Professional Documents
Culture Documents
Lecture 1
Lecture 1
The translation process is a special language activity that is aimed at the most
complete reconstruction of the content and form of a foreign text in another
language. A literary translation is a translation of works of fiction. The main goal
of any work of art is to have a certain aesthetic impact, to create an artistic image.
First of all, the translation of a work of art is evaluated by the reader according to
its literary merits.
Depending on whether the original belongs to a certain genre of literature, there are
separate types of literary translation: translation of texts of fiction, poetry, plays,
satirical works, songs, etc.
The translation of fiction cannot be done verbatim in any way – this leads to the
inevitable loss of bright colors in speech, emotional tones, etc.When translating a
work of art from one language to another, inevitable losses may occur: the
colorfulness of the description of the characters is lost, the nuances of their speech
and behavior disappear. Many folklore, slang and dialect figures of speech remain
untranslatable. Any literary work is as unique as any other work of art (an artist's
painting, sculpture, etc.), so there can be no identity between the original text and
its translation, as there is no identity between the original and the copy – it is
impossible to preserve the full specificity of the original.
The translator's native language often does not allow him to express himself as
broadly and polysemically as the author of the original expressed himself in his
own language, so the translator chooses semantic units with a narrower meaning.
1
The linguistic capabilities of the two languages are incommensurable and not
"equivalent", so mechanical translation is impossible. The exact meaning and
aesthetic quality of words in different languages do not overlap each other. The
more significant the role of language in the artistic structure of the text, the more
difficult its translation is. In this regard, literary translation is characterized by
great freedom and tension.
One of the most important features of literary translation is the constant use of
various figures of speech for maximum disclosure of the text. Each language has
its own unique figures of speech, so it is often difficult to save them in the
translated text. The translator has to resort not only to professional knowledge of
the language, but also to ingenuity.
2. Comparisons – they help to convey phrases taking into account structural and
stylistic features.
3. Wordplay – it can be used to convey the ambiguity of the speech of the original
language.
The main points that should be focused on when writing a literary translation are:
2. Translation of stable expressions. At this point, the main point is the presence of
a large vocabulary, as well as various thematic dictionaries.
2
5. Preserving the style of the work. You need to get into the mood and feelings of
the author, look at the text through his eyes. Maintaining the style is a problematic
and completely impossible requirement. There are two ways to work in this
direction:
So, there are two qualities inherent in a good literary translation: the translation
should reproduce the originals as accurately as possible, while being a full-fledged
literary work that evokes the same emotions and feelings.
So, we found out that when translating fiction, in most cases, the method of literal
translation should be excluded. In order to qualitatively translate the original text
into another language, one should use lexical and grammatical transformations that
help adapt the original text to the target language. Let's look at these translation
methods in more detail.
When carrying out transformations, the translator must take into account linguistic,
cultural and psychological factors:
3
1) the language factor is expressed in the translator's choice of the appropriate type
of transformation of the elements of the original text;
For example, the Kazakh/Russian language does not have such grammatical
categories as the article, gerund, absolute nominative construction, infinitive and
participial complexes. A partial discrepancy between the grammatical categories of
languages is observed in the categories of number, forms of passive construction,
infinitive and participle, modality, and many others.
Examples:
4
A shallow brook runs through the forest. – По лесу протекает
неглубокий ручей (изменение порядка слов в предложении).
There were rectangular flowerbeds in front of the house. – Перед домом
располагались треугольные клумбы.
3. Syntactic assimilation – literal translation.
Examples: Without the bloodbond the arch would fall, you see. –
Считалось, что иначе арка непременно рухнет. Понимаете? (членение).
All about us as we stand jammed on our platform lie the faces of the people
of the city, upturned like a shoal of brown, round pebbles, mica-glittering with
thousands of watching eyes.
Повсюду вокруг нас, насколько хватает глаз, — море лиц, похожих на
россыпь коричневых камешков на морском берегу; повсюду слюдяной блеск
многих тысяч внимательных глаз. Это жители города, задрав головы,
наблюдают за нами. (членение)
When translating from English to other language, it is necessary to find a word in
the target language that is close in meaning to the English word. Such a word in
the theory of translation is called a lexical or dictionary correspondence. At the
same time, there are different types of semantic relations between words:
5
translation transcription, which includes elements of transliteration. [12, pp. 467-
480]
6
e) Semantic development – the replacement of a lexical correspondence
with a lexically related contextual one.
Examples: I don’t blame them. – Я их понимаю.
Holistic transformation (comprehension) is a kind of semantic
development, the transformation of a single word, and sometimes of an entire
sentence.
Examples: How do you do? – Здравствуйте!
Help yourself, please. – Угощайтесь.
The peace campaign snowballed rapidly. – Борьба за мир быстро приняла
широкие масштабы.
It is still up in the air. – Вилами по воде писано.
The prison gates closed behind him. – Он попал в тюрьму
f) Antonymic translation – replacing the concept expressed in the
original with the opposite concept in the translation with the restructuring of
the entire utterance to preserve the meaning of the content.
Examples: Nothing changed in our home town. – Все осталось прежним в
нашем родном городе.
Не was eager to start climbing. – Ему не терпелось начать подъем.
"A Forsyte," replied young Jolyon, "is not an uncommon animal." (John
Galsworthy, The Man of Property)
«Форсайт,— ответил молодой Джолион,— довольно обычное животное».
g) Compensation – the replacement of the non-transferable element of
the original by another means that transmits the same information, no matter
where the translation takes place.
Examples: "Why don't you write a good thrilling detective story?" she asked.
"Me?" exclaimed Mrs. Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative
Impulse) – А почему бы вам не написать детективный роман, такой,
чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…
– Because they said “He don’t/she don’t and stuff like that. – Потому что они
говорили: «хочут, хочется. »
h) Explication – descriptive translation) - replacing a lexical unit of the
original language with a phrase that gives a more or less complete explanation
or definition of this meaning in the target language.
Examples: hysterical strength – сильное душевное волнение.
It is worth noting the special importance of preserving artistic value in
translation. This can be achieved only by the painstaking work of an
interpreter, a good knowledge of a foreign language and the language of
translation. There are two qualities inherent in a good literary translation: the
translation should reproduce the originals as accurately as possible, while being
a full-fledged literary work that evokes the same emotions and feelings. It is
important to adhere to the style of the text of the original work.
Translation from one language to another requires various lexical and
grammatical transformations, such as grammatical substitutions, permutations,
splitting and combining sentences, lexical additions, explication,
7
compensation, semantic development, narrowing, expansion, etc. All of the
above transformations can be used when translating English-language fiction.
The choice of methods of lexical and grammatical transformations in
translation largely depends on the translation strategy, the concepts and
features of which we will consider in the next part of the course work.