tools used by Riccoboni and his actors, I point to
other border-crossing comedians across time, which has compelled me to
work not only transhistorically but transdisciplinarily as well. The field of
Another random document with
no related content on Scribd:
The Project Gutenberg eBook of Gratitude
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United
States and most other parts of the world at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away
or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License
included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the
laws of the country where you are located before using this
eBook.
Title: Gratitude
Language: English
The first of a new series of stories about the Competents in Alaska. The
season ended, they throw their last shovelfuls of dirt and bid good-by to
the homely cabin on the mountainside. But their last days on the claim
were not to pass without adventure.