Professional Documents
Culture Documents
net/publication/250006630
CITATIONS READS
2 345
2 authors, including:
Alya Al-Rubai'i
University of Duhok
4 PUBLICATIONS 10 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Alya Al-Rubai'i on 10 November 2020.
Key words: dialect, dialect continuum, dialect in dramatic dialogue, translating dia-
lects, strategies for translating dialects
1. DIALECT
1.1. Definition
The term ‘dialect’ was originally borrowed from Greek in the Renaissance. In
the Greek culture, a distinction was made between ‘language’ and ‘dialect’ ow-
ing to the fact that a number of obviously distinct written varieties were used in
Classical Greek in association with a different area and for a different kind of
literature (Hudson 1980:31). The meanings of the Greek terms (translated as
‘language’ and ‘dialect’) were therefore different from the meanings of their
In the case of English, for example, even though regional vocabulary and
local differences of pronunciation can make communication difficult at
times, no one disputes the existence of an underlying linguistic unity that
all speakers identify as English, and which is confirmed by the use of a
standard written language and common literary heritage (Crystal
1987:284). (Emphasis mine)
dard language’ or just ‘standard’ would be better used than simply ‘language.’
But even when prestige is involved, ‘standard language’ is also referred to as
‘standard dialect’ (see, e.g., Crystal 1985: standard(isation) and thought of as a
dialect (see, e.g., Catford 1965:86; Trudgill 1983:16–17; Crystal, 1987:24; and
Finch 2000: dialect).
Amid all these complications, even if one opts for a definition that retains
the distinction between ‘language’ and ‘dialect’ in terms of prestige, saving the
term ‘standard’ to premodify or substitute ‘language,’ the writers’ discussion of
translation strategies with respect to dialect do not observe the same distinction.
Accordingly, one has to be content with the fact that the terms ‘standard lan-
guage’ and ‘standard dialect’ are used in free variation, and ‘standard language’
is thought of as a ‘dialect’ in so far as it differs from the non-standard varieties.
In the context of this paper, the term dialect is defined as “a regional, tem-
poral or social variety of language, differing in pronunciation, grammar and vo-
cabulary from the standard language, which is in itself a socially favoured dia-
lect” (Hartmann & Stork 1976: dialect).
“A man may fish with the worm that hath eat of a king, and eat of the fish
that hath fed of that worm.”
one passes into a dialect enclave or crosses over a dialect boundary” (Gregory
& Caroll 1978:17–18). Distance and barriers such as mountains, oceans, or
swamps, therefore, prevent social interaction to lesser or greater degrees and
lead to the development of regional dialects.
The systematic study of regional varieties is known as “dialectology”
(Crystal 1987:26). Dialectologists study the geographical distribution of typical
local vocabulary or pronunciation and plot their findings on maps which help
them identify dialect patterns by drawing boundary lines (known as
“isoglosses”) around the places where particular linguistic features are used in
the same way (Hudson 1980:39 and Crystal 1987:28). Dialect boundaries can
then be demarcated in the light of the existence of a “bundle” of isoglosses. But
isoglosses have been found to criss-cross maps and so do not necessarily
coincide (ibid.). Afterwards, the supplementary notions of “focal areas,”
“transition areas,” and “relic areas” have been suggested, where the first notion
refers to relatively homogenous areas, the second to the merging of focal areas,
and the third to the presence of isolated features not being affected by the
linguistic change in the areas around them (ibid.). For instance, there is a
transitional area in the eastern United States where grease is pronounced with
an [s] and greasy with a [z], whereas in the northern zone both are pronounced
with an [s], and in the southern zone both are pronounced with a [z] (Spolsky
1998:29). Trudgill (1983:44–45), on the other hand, maintains that regional
varieties are not distinct entities but are better envisaged as forming a
continuum. The distinction, for instance, between such regional varieties as ‘the
Norfolk dialect’ or ‘the Suffolk dialect’ is not as straightforward as one might
think as “no clear linguistic break between… [both dialects exists]. It is not
possible to state in linguistic terms where people stop speaking Norfolk dialect
and start speaking Suffolk dialect” (p. 15).
Traditional dialectologists were interested in the speech of rural uneducated
old people living all their lives in the same location (p. 37 and Crystal 1987:32).
Modern dialectologists, however, have included in their investigation the
socioeconomic status of urban informants as indicated by their occupation,
income, or education, together with age and sex; thus giving rise to “urban
dialectology” (ibid.). For instance, in British English, the most prestigious
accent pronounces [h] in the initial positions of words, e.g., head, whereas in
most other accents of England and Wales, it is commonly omitted (Chambers &
Trudgill 1980 ibid.). But regions do not pronounce or drop this variable with
total consistency. Two studies were carried out in Norwich and Bradford to
calculate the proportion of [h]-dropping. The subjects were divided into five
classes on the bases of a number of factors, e.g., occupation, income, and
education. These classes were middle middle class, lower middle class, upper
working class, middle working class, and lower working class, respectively.
The results showed that the dropping of [h] becomes greater as one moves down
the social scale and that the proportion is greater in Bradford probably because
the phenomenon is longer established there (ibid.). They also indicate the
important bearing that socieconomic factors have on regional variation.
A: We’ve got these... exercises and you’ve got to take the er butt and erm
hold point it a way up three of course (laughter) our aim used to shut it up
and down it came.
B: well I er joined for these... reasons and plus the er driving you get taught
you’re taught to drive.
C: well erm also my father says I need a bit of discipline you know.
A: Doesn’t (matter what you do)
B: (You won’t get any) there (honestly it’s just terrific).
( .. pauses; ( ) material uttered simultaneously)
(Leech & Short 1981:160)
Such features are not likely to be used in their entirety in dramatic dialogue. The
playwright should be highly selective in that he should not merely simulate real
life talk with its clumsy and desultory nature, giving us “a transcript of our
chaotic fragmentary sentences” (Barnet, Berman & Burto 1989:7). Rather, he
should introduce, only selectively and functionally, specific features that are
meant to suggest something of the speaker’s character or state of mind.
Language, therefore, “has to be abridged and edited” as the following example
from Ibsen’s A Doll’s House, Act III illustrates:
NORA. I told you, no; I won’t have it. I’ll accept nothing from starngers.
HELMER. Nora – can I never again be more to you than a stranger?
NORA (picks up her bag). Oh Torvald – then the most wonderful of all
would have to happen –
HELMER. Tell me what that would be –!
NORA. For that to happen, both you and I would have to change so that –
Oh Torvald, I no longer believe in the wonderful.
HELMER. But I will believe. Tell me! Change, so that –?
NORA. So that our living together would become a true marriage.
Goodbye.
(Barnet, Berman & Burto 1977:888)
Nearly all examples of literary dialect are deliberately incomplete; the au-
thor is an artist, not a linguist or a sociologist, and his purpose is literary
rather than scientific. In working out his compromise between art and lin-
guistics, each author has made his own decision as to how many of the pe-
culiarities in his character’s speech he can profitably represent; conse-
quently, examples of literary dialect vary considerably in the extent to
which they are ‘dialectal’, and no very definite rules can be given regard-
ing what to consider in that category. (Ives in Sánchez 1999:304)
But this strategy can be adopted in plays which are read and not acted on the
stage because it would be odd for a character to shift from the non-standard to
the standard without an obvious reason in real time.
“‘maister nobbut just buried, and Sabbath nut oe’red, und t’sahnd uh’t
gospel still I’yer lugs, and yah darr be laiking!” (Emphasis mine)
The translator, it seems, has misunderstood the word laiking, the Yorkshire
equivalent of playing, and translated the sentence into “[…] y tenéis el cinismo
de meteros ahí ” which if backtranslated would be “[…] and you have the
cynicism to go in there.” The translator has not only misunderstood laiking, but
also changed the content of the original (ibid.). Intelligibility may, in fact, be a
problem for the SL readers in the first place. Page (1973:66), for instance,
mentions that Charlotte Brontë, after her sister’s death, revised the second
edition of Wuthering Heights (published in 1850, the first edition was published
in 1847) and modified the orthography of Joseph’s Yorkshire dialect to make it
more accessible to Southerners, e.g.,:
“‘Noa!’ said Joseph… ‘Noa! That manes nowt – Hathecliff maks noa
‘cahnt uh t’mother, nur yah norther – bud he’ll hev his lad; und Aw mun
tak him – soa nah yah knaw! ’ ” (Brontë 1847) (Emphasis mine)
“‘Noa!’ said Joseph… ‘Noa! That means naught – Hathecliff maks noa
‘count o’ t’mother, nor ye norther – bud he’ll hev his lad; und I mun tak
him – soa now ye knaw!’ ” (Brontë 1850) (Emphasis mine)
which is a northerly French dialect (ibid.). Catford (p. 88) mentions that the
criterion here is not the locational, but the “human” or “social” geographical
one. But choosing Parigot as an equivalent to Cockney, which is held in low
social esteem, implies that Parigot is held in a similar esteem even if the
translator does not intend this implication. Hervey, Higgins and Haywood1
(1995:12–13 in Sánchez 1999:307) also suggest that the translator may choose a
TT dialect which has popular connotations similar to those of the ST dialect on
the grounds that “there may be certain stereotypical assumptions associated
with given ST dialects which might be helpful in choosing a TT dialect.” But
they do not reject the geographical considerations which may influence the
choice of a TT dialect.
Sánchez (ibid.), on the other hand, argues that the former option is a
challenging one because quite often the connotations of the two dialects are
very dissimilar due to the fact that they have different sociolinguistic
backgrounds. Nevertheless, examples to the contrary are not hard to find. She
(pp. 307–308) mentions Mazía’s Spanish translation of Pygmalion where Eliza
is portrayed as a typical girl from the South of Spain or South America,
speaking the Andalusian variant which has “the sociolinguistic connotation of
wit together with fatalism; the cockney variant has the reputation of being loud,
cheeky and cheerful.” However, the chosen variety may not be well known by
all readers and it also has the negative aspect of lacking a “natural background
atmosphere… a fact which contributes to give [sic] an artificiality to the whole
play in translation” (p. 308). Of course, this negative aspect can be strongly felt
between societies that are culturally dissimilar.
As for the translation of temporal dialects, Catford (1965:88–89) indicates
that translation problems become complicated only when archaic varieties are
used in the TT. A contemporary dialect in the source language (SL) may be
regarded as unmarked and, hence, rendered into an equivalent TL contemporary
or unmarked dialect in the time dimension. But when the ST dialect is an
archaic one, Catford (p. 89) suggests that the translator should avoid rendering
an SL archaic dialect into a TL variety which is equivalent in the absolute
location of time. He favours instead representing the SL archaic état de langue
only slightly by using those markers which suit the subject in question and serve
to give an archaic flavour. These markers may include lexical items,
“occasional features of clause-structure,” and “phonological features of
alliteration and metre,” etc. (ibid.). Extreme archaization of a translation is
therefore avoided. In the words of Kashkin (1968:453–454 as in Leighton,
1991:51–52), “a translation must not remain only an archival, museum value, it
must answer to the needs of the modern reader.”
At any rate, the whole problem of translating the ST marked dialect may be
related to whether the dialectal features in question have an important function
in the ST. Hervey, Higgins and Haywood (1995:112 in Sánchez 1999:306)
maintain that if such features are incidental, the translator has the option of
translating the ST dialect into a standard TL dialect. Rabandán (1991:89 in
Sánchez 1999:306–307), on the other hand, suggests that in the written medium,
it is more preferable to use the standard variety of a language. Sánchez (p. 307)
mentions as an example Bosch’s (1993) Spanish translation of Lawrence’s Lady
Chatterley’s Lover, where Mellor’s dialect is translated into the standard but
with the addition of such explanatory phrases as “said in dialect” and “added in
his language.”
Hatim and Mason (1990:40–43) also deal with the difficulties involved in the
translation of dialects. They start by noting the fuzzy boundaries of dialectal
variation and the necessity of considering this variation as “a ‘continuum’ with
inevitable overlaps” (p. 40).
Translators, they argue, should be alert to the ideological and political
implications, which may be involved in geographical variation. Accent, for
instance, constitutes a source of problems due to potential negative attitudes
towards certain accents (see Section 3 above). Hatim and Mason (p. 41) add that
the difficulties involved in selecting an equivalent TL dialect become apparent
to those who have experienced translating for the stage. Choosing a standard TL
dialect as an equivalent for an ST non-standard dialect leads to the loss of the
original effect, whereas choosing a non-standard for a non-standard produces
unintended effects.
As for the translation of temporal dialects, Hatim and Mason (ibid.) believe
that translation problems arise when the ST uses archaic language, a point
already discussed by Catford (see 4.1.), or comprises new idioms, especially
those with which dictionaries have not yet coped. They (p. 42) further maintain
that in literary translation, there is also the problem of preserving the aesthetic
effect. For instance, if an archaic lexical item is used in the ST, for example,
petty in “Creeps in this petty pace from day to day” (Macbeth, Act V, Sc. V),
the translator should choose an equivalent lexical item that preserves the
referential meaning and the aesthetic value such as “ ” وﺋﻴﺪin Arabic.
With regard to social dialects, the translator faces the problems of
intelligibility, and ideological, political and social implications, which can be
solved by neutralizing these dialects in translation (ibid.). However, no
exemplification is offered.
Discussing the translation of standard vs. non-standard dialects, Hatim and
Mason (pp. 42–43) seem to perceive no problem in translating the former. In the
latter, however, problems arise. They quote Catford’s (1965:88) solution of the
human or social geographical criterion, and maintain that equivalence should be
established on functional grounds.
The aim will be to bring out the user’s social/linguistic ‘stigma’, not
necessarily by opting for a particular regional variety but by modifying the
standard itself. The user’s status may have to be reflected not primarily
through phonological features but through non-standard handling of
grammar or deliberate variation of the lexis in the target language. (Hatim
& Mason 1990:43)
But how is the standard modified on the proposed levels? And, in what sense
can the proposed deliberate variation of the TL lexis take place? These
questions remain unanswered because the authors do not provide their readers
with exemplification.
The translator should firstly take heed of the fact that the use of dialectal
features in dramatic dialogue is not meant to reproduce the speech of real life,
but to cast a touch of reality. This in turn means that he is not expected, when
choosing an equivalent dialect, especially a marked one, in the TT, to reproduce
that dialect as it is spoken in real life (see Section 2 above). Secondly, he should
keep in mind that translation equivalence is set up between varieties of language
rather than phonological, grammatical, and lexical features as such (Catford
1965:87). Thirdly, he should take into consideration that he is expected to opt
for the strategy that helps to minimize losses. No strategy can claim that it can
surmount all problems and so incur no losses through translation.
(The Beginning and The End), for instance, Naguib Mahfouz (1959:218, 255–
256) supplies such introductory remarks as “( ”وﺳﻤﻌﺖ اﻷم ﺻﻮﺗﺎ یﻘﻮ ل ﺑﻠﻬﺠﺔ ریﻔﻴﺔThe
mother heard a voice speaking in a rural dialect) and “”وآﺎن یﺨﻄﺐ ﺑﺎﻝﻠﻐﺔ اﻝﻌﺎﻡﻴﺔ
(He was speaking in the non-standard). If, however, the translation is intended
for performance, the translator should be aware of the losses involved in
applying this strategy. The realistic and emotive touch of the ST dialect will be
lost as well as the relevant social dimensions and differences in speech styles,
which stem from the use of different dialects in the same play. These losses in
turn affect the playwright’s intentions behind the use of a certain variety.
Consider the following example from Pygmalion:
The Flower Girl: Well, if you was a gentleman, you might ask me to sit
down, I think. Don’t I tell you I’m bringing you business?
Higgins: Pickering. Shall we ask this baggage to sit down, or shall we
throw her out of the window?
The Flower Girl: [running away in terror to the piano, where she turns at
bay]. Ah-ah-oh-ow-ow-ow-oo! [Wounded and whimpering.] I wont
be called a baggage when Ive offered to pay like any lady.
Motionless, the two men stare at her from the other side of the room,
amazed.
Pickering [gently]: But what is it you want?
The Flower Girl: I want to be a lady in a flower shop stead of sellin at the
corner of Tottenham Court Road. But they wont take me unless I can
talk more genteel. He said he could teach me. Well, here I am ready to
pay him – not asking any favor – and he treats me zif I was dirt.
(Shaw 1957: Act II, 23)
أﻝﻢ أﺥﺒﺮك أﻧﻲ أﺣﻀﺮت إﻝﻴﻚ ﻋﻤﻼ؟. ﻝﻮ آﻨﺖ رﺝﻼ ﻧﺒﻴﻼ ﻝﻄﻠﺒﺖ ﻡﻨﻲ اﻝﺠﻠﻮس آﻤﺎ أﻋﺘﻘﺪ:ﺑﺎﺋﻌﺔ اﻝﺰهﻮر
أم ﻧﻠﻘﻲ ﺑﻬﺎ ﻡﻦ اﻝﻨﺎﻓﺬة؟، هﻞ ﻧﺪﻋﻮ هﺬﻩ اﻝﻔﺘﺎة اﻝﺼﻔﻴﻘﺔ ﻝﻠﺠﻠﻮس. ﺑﻜﺮﻧﻚ:هﺠﻨـﺰ
] ﺗﺮآﺾ ﻡﺮﺗﺎﻋﺔ ﻧﺤﻮ اﻝﺒﻴﺎﻧﻮ ﺣﻴﺚ ﺗﺒﺪأ ﺑﺎﻝﺪﻓﺎع ﻋﻦ ﻧﻔﺴﻬﺎ[ ﺁﻩ ﺁﻩ أوﻩ أوو أوو أوو وو ]ﺗﻨﺸﺞ:ﺑﺎﺋﻌﺔ اﻝﺰهﻮر
.ﺝﺮیﺤﺔ[ ﻝﻦ أﺳﻤﺢ ﺑﻨﻌﺘﻲ ﺑﺎﻝﻔﺘﺎة اﻝﺼﻔﻴﻘﺔ وﻗﺪ أﺑﺪیﺖ اﺳﺘﻌﺪادي ﻝﻠﺪﻓﻊ آﺄیﺔ ﺳﻴﺪة راﻗﻴﺔ
.یﺤﺪق اﻝﺮﺝﻼن ﺑﻬﺎ ﻡﻦ اﻝﺠﺎﻧﺐ اﻵﺥﺮ ﻡﻦ اﻝﻐﺮﻓﺔ دون ﺣﺮاك وهﻤﺎ ﻡﻨﺪهﺸﻴﻦ
] ﺑﻠﻄﻒ[ وﻝﻜﻦ ﻡﺎ ﻝﺬي ﺗﺮیﺪیﻨﻪ؟:ﺑﻜﺮﻧﻚ
. أریﺪ أن أﺻﺒﺢ ﺳﻴﺪة راﻗﻴﺔ ﻓﻲ ﻡﺤﻞ ﻝﻠﺰهﻮر ﺑﺪﻻ ﻡﻦ اﻝﺒﻴﻊ ﻓﻲ زاویﺔ ﺵﺎرع ﺗﻮﺗﻨﻬﺎم آﻮرت: ﺑﺎﺋﻌﺔ اﻝﺰهﻮر
هﻮ ﻗﺎل أن ﺑﺎﺳﺘﻄﺎﻋﺘﻪ ﺗﻌﻠﻴﻤﻲ.ﻏﻴﺮ أﻧﻬﻢ ﻝﻦ یﻮﻇﻔﻮﻧﻲ إﻻ إذا ﺗﻤﻜﻨﺖ ﻡﻦ اﻝﺘﺤﺪث ﺑﻠﻐﺔ أآﺜﺮ رﻗﻴﺎ
.وهﺎ أﻧﺎ ذا ﻡﺴﺘﻌﺪة ﻷن أدﻓﻊ ﻝﻪ ـ أﻧﺎ ﻻ أﺳﺄﻝﻪ ﻡﻌﺮوﻓﺎ ـ وهﻮ یﻌﺎﻡﻠﻨﻲ آﻤﺎ ﻝﻮ آﻨﺖ ﺵﻴﺌﺎ ﻗﺬرا
This strategy involves a great deal of loss which can be identified on two
levels. The first is the playwright’s intention. In the preface, Shaw (1957:5) says
that “The English have no respect for their language, and will not teach their
children to speak it;” then he encourages “people troubled with accents that cut
them off from all high employment” stating that “the change wrought by
Professor Higgins in the flower girl is neither impossible nor uncommon.”
Shaw’s words clearly indicate that he used the dialectal dialogues in the play
not for the sole purpose of representing reality but also to state his opinion with
regard to the differences that exist between the various social classes. This
opinion is also clearly stated by the note taker, who will be later identified as
Mr. Higgins, the professor of phonetics, in the following lines:
The Note Taker: A woman who utters such depressing and disgusting
sounds has no right to be anywhere – no right to live. Remember that you
are a human being with a soul and the divine gift of articulate speech: that
your native language is the language of Shakespeare and Milton and The
Bible; and don’t sit there crooning like a bilious pigeon. (Shaw 1957: Act
II, 16)
This shows that Shaw has rather strict ideas about socially low dialects such as
the one spoken by the flower girl. Therefore, her dialect has an important
function in the play. Rendering her dialect into Standard Arabic will definitely
misfire.
The second level concerns the course of events. Basically, the play tells a
story about a poor ignorant girl, Eliza, who dreams of obtaining a job in a
flower shop. She resorts to a professor of phonetics to teach her a language
which would not form an obstacle to getting this job. If this girl’s dialect is
translated into Standard Arabic, as in the above attempt, what more will she be
seeking to learn? There will surely be a contradiction between the language she
is using and the development of events. Eliza experiences an overwhelming
change in her personality throughout the play. After six months of training, she
can eventually speak and behave like a lady who is able to mix with the higher
classes in the society. If her dialect is translated into Standard Arabic, the
gradual progress in events will have to be imagined rather than being directly
felt.
Unmarked dialectal dialogue, on the other hand, is less difficult to
translate, as Catford (1965:27), for instance, suggested. The translator can resort
to an equivalent unmarked TL dialect. But, with regard to the English-into-
Arabic translation, the situation may be a bit complicated. Unlike English,
Arabic operates in a context of diglossia. Diglossia is
The superposed Arabic variety (often referred to as Classical Arabic) is not used
as the normal medium of ordinary conversation, whereas Standard English is
used both as the normal medium of ordinary conversation and as the superposed
variety (Trudgill 1983:115) in the sense of “being imposed from above over the
range of regional dialects” (p. 18). In fact, even the standard varieties of the
superposed Arabic variety are not used in ordinary informal conversation.
Therefore, when translating a dialogue written in Standard English, which is
meant to be spoken naturally in the ST setting, into Standard Arabic, the
dialogue might seem artificial, snobbish, or pedantic. Consider the following
example from Ibsen’s The Doll’s House, Act III:
HELMER. Oh, this is shocking! Betraying your most sacred duties like
this!
NORA. And what do you consider my most sacred duties?
HELMER. Do I need to tell you that? They are your duties to your husband
and your children.
NORA. I have other duties equally sacred.
HELMER. You do not. What duties would they be?
NORA. My duties to myself.
(Barnet, Berman & Burto 1977:885)
If this excerpt is translated into Standard Arabic, it would seem artificial for
husband and wife to talk using this variety.
But the choice of Standard Arabic may sometimes be the only choice available
for the translator depending on the context of situation in question. In the case
of Higgins’ speech, for instance, the translator has no other alternative but to
translate it into the standard because the character is a professor of phonetics
Jabrā managed to translate this excerpt into a literary piece by opting for literary
lexical items such as “ ( ” زﻋﺰعblast) and “ ( ” ﻋﺎﺙﺖ ﻓﻲruffianed) instead of the
commonly used equivalents ( ﻋﺎﺻﻔﺔviolent gale) and ( ﺙﺎرتraged), respectively.
Probably, he even considered “ “( ” اﻝﺴﻨﺪیﺎنkermes oak” or “scarlet oak”) (Al-
Khatib, 1988: oak; oak tree) more literary than ( اﻝﺒﻠﻮطoak), though the former
is only one type out of about thirty-five types of oak. He also opted for the
word order SVO in “ ” زﻋﺰع أﺵﺪ ﻡﻨﻬﺎ ﻝﻢ ﺗﻬﺰ یﻮﻡﺎ ﺵﺮﻓﺎت ﻗﻼﻋﻨﺎinstead of the basic
word order VSO زﻋﺰع أﺵﺪ ﻡﻨﻬﺎ ﻝﻢ ﺗﻬﺰ ﺵﺮﻓﺎت ﻗﻼﻋﻨﺎ یﻮﻡﺎ.
. یﺎﺥﻲ دﻧﺎ ﺝﺎیﺒﺎﻝﻚ ﺵﻐﻞ. آﻨﺖ ﻗﻠﺖ ﻝﻲ اﻗﻌﺪي، إن آﻨﺖ ﺝﻨﺘﻠﻤﺎن زي اﻝﺴﺖ ﻡﺒﺘﻘﻮل:ﺑﺎﺋﻌﺔ اﻝﺰهﻮر
هﻞ ﻧﺪﻋﻮ هﺬﻩ اﻝﺒﻘﺠﺔ ﻝﻠﺠﻠﻮس أم ﻧﻠﻘﻲ ﺑﻬﺎ ﻡﻦ اﻝﺸﺒﺎك؟، ﺑﻴﻜﺮﻧﺞ:هﺠﻨـﺰ
) ﺗﺠﺮي ﻓﻲ وﺝﻞ ﻧﺤﻮ اﻝﺒﻴﺎﻧﻮ ﺙﻢ ﺗﺘﺠﻪ إﻝﻰ ﺣﻴﺚ ﺗﺰیﺪ اﻝﻤﺴﺎﻓﺔ ﺑﻴﻨﻬﺎ وﺑﻴﻦ هﺠﻨـﺰ( ﺁﻩ ﺁﻩ أوﻩ:ﺑﺎﺋﻌﺔ اﻝﺰهﻮر
أوو أوو أوو أوو أو! )ﺗﻨﻬﻨﻪ ﺝﺮیﺤﺔ اﻝﻜﺒﺮیﺎء( أﻧﺎ ﻡﺤﺪش یﻘﻮل ﻋﻠﻲ ﺑﻘﺠﺔ أﺑﺪا! أﻧﺎ ﺣﺎدﻓﻊ زي أي
.واﺣﺪة ﻡﻦ اﻝﺴﺘﺎت اﻝﺮاﻗﻴﻴﻦ
.() ﻝﻌﺠﺒﻬﻤﺎ یﺤﻤﻠﻖ آﻞ ﻡﻦ اﻝﺮﺝﻠﻴﻦ ﻓﻴﻬﺎ دون ﺣﺮاك ﻡﻦ اﻝﻨﺎﺣﻴﺔ اﻷﺥﺮى ﻡﻦ اﻝﺤﺠﺮة
) ﺑﻠﻄﻒ( ﻡﺎذا ﺗﺮیﺪیﻦ یﺎ ﻓﺘﺎة؟:ﺑﻴﻜﺮﻧﺞ
ﻋﺎیﺰﻩ أﺑﻘﻰ ﺳﺖ راﻗﻴﺔ ﻋﺸﺎن أﺵﺘﻐﻞ ﻓﻲ دآﺎن زهﻮر ﺑﺪل ﻡﺎ ﺑﻴﻊ ﻋﻠﻰ ﻧﺎﺻﻴﺔ ﺵﺎرع ﺗﻮﺗﻨﻬﺎم:ﺑﺎﺋﻌﺔ اﻝﺰهﻮر
. ﻝﻜﻦ ﻡﻴﻦ یﺸﻐﻠﻨﻲ إن آﻨﺘﺶ أﺗﻜﻠﻢ زي اﻝﺴﺘﺎت اﻝﺮاﻗﻴﻴﻦ؟ ﺳﻤﻌﺘﻪ ﺑﻴﻘﻮل إﻧﻪ یﻘﺪر یﻌﻠﻤﻨﻲ.آﻮرت
وأدیﻨﻲ ﻡﺴﺘﻌﺪﻩ أدﻓﻊ ﻝﻪ ـ هﻮﻩ أﻧﺎ ﺑﺎﻃﻠﺐ إﺣﺴﺎن ﻋﺸﺎن یﻌﺎﻡﻠﻨﻲ زي ﻡﺎآﻮن زﺑﺎﻝﺔ؟
The problem with this strategy is obvious. Choosing the Egyptian dialect as
equivalent to the regional dialect of the original, which is held in low social
esteem, implies that the Egyptian dialect is held in a similar esteem. The other
thing is that the Egyptian dialect is spoken by the educated in informal settings
and as such it is not confined to the uneducated. This means that the SL dialect
and the TL dialect function differently in their respective cultures. The chosen
variety also lacks the natural background atmosphere. The flower girl speaks
the Egyptian dialect but the play has maintained its geographical environment,
i.e., London (see 4.1. above).
Al-Rashīdī, however, does not only use this dialect in translating the
speech of Eliza but also uses traces of this dialect in translating the speech of
Higgins, namely, the word “” اﻝﺒﻘﺠﺔas an equivalent for “baggage”. This is
unfortunate as Higgins is presented as a professor of phonetics who abhors the
non-standard speech (cf. 5.1.3. below).
items that can be found in the standard and non-standard use of language but at
the same time also used in as many Arab countries as possible in order to avoid
the problem of social implications. ‘Wherever possible’ is emphasized because
such modifications cannot be always made and the translator has no other
choice but to resort to the standard. This strategy is, therefore, the most
recommended in this paper for translating regional and social dialects.
Modification on the grammatical level and choices on the lexical level should
be carried out with, borrowing Wellwarth’s (1981:140–141) term,
“speakability” in mind if the play is written to be acted on the stage. In other
words, lines should lie easily on the actor’s tongue so that no pronunciation
difficulties are faced. This strategy, accompanied by the right make-up, costume
and setting, helps to create the intended impression by the playwright. The
problem with this strategy is that it would render the TT rather alien to the
target audience.
Consider again the same excerpt from Pygmalion translated in accordance
with the proposed strategy:
ﻗﻠﺖ ﻝﻚ ﻋﻨﺪي ﻝﻚ. ﺣﺴﺐ ﻡﺎ أﻋﺮف، ﻝﻮ آﻨﺖ ﺳﻴﺪ ﻡﺤﺘﺮم آﺎن ﻗﻠﺖ ﻝﻲ ﺗﻔﻀﻠﻲ اﺳﺘﺮیﺤﻲ:ﺑﺎﺋﻌﺔ اﻝﺰهﻮر
ﺵﻐﻞ؟
أم ﻧﺮﻡﻴﻬﺎ ﻡﻦ اﻝﺸﺒﺎك؟، هﻞ ﻧﻄﻠﺐ ﻡﻦ هﺬﻩ اﻝﺒﻨﺖ اﻝﺠﺮیﺌﺔ أن ﺗﺠﻠﺲ: ﺑﻜﺮﻧﻚ.هﺠﻨـﺰ
] ﺗﺮآﺾ ﻡﺮﺗﺎﻋﺔ ﻧﺤﻮ اﻝﺒﻴﺎﻧﻮ ﺣﻴﺚ ﺗﺒﺪأ ﺑﺎﻝﺪﻓﺎع ﻋﻦ ﻧﻔﺴﻬﺎ[ ﺁﻩ ﺁﻩ أوﻩ أوو أوو أوو وو:ﺑﺎﺋﻌﺔ اﻝﺰهﻮر
. أﻧﻲ ﻡﺴﺘﻌﺪة أدﻓﻊ ﻝﻚ ﻡﺜﻞ أي وﺣﺪة ﻡﺤﺘﺮﻡﺔ.]ﺗﻨﺸﺞ ﺝﺮیﺤﺔ[ ﻡﺎ أﺳﻤﺤﻠﻚ ﺗﻘﻮل ﻋﻨﻲ ﺑﻨﺖ ﺝﺮیﺌﺔ
.یﺤﺪق اﻝﺮﺝﻼن ﺑﻬﺎ ﻡﻦ اﻝﺠﺎﻧﺐ اﻵﺥﺮ ﻡﻦ اﻝﻐﺮﻓﺔ دون ﺣﺮاك وهﻤﺎ ﻡﻨﺪهﺸﻴﻦ
] ﺑﻠﻄﻒ[ وﻝﻜﻦ ﻡﺎذا ﺗﺮیﺪیﻦ؟:ﺑﻜﺮﻧﻚ
ﻝﻜﻦ ﻡﺎ یﻘﺒﻞ. أریﺪ أﺻﻴﺮ ﺑﻨﺖ ﻡﺤﺘﺮﻡﺔ ﻓﻲ دآﺎن ورود ﺑﺪل ﻡﺎ أﺑﻴﻊ ﺑﺰاویﺔ ﺗﻮﺗﻨﻬﺎم آﻮرت: ﺑﺎﺋﻌﺔ اﻝﺰهﻮر
وأﻧﺎ ﻡﺴﺘﻌﺪة أدﻓﻊ ﻝﻪ – ﻡﺎ. هﻮ ﻗﺎل أﻧﻪ یﻘﺪر یﻌﻠﻤﻨﻲ.أﺣﺪ أﺑﻴﻊ إذا ﻡﺎ أﻋﺮف أﺗﻜﻠﻢ ﻡﺜﻞ اﻝﻨﺎس اﻝﺮاﻗﻴﺔ
.أریﺪ ﻡﻨﻪ أي ﻡﻌﺮوف – وهﻮ یﻌﺎﻡﻠﻨﻲ آﺄﻧﻲ زﺑﺎﻝﺔ
The dialect used is made as neutral as possible in order not to instigate any
negative feelings. Of course, its “speakability” depends on the director. Barnet,
Berman and Burto (1977:536) point out that the playwright’s dialogue “rarely
reaches the stage intact.” The director then may feel the necessity of replacing
lexical items, sentences and expressions by other ones that flow more easily
when uttered. As noted above, the only problem with this dialect is that it is
alien to the TL audience. Furthermore, Higgins and Pickering’s speech is
translated into a standard more simplified than the one used in 5.1.1. above
because note has been taken of the fact that both men are addressing a woman
who speaks the non-standard and so they have to make their speech
understandable to her.
6. CONCLUSIONS
References
Al-Khatib, Ahmad Sh. (ed.) 1988. Chihabi’s Dictionary of Agricultural and Allied Terminology.
Beirut: Libraire du Liban.
Ball, W. J. 1953. Conversational English. London: Longman.
Barnet, S., Berman, M. & Burto, W. (eds.) 1977. An Introduction to Literature. Boston: Little,
Brown and Company.
Barnet, S., Berman, M. & Burto, W. (eds.) 1989. Types of Drama: Plays and Essays. Glenview:
Scott, Foresman and Company.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Crystal, D. 1985. A Dictionary of Language and Linguistics. Oxford: Basil Blackwell.
Crystal, D. 1987. The Cambridge Encyclopaedia of Language. Cambridge: Cambridge University
Press.
Ferguson, Ch. A. 1964. Diaglossia. In: Hymes, D. (ed.) Language in Culture and Society. New
York: Harper. 429–439.
Finch, G. 2000. Linguistic Terms and Concepts. Hampshire: MacMillan Press.
Fromkin, V. & Rodman, R. 1988. An Introduction to Language. Fort Worth: Holt, Rinehart and
Winston.
Gregory, M. & Caroll, S. 1978. Language and Situation: Language Varieties and their Social
Contexts. London: Routledge and Kegan Paul.
Harris, M. & Coltheart, M. 1986. Language Processing in Children and Adults: An Introduction.
London: Routledge and Kegan Paul.
Hartmann, R. R. K. & Stork, F. C. 1976. Dictionary of Language and Linguistics. London:
Applied Sciences.
Hatim, B. & Mason, I. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
Hudson, R. A. 1980. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Leech, G. N. & Short, M. H. 1981. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional
Prose. London: Longman.
Leighton, L. G. 1991. The Soviet Concept of Time and Space. In: Larson, M. L. (ed.)
Translation: Theory and Practice Tension and Interdependence. Binghamton: State
University of New York. 49–62.
Mahfouz, N. 1956. Bidāya wa Nihāya. Cairo: Dār Rawz Al-Yūsuf.
Page, N. 1973. Speech in the English Novel. London: Longman.
Sánchez, M. T. 1999. Translation as a(n) (Im)possible Task. Babel Vol. 45. No. 4. 301–310.
Spolsky, B. 1998. Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.
Styan, J. L. 1963. The Elements of Drama. London: Cambridge University Press.
Trudgill, P. 1983. Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin Books.
United Kingdom, Ch. 3, B. 2003 ed. In: Microsoft® Encarta® Reference Library. CD-ROM.
Everett: Microsoft Corporation. © 1993–2002.
Ward, A. C. (ed.) 1957. Introduction and Notes. In: Pygmalion by George Bernard Shaw.
London: Longman. 119–148.
Wellwarth, G. E. 1981. Special Considerations in Drama Translation. In: Rose, Marilyn Gaddis
(ed.) Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of
New York. 140–146.
Sources
Al-Rashīdī, Jirjīs Fū?ād (trans.). 1967. Pijmālyon. By George Bernard Shaw. Pygmalion. Cairo:
Dār Al-Kitāb Al-‘arabī.
Ibsen, H. 1977. A Doll’s House. In: Barnet, S., Berman, M. & Burto, W. (eds.) 826–889.
Jabrā, Ibrāhīm Jabrā. 1978. Ma?sāt ‘utayl: Maghribī Al-Bunduqiyya. By William Shakespeare.
Othello. Beirut: Al-Mu?assasa Al-‘arabiyya.
Shakespeare, W. 1973. Othello. Ed. Salgādo, Gāmini. Essex: Longman.
Shaw, G. B. 1957. Pygmalion. Ed. A. C. Ward. London: Longman.
Notes
1
Though Hervey, Higgins and Haywood (1995) in their book Thinking Spanish Translation deal
with the problem of translating dialects, they are not assigned a section on their own be-
cause the authors of this paper do not have access but to some of the verbatim quotations
made by Sánchez (1999).