You are on page 1of 96

When in China: A Guide to

Chinese Business Culture

中国商务文化导读

主编:卢 红
编者:方 晶 车文兵 陈 青
庞朝霞 辛红艺 胥燕华
褚 菁
Every effort has been made to trace all copyright holders, but if any
have been inadvertently overlooked, the publishers will be pleased to
make the necessary arrangements at the first opportunity.

When in China: A Guide to Chinese Business Culture

Compiler-in-chief: Hong LU
Compilers: Jing FANG, Wenbing CHE, Qing CHEN, Zhaoxia PANG
Hongyi XIN, Yanhua XU, Jing CHU
Translators: Yanhua XU, Jie MU

Editors: Shurong ZHAI, Ranran DU


English editor: Yuwei XUE
Cover design: Qiu Sitao
Layout/Illustration: 书香传承

Copyright ©2014 by Sinolingua London Ltd.


First published in Great Britain in September 2014 by Sinolingua
London Ltd.

Unit 13, Park Royal Metro Centre


Britannia Way
London NW10 7PA
Tel: +44(0)2088480572
Email: editor@sinolingualondon.com
Website: www.sinolingua.com.cn

Printed in China 2014

ISBN 978-1-907838-43-9

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced,


stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any
means without the prior permission from the publisher.
前言
Preface

《中国商务文化导读》前言

《中国商务文化导读》的编者让我为本书写个前言,一方面
感到很荣幸,因为我能够有这样一个机会从读者和使用者的角度
出发对这本书作一客观的介绍;另一方面又有些不安,主要是担
心不能全面地表达出这些作者为此书所付出的辛苦及描述出这本
书的全部特征。拜读此书后,我为每一章的内容所吸引,从中也
体验到作者的良苦用心。可以说这本教材凝聚着这些作者多年甚
至十几年商务汉语教学的精华,也是他们这么多年辛勤劳动的结
晶。
目前,在英国图书市场上,类似的中国商务文化书籍并不
多见。因此,这本教材的出版在一定程度上填补了这一市场的空
白,将满足商务汉语教学在全球范围内不断发展的需要,同时也
将标示着这一领域蓬勃发展的良好态势。
这本教材历时三年,在英国多处商务汉语课堂进行试用,
并获得广泛好评。全书是由近十位在英国本土从事商务汉语教学
的一线教师编写,如,方晶老师、卢红老师等;她们在这一领域
具有丰富的商务汉语教学经历,在界内享有很高的盛誉。此外,
这本书由华语教学出版社伦敦分社 Sinolingua London Ltd. 出版,
可以说是强—强合作的又一成功实例。

3
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

综观《中国商务文化导读》一书,有其以下显著特点:
1)这本教材具有很好的针对性。作者根据英国商务汉语学
习者的实际需求和语言程度进行编写,其教学对象主要是将要从
事商务、金融等领域的学生或正在从事这一工作的公司职员、中
层管理人员等。针对这一学习群体,本书作者精心设计和安排了
具有很强实用性的商务文化和商务汉语的训练内容。
2)这本书的内容新颖、实例真实;英汉两种语言通俗易懂、
简洁自然、地道、得体。从课文的内容和题材上较全面、客观地
展示了商务汉语活动的真实情景以及商务文化内涵,有利于学习
者尽快适应在中国的商务工作。
3)这本教材的编排充分考虑到汉语学习者的不同背景和程
度,采用了中英文对照的方式,以便学习者能够更好地理解汉语
商务文化和交流的内容。同时,坚持使用拼音以方便那些会说不
认字的读者和广东话背景的学习者。此外,全书以专题为主线,
很好地将语言、商务、文化三者结合在一起,有利于学习者进行
汉语语言实践,同时了解中国文化,以及掌握中国商务文化的含
意。
4)这本书在每课后面安排了思考题和讨论题,帮助学员在
掌握课文内容的基础上,积极开展语言交流。这些讨论题目将有
助于学员通过交流更好地掌握商务汉语文化知识和语言技能。
我深信《中国商务文化导读》一书的出版将有助于商务汉
语教学的发展,有助于汉语学习者的语言学习以及对中国文化的
理解。这本书将是众多对外汉语教材园地的一支奇葩 , 必将成为
商务汉语学习者的良师益友。

4
前言
Preface

Preface to When in China: A Guide to Chinese


Business Culture

When the editor of When in China: A Guide to Chinese


Business Culture asked me to write a preface for this book, I felt
honoured because it meant that I was granted an opportunity to give an
objective introduction of the book from the perspective of readers and
users, yet on the other hand, I was worried that I could not give a full
account of the hard work of the authors and describe all of the features
of the book. After reading the book, I was attracted by each chapter
and perceived the lofty intentions of the authors. It is no exaggeration
to say that this book has gathered the experience accumulated by the
authors from teaching business Chinese over the past ten-odd years
and that it is a crystallization of their hard work over those years.
Similar books can rarely be found on the current British book
market. Therefore, the publication of this book has, to a certain extent,
filled the gap in this market. At the same time, it will meet the ever-
growing demand for business Chinese teaching on a worldwide scale
and also mark the forward momentum of the vigorous development in

5
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

this field.
It took three years to write the book, which has received
extensive attention and warm welcome when used in British
classrooms teaching Business Chinese on a trial basis. This book was
written by about ten teachers engaged in business Chinese teaching in
Britain, including Fang Jing and Lu Hong, who have rich experience
in this field and enjoy a high reputation in the industry. In addition,
this book was published by Sinolingua London, so it can be said that
it is another good example of success in the cooperation between two
strong parties.
This book, When in China: A Guide to Chinese Business
Culture, has the following distinctive features:
(1) The book is well targeted. It was written according to the
actual demands and the language degree of British learners of business
Chinese, with its teaching targets including the students who will
engage in the fields of business and finance or company employees
and medium-level managers engaged in this work. Focusing on these
learners, the authors have carefully designed and arranged highly
practical business culture courses and training content regarding
business Chinese.
(2) This book contains imagined and real examples of situations
occurring in Chinese business. Written in two languages (English
and Chinese), it is easy to understand, simple, natural and authentic.
Overall, the book has comprehensively and objectively displayed
the real situation of business Chinese activities and the connotations

6
前言
Preface

of business culture and will help the learners to find their feet in the
business world of China as soon as possible.
(3) Giving full consideration to the different backgrounds and
language degrees of the learners who are learning Chinese, the book
was written in both Chinese and English so that the learners can better
understand Chinese business culture and language. At the same time,
Pinyin was used for those readers who can speak but cannot read
Chinese and for those who speak Cantonese. In addition, the book has,
based on special subjects, combined language, business and culture
together, which will help the learners practice the Chinese language,
understand Chinese culture and gain a wider understanding of Chinese
business culture.
(4) This book has questions and discussion topics following
each chapter to help the learners grasp the text content and actively
carry out language exchange, which will help them better attain a
knowledge of Chinese business culture and language.
I believe that the publication of this book will promote the
development of business Chinese teaching and help the learners
improve their language skills and better understand Chinese culture.
This book will be a nice flower in the garden of textbooks teaching
Chinese as a foreign language and will become a good teacher and
friend for learners of business Chinese.

7
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

第一章
中国的商务礼仪����������������������������������������������������������������������������������1
见面礼仪 3
餐桌礼仪 13
馈赠礼仪 21
迎送往来 27

第二章
中国人常见的喜好与禁忌��������������������������������������������������������������� 53
颜色 54
数字 59
动物 63
生肖 68

第三章
中国的节目��������������������������������������������������������������������������������������� 83
中国传统节日 84
节日的“情感公关”89
节日和生意 93

8
目录
Contents

Chapter I
Chinese Business Etiquette�������������������������������������������������������� 33
Meetings 34
Dinner table etiquette 40
Gift giving etiquette 45
Reception 49

Chapter II
Common Preferences and Taboos among Chinese People72
Colours 72
Numbers 75
Animals77
Zodiac animals80

Chapter III
Chinese Festivals������������������������������������������������������������������������� 101
Traditional Chinese festivals 101
PR during festivals 104
Festivals and business106

9
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

第四章
中国商务文化中的风水����������������������������������������������������������������� 112
风水和办公室选址 113
风水和办公室布局 116
办公室风水对员工的影响 120
风水和其他 123

第五章
中国人的关系论����������������������������������������������������������������������������� 135
人情 136
面子 140
家庭关系 143
上下级关系 146
同事关系 149
客户关系 152
政府关系 155

第六章
中国人的商务谈判风格����������������������������������������������������������������� 171
礼为先 172
和为贵 175
整体和细节 178
原则性和灵活度 180
等级和决策 182
其他细节 185

10
目录
Contents

Chapter IV
Feng Shui in Chinese Culture-Business������������������������������� 127
Feng Shui and office locations 127
Feng Shui and office layouts 129
Impact of office Feng Shui on employees 131
Other aspects of Feng Shui 133

Chapter V
Chinese Personal Relationships���������������������������������������������� 158
Personal relationships 158
Face160
Family relationships 162
Superior-subordinate relationships 164
Colleague relationships 165
Customer relationships 167
Government relationships 169

Chapter VI
Chinese Business Negotiation Styles������������������������������������ 187
Etiquette first 187
Harmony first189
Generality and details 191
Principles and flexibility 192
Hierarchy and decision 193
Other details194

11
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

第七章
中国人口国情��������������������������������������������������������������������������������� 196
人口政策和现状 198
上学难,就业难 203
人口老龄化与银发商机 209
2010 年中国第六次人口普查主要数据 212

第八章
中国的政治制度和国家机构��������������������������������������������������������� 224
中国的政治制度 224
中国的国家机构体系 227

第九章
中国传统和现代商务文化������������������������������������������������������������� 241
中国传统商业文化 242
中国现代商务文化 247
启示 252

12
目录
Contents

Chapter VII
Demographics of China������������������������������������������������������������� 214
Population policy and current situation 215
Difficulty in education and employment 218
Ageing population and business opportunities with the elderly 221
Major data from China’s Sixth Population Census in 2010 223

Chapter VIII
China’s Political System and State Institutions������������������ 227
China’s political system 227
China’s state structure 239

Chapter IX
China’s Traditional and Modern Business Culture������������� 255
China’s traditional business culture255
China’s modern business culture 258
Inspirations 260

13
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette

Dì=y~ zhāng Zhōngguó de shāngwù lǐyí


第一 章 中 国 的 商 务 礼仪

Zhōngguó jùyǒu wǔqiān duō nián de wénmíngshǐ , sù yǒu


中 国 具有 五 千 多 年 的 文 明 史 ,素 有
“ wénmíng gǔguó , lǐyí zhī bāng ” zhī chēng . Zhōngguó
“ 文 明 古 国, 礼 仪 之 邦 ” 之 称 。 中 国
wénhuà de zhòngyào nèiróng shì lǐ wénhuà , tā nèiróng
文 化 的 重 要 内 容 是 礼 文 化, 它 内 容
fēngfù , yuányuǎnliúcháng . Hěn duō xuézhě rènwéi lǐ wénhuà
丰 富, 源 远 流 长 。 很 多 学 者 认 为 礼 文 化
shì Zhōngguó wénhuà de héxīn . Nàme shénme shì lǐ wénhuà
是 中 国 文 化 的 核心。那么 什 么 是 礼 文 化
ne ? Lǐ wénhuà kěyǐ lǐjiě w9i zài zūnzhòng de jīchǔ
呢? 礼 文 化 可 以 理 解 为 在 尊 重 的 基 础
shang àn yìxiē pǔbiàn jiēshòu , yuēdìngsúchéng de guīju
上 按 一 些 普 遍 接 受、 约 定 俗 成 的 规 矩
jìnxíng shèhuì huódong de wénhuà . Tōngsú de jiǎng jiù shì
进 行 社 会 活 动 的 文 化。 通 俗 地 讲 就 是
jiērén=dàiwù yào zūnzhòng duìfāng , zuòshì yào wèi duìfāng
接 人 待 物 要 尊 重 对 方, 做 事 要 为 对 方
zhuóxiǎng . Chángyán dào : “ Nǐ jìng wǒ yì chǐ , wǒ jìng nǐ
着 想 。 常 言 道:
“ 你 敬 我 一 尺, 我 敬 你
1
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

y! zhàng ” , Zhōngguórén tíchàng zài hùxiāng zūnzhòng de jīchǔ


一 丈 ”, 中 国 人 提 倡 在 互 相 尊 重 的 基础
shang jiànlì hùxìn , fāzhǎn yǒuyì , dádào gòngyíng .
上 建立 互信,发展 友谊,达到 共 赢 。
Lǐyí shèjí shēnghuó de fāngfāngmiànmiàn : dà yǒu guójiā
礼仪 涉及 生 活 的 方 方 面 面 :大 有 国家
wàijiāo lǐyí , xiǎo yǒu jiā zhōng cānzhuō lǐyí . Zuò de bù
外交 礼仪, 小 有 家 中 餐 桌 礼仪。 做 得 不
hǎo jiù shì “ shīlǐ ”. Duì pǔtōngrén láishuō jiù shì “ diū
好 就 是“ 失 礼 ”。 对 普 通 人 来 说 就 是“ 丢
miànzi ” huò “ bù gěi miànzi ” . Shīle lǐ , diūle miànzi ,
面 子” 或 “ 不 给 面 子”。 失 了 礼, 丢 了 面 子,
fāzhǎn liánghǎo guānxi shīqùle jīchǔ , hézuò de shì jiù
发 展 良 好 关 系 失 去了 基 础, 合 作 的 事 就
wúcóng tánqǐ le . Dāngjīn , Zhōngguó yǐjing chéngwéi shìjiè
无 从 谈起 了。 当 今, 中 国 已经 成 为 世界
zuì zhòngyào de jīngjì qiángguó zhī y~ , shìjiè gè guó yǔ
最 重 要 的 经 济 强 国 之 一, 世 界 各 国 与
Zhōngguó jìnxíng shāngwù wǎnglái yuèláiyuè pínfán , guīmó
中 国 进 行 商 务 往 来 越 来 越 频 繁, 规 模
yuèláiyuè dà . Liǎojiě Zhōngguó shāngwù lǐyí wúyí shì bùkě
越来越 大。了解 中 国 商 务 礼仪 无疑 是 不可
hūshì de y! kè . Wèi cǐ , běn wén jiāng yǐ shāngwù lǐyí
忽视 的 一 课。 为 此, 本 文 将 以 商 务 礼仪
wèi zhōngxīn jiǎndān èyào de jièshào yìxiē Zhōngguó shāngwù
为 中 心 简 单扼 要 地 介 绍 一 些 中 国 商 务
huódong zhōng de jīběn xíngwéi guīfàn jí tèdiǎn .
活 动 中 的 基本 行 为 规范 及 特点。
2
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette

Jiànmiàn lǐyí
见面 礼仪

关键词 Key words


礼仪 lǐyí n. etiquette
规矩 guīju n. norm
互信 hùxìn v. mutually trust
双赢 shuāngyíng v. be win-win
dōngdàozhǔ /
东道主 / 主方 n. host
zhǔ fāng

Yǒu péng zì yuǎnfāng lái bù yì yuè hū ? Chūcì jiànmiàn ,


有 朋 自 远 方 来 不 亦 乐 乎?初次 见 面 ,
zūncóng dāngd# de lǐyí guīfàn bùjǐn kěyǐ gěi duìfāng
遵 从 当地 的 礼仪 规范 不仅 可以 给 对 方
liánghǎo de dì=y~ yìnxiàng , hái kěyǐ ràng duìfāng gǎndào
良 好 的 第一 印 象,还 可以 让 对 方 感 到
láifǎngrén de zhēnchéng . Zhè shì bǎozhèng shuāngfāng yèwù
来 访人 的 真 诚 。 这 是 保 证 双 方 业 务
shùnlì kāizhǎn de dì=y~ bù . Xiàmian jiāng jièshào jǐ diǎn
顺 利 开 展 的 第 一 步。 下 面 将 介 绍 几 点
shāngwù huód7ng zhōng chūcì jiànmiàn pǔbiàn zūnxún de jīběn
商 务 活 动 中 初次 见 面 普遍 遵 循 的 基本
lǐyí guīfàn .
礼仪 规范。

3
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

Jièshào
介绍
Shāngwù huód7ng chángcháng shì liǎng fāng tuánduì chéngyuán
商 务 活 动 常 常 是 两 方 团队 成 员
jiànmiàn . Zài zhè zhǒng qíngkuàng xià , yìbān xiān yóu xiàngmù
见 面 。在 这 种 情 况 下,一般 先 由 项 目
liánxìrén jièshào bīnzhǔ shuāngf`ng fùzérén rènshi . Tōngcháng
联系人 介绍 宾主 双 方 负责人 认识。 通 常
zuòfǎ shì bǎ kèfāng fùzérén jièshào gěi zhǔfāng fùzérén .
做 法 是 把 客 方 负 责人 介 绍给 主 方 负 责人。
Ránhòu yóu bīnzhǔ shuāngfāng fùzérén jièshào zìjǐ de tuánduì
然 后 由 宾主 双 方 负责人 介绍 自己 的 团 队
chéngyuán . Jièshào shí yīzhào zhíwù gāodī , zhì gāo ér dī
成 员 。 介 绍 时 依 照 职 务 高 低, 至 高 而 低
de yīcì jìnxíng jièshào . Rúguǒ dàjiā yǐjing jiùzuò le , zé
地 依次 进行 介绍。如果 大家 已经 就座 了,则
àn jiùzuò cìxù zhúy~ jièshào yě kěyǐ .
按 就座 次序 逐一 介绍 也 可以。
Jièshào shí , fùzérén chúle jièshào xìngmíng yǐwài , hái
介 绍 时,负责人 除了 介绍 姓 名 以外,还
y~ng jièshào zhíwù , yǐ fāngbiàn duìfāng míngquè yèwù liánxì
应 介 绍 职务,以 方 便 对 方 明 确 业务 联系
duìxiàng . Bǐrú : tā shì gōngsī de xiāoshòu jīnglǐ ; Tā fùzé
对 象 。比如:他 是 公司 的 销 售 经理;她 负责
Yàtài d#qū de shìchǎng kāifā ; Zhè wèi shì chǎnpǐn kāifābù
亚太 地区 的 市 场 开发;这 位 是 产 品 开发部
4
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette

zhǔrèn , děngděng .
主任, 等 等 。
Rúguǒ shì zài jùhuì chǎnghé , nǐ xiǎng rènshi mǒu rén ,
如果 是 在 聚会 场 合 ,你 想 认识 某 人,
kěshì dāngshí yòu méiyǒu rén yǐnjiàn nǐ , yě jiùshì shuō ,
可 是 当 时 又 没 有 人 引 荐 你, 也 就 是 说 ,
méiyǒu rén jièshào nǐ , nǐ yě kěyǐ xuǎnzé shìdàng jīhu# ,
没 有 人 介 绍 你, 你 也 可 以 选 择 适 当 机 会,
shàngqián zìwǒ jièshào : “ Nǐ hǎo ! Wǒ jiào ... ”.
上 前 自我 介绍:
“你 好 !我 叫……”。

Wòshǒu
握手
Wò shǒu shì jiànmiàn huò gàobié shí zuì chángjiàn de lǐjié .
握 手 是 见 面 或 告别 时 最 常 见 的 礼节。
Jièshào rènshi de shíhou , zuì pǔbiàn de lǐjié shì wòshǒu .
介 绍 认 识 的 时 候, 最 普 遍 的 礼 节 是 握 手。
Zhōngguó rén chángcháng zài wò shǒu de tóngshí wènhòu duìfāng :
中 国 人 常 常 在 握 手 的 同 时 问 候 对 方:
“ Nǐ hǎo , nǐ hǎo ” ! Kèren kěyǐ yòng Zhōngwén huídá
“ 你 好 , 你 好 ”! 客 人 可 以 用 中 文 回 答
“ nǐ hǎo , nǐ hǎo ” jí kě , bù yídìng shuō “
“ 你 好 , 你 好 ” 即 可, 不 一 定 说 “It’s a
”.
pleasure to meet you”。
Wò shǒu de lìdù yào héshì , tài qīng róngyì ràng duìfāng
握 手 的 力度 要 合适,太 轻 容易 让 对 方
5
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

gǎndào b% zhòngshì , huò fūy2n ; Tài zhòng yě róngyì yǐnqǐ


感 到 不 重 视 , 或 敷 衍;太 重 也 容 易 引 起
fǎngǎn . Wòshǒu shíjiān yìbān zài liǎng miǎozhōng zuǒyòu .
反 感。 握 手 时 间 一 般 在 两 秒 钟 左 右。
Wòshǒu shí yìbān shì “ zūn zhě zhǔdòng ” , yě jiùshì shuō
握 手 时 一 般 是“ 尊 者 主 动 ”
,也 就是 说
zhíwù gāo de rén , niánzhǎngzhě , zhǔr9n , nǚshì děng duì
职 务 高 的 人、 年 长 者 、 主 人、 女 士 等 对
zhíwù dī de rén , niányòuzhě , kèren , nánshì xiān shēnshǒu ,
职务 低 的 人、 年 幼 者、客人、男士 先 伸 手 ,
dāngrán yě kěyǐ tóngshí shēn shǒu .
当 然 也 可以 同 时 伸 手 。
Rúguǒ shuāngfāng yǐj~ng jiùzuò le , huò jùlí tài yuǎn ,
如果 双 方 已经 就座 了, 或 距离 太 远 ,
bù fāngbiàn wòshǒu , nàme yě kěyǐ yòng biéde fāngshì dàitì
不 方 便 握 手,那么 也 可以 用 别的 方 式 代替
wòshǒu lǐjié , bǐrú : xiàng duìfāng diǎntóu zhìyì , zhāoshǒu
握 手 礼节,比如:向 对 方 点 头 致意, 招 手
zhìyì , qiànshēn zhìyì bìng tóngshí wènhòu “ nǐ hǎo ” .
致意, 欠 身 致意 并 同 时 问 候“你 好 ”。

注意:
Jiāochā wòshǒu huò zuò zhe gēn duìfāng wò shǒu dōu shì
交 叉 握 手 或 坐着 跟 对 方 握 手 都 是
bù lǐmào de xíngwéi .
不 礼貌 的 行 为。
6
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette

Wò shǒu shí bù y~ng dài shǒutào .


握 手 时 不 应 戴 手 套。
Chūcì jiànmiàn wò shǒu shí yìbān b%yòng shuāng shǒu .
初次 见 面 握 手 时 一般 不 用 双 手。
Chūcì jiànmiàn , Zhōngguórén yìbān bù xíguàn yǐ
初次 见 面, 中 国 人 一般 不 习惯 以
yōngbào fāngshì zhìyì .
拥 抱 方 式 致意。

Míngpiàn
名片
Zài jièshào rènshi yǐhòu , shuāngfāng tōngcháng jiāohuàn
在 介 绍 认 识 以 后, 双 方 通 常 交换
míngpiàn . Zài dìsòng , jiēshòu míngpiàn shí dōu y~nggāi yòng
名 片 。 在 递 送、 接 受 名 片 时 都 应 该 用
shuāngshǒu yǐ biǎoshì zūnzhòng . Míngpiàn shang rú yǒu
双 手 以 表 示 尊 重。 名 片 上 如 有
Zhōngwén fānyì , xiě Zhōngwén de yí miàn y~nggāi cháo xiàng
中 文 翻 译, 写 中 文 的 一 面 应 该 朝 向
duìfāng , yǐ fāngbiàn yuèdú . Gōngsī míngchēng jí gèrén
对 方, 以 方 便 阅 读。 公 司 名 称 及 个 人
zhíwù yào fānyì zhǔnquè , fúhé Zhōngwén xíguàn . Rúguǒ
职 务 要 翻 译 准 确 , 符 合 中 文 习 惯。 如 果
míngpiàn bú gòu , bùnéng gěi duìfāng měi wèi zài chǎng rényuán
名 片 不 够,不 能 给 对 方 每 位 在 场 人 员
de shíhou , y~nggāi xiàng tāmen biǎoshì qiànyì , shuō yì shēng :
的 时候,应 该 向 他们 表 示 歉意, 说 一 声 :
7
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

“ Duìbuqǐ ” .
“对不起”。
Míngpiàn de shèjì y~nggāi jiǎnyuē dàfang , liánxì fāngshì
名 片 的 设 计 应 该 简 约 大 方, 联 系 方 式
qīngchu . Diànzǐ yóujiàn d#zhǐ yào zhùyì zìmǔ de dà=xiǎoxiě ,
清 楚。电子 邮件 地址 要 注意 字母 的 大小写,
diànhuà hàomǎ y~ng jiāshàng guójiā jí d#qū de dàihào .
电 话 号码 应 加 上 国家 及 地区 的 代号。

注意:
Rúguǒ yǒu Zhōngwén míngzi , míngzi zuì hǎo yào fúhé
如果 有 中 文 名字,名字 最 好 要 符合
Zhōngguó de chuántǒng xíguàn huò fānyì xíguàn . Bǐzhě
中 国 的 传 统 习 惯 或 翻 译 习 惯。 笔 者
céng yùdào yìxiē wàibīn de Zhōngwén míngzi jiào : Píngguǒ ,
曾 遇到 一些 外宾 的 中 文 名字 叫:苹 果 ,
Wáng Dòufu , Wǔliángyè Děngděng , zhèxiē míngzi tīng qǐlai
王 豆腐,五粮液 等 等 ,这些 名字 听 起来
sìhu yǒu yìsi , kěshì bù yídìng shìhé zhèngguī de
似 乎 有 意 思, 可 是 不 一 定 适 合 正 规 的
shāngwù chǎnghé .
商 务 场 合。
Míngpiàn yào tūchū zhǔyào zhíwù , bù yí luóliè tài
名 片 要 突出 主 要 职务,不 宜 罗列 太
duō jiānzhí zhíwù .
多 兼职 职务。
8
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette

Chēngwèi
称谓
Wǒmen zhèli jiǎng de chēngwèi yě jiù shì zhǐ rúhé
我 们 这里 讲 的 称 谓 也 就 是 指 如何
chēnghu biéren . Zěnyàng héshì de chēnghu yí gè Zhōngguórén
称 呼 别人。 怎 样 合适 地 称 呼 一 个 中 国 人
duì wàiguórén éryán kě b% shì y! jiàn róngyì de shìr .
对 外 国人 而 言 可 不 是 一 件 容 易 的 事 儿。
Jiǎrú yì gè rén de míngzi jiào Wáng Lóng , nàme tā yǒu
假如 一 个 人 的 名字 叫 王 龙 ,那么 他 有
kěnéng bèi chēngw9i : Wáng xiānsheng , Wáng jīnglǐ , Wáng
可能 被 称 为:王 先 生 , 王 经 理, 王
tóngzhì , Lǎo Wáng , Xiǎo Wáng , Xiǎo Lóng , Dà Lóng , Lóng
同 志, 老 王 , 小 王 , 小 龙 , 大 龙 , 龙
gē , A Lóng , děngděng . Zài shāngwù chǎnghé xuǎnzé
哥, 阿 龙 , 等 等 。 在 商 务 场 合 选 择
zhèngquè , shìdàng de chēnghu sh!f8n zhòngyào . Chūcì jiànmiàn
正 确 、 适 当 的 称 呼 十分 重 要 。初次 见 面
duì zhōngfāng chéngyuán de chēngwèi kěyǐ zūnxún yǐ xià jǐ
对 中 方 成 员 的 称 谓 可以 遵 循 以 下 几
zhǒng fāngshì :
种 方 式:
Xìng zhíwù : Zhào jīnglǐ , Zhào yuànzhǎng , Zhào
姓 + 职 务: 赵 经 理, 赵 院 长, 赵
zhǔrèn , Zhào chǎngzhǎng , děng .
主任, 赵 厂 长 , 等 。
9
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

Xìng zhuānyè zhíwù : Qián jiàoshòu , Qián yīshēng , Qián


姓 + 专 业 职务:钱 教 授 , 钱 医 生, 钱
mìshū , Qián zǒng ( qián zǒngjīnglǐ ) děng .
秘书, 钱 总( 钱 总经理)等 。
Rúguǒ duì shuōhuà duìxiàng de zhíwù bù hěn qīngchu , yě
如果 对 说 话 对 象 的 职务 不 很 清 楚,也
kěyǐ yòng yǐxià fāngfǎ chēnghu duìfāng :
可以 用 以下 方法 称 呼 对 方:
Xìng xìngbié chēngwèi : Sūn xiānsheng , Sūn tàitai , Sūn
姓 + 性 别 称 谓 :孙 先 生 , 孙 太太, 孙
nǚshì , Sūn xiǎojie , děng .
女士, 孙 小姐, 等 。

注意:
Zhōngguórén de xìngmíng shùnxù yǔ Xīfāng bù tóng ,
中 国 人 的 姓 名 顺 序 与 西方 不 同 ,
Zhōngguórén shì xìng zài qián míng zài hòu . Tōngcháng
中 国 人 是 姓 在 前 名 在 后。 通 常
míngzi de dì=y~ gè Hànzì shì xìng . Kěshì fānyìchéng
名字 的 第一 个 汉字 是 姓 。可是 翻 译 成
Yīngwén de shíhou yòu wǎngwǎng zūnxún Xīfāng xíguàn , bǎ
英 文 的 时候 又 往 往 遵 循 西方 习惯,把
xìng fàng zài míngzi de hòutou . Qi1nmian de lìzi shuō de
姓 放 在 名字 的 后头。 前 面 的 例子 说 的
“ Wáng Lóng ” jiù chéngle “ ( lóngwáng ) ”.
“ 王 龙 ” 就 成 了“Long Wang( 龙 王 )”

10
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette

Suǒyǐ zuì ānquán de bànfǎ shì wèn qīngchu , lǐmào de


所 以 最 安 全 的 办 法 是 问 清 楚, 礼 貌 的
wènfǎ yǒu : “ Qǐngwèn , nín guìxìng ” ? “ qǐngwèn ,
问 法 有:
“ 请 问 , 您 贵 姓 ”?“ 请 问 ,
zěnme chēnghu nín ” ?
怎么 称 呼 您”?
Lìngwài “ tóngzhì ” gēn “ xiǎojie ” yě zài mǒuxiē
另 外“ 同 志 ” 跟 “ 小 姐 ” 也 在 某 些
chǎnghé zēngjiāle bù tóng de hányì , shǐyòng shí y~nggāi
场 合 增 加了 不 同 的 含 义, 使 用 时 应 该
jǐnshèn , kěyǐ yòng “ xiānsheng ” , “ nǚshì ” lái dàitì .
谨 慎,可以 用 “ 先 生 ”,“女士”来 代替。

Sīkǎo tǎolùntí :
思考 讨论题:
Nǐ yǒu méiyǒu Zhōngwén míngzi ? Rúguǒ yǒu dehuà ,
1. 你 有 没 有 中 文 名字?如果 有 的话,
Zhōngwén yìsi shì shénme ?
中 文 意思 是 什 么?
Rúguǒ shuōhuàrén bǎ Wáng Lóng chēngw9i Wáng
2. 如 果 说 话 人 把 王 龙 称 为 王
xiānsheng , Wáng jīnglǐ , Wáng tóngzhì , Lǎo Wáng , Xiǎo
先 生 , 王 经 理, 王 同 志, 老 王 , 小
Wáng , Xiǎo Lóng , Dà Lóng , Lóng gē , A Lóng děng ,
王 , 小 龙 , 大 龙 , 龙 哥, 阿 龙 等 ,
xiǎng yi xiǎng zhèxiē chēnghu fēnbié xiǎnshì shuōhuàrén zhī
想 一 想 这些 称 呼 分别 显 示 说 话 人 之
11
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

jiān kěnéng shì shénme guānxi ? Huòzhě zhèxiē chēnghu kěnéng


间 可 能 是 什 么 关系? 或 者 这些 称 呼 可 能
zài shénme chǎnghé shǐyòng ?
在 什 么 场 合 使 用?
Wén zhōng tídào “ tóngzhì ” gēn “ xiǎojie ” yě zài
3. 文 中 提到“ 同 志” 跟 “小姐”也 在
mǒuxiē chǎnghé yǒu bù tóng de hányì . Nǐ zhīdao ma ?
某 些 场 合 有 不 同 的 含义。你 知道 吗?
Shāngwù huódong zhōng shénme chǎnghé shǐyòng
4. 商 务 活 动 中 什么 场 合 使用
“ tàitai ” , “ fūren ” , “ nǚshì ” zhè lèi chēnghu ?
“太太”、“夫人”、“女士”这 类 称 呼 ?
“ Shīfu ” zài zhōngguó shì yí gè shǐyòng fēicháng
5.“师傅”在 中 国 是 一 个 使 用 非 常
pǔbiàn de chēngwèi . Qǐngwèn , shāngwù huódong zhōng
普遍 的 称 谓 。 请 问, 商 务 活 动 中
shǐyòng zhège chēngwèi héshì ma ?
使 用 这个 称 谓 合适 吗?

12
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette

cānzhuō lǐyí
餐桌 礼仪
Mín yǐ shí wéi tiān , Zhōngguó de yǐnshí wénhuà yùmǎn
民 以 食 为 天, 中 国 的 饮食 文 化 誉满
quánqiú . Chīfàn zài Zhōngguó bù jǐnjǐn shì shēngcún de
全 球。 吃 饭 在 中 国 不 仅 仅 是 生 存 的
xūyào , yě shì shèjiāo de zhòngyào fāngshì . Yīncǐ , qǐngkè
需 要, 也 是 社 交 的 重 要 方 式。 因 此, 请 客
chīfàn yě chéngle shāngwù huódong zhōng de y! bùfen .
吃饭 也 成 了 商 务 活 动 中 的 一 部 分。
Zhōngguó de cānzhuō lǐyí y~nggāi zhùyì n2xiē fāngmiàn
中 国 的 餐 桌 礼仪 应该 注意 哪些 方 面
ne ?
呢?

Shǒushí
守时
Cānjiā yànqǐng yídìng yào shǒushí . Kěyǐ tíqián jǐ
参 加 宴 请 一 定 要 守 时。 可 以 提 前 几
fēnzhōng dàodá yànqǐng d#diǎn . Rúguǒ bù néng ànshí dàodá
分 钟 到 达 宴 请 地 点。 如 果 不 能 按 时 到 达
zé yídìng yào jǐnkuài tōngzhī yànqǐng fāng . Rúguǒ shì jiāyàn ,
则 一 定 要 尽 快 通 知 宴 请 方 。 如 果 是 家 宴,
shǒushí jiù gèng zhòngyào le . Yīnwèi zhōngcān duōshù shì
守 时 就 更 重 要 了。 因 为 中 餐 多 数 是
“ xiàn chī xiàn zuò ” , dàodá shíjiān tài zǎo , huò tài chí dōu huì
“ 现 吃 现 做”,到达 时间 太 早, 或 太 迟 都 会
13
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

gěi yànqǐngfāng zēngjiā yālì yǔ búbiàn , yě huì xiǎnde nǐ duì


给 宴 请 方 增加 压力 与 不便,也 会 显得 你 对
cǐ b% gòu zhòngshì .
此 不 够 重 视。

Zuòcì
座次
Yànqǐng pái zuòcì bǐjiào fùzá , kǎolǜ de yīnsù yǒu
宴 请 排 座 次 比 较 复 杂, 考 虑 的 因 素 有
hěn duō . Rúguǒ yǒu duō zhāng zhuōzi , yào fēnqīng nǎ zhāng
很 多 。 如 果 有 多 张 桌 子, 要 分 清 哪 张
zhuōzi shì zhǔzhuō , shénme rén zài zhǔzhuō jiùcān . Míngquèle
桌子 是 主 桌 , 什 么 人 在 主 桌 就餐。明确了
zhuō wèi yǐhòu , y~nggāi liǎojiě shuí zuò zài shǒuxí , yě jiùshì
桌 位 以后, 应 该 了解 谁 坐 在 首席,也 就是
shuō , shuí y~nggāi zuò zài zuì zhòngyào de zuòwèi shang .
说, 谁 应该 坐 在 最 重 要 的 座位 上 。
Tōngcháng shì “ dōngdàozhǔ ” , yě jiùshì qǐngkèfāng d#wèi zuì
通 常 是“ 东 道 主 ”,也 就是 请客 方 地位 最
gāo de rén zuò shǒuxí , kèren zhōng d#wèi zuì gāo de rén zài
高 的 人 坐 首席,客人 中 地位 最 高 的 人 在
shǒuxí de yòubian jiùzuò . Zài méiyǒu zuòw-i míngpái de
首 席 的 右 边 就 坐。 在 没 有 座 位 名 牌 的
qíngkuàng xià , zuì jiǎndān de bànfǎ shì tīngcóng
情 况 下, 最 简 单 的 办 法 是 听 从
“ dōngdàozhǔ ” de ānpái , huòzhě zhǔdòng fāwèn : “ Qǐngwèn ,
“ 东 道 主 ”的 安排, 或 者 主 动 发问:
“请 问,
14
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette

wǒ y~nggāi zuò nǎr ” ?


我 应 该 坐 哪儿”?
Zǒudào zìjǐ de zuòw-i shí , bù y~nggāi mǎshàng zuòxià ,
走 到 自己 的 座位 时,不 应 该 马 上 坐下,
yìng děnghòu dōngdàozhǔ yāoqǐng huò shìyì dàjiā jiùzuò yǐhòu
应 等 候 东 道 主 邀 请 或 示意 大家 就座 以后
zài zuòxià , huòzhě děng zhǔr9n luòzuò yǐhòu zài zuòxià .
再 坐下, 或 者 等 主人 落座 以后 再 坐下。

Chī gēn hē
吃 跟 喝
Zhōng cān de yí gè tèdiǎn shì dàjiā gòngtóng pǐncháng
中 餐 的 一 个 特点 是 大家 共 同 品 尝
duō gè càiyáo , biān chī biān tán , rèrèn3onào . Fàndiàn li
多 个 菜肴, 边 吃 边 谈,热热闹闹。 饭 店 里
de cānzhuō tōngcháng shì zhuànpánzhuō . Fúwùyuán shàng cài shí
的 餐 桌 通 常 是 转 盘 桌 。服务员 上 菜 时
huì bǎ cài fàng dào zhuànpán shang , ránhòu bǎ cài zhu3ndào
会 把 菜 放 到 转 盘 上 ,然后 把 菜 转 到
shǒuxí miànqián . Zhǔren zé huì qǐng zhǔbīn xiān pǐncháng :
首席 面 前 。主人 则 会 请 主宾 先 品 尝 :
“ Qǐng , nín qǐng ” . Zhǔ bīn kěyǐ shuō : “ Nín xiān qǐng ” .
“ 请 , 您 请 ”。 主 宾 可 以 说 :
“ 您 先 请 ”。
Dāngrán zhǔ bīn yě kěyǐ bú bì jūn! , jiā cài bìng shuō :
当 然 主 宾 也 可以 不 必 拘泥,夹 菜 并 说 :
“ Xièxie ” . Yǒushíhou zhǔr9n huì shǐyòng gōngyòng cānjù wèi
“ 谢 谢”
。 有 时 候 主人 会 使 用 公 用 餐具 为
15
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

zhǔbīn ch9ng cài . Dōngdàozhǔ gēn zhǔbīn “ dòng kuàizi ”


主 宾 盛 菜。 东 道 主 跟 主 宾“ 动 筷 子 ”
yǐhòu , zhè dào cài huì yīcì zhu3ndào měi wèi kèren
以 后, 这 道 菜 会 依 次 转 到 每 位 客 人
qiánmi3n . Yǒushíhou dōngdàozhǔ wèile tǐxiàn zūnzhòng yǔ
前 面 。有 时 候 东 道 主 为了 体现 尊 重 与
rèqíng , huì ràng dàjiā xiān dòngshǒu , zìjǐ zuìhòu “ dòng
热 情, 会 让 大 家 先 动 手 , 自 己 最 后“ 动
kuàizi ” .
筷子”。
Chī zhōngcān , chángcháng shì cháshuǐ guànchuān shǐzhōng .
吃 中 餐 , 常 常 是 茶水 贯 穿 始 终。
Zhōngguó rén chángcháng huì wèi línzuò de rén tiānchá xùshuǐ ,
中 国 人 常 常 会 为 邻 座 的 人 添 茶 续 水,
rúguǒ nǐ zuǐ li hái yǒu měiwèi=jiāyáo , shuō “ xièxie ” bù
如 果 你 嘴 里 还 有 美 味佳肴, 说 “ 谢 谢” 不
fāngbiàn , nǐ bú bì gǎndào gāngà , yòng shǒuzhǐ qīngqīng qiāo
方 便 ,你 不 必 感 到 尴尬, 用 手 指 轻 轻 敲
zhuō yǐ shì gǎnxiè .
桌 以 示 感谢。
Wèile biǎoshì huānyíng , xí jiān zhǔren chángcháng tíyì
为了 表 示 欢 迎 ,席 间 主人 常 常 提议
jìngjiǔ : bǐrú “ huānyíng dàjiā láifǎng , zhù wǒmen hézuò
敬 酒:比 如“ 欢 迎 大 家 来 访, 祝 我 们 合 作
yúkuài , gānbēi ! ” “ Wèi gè wèi shēntǐ jiànkāng , gānbēi ! ”,
愉快,干杯!”“ 为 各位 身体 健 康 ,干杯!”,
děngděng . Kèren yě y~nggāi yǒusuǒ huíyìng . Shìxiān zhǔnbèi
等 等 。 客 人 也 应 该 有 所 回 应。 事 先 准 备
16
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette

yìxiē zhùjiǔcí yídìng kěyǐ pàishàng yòngchǎng .


一些 祝酒词 一定 可以 派 上 用 场 。
Lìngwài , zhōngfāng yànqǐng chángcháng huì yǒu hěn duō dào
另 外, 中 方 宴 请 常 常 会 有 很 多 道
cài , měi dào cài de liàng yě hěn dà . Bǐzhě céng duō cì
菜 , 每 道 菜 的 量 也 很 大。 笔 者 曾 多 次
pèngdào cài hái méi shàngdào yíbàn wàibīn jiù chībǎole de
碰 到 菜 还 没 上 到 一 半 外 宾 就 吃 饱了 的
qíngx!ng . Suǒyǐ , kāishǐ chīfàn de shíhou zuì hǎo xiān kànkan
情 形 。所以,开始 吃饭 的 时候 最 好 先 看 看
càidān , zuòdào xīnzhōng yǒushù . Xìjiáo=mànyān cái néng bǎ
菜 单, 做 到 心 中 有 数。 细 嚼 慢 咽 才 能 把
Zhōngguó chuántǒng měiwèi jiāyáo dōu pǐncháng dào wèi . Suǒyǐ
中 国 传 统 美味 佳肴 都 品 尝 到 位。所以
rénmen cānzhuō shang cháng shuō : “ Mànmàn chī , hǎo cài hái
人们 餐 桌 上 常 说:
“ 慢 慢 吃, 好 菜 还
zài hòutou ne ” !
在 后 头 呢 ”!

Kěyǐ shuō “ bù ”
可以 说 “不”
Yǒu rén shuō zhōngcān càiyáo li , tiān shang fēi de ,
有 人 说 中 餐 菜 肴 里, 天 上 飞 的,
dìshang pǎo de , shuǐ li yóu de wúsuǒbùróng . Zhè huòxǔ yǒu
地 上 跑 的, 水 里 游 的 无所不容。 这 或许 有
diǎnr kuāzhāng , dànshì yě shì bùwú dàoli de . Yàoshi
点 儿 夸 张 , 但 是 也 是 不 无 道 理 的。 要 是
17
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

cānzhuō shang yǒu nǐ bù xǐhuan chī de cài , bù xǐhuan hē de


餐 桌 上 有 你 不 喜 欢 吃 的 菜 ,不 喜 欢 喝 的
yǐnliào , kěyǐ zhíjiē de gàosu zhōngfāng rénshì : “ Duìbuqǐ ,
饮料,可以 直接 地 告诉 中 方 人士:
“对不起,
yīnwèi shēntǐ yuányīn , wǒ bù néng hējiǔ ” ; “ Duìbuqǐ , wǒ
因为 身体 原 因,我 不 能 喝酒”;
“对不起,我
bù chī ròu ” ; “ Duìbuqǐ , wǒ duì hǎixiān guòmǐn ” . Tāmen
不 吃 肉 ”;
“ 对 不起, 我 对 海 鲜 过 敏 ”
。他们
yídìng huì biǎoshì zūnzhòng hé lǐjiě , b% huì qi2ngqiú .
一定 会 表 示 尊 重 和 理解,不 会 强 求 。

注意:
Bù néng bǎ kuàizi shù chā zài wǎn huò pánzi zhōng ,
不 能 把 筷子 竖 插 在 碗 或 盘子 中 、
shípǐn shang , zhè shì fēicháng bù lǐmào de xíngwéi .
食品 上 ,这 是 非 常 不 礼貌 的 行 为。
Yàoshi nǐ de pánzi zhōng de cài chī bù wán , huòzhě
要是 你 的 盘子 中 的 菜 吃 不 完 , 或 者
b% tài xǐhuan chī , nǐ bú bì miǎnqiǎng . Pánzi zhōng
不 太 喜 欢 吃, 你 不 必 勉 强 。 盘 子 中
shèng xiē fàncài b% suàn shì “ shīlǐ ” .
剩 些 饭菜 不 算 是“失礼”。
Gānbēi pèngbēi shí , zhōngguórén chángcháng huì bǎ zìjǐ
干 杯 碰 杯 时, 中 国 人 常 常 会 把 自己
de bēi kǒu lüè dī yú duìfāng de bēi kǒu yǐ shì zūnzhòng .
的 杯口 略 低于 对 方 的 杯口 以 示 尊 重 。
18
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette

Sīkǎo tǎolùntí :
思考 讨论题:
Yàoshi nǐ b% huì yòng kuàizi , nǐ gāi zěnme
1. 要 是 你 不 会 用 筷 子, 你 该 怎 么
bàn ?
办?
Yàoshi nǐ chī sù , nǐ gāi zěnme bàn ?
2. 要是 你 吃 素,你 该 怎么 办 ?
Nǐ pèngdào guo yànxí zhōng yǒu nǐ bù xǐhuan chī
3. 你 碰 到 过 宴席 中 有 你 不 喜欢 吃
de cài ma ? Nǐ shì rúhé chǔlǐ de ?
的 菜 吗?你 是 如何 处理 的?
Zài fēizhèngshì de yànqǐng zhōng , kěnéng huì yǒu
4. 在 非 正 式 的 宴 请 中 , 可 能 会 有
zhōngfāng rénshì biān chī biān xīyān . Pèngdào zhè zhǒng
中 方 人 士 边 吃 边 吸 烟。 碰 到 这 种
qíngx!ng nǐ gāi zěnme bàn ?
情 形 你 该 怎么 办 ?
Zài shāngwù yànqǐng zhōng , gēn zhōngfāng tán
5. 在 商 务 宴 请 中 , 跟 中 方 谈
xiàmi3n nǎ fāngmiàn de wèntí bǐjiào héshì ? Wèishénme ?
下 面 哪 方 面 的 问题 比较 合适? 为 什 么?
tiānqì zhèngzhì
天气 政治
yèyú àihào zhōngcān
业余 爱好 中 餐
19
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

zōngjiào jiātíng
宗教 家庭
xué Hànyǔ shuāngfāng hézuò wèntí
学 汉语 双 方 合作 问题
shōurù
收入

20
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette

Kuìzèng lǐyí
馈赠 礼仪
Zài lǐ de nèihán zhōng chúle yǒu shàngmi3n tándào de
在 礼 的 内涵 中 除了 有 上 面 谈到 的
biǎoshì zūnjìng de tàid& , yǔyán , dòngzuò děng fāngshì wài ,
表 示 尊 敬 的 态度、语言、 动 作 等 方 式 外,
hái yǒu kuìzèng lǐwù . Zhè yě shì rén yǔ rén zhī jiān , gōngsī
还 有 馈 赠 礼物。 这 也 是 人 与 人 之 间,公司
yǔ gōngsī zhī jiān yǒu lǐ de yì zhǒng biǎoxiàn xíngshì . Jiù shì
与 公司 之 间 有 礼 的 一 种 表 现 形 式。就 是
suǒwèi de “ yǐ wù biǎo qíng , lǐ zài yú wù ” . Tōngguò
所 谓 的“ 以 物 表 情 , 礼 载 于 物 ”。 通 过
jiāohuàn lǐpǐn , kěyǐ liánluò gǎnqíng , zēngjìn liǎojiě , jiāshēn
交 换 礼品,可以 联络 感 情 、增 进 了解、加深
yǒuyì , cóng'ér yǒuzhùyú shāngwù huód7ng shùnlì de kāizhǎn .
友谊, 从 而 有助于 商 务 活 动 顺利 地 开 展。
Nàme zài shāngwù huód7ng zhōng kuìzèng lǐpǐn y~nggāi zhùyì
那么 在 商 务 活 动 中 馈 赠 礼品 应 该 注意
shénme wèntí ne ?
什 么 问 题 呢?

Lǐpǐn de xuǎnzé
礼品 的 选择
Shāngwù huódong de lǐpǐn xuǎnzé y~ng gèng zhòngshì
商 务 活 动 的 礼品 选择 应 更 重 视
lǐpǐn de yìyì ér b% shì lǐpǐn de huòbì jiàzhí . Kuìzèng
礼品 的 意义 而 不 是 礼品 的 货币 价值。 馈 赠
21
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

hěn ángguì de lǐpǐn , róngyì yǐnqǐ wùjiě huò wùhuì .


很 昂 贵 的 礼 品, 容 易 引 起 误 解 或 误 会。
Xuǎnzé lǐpǐn kěyǐ kǎolǜ yìxiē yǔ gōngsī jí yèwù
选择 礼品 可以 考虑 一些 与 公司 及 业务
yǒuguān de lǐpǐn . Bǐrú : gōngsī suǒzàid# de gōngyì
有 关 的 礼 品。 比 如:公 司 所 在 地 的 工 艺
měishùpǐn , dàiyǒu gōngsī biāozhì de bàngōng yòngpǐn huò xiǎo
美 术品, 带 有 公 司 标 志 的 办 公 用 品 或 小
shìpǐn děng . Lǐpǐn yào zuògōng jīngliáng , lǐpǐn de
饰 品 等 。 礼 品 要 做 工 精 良, 礼 品 的
bāozhuāng yào měiguān dàfang .
包 装 要 美 观 大方。
Lìngwài hái yǒu yì diǎn xūyào zhùyì : mǎi lǐpǐn shí
另 外 还 有 一 点 需 要 注 意:买 礼 品 时
y~ngdāng kàn yi kàn lǐpǐn de chǎnd# . Yǒu wèi Zhōngguó
应 当 看 一 看 礼 品 的 产 地。 有 位 中 国
péngyou zài mǒu Xīfāng guójiā fǎngwèn jiéshù qián , mǎile hěn
朋 友 在 某 西方 国家 访 问 结束 前 ,买了 很
duō “ Ruìshì jūndāo ” zuòwéi huíguó sòng péngyou de lǐpǐn .
多 “ 瑞 士 军 刀” 作 为 回 国 送 朋 友 的 礼 品。
Kěshì dāng tā huídào fàndiàn hòu , zǐxì y! kàn , cái fāxiàn
可是 当 他 回 到 饭 店 后 ,仔细 一 看,才 发现
zhèxiē “ Ruìshì jūndāo ” dōu shì “ Zhōngguó zhìzào
这 些“ 瑞 士 军 刀 ” 都 是“ 中 国 制 造 ——

Made-in-China.”

22
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette

Zènglǐ chǎnghé
赠礼 场合
Zèngsòng lǐpǐn de shíjiān gēn chǎnghé kěyǐ gēnjù jùtǐ
赠 送 礼 品 的 时间 跟 场 合 可以 根据 具体
qíngkuàng ér dìng . Rúguǒ shāngwù fǎngwèn lìshí duō rì ,
情 况 而 定 。 如 果 商 务 访 问 历 时 多 日,
kěyǐ zài shāngwù fǎngwèn xíngchéng jiéshù shí zèngsòng .
可以 在 商 务 访 问 行 程 结束 时 赠 送 。
Rúguǒ zh@ shì duǎnqī huìtán , yě kěyǐ zài huìtán kāishǐ
如 果 只 是 短 期 会 谈, 也 可 以 在 会 谈 开 始
hùxiāng wènhòu de shíhou zèngsòng . Shāngwù huód7ng wǎngwǎng
互 相 问 候 的 时候 赠 送 。 商 务 活 动 往 往
yǒu dáxiè yànhuì , yànhuì kuài jiéshù shí , yě shì zèngsòng
有 答 谢 宴 会, 宴 会 快 结 束 时, 也 是 赠 送
lǐpǐn de hǎo shíjī .
礼品 的 好 时机。

Zèngsòng duìxiàng
赠送 对象
Rúguǒ shāngwù huód7ng shèjí jiào duō chéngyuán shí ,
如 果 商 务 活 动 涉 及 较 多 成 员 时,
kěyǐ zh@ gěi zhōngfāng zuì zhòngyào de chéngyuán zèngsòng
可以 只 给 中 方 最 重 要 的 成 员 赠 送
lǐpǐn . Yě kěyǐ bǎ bǐjiào gāo jí de lǐpǐn sòng gěi zhíwèi
礼品。也 可以 把 比较 高 级 的 礼品 送 给 职位
zuì gāo de rén , sònggěi qítā rényuán qítā de lǐpǐn .
最 高 的 人, 送 给 其 他 人 员 其 他 的 礼 品。
23
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

Dànshì y~nggāi bìmiǎn pǔtōng huìtán rényuán zhōng mǒuxiē rén yǒu
但 是 应 该 避免 普通 会谈 人 员 中 某 些 人 有
lǐpǐn , mǒuxiē rén méiyǒu lǐpǐn , huòzhě mǒuxiē rén de lǐpǐn
礼品,某 些 人 没 有 礼品, 或 者 某 些 人 的 礼品
jiào guìzhòng , mǒuxiē rén lǐpǐn jiào yìbān de júmiàn . Zài mǒu
较 贵 重 ,某 些 人 礼品 较 一般 的 局面。在 某
cì shāngwù huód7ng zhōng , yóuyú wàibīn suǒ dài lǐpǐn zhī ch3
次 商 务 活 动 中 ,由于 外宾 所 带 礼品 只 差
y! fèn , jiéguǒ dàjiā hùxiāng tuīràng hǎo bù rènao . Dāngshí
一 份,结果 大家 互 相 推让 好 不 热闹。 当 时
zàichǎng de y! wèi wéiyī de nǚxìng shuō : “ Hǎo le , nánshì
在 场 的 一 位 唯一 的 女性 说 :
“ 好 了,男士
yōuxiān ba ” . Kěshì yì wèi wàibīn língjīyídòng , mǎshàng dào
优 先 吧”。可是 一 位 外宾 灵机一动, 马 上 到
fàndiàn shāngchǎng mǎile y! shù cànlàn de xiānhuā sònggěi zhè
饭 店 商 场 买了 一 束 灿烂 的 鲜 花 送 给 这
wèi nǚshì , gāngà de júmiàn dùnshí biàn de qīngsōng yúkuài ,
位 女士,尴尬 的 局面 顿时 变 得 轻 松 愉快,
huàjiěle wèntí , suǒyǐ zuì hǎo shìxiān yǒu zhǔnbèi , bìmiǎn
化 解了 问 题, 所 以 最 好 事 先 有 准 备, 避 免
lèisì wèntí chūxiàn .
类似 问题 出 现。

24
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette

注意:

Yǒuxiē wùpǐn shì jìhu# zuòwéi lǐpǐn xiāng sòng de ,


有些 物品 是 忌讳 作为 礼品 相 送 的,
bǐrú : zhōng , wūguī , lǜsè de màozi , xiézi děng .
比如: 钟 、乌龟、绿色 的 帽子、鞋子 等 。
Lǐpǐn bāozhuāngzhǐ de yánsè yě hěn zhòngyào .
礼品 包 装 纸 的 颜色 也 很 重 要。
Bìmiǎn yòng dāny~ de báisè bāozhuāngzhǐ , yínbáisè yě
避 免 用 单 一 的 白 色 包 装 纸 , 银 白色 也
bù tuǒ , dāny~ de hēisè bāozhuāng yě bù tuījiàn . Jiànyì
不妥,单一 的 黑色 包 装 也 不 推荐。建议
shǐyòng nuǎnsèdiào de . Yìbān láishuō duō sècǎi de
使 用 暖 色 调 的。 一 般 来 说 多 色 彩 的
bāozhuāng shì zuì “ ānquán ” de .
包 装 是 最“ 安 全”的。
Zhōngguórén zài jiēshòu lǐpǐn shí tōngcháng zh@ shì
中 国 人 在 接受 礼品 时 通 常 只 是
biǎoshì gǎnxiè , dànshì bù yídìng dāngchǎng dǎkāi .
表 示 感谢,但是 不 一定 当 场 打开。
Zèngsòng lǐpǐn huò jiēshòu lǐpǐn shí dōu y~nggāi yòng
赠 送 礼品 或 接 受 礼品 时 都 应 该 用
shuāng shǒu .
双 手。

25
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

Sīkǎo tǎolùntí :
思考 讨论题:
Rúguǒ nǐ dàibiǎo gōngsī qù zhōngguó tánpàn , nǐ
1. 如果 你 代 表 公司 去 中 国 谈判,你
dǎsuan dài shénme lǐpǐn ?
打 算 带 什 么 礼品?
Xiàmian lièchū de wùpǐn nǎxiē bù yí zuòwéi lǐpǐn
2. 下 面 列出 的 物品 哪些 不 宜 作为 礼品
sònggěi zhōngfāng rénshì ?
送 给 中 方 人士?
xiāngyān qiǎokèlì
香烟 巧克力
yǒu gōngsī biāozhì de bǐ Zhōngguó sīchóu lǐngdài
有 公司 标 志 的 笔 中 国 丝绸 领带
xiǎo wūguī shìwù běnguó yóupiào
小 乌龟 饰物 本国 邮 票
běnguó yìngbì gāojí shǒubiǎo
本 国 硬币 高级 手 表
xiǎo gāogēnxié shìwù wūlóngchá
小 高跟鞋 饰物 乌 龙茶
xiāngshuǐ běn guó gōngyìpǐn
香水 本 国 工艺品
Nǐ zhīdao wèishénme zhōng , wūguī , lǜsè de
3. 你 知 道 为 什 么 钟 、 乌 龟、 绿 色 的
màozi , xiézi děng wùpǐn bù néng zuòwéi lǐpǐn xiāngsòng
帽子、鞋子 等 物品 不 能 作为 礼品 相 送
ma ?
吗?

26
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette

Yínglái=sòngwǎng
迎来送往
Yínglái=sòngwǎng shì shāngwù huód7ng zhōng bùkě hūshì
迎 来 送 往 是 商 务 活 动 中 不可 忽视
de huánjié . Yíngsòng de guīgé yǒu gāo yǒu dī , yǒu fán yǒu
的 环 节。 迎 送 的 规格 有 高 有 低, 有 繁 有
jiǎn , rúguǒ kǎolǜ bù zhōu , huì ràng zhōngfāng gǎndào
简, 如 果 考 虑 不 周 , 会 让 中 方 感 到
“ shīlǐ ” .
“失礼”。

Yíng kè
迎 客
Huānyíng láifǎng guīgé jiào gāo de zhōngfāng dàibiǎotuán ,
欢 迎 来 访 规 格 较 高 的 中 方 代 表 团,
gōngsī zuì hǎo pài héshì de rén qiánwǎng jiējī . Zhè bùjǐn
公司 最 好 派 合适 的 人 前 往 接机。 这 不仅
shì lǐjié lǐmào , yě yǒu shíjì yìyì , bǐrú : zàicì
是 礼 节 礼 貌, 也 有 实 际 意 义, 比 如:再 次
quèrèn fǎngwèn rìchéng ānpái , xúnwèn zhōngfāng shìfǒu hái yǒu
确 认 访 问 日 程 安排、 询 问 中 方 是否 还 有
shénme jùtǐ biànhuà , míngquè jǐnjí qíngkuàng liánxì
什 么 具 体 变 化、 明 确 紧 急 情 况 联 系
fāngshì , děngděng . Rúguǒ zhōngfāng dàibiǎotuán dǐdá shíjiān
方 式, 等 等 。 如 果 中 方 代 表 团 抵 达 时 间
bù fāngbiàn , yě y~ng ānpái yì míng gōngsī yuángōng , huòzhě
不 方 便 ,也 应 安排 一 名 公司 员 工 , 或 者
27
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

jiāodài jiējī de sījī zài hǎiguān chūkǒu jǔ pái yíngjiē ,


交 待 接 机 的 司 机 在 海 关 出 口 举 牌 迎 接,
páizi shang de biāozhì yào qīngchu xǐngmù .
牌子 上 的 标 志 要 清 楚 醒 目。
Jiēsòng kèren yídìng yào ānpái tuǒshàn , bùrán huì
接 送 客 人 一 定 要 安 排 妥 善, 不 然 会
zàochéng fēicháng búlì de yǐngxiǎng . Mǒu gōngsī chūguó
造 成 非 常 不利 的 影 响 。 某 公司 出 国
fǎngwèn , dǐdá dāngd# shíjiān shì língchén yì diǎn zuǒyòu ,
访 问 , 抵 达 当 地 时 间 是 凌 晨 一 点 左 右,
wàifāng zh@ línshí gùyòngle y! liàng jiàochē lái jīchǎng jiējī .
外 方 只 临 时 雇 用了 一 辆 轿 车 来 机 场 接机。
Ér sījī bìngfēi gōngsī yuángōng , bìng bù zhī qíng , jǐnjǐn
而 司机 并非 公司 员 工 , 并 不 知 情 ,仅仅
zài chē shang děnghòu . Zhèyàng zhōngfāng dàibiǎo zài jīchǎng
在 车 上 等 候 。 这 样 中 方 代表 在 机场
zhìliúle hěn cháng y! duàn shíjiān , jǐjīng zhōuzhé cái
滞 留 了 很 长 一 段 时 间, 几 经 周 折 才
zhǎodào zhè liàng chē , dāngshí jǔsàng de xīnqíng
找 到 这 辆 车, 当 时 沮 丧 的 心 情
kěxiǎng'érzhī .
可 想而知。

Sòngkè
送客
Huānsòng láifǎng de dàibiǎotuán yě fēicháng zhòngyào .
欢 送 来访 的 代 表 团 也 非 常 重 要 。
28
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette

Huānsòng de guīgé , xíngshì kě gēnjù shíjì qíngkuàng yǒusuǒ


欢 送 的 规格、 形 式 可 根据 实际 情 况 有 所
bù tóng , kěshì zhège huánjié bù néng hūshì . Sòngkè de
不 同 , 可 是 这 个 环 节 不 能 忽 视。 送 客 的
fāngshì kěyǐ shì huānsòng yànhuì , yě kěyǐ dào duìfāng
方 式 可 以 是 欢 送 宴 会, 也 可 以 到 对 方
dàibiǎotuán de zhùch& huàbié , huòzhě dào jīchǎng sòngkè .
代 表 团 的 住 处 话别, 或 者 到 机 场 送 客。
Shāngwù huód7ng zhōng shuāngfāng de gōutōng dàbùfen shì
商 务 活 动 中 双 方 的 沟 通 大部分 是
tōngguò fānyì lái jìnxíng de . Xuǎnzé yǒu jīngyàn de , yǔyán
通 过 翻译 来 进行 的。 选 择 有 经 验 的,语言
shuǐpíng hǎo de fānyì duìyú quèbǎo huìtán chénggōng fēicháng
水 平 好 的 翻译 对于 确 保 会谈 成 功 非 常
zhòngyào . Bùrán huìtán de xiàolǜ huì hěn dī , hěn duō xìnxī
重 要 。不然 会谈 的 效率 会 很 低, 很 多 信息
huì zài fānyì guòchéng zhōng dàliàng diūshī , shènzhì zàochéng
会 在 翻译 过 程 中 大 量 丢失, 甚 至 造 成
bú bìyào de qūjiě , wùjiě , yǐngxiǎng shāngwù tánpàn de
不 必 要 的 曲 解、 误 解, 影 响 商 务 谈 判 的
zhìliàng .
质 量。
Pǔtōng shāngwù huód7ng zhōng , chángcháng kào zhōngfāng
普通 商 务 活 动 中 , 常 常 靠 中 方
de fānyì jìnxíng gōutōng gōngzuò . Rúguǒ dàibiǎotuán jíbié
的 翻译 进行 沟 通 工 作 。如果 代 表 团 级别
gāo , rénshù duō , bù néng zh@ kào zhōngfāng fānyì , wàifāng
高 ,人数 多 ,不 能 只 靠 中 方 翻译, 外 方
29
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

yě y~nggāi pèiyǒu zìjǐ de fānyì . Rúguǒ huìtán nèiróng shèjí


也 应 该 配有 自己 的 翻译。如果 会谈 内 容 涉及
gāo kējì , huòzhě zhuānyèhuà hěn qiáng , y~nggāi shìqián ràng
高 科技, 或 者 专 业 化 很 强 , 应 该 事 前 让
fānyì li2ojiě nèiróng , zuòhǎo zhǔnbèi .
翻译 了解 内 容, 做 好 准 备。
Shàngshù tánjí de cānzhuō lǐyí , kuìzèng lǐyí ,
上 述 谈 及 的 餐 桌 礼 仪、 馈 赠 礼 仪、
yínglái=sòngwǎng děng lǐyí xíngwéi shì rénmen rìcháng shēnghuó
迎 来 送 往 等 礼仪 行 为 是 人 们 日 常 生 活
shíjiàn zhōng jiǔ'érjiǔzhī , rìjī=yuèlěi zhúbù xíngchéng de .
实践 中 久而久之、日积月累 逐步 形 成 的。
Rénmen dōu yǒu zhè fāngmiàn de gòngshí , kěshì zhè yě bú shì
人 们 都 有 这 方 面 的 共 识,可是 这 也 不 是
yìchéng=búbiàn de . Suízhe Zhōngguó gēn shìjiè gèguó màoyì
一 成 不 变 的。 随 着 中 国 跟 世 界 各 国 贸 易
wǎnglái guīmó de kuòdà yǔ jiāshēn , Zhōngguórén búduàn xuéxí
往 来 规模 的 扩大 与 加深, 中 国 人 不 断 学习
liǎojiě qítā guójiā de shāngwù lǐyí guīfàn , zhōngfāng de
了解 其他 国家 的 商 务 礼仪 规范, 中 方 的
chuántǒng lǐyí guīfàn yě huì yǒu suǒ biànhuà , lìrú :
传 统 礼 仪 规 范 也 会 有 所 变 化, 例 如:
jiànmiàn yōngbào yǐj~ng bù w9i xi2njiàn le . Yòng xiànzài liúxíng
见 面 拥 抱 已经 不为 鲜 见 了。 用 现在 流行
de huà láishuō shì “ yǔshí=jùjìn ”.
的 话 来说 是“与时俱进”。
Lǐyí de mùdì shì wèile yǐ qiàdàng de fāngshì biǎoshì
礼仪 的 目的 是 为了 以 恰 当 的 方 式 表 示
30
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette

duì jiāowǎng duìxiàng de zūnzhòng , yǐ yíngzào liánghǎo de


对 交 往 对 象 的 尊 重 ,以 营 造 良 好 的
qìfēn , jiànlì yǒuyì hùxìn , zhè diǎn shì gòngtōng de .
气 氛, 建 立 友 谊 互 信, 这 点 是 共 通 的。
Yīncǐ duìyú Zhōngguó shāngwù wénhuà lǐyí de xuéxí ,
因 此 对 于 中 国 商 务 文 化 礼 仪 的 学 习,
lǐjiě jí shíjiàn bìngfēi shì nányǐ yúyuè de hónggōu . Zhǐyào
理解 及 实践 并非 是 难以 逾越 的 鸿 沟 。 只 要
běnzhe “ zūnjìng w9i běn , rùxiāng=suísú ” de yuánzé jiù huì zài
本 着“尊 敬 为 本 ,入乡随俗”的 原 则 就 会 在
xuéxí zhōng dédào lǐjiě , zài shíjiàn zhōng xíngchéng xíguàn ,
学习 中 得到 理解,在 实践 中 形 成 习惯,
xíguànle jiù huì zìrán róngrù , b% shòu jūn! , jiù huì
习 惯 了 就 会 自 然 融 入, 不 受 拘 泥, 就 会
jǔzhǐ détǐ , bù chū “ yángxiàng ” !
举止 得体,不 出 “ 洋 相 ”!

Sīkǎo tǎolùntí :
思考 讨论题:
Zhōngguó dàibiǎotuán chūguó dào guì gōngsī jìnxíng
1. 中 国 代 表 团 出 国 到 贵 公 司 进 行
shāngwù tánpàn , rúguǒ guì gōngsī wúfǎ pài rén jiējī ,
商 务 谈 判, 如 果 贵 公 司 无 法 派 人 接 机,
nǐ shì qián y~nggāi zuò shénme zhǔnbèi gōngzuò ? Bǐrú :
你 事 前 应 该 做 什 么 准 备 工 作 ? 比 如:
míngquè shuāngfāng liánxìrén diànhuà , tígōng dāngd#
明 确 双 方 联 系 人 电 话、 提 供 当 地
31
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

jiāotōngtú , wèi dàibiǎotuán liánxì bìng yùdìng bīnguǎn , wèi


交通图、为 代 表 团 联系 并 预定 宾 馆、为
dàibiǎotuán liánxì bìng yùdìng chēliàng , děngděng . Shāngwù
代 表 团 联系 并 预 定 车 辆 , 等 等 。 商 务
tánpàn zhōng nǐ juéde y! wèi hǎo fānyì tǐxiàn zài nǎxiē
谈 判 中 你 觉得 一 位 好 翻译 体现 在 哪些
fāngmiàn ?
方 面?
Rúguǒ guì gōngsī xiǎng kāizhǎn duì huá yèwù ,
2. 如 果 贵 公 司 想 开 展 对 华 业 务,
gōngsī xiāngguān rényuán shìfǒu y~nggāi jiēshòu Hànyǔ
公司 相 关 人 员 是否 应该 接受 汉语
péixùn ?
培训?
Xuéxí Hànyǔ chúle fāngbiàn jiāoliú yǐwài , hái yǒu
3. 学 习 汉 语 除 了 方 便 交 流 以 外, 还 有
biéde zuòyòng me ?
别的 作 用 么?
Jiéhé nǐ de gèrén jīnglì , tántán nǐ duì
4. 结 合 你 的 个 人 经 历, 谈 谈 你 对
“ rùxiāng=suísú ” de lǐjiě .
“入乡随俗”的 理解。

32
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette

Chapter I Chinese Business Etiquette

China is a country with more than 5000 years of


civilisation. It is known as “a country with an ancient
civilisation and a land of courtesy and propriety”. Chinese
culture is very much focused on etiquette. This etiquette-
based culture is rich in detail and possesses a long history.
So what is etiquette-based culture? Etiquette-based culture
can be interpreted as a culture based on respect, in which
social activities are practised in accordance with universally
accepted customs and conventions. To be specific, people
need to respect each other and always stand in the shoes of
others. As an old saying goes: “Respect a man and he will
do the more.” Chinese people tend to build trust, develop
friendly ties, and make profit for both sides, all on the basis
of mutual respect.
Etiquette is everywhere in our daily lives; from
diplomatic courtesy between different countries to dinner
table manners at a family gathering. If lacking in proper
manners, a country may be criticised as “being rude”, and

33
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

an individual may be regarded as making others “lose


face” or “not giving face”. Without courtesy or face, there
is no foundation for building good relationships, let alone
business cooperation. Today, as China becomes one of the
world’s largest economic powers, there are increasingly more
business transactions between China and other countries
around the world, and these transactions are getting larger in
size. Undoubtedly, it is of necessity to know something about
Chinese business etiquette. Hence, this paper will introduce
some basic rules and features in doing business in China by
focusing on business etiquette.

Meetings

“It is a great pleasure to have a friend coming from


afar”. When you first meet someone, you will leave a good
impression if you show respect to their local customs and
act with sincerity. This will lay a solid foundation for future
business cooperation. Below are some basic courtesies for a
business meeting.

Introduction
During a business meeting, it is normally the project

34
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette

contact person who will first introduce two parties to each


other. In general, they will introduce the leader of the guest
team to the counterpart of the host team. After that, the two
leaders will introduce their team members in a hierarchical
manner from senior to junior, or introduce them one by one if
they have already been seated.
Apart from the name of each person, their title should
also be given for the sake of future business relations.
For instance, you may say: he is the sales manager of our
company; she is responsible for market development in
Asia/Pacific; and this is the director of the Product R&D
Department, etc.
If you want to get to know someone in a business
meeting and no one is there to introduce you, you may choose
the proper time to step forward to introduce yourself, “Hi, my
name is …”

Handshaking
Handshaking is often used when meeting someone or
bidding farewell. It is also very common when you introduce
yourself. In China, people often shake hands when saying
hello to each other: “Nihao, Nihao! (Hi, how are you?)” The
answer can be the same “Nihao, Nihao”, not necessarily “It’s

35
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

a pleasure to meet you”.


A Chinese handshake should be neither too light to make
the other party feel ignored or belittled, nor should it be too
tight to cause any discomfort. The handshake will usually
last for around two seconds. In general, it is the senior party
that will motion for a handshake first. In other words, the
senior manager, the eldest person or the host will offer their
hand first to the junior staff member, the youngest person or
the guest. It is also acceptable if both parties reach out their
hands at the same time.
If two people have already been seated or are too far to
shake hands, they can resort to other means to express their
politeness, such as: nodding, waving or bending the body
while greeting each other with a friendly “Nihao”.

Notes:

• Do not cross shake hands or shake hands while sitting


down;
• Do not wear gloves when shaking hands;
• Do not use two hands when shaking hands with
someone you meet for the first time;
• Chinese people do not hug each other when meeting
for the first time.

36
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette

Business cards
Business cards are often exchanged after initial
introductions. Cards should be held with both hands
when exchanging to show respect. It is best to have your
card printed in Chinese on the reverse and always offer it
Chinese-side up. The company name and your position in
the company should be accurately translated into Chinese. If
there are not enough business cards for everyone you should
apologise for the inconvenience.
Business cards should be simple in design and must have
all relevant contact information. You should check if there
is any need for email address to be written in lower case or
upper case, and make sure the country code and area code are
added before your telephone number.

Notes:

• It is better if a Chinese name, if there is one, complies


with traditional Chinese habits. I have met some
foreigners whose Chinese names are “Apple”, “Wang
Tofu”, or “Wu Liang Ye (name of a liquor)”, etc, which
may sound interesting but is not necessarily suitable

37
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

for formal business occasions.


• The full-time position on the name card should be
prominent; too many part-time positions are improper.

Designation
• The designation that we mention here refers to how
to address people. How to properly address Chinese people
is not an easy thing for foreigners. If a person’s name is
Wang Long, he may be called: Mr. Wang, Manager Wang,
Comrade Wang, Lao Wang, Xiao Wang, Xiao Long, Da
Long, Long Ge, Ar Long, etc. On business occasions, respect
and politeness are very important, and choosing the correct
and appropriate designation is, therefore, also very important.
Designations for first-time meetings are as follows:
• Surname + job position: Manager Zhao, President
Zhao, Director Zhao, Head Zhao, etc.
• Surname + professional job position: Professor
Qian, Doctor Qian, Secretary Qian, President Qian (General
Manager Qian), etc.
If you are not clear about the job position of the person
with whom you are speaking, you can address them in the
following way:
• Surname + gender designation: Mr. Sun, Mrs. Sun,

38
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette

Ms. Sun, Miss. Sun, etc.

Notes:

• The order of Chinese names is different from that of


Western names. In a Chinese name, the surname is
followed by the given name. Generally speaking, the
first Chinese character of the name is the surname,
which is put behind the given name when translated
into English in accordance with Western customs.
“Wang Long” mentioned above then becomes “Long
Wang”. Therefore, the safest way is to ask clearly,
“What is your surname, please?” or “How should I
address you, please?”
• I n a d d i t i o n , t h e r e a r e n e g a t i v e c o n n o t a t i o n s
surrounding “Comrade” and “Miss.” on some
occasions. One should be cautious in using them and
may replace them with “Sir.” or “Madam.”

Questions for discussion


1. Do you have a Chinese name? If you have one, what
does it mean in Chinese?
2. If the speaker calls Wang Long: Mr. Wang, Manager

39
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

Wang, Comrade Wang, Lao Wang, Xiao Wang, Xiao


Long, Da Long, Brother Long, A Long, etc, what is the
relationship between them? Or on what occasions may
these designations be used?
3. It is mentioned that “Comrade” and “Miss.” have many
connotations. Are you clear on what these are?
4. On what business occasions are “Madam” and “Mrs.”
used?
5. “ Master” is a very common designation in China
nowadays. Is it appropriate to use it on business
occasions?

Dinner table etiquette

Food is a paramount necessity of people. China’s food


culture is known worldwide. Having dinner is not only for
sustenance, but also an important way for socializing in
China. Therefore, having dinner together has become a major
business activity. As for dinner table etiquette in China, what
are the most important aspects?

Punctuality
Punctuality is a must for attending a dinner party. You

40
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette

can arrive a few minutes early. If you cannot arrive on time,


you must let the host know as early as possible. Punctuality
is more important for a home banquet. As Chinese dinner is
time-conscious, an early or late arrival would inconvenience
the host and indicate your indifference.

Seating
Seating is quite complicated when holding a banquet as
there are many factors that should be considered. If there are
many tables, you should make clear which one is the head
table and who will be seated there. After that, you should
know who to seat at the head seat – the most important seat.
The host, that is, the person with the highest status from the
inviting party, will be seated at the head seat. The person
with the highest status among the guests will be seated on the
right of the head. If there is no seating signs, you can simply
follow the arrangement of the host or ask him, “Where should
I take my seat, please?”
When everyone is in their place, they should not sit
down until the host signals them to or after the host has taken
their seat.

41
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

Eating and drinking


One characteristic of Chinese dinners is that people chat
while sharing the dishes. Dinner tables in restaurants or hotels
are usually rotary tables. The waiter will put the dish on the
rotary and then turn the rotary to the head seat. The host will
ask the guest to taste it first, saying, “Please enjoy it!” The
most important guest may say, “You first!” Sometimes the
host will use the public tableware to give food to that guest.
After the host and the most important guest use begin to
eat, the dish can be turned before each guest. At other times
the host will ask the guests to taste the dish first to show his
respect.
Tea is served throughout the whole process at a Chinese
dinner. In China, people will often give the person sitting next
to them a refill of tea or water. If you have something in your
month and cannot say “thank you”, you do not have to feel
embarrassed. Instead, you can tap on the table gently with
your fingers to show gratitude.
To welcome the guests, the host will propose a toast
such as “Welcome and I wish us pleasant cooperation.
Bottoms up!” or “To your health, bottoms up!” etc. The
guests should give an appropriate response. Preparing a toast

42
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette

in advance can come in handy on such occasions.


In addition, a lot of dishes are served in a Chinese
banquet, with each dish having a large amount of food. I
have repeatedly seen foreigners become full before half of
the dishes are served. Therefore, you should look at the menu
first to understand the portions before starting to eat. Only
by slowly eating can you enjoy traditional Chinese delicacies
to the fullest. So at the table people often say, “Eat slowly as
good food is yet to come”!

You can say “No”


Some people say that Chinese dishes may include birds,
beasts and fish, which may be a bit of an exaggeration, but
fairly reasonable. If there are dishes and drinks that you
dislike on the table, you can tell Chinese people directly, “I
am sorry that I cannot drink alcohol because of my health”;
“I am sorry, but I do not eat meat”, “I am sorry, I am allergic
to seafood”. They will show respect and understanding and
make corresponding adjustments.

43
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

Notes:

• Do not vertically insert chopsticks into food because it


is very impolite.
• You do not have to force yourself if you cannot eat all
of the food or do not like the food. Leftovers do not
signify impoliteness.
• Chinese people often hold the glass lower than that of
others to show respect when proposing a toast.

Questions for discussion


1. What should you do if you do not know how to use
chopsticks?
2. What should you do if you are a vegetarian?
3. Have there been any dishes that you do not like at a
banquet? What did you do about it?
4. At informal banquets, you might see some Chinese
people smoking while eating. What would you do about
it?
5. At business banquets, what topics are suitable for you
to talk about with Chinese people? Why?
• Weather
• Politics

44
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette

• Hobbies
• Chinese food
• Religion
• Family
• Learning Chinese
• Future cooperation
• Income

Gift giving etiquette

Besides attitude, language and behaviour that shows


respect, there is gift giving, which expresses politeness
between people and companies. Through exchanging
gifts, people come to know each other and strengthen
understanding and friendship, which will help to carry out
business activities more smoothly. Then what should be paid
attention to when giving gifts in a business setting?

Choosing gifts
The meaning of the gift rather than the monetary value of
the gift should be paid more attention to in business settings.
Expensive gifts are liable to cause misunderstandings. Gifts
related to the company and business may be considered, such

45
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

as arts and crafts from where the company is located, office


supplies and ornaments with the company logo. The gift
should be well-made and the packaging should be nice.
Another point you should pay attention to is the origin
of the gift. A Chinese friend bought many Swiss military
knives as gifts to give to his Chinese friends after visiting a
Western country. But when he returned to his hotel, he looked
carefully and found that all of those knives were made in
China!

Gift giving occasions


The time and occasion for giving gifts can be determined
according to the actual conditions. If the business visit lasts
many days, the gifts can be given after the business visit
is over. During a short-term visit, the gifts can be given
when the talks begin. Business activities generally include a
reciprocal banquet; it is also a good time to give gifts when
the banquet comes to an end.

Receiving gifts
If there are many people involved in the business
activity, gifts can be given to VIPs only. You can also give

46
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette

expensive gifts to those with the highest rank and less


expensive gifts to the other people involved. However, you
should avoid giving only some people gifts and leaving others
out. Once, I encountered a situation where the Chinese people
refused to accept gifts from the foreign clients as they did not
have enough gifts or all. One of the female guests simply said
“Well, it doesn’t matter, gentlemen first.” But luckily one of
the foreigners had a bright idea and bought her a bouquet of
flowers, quickly smoothing over the situation and allowing
normal gift giving to continue. Anyway, it would be better
if you prepare well in advance to prevent a similar situation
from occurring.

Notes:

• Some articles cannot be given as gift, such as clocks,


tortoises, green hats and shoes.
• The colour of the wrapping paper of the gift is also
very important. White and silver wrapping paper
should be avoided. Black wrapping paper is also not
recommended. Use warm colours. Generally speaking,
multiple colours are the “safest”.
• Chinese people only express thanks and do not
necessarily open a gift when receiving it.

47
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

• Both hands should be used when giving or receiving a


gift.

Questions for discussion


1. What would you take as a gift if you go to China for a
negotiation on behalf of your company?
2. Which of the following articles are not suitable as gifts
for Chinese people?
• Cigarettes
• Chocolate
• Pens with the company logo
• Chinese silk ties
• Little turtle ornaments
• Home-country stamps
• Home-country coins
• Luxury watches
• Small high heel shoe ornaments
• Oolong Tea
• Perfume
• Home-country arts and crafts
3. Discuss why clocks, tortoises, green hats and shoes
cannot be given as gift.

48
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette

Reception

Reception is an important part of Chinese business


culture. Thoughtless consideration may make the Chinese
side feel as if they are being treated impolitely.

Greeting guests
When receiving high-level Chinese delegations, the
company should dispatch suitable personnel to pick them
up at the airport, which is not only polite, but also has
practical meaning, such as reconfirming the schedule,
asking the Chinese side what specific changes have been
made, finalising contact for emergencies, etc. If the Chinese
delegation will arrive at an inconvenient time, the company
should arrange an employee or tell the pick-up driver to
hold a clear sign at the exit of Customs to meet the Chinese
delegation.
Accommodations must be arranged properly, otherwise it
may cause negative repercussions. For example, a delegation
once went abroad for a visit. Their arrival time was 1:00 am
and the foreign side hired a car to pick them up at the airport.
But the driver was not from the company and waited in the

49
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

car as he did not know the specific situation. As a result,


they stayed in the airport for a long time before they finally
found the car. They were depressed and their first impression
on their customer was negative. The follow-up meeting was
naturally not smooth.

Sending guests off


Sending the visiting delegation off is also very
important. The level and form can be different according to
the actual conditions. But this part cannot be ignored. The
form can be a send-off banquet or saying goodbye at the
place of the delegation or at the airport.
Communication in business activities is mostly carried
out through translators. Choosing experienced and proficient
translators is very important to ensuring the success of the
negotiation. Otherwise the efficiency will be very low and a
lot of information will be missed in the process of translation,
and even unnecessary misinterpretation will result.
On normal business occasions, people usually rely on
interpreters from the Chinese side to communicate. In the
case of a senior delegation with a large number of delegates,
the foreign side should have their own interpreters. If
the negotiation involves high technology or specialized

50
第一章 中国的商务礼仪
Chapter I Chinese Business Etiquette

knowledge, the interpreters should be informed of the content


of negotiation in advance so that they can prepare.
The aforementioned etiquette at the dinner table and for
giving gifts, welcoming and sending off guests takes shape
gradually in people’s daily life after a long time. People
have consensus in this regard, but such consensus changes
over time. As China’s trade with other countries expands
and deepens, Chinese people constantly learn the business
etiquette of other countries and China’s traditional etiquette
has changed. For instance, hugs are no longer rare. According
to a popular term nowadays, Chinese people are "advancing
with the times".
The purpose of etiquette is to show respect to the
counterpart in an appropriate way so as to create a sound
environment and to establish friendship and mutual trust.
This purpose is common. Therefore, it is not insurmountably
difficult to learn, comprehend and practice Chinese business
etiquette. As long as we follow the principle of showing
respect and following local customs, we can comprehend it in
the learning process, get used to it in practice and then behave
naturally.

51
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

Questions for discussion:


1. If a Chinese delegation is coming to your company for
a business negotiation, what should the company do to
ensure a smooth arrival at the airport.
2. L ist the important aspects of a good interpreter in
business negotiations?
3. I f your company would like to enter the Chinese
market, do you think learning Chinese is very
important? Why or Why not?
4. How do you understand “When in Rome, do as the
Romans do”? Give examples.

52
第二章 中国人 常见的喜好与禁忌
Chapter II Common Preferences and Taboos of Chinese People

Dì=èr zhāng
第二 章
Zhōngguórén chángjiàn de xǐhào yǔ jìnjì
中国 人 常 见 的 喜好 与 禁忌

Chángyán shuō de hǎo : “ Yì fāng shuǐtǔ yǎng yì fāng


常 言 说 得 好:
“一 方 水土 养 一 方
rén ” . Zài quánqiúhuà chéngdù rìyì jiāshēn de jīntiān , duì
人 ”。 在 全 球 化 程 度 日 益 加 深 的 今 天, 对
bù tóng guójiā xísú de chōngf-n liǎojiě , jiāng huì zài hěn
不 同 国 家 习 俗 的 充 分 了 解, 将 会 在 很
dà chéngdù shang jiǎnshǎo shāngwù huód7ng zhōng de wénhuà
大 程 度 上 减 少 商 务 活 动 中 的 文化
chōngzhuàng xiànxiàng . Liǎojiě Zhōngguórén duì yánsè , shùzì
冲 撞 现 象 。 了 解 中 国 人 对 颜 色、 数 字
hé dòngwù de x@h3o , yě huì yǒu zhù yú shāngwù
和 动 物 的 喜 好, 也 会 有 助 于 商 务
jiāowǎng .
交 往。

53
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

Yánsè
颜色

关键词 Key words:


红色 h5ngs- n. red
黑色 h8is- n. black
白色 b1is- n. white
绿色 lǜs- n. green

Yánsè zuòwéi yì zhǒng wúshēng de yǔyán , zài


颜色 作为 一 种 无 声 的 语 言, 在
Zhōngguórén de xīnmù zhōng jùyǒu míngquè de xiàngzhēng
中 国 人 的 心目 中 具有 明 确 的 象 征
yìyì . Bǎwò Zhōngguórén qiányìshí zhōng de sècǎi xīnlǐ
意 义。 把 握 中 国 人 潜 意识 中 的 色 彩 心 理
bìng yìngyòng yú shìchǎng yíngxiāo , shì zài Zhōngguó xiāoshòu
并 应 用 于 市 场 营 销 ,是 在 中 国 销 售
chénggōng de yīnsù zhī yì .
成 功 的 因素 之一。
Zhōngguórén duì hóngsè qíngyǒudúzhōng . Zài Zhōngguórén
中 国 人 对 红 色 情 有 独 钟 。在 中 国 人
kànlái hóngsè dàibiǎo xiānxuè , biǎoshì rèqíng , qínfèn ,
看 来 红 色 代 表 鲜 血, 表 示 热 情、 勤 奋、
néngliàng hé àiqíng tóngshí , hóngsè yě néng qūchú xié'è .
能 量 和 爱情,同 时, 红 色 也 能 驱除 邪恶。
Mínjiān guònián de běnyì shì yòng “ hónghuo ” gǎnzǒu “ xié
民 间 过 年 的 本 意 是 用 “ 红 火 ” 赶 走“ 邪

54
第二章 中国人 常见的喜好与禁忌
Chapter II Common Preferences and Taboos of Chinese People

su# ” , suǒyǐ jiājiā dōu guà hóngdēng , fàng pàozhú , tiē


祟 ”, 所 以 家 家 都 挂 红 灯 、 放 炮 竹、 贴
duìlián , chuān hóng yī , gěi hóngbāo . Hóngsè yě shì
对 联、 穿 红 衣, 给 红 包 。 红 色 也 是
Zhōngguó hūnlǐ de zhǔ sè , guà dàhóng dēnglong , fàng dàhóng
中 国 婚礼 的 主 色, 挂 大 红 灯 笼 、 放 大 红
pàozhú , tiē dàhóng duìlián , chuānghuā , xīnniáng chuān hóng
炮 竹、 贴 大 红 对 联、 窗 花 , 新 娘 穿 红
yī , xīnláng dài hónghuā , hóngsè shǐ zhěnggè hūnlǐ xiǎnde
衣, 新 郎 带 红 花 , 红 色 使 整 个 婚 礼 显 得
xǐqìyángyáng , shēngjī'àngrán . Zài shāngwù lǐngyù , hóngsè de
喜气洋洋, 生 机盎然。在 商 务 领域, 红 色 的
yùnyòng yě hěn pǔbiàn , bǐrú gōngsī kāiyè diǎnlǐ , qìngdiǎn
运 用 也 很 普遍,比如 公司 开业 典礼、 庆 典
děng , duō shǐyòng hóngsè yǐ shì xǐqìyángyáng hé xīwàng ,
等 , 多 使 用 红 色 以 示 喜 气洋洋 和 希 望,
yèwù zhēngzhēngrìshàng . Búguò , hóngsè yě huì yǒu qítā
业 务 蒸 蒸 日 上 。 不 过, 红 色 也 会 有 其 他
biǎnyì de yìngyòng , rúguǒ yǒu rén jídùxīn zhòng , huì bèi
贬 义 的 应 用 , 如 果 有 人 嫉 妒心 重 , 会 被
chēngw9i “ hóngyǎnbìng ” . Tā yě huì yòng yú jiāotōng biāozhì
称 为“红 眼 病”
。它 也 会 用 于 交 通 标 志
shàng , biǎoshì “ jǐnggào ” .
上 , 表 示“ 警 告”

Xiāngbǐ zhī xià , hēisè , báisè què róngyì shǐ rén liánxiǎng
相 比 之 下,黑色、白色 却 容易 使 人 联 想
dào xiōnghuò sāngzàng děng bù xiáng zhī shì , lìng rén xiǎngqǐ
到 凶 祸 丧 葬 等 不 祥 之 事, 令 人 想 起
55
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

yīnjiān de gōuhúnguǐ — hēibái wúcháng . Jǔbàn sāngshì , dōu


阴间 的 勾 魂鬼——黑白 无 常 。举办 丧 事, 都
dài hēishā , huò chuān báisè xiàofú , pèidài báizhǐhuā děng .
带 黑 纱, 或 穿 白 色 孝 服, 佩 戴 白 纸花 等 。
Yìbān rén dōu jìhui zài hūnjià , shēngyù , guònián , guòjié
一 般 人 都 忌 讳 在 婚 嫁、 生 育 、 过 年、 过 节
děng xǐqìng rìzi li chuān chún bái , chún hēi de yīshang ,
等 喜 庆 日 子 里 穿 纯 白、 纯 黑 的 衣 裳,
wéikǒng bù jílì . J~nti`n de hūnjià yǒuxiē lìwài , yīnwèi
惟 恐 不 吉 利。 今 天 的 婚 嫁 有 些 例 外, 因 为
Zhōngguó de xīnniángzi chúle chuān chuántǒng de hóngsè
中 国 的 新娘子 除了 穿 传 统 的 红色
zhōngshì qípáo , yě huì chuān jiébái de hūnshā .
中 式 旗袍,也 会 穿 洁白 的 婚 纱。
Lǜsè zài Zhōngguó gǔdài bèi rènwéi shì xiàděng de
绿色 在 中 国 古代 被 认为 是 下 等 的
yánsè , zh@ yǒu chāngjì , yōulíng děng rén cái bǎ lǜsè yòng
颜色,只 有 娼 妓、 优 伶 等 人 才 把 绿色 用
yú fúshì , yǐ shì d#wèi dīxià ; Qīzi yǒule wàiyù , shǐ
于 服 饰, 以 示 地 位 低 下;妻 子 有 了 外 遇, 使
zhàngfu liǎn shang wú guāng , jiào dài “ lǜmàozi ”. Rújīn ,
丈 夫 脸 上 无 光 , 叫 戴“ 绿 帽子”
。 如 今,
lǜsè yòu biǎoshì xīwàng hé shēngjī , lǜsè huánbǎo , shì
绿 色 又 表 示 希 望 和 生 机, 绿 色 环 保 , 是
dāngxià liúxíng de cíhuì .
当 下 流行 的 词汇。
Qítā jílì de yánsè hái yǒu huángsè , tā yìzhí shì
其他 吉利 的 颜色 还 有 黄 色 ,它 一直 是
56
第二章 中国人 常见的喜好与禁忌
Chapter II Common Preferences and Taboos of Chinese People

Zhōngguó gǔdài huángjiā zhuānyòng de yánsè , rútóng huángjīn


中 国 古代 皇 家 专 用 的 颜色,如同 黄 金
de yánsè , dàibiǎo fùguì hé shēnfen .
的 颜色,代 表 富贵 和 身 份。
Liǎojiě Zhōngguórén duì yánsè de xǐhào , duìyú kāizhǎn
了 解 中 国 人 对 颜 色 的 喜 好, 对 于 开 展
shāngwù yíngxiāo dà yǒu yìchù . Hánguó “ hǎolìyǒu ” qiǎokèlì
商 务 营 销 大 有 益处。 韩 国“好利友”巧克力
pài shì zuì zǎo shǐyòng yánsè yíngxiāo ér zài Zhōngguó dà huò
派 是 最 早 使 用 颜色 营 销 而 在 中 国 大 获
chénggōng de gōngsī . Tāmen bǎ qiǎokèlì pài de bāozhuāng
成 功 的 公 司。 他 们 把 巧 克力 派 的 包 装
yóu hánguó běntǔ de qiǎn lánsè gǎi wèi hóngsè , zhèyàng shǐ
由 韩 国 本土 的 浅 蓝色 改 为 红 色, 这 样 使
qí zài Zhōngguó de xiāoshòu'é xùnsù zēngzhǎng . Tóngyàng ,
其 在 中 国 的 销 售额 迅 速 增 长 。 同 样 ,
zài èrlínglíngbā ni1n Běijīng /oyùnhuì qījiān , bǎishì kělè gōngsī
在 2 0 0 8 年 北京 奥运会 期间,百事可乐 公司
tèyì jiāng zài Zhōngguó xiāoshòu de guàn zhuāng yǐnpǐn wàiguān
特意 将 在 中 国 销 售 的 罐 装 饮品 外 观
yóu lánsè gǎiw9ile hóngsè suīrán zhè yě yǐnfāle kěkǒu
由 蓝 色 改 为了 红 色,虽 然 这 也 引 发了 可 口
kělè gōngsī de kàngyì , dàn díquè , hóngsè gèng fúhé
可 乐 公 司 的 抗 议, 但 的 确, 红 色 更 符 合
Zhōngguórén de xǐhào : jílì , cáifù hé xǐqìng . Hǎolìyǒu
中 国 人 的 喜好:吉利,财富 和 喜庆。 好利友
gōngsī gāocéng gèng shì xuānchēng zài Zhōngguó rènhé lǐngyù
公司 高 层 更 是 宣 称 在 中 国 任何 领域
57
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

páiháng dì=y~ de qǐyè jīhū dōu shǐyòngle hóngsè , kějiàn


排 行 第 一 的 企 业 几 乎 都 使 用了 红 色,可 见
sècǎi de yǐngxiǎnglì zhī dà .
色彩 的 影 响力 之 大。

Sīkǎo tǎolùntí :
思考 讨论题:
Rúguǒ nǐ de gōngsī yào dào Zhōngguó tuīxiāo
如果 你 的 公司 要 到 中 国 推销
fúshìpǐn , nǐ huì jiànyì zài Zhōngguó xiāoshòu shénme
服 饰品, 你 会 建 议 在 中 国 销 售 什 么
yánsè de màozi hé wéijīn ? Wèishénme ?
颜色 的 帽子 和 围巾? 为 什 么?

58
第二章 中国人 常见的喜好与禁忌
Chapter II Common Preferences and Taboos of Chinese People

Shùzì
数字

关键词 Key words:


数字 sh&z# n. number
八 b` n. eight
六 li& n. six
九 ji^ n. nine
四 sì n. four

Shùzì zài Zhōngguó wénhuà li bànyǎnzhe jǔzú=qīngzhòng de


数字 在 中 国 文 化 里 扮 演着 举 足 轻 重 的
juésè , shāngyè chǎnghé qiānwàn bù néng yòngcuòle shùzì .
角色, 商 业 场 合 千 万 不 能 用错了 数字。
Zuì shòu Zhōngguórén huānyíng de shùzì shì bā yīnwèi
最 受 中 国 人 欢 迎 的 数 字 是 8 ,因 为
tā de fāyīn hé “ fācái ” de “ fā ” xiāngsì . Wèile dédào
它 的 发音 和“发财”的“发”相似。为了 得到
yí gè yǒu bā de shǒujī hàomǎ , diànhuà hàomǎ , chēpái
一 个 有 8 的 手 机 号 码、 电 话 号 码、 车 牌
hàomǎ , jiātíng d#zhǐ hěn duō rén yuàny# huā éwài de qián ,
号码、家庭 地址 很 多 人 愿意 花 额外 的 钱 ,
yí gè xìngyùn hàomǎ de pāimài jiàgé yǒushí dádào jǐshí ,
一 个 幸 运 号 码 的 拍卖 价格 有时 达到 几十、
jǐ bǎiwàn rénmínbì , shíz3i sh# lìng rén jīngtàn . Rénmen zài
几 百 万 人民币,实在 是 令 人 惊叹。 人 们 在

59
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

jǔxíng yìxiē huód7ng de shíhou yě lèyì xuǎnzé yǒu bā de


举行 一些 活 动 的 时候 也 乐意 选 择 有 8 的
rìzi , zuì xiǎnzhù de yí gè lìzi shì èrlínglíngbā nián Běijīng
日子,最 显 著 的 一 个 例子 是 2 0 0 8 年 北京
/oyùnhuì de kāimù shíjiān : èrlínglíngbā nián bā yuè bā rì bā
奥 运会 的 开 幕 时 间:2 0 0 8 年 8 月 8 日 8
diǎn bā fēn bā miǎo .
点 8 分 8 秒。
Shùzì “ liù ” de fāyīn hé “ liúshuǐ ” de “ liú ” hěn
数 字“ 6 ” 的 发 音 和“ 流 水 ” 的“ 流 ” 很
xiàng , “ liú ” yě shì “ shùn ” de yìsi , rénmen rènwéi
像 ,“ 流 ” 也 是“ 顺 ” 的 意 思, 人 们 认 为
“ liù ” néng dàilái shùnlì . Shùzì “ jiǔ ” hé chángjiǔ de jiǔ
“ 6 ” 能 带来 顺利。数字“ 9 ”和 长 久 的“久”
xiéyīn , yě shēnshòu huānyíng . Lìngwài “ sh! ” xiàngzhēng
谐 音, 也 深 受 欢 迎 。 另 外“10” 象 征
“ yuánmǎn ” hé “ wánměi ” ; “ qī ” tīng qǐlai xiàng “ qǐ ” ,
“ 7 ” 听 起 来 像 “ 起 ”,
“ 圆 满 ” 和“ 完 美 ”;
jí fāzhǎn xiàngshàng de yìsi , suǒyǐ yǒu xiē fàndiàn de
即 发 展 向 上 的 意 思, 所 以 有 些 饭 店 的
diànhuà hàomǎ lǐmiàn yǒu “ qī ” .
电 话 号码 里面 有“ 7 ”。
“ Èr ” shì yí gè ǒushù , jí biǎoshì chéngshuāng=
“ 2 ” 是 一 个 偶 数, 即 表 示 成 双
chéngduì , yě kěyǐ biǎoshì liǎng bèi de h2oshì . Suǒyǐ rénmen
成 对 ,也 可以 表 示 两 倍 的 好事。所以 人 们
zài sòng lǐwù de shíhou xǐhuan jǐnkěnéng sòng liǎng fèn , yǐ
在 送 礼物 的 时候 喜欢 尽可能 送 两 份,以
60
第二章 中国人 常见的喜好与禁忌
Chapter II Common Preferences and Taboos of Chinese People

tú jílì ; Jiéhūn de rìzi yào xuǎn shuāng hào , jiéhūn de


图 吉利;结婚 的 日子 要 选 双 号 ,结婚 的
lǐwù yào bèi shuāng fèn , jiéhūn shí guà de “ xǐ ” zì yě
礼 物 要 备 双 份, 结 婚 时 挂 的“ 喜 ” 字 也
shì shuāng “ xǐ ” zì , dōu biǎoshìle rénmen xīwàng xīnrén
是 双 “ 囍 ” 字, 都 表 示了 人 们 希 望 新 人
chéngshuāng=chéngduì , báitóudàolǎo de měihǎo xīnyuàn . Búguò
成 双 成 对 、白头到老 的 美 好 心 愿。不过
jìnniánlái wǎngluò yǔyán xīngqǐ , “ èr ” yě huì yònglái
近 年 来 网 络 语 言 兴 起,“ 2 ” 也 会 用 来
biǎoshì — shǎzi , chūhūyìliào ba !
表 示——傻子,出乎意料 吧!
Shuōdào b% xìngyùn de shùzì , shǒu tuī “ sì ” , yīnwèi
说 到 不 幸 运 的 数 字, 首 推“4”, 因 为
“ sì ” de fāyīn hé “ sǐ ” xiāngsì . Mǎi shǒujīhào de shíhou ,
“4”的 发音 和“死”相似。买 手机号 的 时候,
nǐ huì fāxiàn zuì piányi de hàomǎ jiù shì hányǒu hěn duō “ sì ”
你 会 发现 最 便宜 的 号码 就 是 含 有 很 多 “ 4 ”
de hàomǎ . Jiù xiàng Xīfāngrén jǐnkěnéng bìkāi “ sh!s`n ”
的 号 码。 就 像 西 方 人 尽 可 能 避 开“ 1 3 ”
yíyàng , Zhōngguórén huì jǐnkěnéng bìkāi “ sì ” . Fàndiàn
一 样, 中 国 人 会 尽 可 能 避 开“4”。 饭 店
lǐmiàn , yìbān méiyǒu sì hào fángjiān ; Zài gāolóu dàshà , méiyǒu
里面,一般 没 有 4 号 房 间;在 高楼大厦,没 有
sì céng , sh!sì céng , èrsh!sì céng . Búguò dāng liǎng gè sì li1n
4 层 、 1 4 层 、 2 4 层 。 不过 当 两 个 4 连
zài yìqǐ , yìsi yòu bù yíyàng le , sìsì , xiéyīn
在 一 起, 意 思 又 不 一 样 了,44, 谐 音
61
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

“ shìshì ” , biǎoshì shìshì rúyì .


“事事”, 表 示 事事 如意。
Zài tóng Zhōngguórén dǎ jiāodào de shíhou , yào zūnzhòng
在 同 中 国 人 打 交 道 的 时候, 要 尊 重
Zhōngguórén duì shùzì de mǐngǎn hé xǐhào . Bǐrú zài bàojià
中 国 人 对 数字 的 敏 感 和 喜好。比如 在 报价
shí yǐ bā huò jiǔ jiéwěi , j# shíxiànle zìjǐ de lìyì
时 以 8 或 9 结 尾, 既 实 现 了 自 己 的 利 益
zuìdàhuà , tóngshí yě shǐ Zhōngguó h8zu7f`ng cóng xīnli shang
最大化, 同 时 也 使 中 国 合作方 从 心理 上
lè yú jiēshòu .
乐于 接受。

Sīkǎo tǎolùntí :
思考 讨论题:
Rúguǒ méiyǒu xuǎnzé , nǐ juéde Zhōngguórén gèng
如 果 没 有 选 择, 你 觉 得 中 国 人 更
yuàny# mǎi sh!sān hào háishi sh!sì hào zhùzhái ? Wèishénme ?
愿意 买 1 3 号 还是 1 4 号 住 宅? 为 什 么?

62
第二章 中国人 常见的喜好与禁忌
Chapter II Common Preferences and Taboos of Chinese People

Dòngwù
动物

关键词 Key words:


龙 lóng n. dragon
孔雀 kǒngqu- n. peacock
蝙蝠 biānfú n. bat
狗 g6u n. dog
猫头鹰 māotóuyīng n. owl

Dòngwù yǔ r9nmen de shēnghuó xīxīxiāngguān , liǎojiě


动 物 与 人 们 的 生 活 息 息 相 关, 了 解
Zhōngguórén duì dòngwù de xǐhào , duì cùjìn shāngwù
中 国 人 对 动 物 的 喜 好, 对 促 进 商 务
jiāowǎng , gōnggòng yíngxiāo yě dà yǒu yìchù . Cuòwù de
交 往 、 公 共 营 销 也 大 有 益 处。 错 误 地
lǐjiě hé shǐyòng dòngwù tú'àn , yě zàochéng shāngwù
理 解 和 使 用 动 物 图 案, 也 造 成 商 务
huód7ng zhōng de zhàng'ài .
活 动 中 的 障 碍。
Lóng shì Zhōngguórén xīnmù zhōng zuì shénshèng de
龙 是 中 国 人 心目 中 最 神 圣 的
dòngwù , Zhōnghuá mínzú dōu bèi chēngw9i lóng de chuánrén ,
动 物, 中 华 民 族 都 被 称 为 龙 的 传 人 ,
kějiàn lóng zài Zhōngguórén xīnzhōng de d#wèi . Gǔdàirén
可 见 龙 在 中 国 人 心 中 的 地 位。 古 代 人

63
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

jiānxìn tā néng hūfēng=huànyǔ , bǎozhèng fēngtiáo=yǔshùn .


坚 信 它 能 呼 风 唤 雨、 保 证 风 调 雨 顺。
Huángdì chuān lóngpáo , bèi yùw9i zhēnlóng tiānzǐ . Jiāzhǎng
皇 帝 穿 龙 袍, 被 喻 为 真 龙 天 子。 家 长
xīwàng zìjǐ de zǐnǚ yǒu chūxi , jiù jiào
希 望 自 己 的 子 女 有 出 息, 就 叫
“ wàngzǐ=chénglóng ” . “ lóng ” zǒngshì yòng yú bāoyì , lìrú ,
“望 子 成 龙”
。“ 龙 ” 总 是 用 于 褒义,例如,
“ yúyuè=lóngmén ” , “ lóngfèng=chéngxiáng ” , “ lóngpán=hǔjù ” ,
“鱼 跃 龙 门”
、“龙 凤 成 祥”
、“ 龙 盘虎踞”、
“ cánglóng=wòhǔ ” , “ shēnglóng=huóhǔ ” děng . Zài xīfāng wénhuà
“ 藏 龙 卧 虎”
、“ 生 龙 活 虎 ” 等 。在 西方 文 化
zhōng , lóng zé shì yí gè pēn huǒ de , xiōngcán de guàishòu ,
中 , 龙 则 是 一 个 喷 火 的、 凶 残 的 怪 兽 ,
shì xié'è de xiàngzhēng . Zhè hé Zhōngguórén de xǐhào
是 邪恶 的 象 征 。 这 和 中 国 人 的 喜好
wánquán bù yíyàng .
完 全 不 一样。
Búlùn dōng=xīfāngrén , wǒmen dōu rènwéi gǒu shì rénlèi
不 论 东 西 方 人, 我 们 都 认 为 狗 是 人 类
zhōngshí de péngyou , dàibiǎozhe zhōngchéng hé zérèn . Dànshì
忠 实 的 朋 友 ,代 表着 忠 诚 和 责任。但 是
gǒu yīnwèi guòqu zài Zhōngguó shèhuì zhōng jùyǒu kānjiā=hùyuàn
狗 因为 过去 在 中 国 社会 中 具有 看家护院
de gōngnéng , hé shípǐn bǎojiàn zuòyòng , tā chǔyú xiāngduì
的 功 能 ,和 食品 保 健 作 用 ,它 处于 相 对
lièshì d#wèi , yīncǐ yìxiē yǔ gǒu xiāngguān de cíyǔ yě
劣 势 地 位, 因 此 一 些 与 狗 相 关 的 词 语 也
64
第二章 中国人 常见的喜好与禁忌
Chapter II Common Preferences and Taboos of Chinese People

dōu jùyǒu biǎnyì , bǐrú : gǒutuǐzi , zǒugǒu , gǒujítiàoqiáng ,


都 具有 贬义,比如:狗腿子、走 狗 、狗急跳墙、
gǒu yǎn kàn rén dī , gǒuzhàngrénshì děng .
狗 眼 看 人 低、 狗 仗 人 势 等 。
Kǒngqu- zìgǔ jiù bèi shìw9i yì zhǒng měilì , jíxiáng de
孔 雀 自古 就 被 视为 一 种 美丽、吉祥 的
dà niǎo . Zhōngguórén rènwéi kǒngqu- kāipíng shì shífēn piàoliang
大 鸟 。 中 国 人 认为 孔 雀 开 屏 是 十分 漂 亮
hé xǐqìng jíxiáng de . Zhōngguó gǔdài wénzì zhōng de “ fèng ”
和 喜庆 吉祥 的。 中 国 古代 文字 中 的“ 凤 ”
zì , yě shì qǔcái yú kǒngqu- , tóu shang yǒu yì cù piàoliang
字,也 是 取材 于 孔 雀 ,头 上 有 一 簇 漂 亮
de guānmáo , shēn hòu shì chángcháng de wěiyǔ , zhěnggè
的 冠 毛 , 身 后 是 长 长 的 尾 羽, 整 个
wénzì wánquán shì yì fú kǒngqu- de xiàngxíng túhuà . Hěn
文 字 完 全 是 一 幅 孔 雀 的 象 形 图 画。 很
duō yǐ kǒngqu- wéi tícái de yìshù xíngshì , rú zhùmíng de
多 以 孔 雀 为 题材 的 艺术 形 式,如 著 名 的
kǒngquèwǔ ji& shēnrù rénxīn .
孔 雀 舞 就 深入人心。
Biānfú zài Zhōngguó chuántǒng wénhuà zhōng dàibiǎozhe
蝙蝠 在 中 国 传 统 文 化 中 代表着
hǎoyùn , jíxiáng , cáifù , xìngfú , yīnwèi “ fú ” zì cháng
好 运、 吉 祥、 财 富、 幸 福, 因 为“ 蝠 ” 字 常
shǐ rén liánxiǎng dào tóngyīnzì “ fú ” . Ér zài xīfāngrén yǎn
使 人 联 想 到 同 音字“ 福 ”。 而 在 西 方人 眼
li biānfú chángcháng hé hēi'àn , yīnxiǎn , zuì'è jiéhé zài
里 蝙 蝠 常 常 和 黑 暗、 阴 险、 罪 恶 结 合 再
65
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

yìqǐ , shì yí gè xié'è , chǒulòu de xīxuèguǐ xíngxiàng .


一 起, 是 一 个 邪 恶、 丑 陋 的 吸 血鬼 形 象 。
Xīfāngrén rènwéi māotóuyīng shì zhìhuì hé jīmǐn de
西方人 认为 猫 头 鹰 是 智慧 和 机敏 的
xiàngzhēng dàn duì Zhōngguórén láishuō què shì yí gè èyùn
象 征 ,但 对 中 国 人 来 说 却 是 一 个 厄运
de xiàngzhēng . Rénmen cháng jiǎng “ māotóuyīng jìn zhái , hǎo
的 象 征 。 人 们 常 讲 “ 猫 头 鹰 进 宅 ,好
shì bù lái ” , yèxíng dòngwù māotóuyīng qīlì de jiàoshēng ,
事 不 来”,夜行 动 物 猫 头 鹰 凄厉 的 叫 声 ,
zǒngshì ràng Zhōngguórén liánxiǎng dào èyùn hé bù jílì de
总 是 让 中 国 人 联 想 到 厄运 和 不 吉利 的
shìqing . Dāngnián yǒu yì jiā xīfāng bǎoxiǎn gōngsī , qí gōngsī
事 情。 当 年 有 一 家 西方 保 险 公司,其 公司
biāozhì jiù shì yì zhī māotóuyīng , kěxiǎng'érzhī zhè jiā bǎoxiǎn
标 志 就 是 一 只 猫 头 鹰,可想而知 这 家 保 险
gōngsī zài Zhōngguó de yèwù tuīzhǎn zāoyùle duōshao
公司 在 中 国 的 业务 推 展 遭遇了 多 少
kùnnan .
困 难。

Sīkǎo tǎolùntí :
思考 讨论题:
Wén zhōng shuō “ zài xīfāng wénxué zhōng xǔduō miáoxiě
文 中 说 “在 西方 文 学 中 许多 描 写
yīngxióng yǔ lóng zuò dòuzhēng , bìng zuìzhōng yǐ zhèng yā
英 雄 与 龙 作 斗 争 ,并 最 终 以 正 压

66
第二章 中国人 常见的喜好与禁忌
Chapter II Common Preferences and Taboos of Chinese People

xié , zhànshèng è lóng de gùshi ràng Zhōngguórén dú


邪、 战 胜 恶 龙 的 故 事 让 中 国 人 读
qǐlai zǒngshì lìng yǒu yì fān zīwèi ”. Qǐng jiěshì
起 来 总 是 另 有 一 番 滋 味 ”。 请 解 释
wèishénme Zhōngguórén huì juéde lìng yǒu yì fān zīwèi ?
为 什么 中 国 人 会 觉得 另 有 一 番 滋味?

67
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

Shēngxiào
生肖

关键词 Key words:


生肖 shēngxiāo n. animal sign
动物 dòngwù n. animal
星座 xīngzuò n. horoscope
属相 shǔxiàng n. animal sign

Zhōngguórén duì dòngwù de xǐhào yě tǐxiàn zài shí'èr


中 国 人 对 动 物 的 喜好 也 体现 在 十二
shēngxiào shàngmi3n , liǎojiě zhèxiē dòngwù de xiàngzhēng , duì
生 肖 上 面 ,了解 这些 动 物 的 象 征 ,对
liǎojiě Zhōngguórén de xìnggé hé wénhuà , yě shì hěn yǒu
了 解 中 国 人 的 性 格 和 文 化, 也 是 很 有
yìsi de . shí'èr shēngxiào liǎngliǎng xiāngduì , liù dào lúnhuí ,
意思 的。十二 生 肖 两 两 相 对 ,六 道 轮回,
jùyǒu bùtóng de hányì hé zhéxué guāndiǎn .
具有 不同 的 涵义 和 哲学 观 点 。
Dì=y~ zǔ : shǔ hé niú . Shǔ dàibiǎo zhìhuì , niú dàibiǎo
第 一 组:鼠 和 牛。 鼠 代 表 智 慧, 牛 代 表
qínláo . Rúguǒ zh@ yǒu zhìhuì bù qínláo , jiù biànchéngle xiǎo
勤劳。如果 只 有 智慧 不 勤劳,就 变 成 了 小
cōngming , guāng shì qínláo , bù dòng nǎojīn , jiù biànchéngle
聪 明 , 光 是 勤劳,不 动 脑筋,就 变 成 了
yúchǔn . Dì=èr zǔ : lǎohǔ hé tùzi . Lǎohǔ dàibiǎo
愚 蠢。 第 二 组:老 虎 和 兔 子。 老 虎 代 表

68
第二章 中国人 常见的喜好与禁忌
Chapter II Common Preferences and Taboos of Chinese People

yǒngměng , tùzi dàibiǎo jǐnshèn . Liǎng zhě zài yìqǐ biǎoshì


勇 猛 ,兔子 代 表 谨 慎。 两 者 在 一起 表 示
yào dàdǎn xīnxì . Rúguǒ yǒngměng líkāile jǐnshèn , jiù
要 大 胆 心 细。 如 果 勇 猛 离 开了 谨 慎, 就
biànchéngle lǔmǎng , ér yíwèi de jǐnshèn jiù biànchéngle
变 成 了 鲁 莽, 而 一 味 的 谨 慎 就 变 成 了
dǎnqiè .
胆怯。
Dì=sān zǔ shì lóng hé shé . Lóng dàibiǎo gāngměng , shé
第 三 组 是 龙 和 蛇。 龙 代 表 刚 猛 , 蛇
dàibiǎo róurèn . Suǒwèi gāng zhě yì zhé , tài gāng le róngyì
代 表 柔 韧。 所 谓 刚 者 易 折, 太 刚 了 容 易
zhéduàn ; Guò róu yì ruò , tài róu le jiù róngyì shīqù zhǔjiàn ,
折 断 ;过 柔 易 弱,太 柔 了 就 容易 失去 主见,
suǒyǐ gāngróu=bìngjì shì Zhōngguórén lì dài suǒ tuīchóng de
所以 刚 柔 并 济 是 中 国 人 历 代 所 推 崇 的
jīngshen . Dì=sì zǔ shì mǎ hé yáng . Mǎ dàibiǎo
精 神。 第 四 组 是 马 和 羊 。 马 代 表
yìwǎngwúqián , xiàng mùbiāo fènjìn , yáng dàibiǎo tuánjié hémù .
一 往无前, 向 目 标 奋进, 羊 代 表 团结 和睦。
Rúguǒ y! gè rén zhǐgù zìjǐ de lìyì , b% zhùyì tuánjié ,
如果 一 个 人 只顾 自己 的 利益,不 注意 团结、
hémù , bìrán huì quēshǎo péngyou .
和睦,必然 会 缺 少 朋 友 。
Dì=wǔ zǔ shì hóuzi hé jī . Hóuzi dàibiǎo línghuó , jī
第五 组 是 猴子 和 鸡。猴子 代 表 灵 活,鸡
dìngshí dǎ míng , dàibiǎo héngdìng . Dàn rúguǒ shuō nǐ guāng
定 时 打 鸣 , 代 表 恒 定 。 但 如果 说 你 光
69
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

shì héngdìng , yì tán sǐshuǐ , yì kuài tiěbǎn , nà jiù b% huì


是 恒 定 ,一 潭 死水、一 块 铁板,那 就 不 会
yǒu wǒmen jīntiān de gǎigé kāifàng le . Zh@ yǒu liǎng zhě
有 我 们 今 天 的 改 革 开 放 了。 只 有 两 者
fēicháng yuánróng de jiéhé , bǎozhèng wěndìngxìng hé héxié
非 常 圆 融 地 结 合, 保 证 稳 定 性 和 和 谐
zhìxù , c1i néng búduàn biànt4ng de qiánjìn . Zuìhòu shì gǒu
秩 序, 才 能 不 断 变 通 地 前 进。 最 后 是 狗
hé zhū . Gǒu shì dàibiǎo zhōngchéng , zhū shì dàibiǎo suíh9 .
和 猪。 狗 是 代 表 忠 诚 , 猪 是 代 表 随和。
Yí gè rén rúguǒ tài zhōngchéng , bù dǒngd9 suíh9 , jiù huì
一 个 人 如果 太 忠 诚 ,不 懂 得 随和,就 会
páichì tārén . Ér fǎn guòlai , yí gè rén tài suíhe , méiyǒu
排斥 他人。而 反 过来,一个 人 太 随和, 没 有
zhōngchéng , zhège rén jiù shīqù yuánzé . Zhè jiù shì
忠 诚 , 这 个 人 就 失 去 原 则。 这 就 是
Zhōngguórén yìzhí jiānchí de wàiyuán=nèifāng , hé'érbùtóng .
中 国 人 一直 坚持 的 外 圆 内 方,和而不同。
Suǒyǐ búyào xiǎokàn zhè dòngwù hé shēngxiào wénhuà ,
所 以 不 要 小 看 这 动 物 和 生 肖 文 化,
lǐmiàn bāohán de xuéwen hěn shēn . Nǐ néng liǎojiě zhèxiē ,
里 面 包 含 的 学 问 很 深 。 你 能 了 解 这 些,
yě huì zhújiàn d# liǎojiě Zhōngguórén de xìnggé hé yìxiē
也 会 逐渐 地 了解 中 国 人 的 性格 和 一些
chǔshì fēnggé .
处事 风格。

70
第二章 中国人 常见的喜好与禁忌
Chapter II Common Preferences and Taboos of Chinese People

Sīkǎo tǎolùntí :
思考 讨论题:
Nǐ zhīdao mǎnián de jíxiángwù wèishénme zài Zhōngguó
你 知道 马 年 的 吉祥物 为 什么 在 中 国
chàngxiāo ma ? Chéngyǔ “ mǎdàochénggōng ” shì shénme
畅 销 吗? 成 语“ 马 到 成 功 ”是 什 么
yìsi ?
意思 ?

71
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

Chapter II Common Preferences and Taboos


among Chinese People

There is the saying that “the earth of different regions


raises different types of people”. In the increasingly
globalised world of today, a good understanding of the
customs of different countries can alleviate cultural conflicts
in business activities to a great extent. Understanding Chinese
people’s preferences and taboos in colours, numbers and
animals can also facilitate business communications.

Colours

As a silent language, colour has a clear emblematic


meaning to the Chinese people. Grasping the colour
psychology in the sub-conscience of Chinese people and
using such in marketing is one factor leading to successful
marketing in China.
Red is the favourite colour of Chinese people. Red
represents blood, passion, diligence, energy and love to

72
第二章 中国人 常见的喜好与禁忌
Chapter II Common Preferences and Taboos of Chinese People

the Chinese. As well, red can expel evil. In folk stories,


the Chinese New Year is a time for expelling evil with red
flames. Therefore, Chinese people hang red lanterns, set off
firecrackers, paste couplets, wear red clothes and give red
envelopes during the Chinese New Year. Red is the main
colour for wedding ceremonies in China. Chinese people
hang red lanterns, set off red firecrackers and paste red
couplets and papercut-outs during wedding ceremonies.
Brides wear red clothes and bridegrooms wear red flowers.
Red makes the wedding ceremony fun and joyful. In
business, the use of red is common. For instance, red is used
in various business ceremonies as a wish for good luck and
burgeoning business. However, red can have other meanings;
a jealous person is said to have “red-eye disease”. It is also
used on traffic signs as an alert to stop.
In comparison, black and white usually remind people
of accidents, funerals and other unlucky events as well as the
Black and White Guards of Impermanence, the two ghosts
that lead the dead to hell. People wear black armbands, white
mourning dresses and white paper flowers when attending
funerals; they usually avoid wearing only white or black
clothes when attending wedding ceremonies, births and
during the Chinese New Year or other festivals. There are
some exceptions for wedding because Chinese brides also

73
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

wear white wedding gowns in addition to traditional red


Chinese wedding dresses nowadays.
Green is regarded as an inferior colour in ancient China.
Only prostitutes, actors or actresses wore green to show their
inferior status. If a wife commits adultery, the husband will
be ashamed and is said to “wearing a green hat”. “Green
wood” refers to bandits in the mountains. Although “green
wood heroes” refer to those that robbed the rich to feed the
poor, they were inferior people in ancient China. Today,
green also represents hope and life. Green and environmental
protection are popular terms nowadays.
Other unlucky colours include yellow, which was used
exclusively for royal families in ancient China. As well, gold
represent wealth and social status.
Understanding Chinese people’s preferences and taboos
on colours helps in business development. Orion from Korea
is the first company that succeeded in colour marketing in
China. Their chocolate pies are packaged in red instead of
light blue as they are in Korea. As a result, their sales in
China increased rapidly. During the Beijing Olympics in
2008, Pepsi deliberately changed the colour of their canned
drinks from blue to red. Although Coca Cola protested, red
was indeed preferred by the Chinese, who love good luck,
wealth and fun. The senior executives of Orion even claimed

74
第二章 中国人 常见的喜好与禁忌
Chapter II Common Preferences and Taboos of Chinese People

that almost all of the number one companies in various


sectors in China use red in some form. So we can see how
influential colours can be.

Questions for discussion


If your company wants to sell apparel in China, what
colours would you recommend for hats and scarves?
Why?

Numbers

Numbers play an important role in Chinese culture. One


should never misuse numbers during business occasions.
The most popular number in China is eight because its
pronunciation is similar to wealth. In order to get a mobile
number, home phone number, vehicle plate number or a
home address with the number eight, many people are willing
to pay extra money. It is really astounding to see that a lucky
number can be worth hundreds of thousands of RMB or even
a few million RMB at an auction. When people are hosting
an event, they prefer dates with eight. An obvious example
is that the 2008 Beijing Olympics began at 8:08:08pm on
August 8, 2008.

75
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

Since the number six is pronounced similar to success


in Chinese, so people think six brings success. The number
nine is also popular due to its pronunciation being similar to
eternity. Also, ten represents perfection. Since seven sounds
like rise or boom, some hotels use seven in their phone
numbers.
Two is an even number and means pairs or doubles.
Therefore, people usually give two gifts at a time. Wedding
days are often on a date with even numbers, and wedding
gifts should be doubled. The Chinese character for happiness
for wedding ceremonies is also doubled to bring good luck to
the bride and groom. However, as language evolved through
its use on the Internet in recent years, two has come to mean
idiots. It’s quite surprising, isn’t it?
The number four is the most unlucky number because
its pronunciation is similar to that of death. When buying
a cell phone number, you will find that the least expensive
ones are those with many fours. Similar to Western people
who try their best to avoid 13, Chinese people try to avoid
four. Hotels usually don’t have a room number four. High-
rise buildings don’t have a 4th, 14th or 24th floor. However,
when two fours are used together, they have a different
meanings. Forty four sounds like everything, which implies
that everything is a success.

76
第二章 中国人 常见的喜好与禁忌
Chapter II Common Preferences and Taboos of Chinese People

When dealing with the Chinese, one should respect their


preferences and taboos in numbers. For instance, your quotes
should end with eight or nine. It may not only maximize your
interest, but also make your offer more acceptable to your
Chinese counterparts psychologically.

Questions for discussion


If the Chinese have no other choices, do you think the
Chinese prefer 13 or 14? Why?

Animals

Animals are closely related to people’s everyday lives.


A good understanding of Chinese people’s preferences
for animals helps business communications and public
marketing. Misunderstanding and misusing animal images
can be a huge obstacles to business activities.
The dragon is the most sacred animal to the Chinese
people. The fact that the Chinese people are said to be the
offspring of dragons shows the status of the dragon in the
hearts of the Chinese. Ancient Chinese people believed that
dragons could bring wind and rain when it was needed.
Emperors wore dragon robes and are described as the sons of

77
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

the dragon. Parents’ wish for their children’s success in the


future is described as “wishing for their children to become
dragons”. Dragons are used in phrases for commending
people, such as “a fish leaping over the dragon gate”, “dragon
and phoenix bringing prosperity”, “a coiling dragon and a
crouching tiger”, “a crouching tiger and a hidden dragon” and
“as energetic as a living tiger or dragon”. In Western culture,
the dragon is a cruel fire-breathing monster and represents
evil. This is totally different from the Chinese idea of a
dragon.
People in both the West and the East think dogs
are man’s most loyal friends and represent loyalty and
responsibility. However, since dogs were used to protect
homes or eaten in the past, they possessed an inferior status
in ancient China. Therefore, some terms with dogs are
derogatory, such as dog feet (hired thugs), running dogs, a
dog leaping over a wall in desperation, a dog looking down
on others (behaving like a snob) and a dog threatening people
based on the strength of its master.
Peacocks have been regarded as a beautiful and
auspicious bird since ancient times. Chinese people believe
that a peacock flaunting its tail is very beautiful and
auspicious. The character for phoenix in ancient Chinese
literature was derived from peacock. Peacock imagery has

78
第二章 中国人 常见的喜好与禁忌
Chapter II Common Preferences and Taboos of Chinese People

been developed into many forms of arts, the most famous of


which are dancing peacocks.
Bats represent good luck, auspiciousness, wealth and
happiness because bat is similar in pronunciation to blessing.
However, in the eyes of Western people, bats are usually
linked to darkness, insidiousness and sin. Bats remind
Westerners of evil vampires. Although owls represent wisdom
and resourcefulness in Western culture, they are linked to
bad luck in China. Chinese people often say “nothing good
will happen if owls come into your house”. The call of owls
usually reminds people of back luck. A Western insurance
company uses an owl as its company logo, so it is imaginable
that this insurance company encountered huge difficulties
when developing its brand in China.

Questions for discussion


It is mentioned in the article that many Western stories
describe a struggle between heroes and dragons, with
the final victory over the evil dragon. Such stories sound
awkward to the Chinese reader. Please explain why the
Chinese feel awkward.

79
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

Zodiac animals

Chinese people’s preferences for animals are also


reflected in the 12 zodiac animals. Understanding the
representative meanings of those animals helps you to
understand the characteristics and culture of Chinese people.
The 12 zodiac animals are grouped into six pairs and have
different intrinsic meanings.
Group one: rat and cow. Rats represent wisdom and
cows represent diligence. Wisdom without diligence makes
people intelligent in small ways. Diligence without wisdom
makes people stupid. Group two: tiger and rabbit. Tigers
represent valour and rabbits represent prudence. The two
when combined represent boldness and scrupulousness.
Valour without prudence means recklessness. Excessive
prudence means cowardice.
Group three: dragon and snake. Dragons represent
toughness and snakes represent softness. Excessive
toughness leads to immobility and excessive softness leads
to weakness or indecisiveness. Therefore, the combination
of toughness and softness was highly regarded in China.
Group four is the horse and sheep. Horses represent bold
advancement towards goals and sheep represent solidarity

80
第二章 中国人 常见的喜好与禁忌
Chapter II Common Preferences and Taboos of Chinese People

and harmony. If someone only focuses on his own interests


and neglects solidarity and harmony, they won’t have many
friends.
Group five: monkey and rooster. Monkeys represent
agility. Roosters crow regularly and therefore represent
eternity. However, if we adhered to an eternal path
stubbornly, we would not be able to reform and open up.
Only a combination of both can guarantee stability and
harmony as well as constant change and progress. The last
group consists of the dog and pig. Dogs represent loyalty
and pigs represent amiability. If a person is too loyal and not
easy going they may be very rigid and people may find them
repellent. However, if a person is too easy going and lacks
loyalty they may also lack greater principles for which they
stand. This is why the Chinese people believe it is necessary
to possess a balance of both characteristics.
Therefore, one should never neglect the cultural
significance of zodiac animals; they have profound meaning.
If you understand their meanings, you are able to gradually
understand the characters of the Chinese people and how they
deal with business.

81
《中国商务文化导读》
When in China: A Guide to Chinese Business Culture

Questions for discussion


Do you know why the mascot of the year of horse is very
popular in China? What does “success immediately upon
arrival” means?

82

You might also like