You are on page 1of 74

FOREWORD ‫ﭘﻴﺶ ﮔﻔﺘﺎر‬

The Iranian Petroleum Standards (IPS) reflect the ‫ ( ﻣﻨﻌﻜﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻳﺪﮔﺎﻫﻬﺎي‬IPS ) ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
views of the Iranian Ministry of Petroleum and ‫وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ و ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻧﻔﺖ‬
are intended for use in the oil and gas production
،‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺷﻴﻤﻴﺎﻳﻲ و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻧﻔﺖ‬، ‫و ﮔﺎز‬
facilities, oil refineries, chemical and
petrochemical plants, gas handling and ‫ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل و ﻓﺮآورش ﮔﺎز و ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ‬
processing installations and other such facilities. .‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
IPS are based on internationally acceptable ‫ ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
standards and include selections from the items ‫ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه و ﺷﺎﻣﻞ ﮔﺰﻳﺪهﻫﺎﻳﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
stipulated in the referenced standards. They are
also supplemented by additional requirements
‫ ﻳﺎ‬/ ‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺳﺎﻳﺮ اﻟﺰاﻣﺎت و‬.‫ﻣﺮﺟﻊ در ﻫﺮ ﻣﻮرد ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
and/or modifications based on the experience ‫اﺻﻼﺣﺎت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاﺳﺎس ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﺻﻨﻌﺖ ﻧﻔﺖ ﻛﺸﻮر و‬
acquired by the Iranian Petroleum Industry and ،‫اﻣﻜﺎﻧﺎت ﺗﺄﻣﻴﻦ داﺧﻞ در اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ ﮔﻨﺠﺎﻧﺪه ﺷﺪه اﺳﺖ‬
the local market availability. The options which
are not specified in the text of the standards are ‫ﻣﻮاردي از ﮔﺰﻳﻨﻪ ﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻛﻪ در ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ آورده ﻧﺸﺪه‬
itemized in data sheet/s, so that, the user can ‫اﺳﺖ در داده ﺑﺮﮔﻬﺎ ﺑﺼﻮرت ﺷﻤﺎره ﮔﺬاري ﺷﺪه ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده‬
select his appropriate preferences therein.
. ‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﺎرﺑﺮان آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
The IPS standards are therefore expected to be ‫ ﺑﺸﻜﻠﻲ ﻛﺎﻣﻼً اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮ ﺗﺪوﻳﻦ ﺷﺪه‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬
sufficiently flexible so that the users can adapt
.‫اﺳﺖ ﺗﺎ ﻛﺎرﺑﺮان ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﺧﻮد را ﺑﺎ آﻧﻬﺎ ﻣﻨﻄﺒﻖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
these standards to their requirements. However,
they may not cover every requirement of each ‫ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﻣﻮاردي ﻫﻤﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﭘﺮوژه ﻫﺎ را‬
project. For such cases, an addendum to IPS ‫ در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻣﻮارد ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ اي ﻛﻪ ﻧﻴﺎزﻫﺎي‬.‫ﭘﻮﺷﺶ ﻧﺪﻫﻨﺪ‬
Standard shall be prepared by the user which
elaborates the particular requirements of the user. ‫ اﻳﻦ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ‬.‫ﺧﺎص آﻧﻬﺎ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ و ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
This addendum together with the relevant IPS ‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ آن ﭘﺮوژه و ﻳﺎ ﻛﺎر‬،‫ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ‬
shall form the job specification for the specific
. ‫ﺧﺎص را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داد‬
project or work.
‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﺮ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﻳﻜﺒﺎر ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار‬
The IPS is reviewed and up-dated approximately
every five years. Each standards are subject to ‫ در اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲ ﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ و روز آﻣﺪ ﻣﻴﮕﺮدﻧﺪ‬
amendment or withdrawal, if required, thus the ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردي ﺣﺬف و ﻳﺎ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪاي ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﺷﻮد و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ‬
latest edition of IPS shall be applicable
.‫ﻫﻤﻮاره آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
The users of IPS are therefore requested to send ‫ درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﻴﺸﻮد ﻧﻘﻄﻪ ﻧﻈﺮﻫﺎ و‬،‫از ﻛﺎرﺑﺮان اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
their views and comments, including any
‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات اﺻﻼﺣﻲ و ﻳﺎ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ اي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻮارد‬
addendum prepared for particular cases to the
following address. These comments and ‫ ﻧﻈﺮات و‬.‫ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻲ زﻳﺮ ارﺳﺎل ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬،‫ﺧﺎص ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮده اﻧﺪ‬
recommendations will be reviewed by the ‫ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدات درﻳﺎﻓﺘﻲ در ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻫﺎي ﻓﻨﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و در‬
relevant technical committee and in case of
approval will be incorporated in the next revision ‫ﺻﻮرت ﺗﺼﻮﻳﺐ در ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮﻫﺎي ﺑﻌﺪي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﻌﻜﺲ‬
of the standard. . ‫ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ‬
Standards and Research departmentNo.19,
Street14, North kheradmand
‫ ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺷﻤﺎﻟﻲ ﻛﻮﭼﻪ‬،‫ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻛﺮﻳﻤﺨﺎن زﻧﺪ‬،‫ ﺗﻬﺮان‬،‫اﻳﺮان‬
19 ‫ ﺷﻤﺎره‬، ‫ﭼﻬﺎردﻫﻢ‬
Karimkhan Avenue, Tehran, Iran .
‫اداره ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎ‬
Postal Code- 1585886851
1585886851 : ‫ﻛﺪﭘﺴﺘﻲ‬
Tel: 88810459-60 & 66153055
66153055 ‫ و‬88810459 - 60 : ‫ﺗﻠﻔﻦ‬
Fax: 88810462
021-88810457 : ‫دور ﻧﮕﺎر‬
Email: Standards@nioc.org
Standards@nioc.org :‫ﭘﺴﺖ اﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﻚ‬
General Definitions: : ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
Throughout this Standard the following .‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻌﺎرﻳﻒ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود‬
definitions shall apply.

Company : : ‫ﺷﺮﻛﺖ‬
Refers to one of the related and/or affiliated ‫ﺑﻪ ﺷﺮﻛﺖ ﻫﺎي اﺻﻠﻲ و واﺑﺴﺘﻪ وزارت ﻧﻔﺖ ﻣﺜﻞ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ‬
companies of the Iranian Ministry of Petroleum ‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﺻﻨﺎﻳﻊ‬،‫ ﺷﺮﻛﺖ ﻣﻠﻲ ﮔﺎز اﻳﺮان‬،‫ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
such as National Iranian Oil Company, National
.‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﻏﻴﺮه اﺗﻼق ﻣﻴﺸﻮد‬
Iranian Gas Company, and National
Petrochemical Company etc.
Purchaser :
:‫ﺧﺮﻳﺪار‬

Means the "Company" Where this standard is


‫ﻳﻌﻨﻲ "ﺷﺮﻛﺘﻲ" ﻛﻪ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﺳﻔﺎرش‬
part of direct purchaser order by the "Company", ‫ﺧﺮﻳﺪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ آن "ﺷﺮﻛﺖ" ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ و ﻳﺎ "ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎري" ﻛﻪ اﻳﻦ‬
and the "Contractor" where this Standard is a part . ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺨﺸﻲ از ﻣﺪارك ﻗﺮارداد آن اﺳﺖ‬
of contract document.

Vendor And Supplier: :‫ﻓﺮوﺷﻨﺪه و ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه‬


Refers to firm or person who will supply and/or ‫ﺑﻪ ﻣﻮﺳﺴﻪ و ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻛﺎﻻﻫﺎي‬
fabricate the equipment or material. . ‫ﻣﻮرد ﻟﺰوم ﺻﻨﻌﺖ را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻣﻴﻨﻤﺎﻳﺪ‬
Contractor: :‫ﭘﻴﻤﺎﻧﻜﺎر‬
Refers to the persons, firm or company whose ‫ ﻣﻮﺳﺴﻪ وﻳﺎ ﺷﺮﻛﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدش ﺑﺮاي‬، ‫ﺑﻪ ﺷﺨﺺ‬
tender has been accepted by the company. .‫ﻣﻨﺎﻗﺼﻪ و ﻳﺎ ﻣﺰاﻳﺪه ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬
Executor : :‫ﻣﺠﺮي‬
Executor is the party which carries out all or part ‫ﻣﺠﺮي ﺑﻪ ﮔﺮوﻫﻲ اﻃﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻛﺎرﻫﺎي‬
of construction and/or commissioning for the .‫اﺟﺮاﺋﻲ و ﻳﺎ راه اﻧﺪازي ﭘﺮوژه را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ‬
project.

Inspector : :‫ﺑﺎزرس‬
The Inspector referred to in this Standard is a ‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﺎزرس ﺑﻪ ﻓﺮد ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ اﻃﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ‬
person/persons or a body appointed in writing by ‫ﻛﺘﺒﺎً ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺖ و ﻧﺼﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬
the company for the inspection of fabrication and
.‫ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
installation work.

Shall: :‫ﺑﺎﻳﺪ‬
Is used where a provision is mandatory. .‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺟﺒﺎري اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد‬
Should :‫ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
Is used where a provision is advisory only. .‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ ﺿﺮورت اﻧﺠﺎم آن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد‬

Will: :‫ﺗﺮﺟﻴﺢ‬
Is normally used in connection with the action by ‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﺟﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ اﻧﺠﺎم ﻛﺎر ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻧﻈﺮ‬
the “Company” rather than by a contractor, .‫ﺷﺮﻛﺖ ﺗﺮﺟﻴﺢ داده ﻣﻴﺸﻮد‬
supplier or vendor.

May: : ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬


Is used where a provision is completely . ‫ﺑﺮاي ﻛﺎري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم آن اﺧﺘﻴﺎري ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
discretionary.
IPS-E-PR-360(1)

ENGINEERING STANDARD
FOR
PROCESS DESIGN OF LIQUID & GAS

TRANSFER AND STORAGE

FIRST REVISION
MARCH 2009

‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬
‫ﺑﺮاي‬
‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي و اﻧﺘﻘﺎل‬

‫ﻣﺎﻳﻊ و ﮔﺎز و ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬

‫وﻳﺮاﻳﺶ اول‬
1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬

This Standard is the property of Iranian Ministry of ‫ ﺗﻤﺎم ﺣﻘﻮق آن ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ‬.‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان اﺳﺖ‬
Petroleum. All rights are reserved to the owner. Neither
whole nor any part of this document may be disclosed to any
‫ ﺗﻤﺎم ﻳﺎ ﺑﺨﺸﻲ‬،‫ﻣﺎﻟﻚ آن ﺑﻮده و ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺪون رﺿﺎﻳﺖ ﻛﺘﺒﻲ وزارت ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬
third party, reproduced, stored in any retrieval system or ،‫ اﻧﺘﻘﺎل‬،‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬،‫ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺷﻜﻞ ﻳﺎ وﺳﻴﻠﻪ ازﺟﻤﻠﻪ ﺗﻜﺜﻴﺮ‬،‫از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
transmitted in any form or by any means without the prior .‫ﻳﺎ روش دﻳﮕﺮي در اﺧﺘﻴﺎر اﻓﺮاد ﺛﺎﻟﺚ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
written consent of the Iranian Ministry of Petroleum.
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

CONTENTS : Page : ‫ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ‬


No
0. INTRODUCTION ............................................. 5
5 ..............................................................‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬-0
1. SCOPE ................................................................ 6
6 ......................................................‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1
2. REFERENCES .................................................. 7
7 ............................................................. ‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY ........ 11
11 ................................................ ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-3
3.1 Design Pressure ....................................... 11
11 ............................................‫ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ‬1-3
3.2 Dike ........................................................ 11
11 ............................................... ‫ دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ‬2-3
3.3 Liquefied Natural Gas (LNG) ................. 11
11 ........................ LNG ‫ ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه‬3-3
3.4 Liquefied Petroleum Gas
(LPG or LP-Gas) .................................... 11
11 ...... (LPG ‫ ﻳﺎ‬LP-GAS) ‫ ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ‬4-3
3.5 Natural Gas Liquid (NGL) ...................... 11
11 .................... (NGL) ‫ ﻣﺎﻳﻊ ﻫﻤﺮاه ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬5-3
3.6 Standard Condition ................................ 11
11 ....................................... ‫ ﺷﺮاﻳﻂ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬6-3
3.7 Vaporizer ................................................ 11
11 ............................................ ‫ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه‬7-3
4. SYMBOLS AND ABBREVIATIONS ............. 12
12 ......................................... ‫ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻫﺎ و اﺧﺘﺼﺎرات‬-4
5. UNITS ................................................................. 12
12 ............................................................ ‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-5
SECTION A:
:‫ﻗﺴﻤﺖ اﻟﻒ‬
6. STORAGE AND HANDLING OF CRUDE OIL
AND REFINERY PRODUCTS ........................ 13
‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻧﻔﺖ ﺧﺎم و ﻓﺮآورده ﻫﺎي‬-6
13 ..................................................... ‫ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻲ‬
6.1 General ................................................... 13
13 .................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6
6.2 Design Requirements .............................. 14
14 ........................................ ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ‬2-6
6.3 Tank Dimensions, Capacities and
Layout..................................................... 15
15 ..................... ‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ و ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻣﺨﺰن‬،‫ اﺑﻌﺎد‬3-6
6.4 Shell Attachments and Tank
Appurtenances ........................................ 23
23 ..................... ‫ ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺑﺪﻧﻪ و ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت ﻣﺨﺰن‬4-6

1
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

6.5 Fixed Roof Fittings .................................. 24


24 ................................... ‫ اﺗﺼﺎﻻت ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ‬5-6
6.6 Floating Roof Fittings ............................. 26
26 ..................................‫ اﺗﺼﺎﻻت ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور‬6-6
6.7 Safe Entry and Cleaning of Petroleum
Storage Tank .......................................... 27
27 ..... ‫ ورود اﻳﻤﻦ و ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه ﻧﻔﺖ‬7-6
6.8 Piping System ......................................... 28
28 ...................................... ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬8-6
SECTION B:
:‫ﻗﺴﻤﺖ ب‬
7. Storing And Handling Of Liquefied
Petroleum Gases; LPG ...................................... 30
‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﮔﺎزﻫﺎي ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ‬-7
30 ............................................................ (LPG)
7.1 General ................................................... 30
30 .................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-7
7.2 Physical Properties and Characteristics .. 30
30 ............................ ‫ ﺧﻮاص ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ و وﻳﮋﮔﻴﻬﺎ‬2-7
7.3 Requirements .......................................... 30
30 ................................................... ‫ اﻟﺰاﻣﺎت‬3-7
7.4 Design Considerations ............................. 33
33 ...................................... ‫ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻃﺮاﺣﻲ‬4-7
7.5 Transfer of LPG Within the Off-Site
Facilities of OGP Plants .......................... 43
‫ در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺧﺎرج از ﻣﺤﻮﻃﻪ‬LPG ‫اﻧﺘﻘﺎل‬
43 ................. ‫ ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت ﻧﻔﺖ‬
SECTION C:
: ‫ﻗﺴﻤﺖ ج‬
8. LIQUEFIED NATURAL GAS (LNG); AND
“NGL” NATURAL GAS LIQUID STORAGE
AND TRANSFER FACILITIES .................... 45
‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه و اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه‬-8
45 ......... " NGL " ‫ " و ﻣﺎﻳﻊ ﻫﻤﺮاه ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬LNG"
8.1 Introduction ............................................ 45
45 ..................................................... ‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬1-8
8.2 General Considerations........................... 45
45 ...................................... ‫ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ‬2-8
8.3 Criteria and Requirements ..................... 46
46 ...................................... ‫ ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎ و اﻟﺰاﻣﺎت‬3-8
8.4 Transfer of LNG and Refrigerants.......... 50
50 ................................ ‫ و ﻣﺒﺮدﻫﺎ‬LNG ‫ اﻧﺘﻘﺎل‬4-8
8.5 Fire PROTECTION ................................ 51
51 .................................‫ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ‬5-8
2
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

SECTION D:
:‫ﻗﺴﻤﺖ د‬
9. STORAGE AND HANDLING OF ETHANE
AND ETHYLENE .......................................... 53
53 .................... ‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ‬-9
9.1 General ................................................... 53
53 .................................................... ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-9

9.2 Applicable Design Codes on Temperature


and Pressure ........................................... 53
53 ‫ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﺎرﺑﺮدي ﺑﺮاي دﻣﺎ و ﻓﺸﺎر‬2-9
9.3 Distance Requirements and Exposure
Limitations.............................................. 54
54 .... ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﺎﺻﻠﻪ و ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻫﺎي در ﭘﻴﺶ رو‬3-9
9.4 Tank Accessories..................................... 55
55 ............................... ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺨﺰن‬4-9
9.5 Piping requirements ................................ 57
57 ......................................‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬5-9
9.6 Transfer, Loading and Unloading Facilities 58
58 ................ ‫ ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬،‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل‬6-9
9.7 Refrigeration System .............................. 59
59 ............................................ ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺒﺮﻳﺪ‬7-9
SECTION E:
:‫ﻗﺴﻤﺖ ﻫ‬
10. STORING AND HANDLING OF
ETHANOL AND GASOLINE – ETHANOL
BLENDS ....................................................... 60
60 ... ‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﺗﺎﻧﻞ و ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻞ‬-10

10.1 General ................................................. 60


60 ....................................................‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-10
10.2 SCOPE .................................................. 60
60 ............................................ ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬2-10
10.3 Material Selection ................................. 60
60 ............................................ ‫ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻮاد‬3-10
10.4 Requirements ........................................ 61
61 ................................................... ‫ اﻟﺰاﻣﺎت‬4-10
10.5 Safety and Fire Protection ..................... 62
62 ..................... ‫ اﻳﻤﻨﻲ و ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ‬5-10
SECTION F:
:‫ﻗﺴﻤﺖ و‬
11. STORING AND HANDLING OF
GASOLINE-METHANOL/ CO-SOLVENT
BLENDS ............................................................ 63
‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ‬-11
63 .................................. ‫ ﻛﻤﻚ ﺣﻼل‬/ ‫ﺣﺎوي ﻣﺘﺎﻧﻞ‬
3
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

11.1 General ................................................. 63


63 ....................................................‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-11

11.2 Material Selection ................................. 63


63 .............................................‫ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻮاد‬2-11
11.3 Requirements ........................................ 64
64 ................................................... ‫ اﻟﺰاﻣﺎت‬3-11
APPENDICES:
: ‫ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎ‬
APPENDIX A ........................................................ 66
66 .......................................................... ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ‬
APPENDIX B TYPICAL LAYOUT LPG
PRESSURE STORAGE WITH
COLLECTION PIT/RETAINING
SYSTEM ..................................... 67
‫ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎ‬LPG ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ب ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﻣﺨﺰن‬
67 ........... ‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﮕﻬﺪاﺷﺖ‬/‫ﮔﻮدال ﺟﻤﻊ آوري‬
APPENDIX C ARRANGEMENT OF DRAIN
FACILITIES ............................... 68
68 .......................... ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ج ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
APPENDIX D AIR - DRYER INSTALLATION
FOR ETHANOL STORAGE
TANKS AT TERMINALS ......... 69
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ د ﻧﺼﺐ ﻫﻮاﺧﺸﻚ ﻛﻦ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه‬
69 ..................................... ‫اﺗﺎﻧﻮل در ﭘﺎﻳﺎﻧﻪﻫﺎ‬
APPENDIX E REFINERIES LIQUEFIED
PETROLEUM GAS
SPECIFICATION ..................... 70
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ‬
70 ........................................... ‫ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻫﺎ‬

4
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

0. INTRODUCTION ‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬-0
"Process Design of Offsite Facilities for OGP ،‫"ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺧﺎرج از ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺑﺮاي ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺖ‬
Industries" is broad and contains various subjects ‫ ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ ﺑﺴﻴﺎر ﮔﺴﺘﺮده و داراي ﻣﻮﺿﻮع ﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﺎ‬،‫ﮔﺎز‬
of paramount importance. Therefore, a group of
‫اﻫﻤﻴﺘﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﭘﻮﺷﺶ آن ﻳﻚ ﮔﺮوه اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي‬
Process Engineering Standards are prepared to
cover this subject. This group includes the ‫ اﻳﻦ ﮔﺮوه ﺷﺎﻣﻞ‬.‫ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬،‫ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
following Standards: : ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي زﻳﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Standard Code Standard Title ‫ﻣﻮﺿﻮع اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬ ‫آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬

IPS-E-PR-360 " Engineering Standard for ‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ‬IPS-E-PR-360


Process Design of Liquid ‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي اﻧﺘﻘﺎل ﻣﺎﻳﻊ و ﮔﺎز و ذﺧﻴﺮه‬
& Gas Transfer & Storage"
"‫ﺳﺎزي‬
IPS-E-PR-370 " Engineering Standard for ‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬IPS-E-PR-370
Process Design of Loading ‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮاي‬
& Unloading Facilities for
"‫ﺗﺎﻧﻜﺮﻫﺎي ﺟﺎده اي‬
Road Tankers

IPS-E-PR-380 " Engineering Standard for ‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬IPS-E-PR-380
Process Design of Solids "‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﻮاد ﺟﺎﻣﺪ‬
Handling Systems"

This Engineering Standard Specification covers: : ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺷﺎﻣﻞ‬
“Process Design of Liquid and Gas Transfer and .‫"ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي اﻧﺘﻘﺎل ﻣﺎﻳﻊ و ﮔﺎز و ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي" ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
Storage”

5
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

1. SCOPE ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬-1


This Standard Specification is intended to cover ‫اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت و ﺿﻮاﺑﻂ ﻃﺮاﺣﻲ‬
the minimum requirements and criteria to be
considered in process design of liquid and gas
‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و اﻧﺘﻘﺎل ﻣﺎﻳﻊ و ﮔﺎز ﺻﻨﺎﻳﻊ‬
transfer and storage facilities in OGP Industries. ‫ اﻟﺰاﻣﺎت آورده ﺷﺪه‬.‫ ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ را ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻲ دﻫﺪ‬،‫ﻧﻔﺖ‬
The requirements outlined in this Standard ‫در اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت‬
Specification deal with individual items of ،‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬/‫ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﻟﻮازم آن از ﻗﺒﻴﻞ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ‬
equipment and other facilities such as storage
tanks and accessories, pumps/compressors and ‫ ﺣﻔﺎﻇﺖ از آﺗﺶ و دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻠﻬﺎي‬،‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ارﺗﺒﺎﻃﻲ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
piping connection, instrumentation, fire protection ‫ ﺗﺎ ﻣﺤﺪوده‬،‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري و دﻳﮕﺮ ﻣﻮارد‬،‫اﻳﻤﻨﻲ‬
and safety instruction, layout and spacing and
other aspects, but all to the extent of process
.‫ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻣﻮﺟﻮد در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
design consideration limits.

1.1 This Standard Specification covers the :‫ اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺨﺶ ﻫﺎي زﻳﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬1-1
following sections:

Section A: Storage and Handling of Crude Oil ‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي وﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻧﻔﺖ ﺧﺎم و ﻓﺮآورده ﻫﺎي‬:‫ﻗﺴﻤﺖ اﻟﻒ‬
and Refinery Products. ‫ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻲ‬
Section B: Storage and Handling of Liquefied ‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﮔﺎزﻫﺎي ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ‬:‫ﻗﺴﻤﺖ ب‬
Petroleum Gases; “LPG”. “LPG”

Section C: Liquefied Natural Gas “LNG” and ‫ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه و اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه‬:‫ﻗﺴﻤﺖ ج‬
“NGL” Natural Gas liquid Storage NGL ‫“ و ﻣﺎﻳﻊ ﻫﻤﺮاه ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬LNG”
and Transfer Facilities.

Section D: Storage and Handling of Ethane and ‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﺗﺎن واﺗﻴﻠﻦ‬:‫ﻗﺴﻤﺖ د‬
Ethylene.

Section E: Storing and Handling of Ethanol and ‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﺗﺎﻧﻞ و ﻣﺨﻠﻮط ﺑﻨﺰﻳﻦ‬:‫ﻗﺴﻤﺖ ﻫ‬
Gasoline-Ethanol Blends. ‫ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻞ‬
Section F: Storing and Handling of Gasoline- – ‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ‬:‫ﻗﺴﻤﺖ و‬
Methanol/Cosolvent Blends. ‫ ﻛﻤﻚ ﺣﻼل‬/ ‫ﺣﺎوي ﻣﺘﺎﻧﻞ‬
Note 1: :1 ‫ﻳﺎدآوري‬
This standard specification is reviewed and ‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ‬1384 ‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﺗﻴﺮ ﻣﺎه ﺳﺎل‬
updated by the relevant technical committee on 1 ‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و ﻣﻮارد ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ ﺷﻤﺎره‬
July 2006, as amendment No. 1 by circular No.
287.
.‫ اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ‬287 ‫ﻃﻲ ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﻪ ﺷﻤﺎره‬

Note 2: :2 ‫ﻳﺎدآوري‬
This bilingual standard is a revised version of the
‫ ﻧﺴﺨﻪ ﺑﺎزﻧﮕﺮي ﺷﺪه اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻓﻮق‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد دو زﺑﺎﻧﻪ‬
standard specification by the relevant technical
committee on March 2009, which is issued as ‫ ﺗﻮﺳﻂ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻓﻨﻲ‬1387 ‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در اﺳﻔﻨﺪ ﻣﺎه ﺳﺎل‬
revision (1). Revision (0) of the said standard ‫ از اﻳﻦ‬.‫( اراﻳﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬1) ‫ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﺗﺎﻳﻴﺪ و ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﻳﺮاﻳﺶ‬
specification is withdrawn. .‫( اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻨﺴﻮخ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬0) ‫ﭘﺲ وﻳﺮاﻳﺶ‬
Note 3: :3 ‫ﻳﺎدآوري‬
In case of conflict between Farsi and English
‫ ﻣﺘﻦ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬،‫در ﺻﻮرت اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ و اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ‬
languages, English language shall govern.
.‫ﻣﻼك ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬

6
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)
‫ج‬

2. REFERENCES ‫ ﻣﺮاﺟﻊ‬-2
Throughout this Standard the following dated and ‫در اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎ و اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺦ دار و‬
undated standards/codes are referred to. These ‫ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ در‬،‫ اﻳﻦ ﻣﺮاﺟﻊ‬.‫ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﺮ اﺷﺎره ﺷﺪه اﺳﺖ‬
referenced documents shall, to the extent
‫ ﺑﺨﺸﻲ از اﻳﻦ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ‬
specified herein, form a part of this standard. For
dated references, the edition cited applies. The ‫ وﻳﺮاﻳﺶ ﮔﻔﺘﻪ‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺦ دار‬.‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
applicability of changes in dated references that ‫ﺷﺪه ﻣﻼك ﺑﻮده و ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ از ﺗﺎرﻳﺦ وﻳﺮاﻳﺶ در آﻧﻬﺎ‬
occur after the cited date shall be mutually agreed
upon by the Company and the Vendor. For ‫ ﭘﺲ از ﺗﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ و ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا‬،‫داده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
undated references, the latest edition of the ‫ آﺧﺮﻳﻦ وﻳﺮاﻳﺶ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم‬،‫ در ﻣﺮاﺟﻊ ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‬.‫ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬
referenced documents (including any supplements
.‫ﻛﻠﻴﻪ اﺻﻼﺣﺎت و ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي آن ﻣﻼك ﻋﻤﻞ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
and amendments) applies.

API(AMERICAN PETROLEUM INSTITUTE) (‫ )ﻣﻮﺳﺴﻪ ﻧﻔﺖ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬API

API RP 520, API RP 520,


th
Part : I, 7 Edition" Sizing and selection" " ‫ وﻳﺮاﻳﺶ ﻫﻔﺘﻢ" اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي و اﻧﺘﺨﺎب‬:‫ﺑﺨﺶ اول‬
th
Part : II, 4 Edition "Installation" " ‫ وﻳﺮاﻳﺶ ﭼﻬﺎرم "ﻧﺼﺐ‬:‫ﺑﺨﺶ دوم‬
API RP 521 4th Ed., 1997
API RP 521 4th Ed., 1997
"Guide for Pressure-Relieving and "‫"راﻫﻨﻤﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻛﺎﻫﻨﺪه ﻓﺸﺎر و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
Depressuring Systems"

API 620 10th Ed., 2002 API 620 10th Ed., 2002
"Design and Construction of Large, ‫ ﺟﻮش ﻛﺎري‬،‫"ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺖ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺑﺰرگ‬
Welded, Low Pressure Storage Tanks"
"‫ﺷﺪه‬
API 650 10th Ed., 1998
API 650 10th Ed., 1998
"Welded Steel Tanks for Oil Storage" "‫"ﻣﺨﺎزن ﻓﻮﻻدي ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه ذﺧﻴﺮه ﻧﻔﺖ‬
API 2000 5th Ed., 1998
API 2000 5th Ed., 1998
"Venting Atmospheric and Low-Pressure ‫ ﺑﺎ ﻳﺎ‬:‫"ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه اﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ و ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
Storage Tanks: Nonrefrigerated and
"‫ﺑﺪون ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺒﺮﻳﺪ‬
Refrigerated"
API 2015 6th Ed., 2001
API 2015 6th Ed., 2001
"Requirements for Safe Entry and ‫"اﻟﺰاﻣﺎت ورود اﻳﻤﻦ ﺑﻪ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﻧﻔﺖ ﺑﺮاي ﺗﻤﻴﺰ‬
Cleaning of Petroleum Storage Tanks"
"‫ﻛﺮدن‬
API 2508 2 nd Ed., 1985
API 2508 2 nd Ed., 1985
"Design and Construction of Ethane and ‫"ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺖ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ در ﭘﺎﻳﺎﻧﻪﻫﺎي‬
Ethylene Installations at Marine and
،‫ واﺣﺪﻫﺎي ﺗﺼﻔﻴﻪ ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬،‫درﻳﺎﻳﻲ و ﺧﻄﻮط ﻟـﻮﻟﻪ‬
Pipeline Terminals, Natural Gas
Processing Plants, Refineries, "‫ واﺣﺪﻫﺎي ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ و ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن‬،‫ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎ‬
Petrochemicals Plants, and Tank Farms"
API 2510 8th Ed., 2001
API 2510 8th Ed., 2001
"Design and Construction of LPG "LPG ‫"ﻃــﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺖ ﺗﺎﺳﻴﺴـﺎت‬
Installations"

7
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)
[

API Recommended Practice 1626 1st Ed. 1985


API Recommended Practice 1626 1st Ed. 1985
"Storing and Handling of Ethanol and ‫"ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﺗﺎﻧﻞ و ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ‬
Gasoline-Ethanol Blends at Distribution "‫ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻞ در ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﻫﺎ و ﺟﺎﻳﮕﺎﻫﻬﺎي ﺗﻮزﻳﻊ‬
Terminals and Service Stations"
API Recommended Practice 1627 1st Ed. 1986
API Recommended Practice 1627 1st Ed. 1986
"Storage and Handling of Gasoline- ‫"ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي‬
Methanol/Cosolvent Blends at
Distribution Terminals and Service ‫ ﻛﻤﻚ ﺣﻼل در ﭘﺎﻳﺎﻧﻪﻫﺎ و ﺟﺎﻳﮕﺎﻫﻬﺎي‬/ ‫ﻣﺘﺎﻧﻮل‬
Stations" "‫ﺗﻮزﻳﻊ‬
API Recommended Practice 2003 6th Ed. 1998
API Recommended Practice 2003 6th Ed. 1998
"Protection against Ignitions Arising out ،‫"ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ اﺷﺘﻌﺎل ﻧﺎﺷﻲ از اﻟﻜﺘﺮﻳﺴﻴﺘﻪ ﺳﺎﻛﻦ‬
of Static, Lightning and Stray Currents" "‫آذرﺧﺶ و ﺟﺮﻳﺎن ﻫﺎي ﺳﺮﮔﺮدان‬
API Publication 2510A 2nd Ed., 1996
API Publication 2510A 2nd Ed., 1996
"Fire-Protection Considerations for the ‫"ﻣﻼﺣﻈﺎت ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ در ﻃﺮاﺣﻲ و ﺑﻬﺮه‬
Design and Operation of Liquefied
‫ﺑـﺮداري از ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﮔﺎز ﻧﻔﺘﻲ ﻣﺎﻳﻊ‬
Petroleum Gas (LPG) Storage Facilities"
"LPG ‫ﺷﺪه‬
API Publication 2015B 1st Ed., 1981
API Publication 2015B 1st Ed., 1981
"Cleaning Open-Top and Covered Floating ‫"ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺎري ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ﺳﺮ ﭘﻮﺷﻴﺪه و ﺳﺮ‬
Roof Tanks"
"‫ﺑﺎز‬
BSI ( BRITISH STANDARDS INSTITUTION) (‫ )ﻣﻮﺳﺴﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﺑﺮﻳﺘﺎﻧﻴﺎ‬BSI

BS 470 1999
BS 470 1999
"Specification for Inspection, Access and
Entry Openings for Pressure Vessels" ‫ درﻳﭽﻪ ﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ و‬،‫"ﻣﺸﺨﺼﺎت ﺑﺮاي ﺑﺎزرﺳﻲ‬
"‫ورودي ﺑﻪ ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
BS EN 14015
BS EN 14015
"Specification for Design and Manufacture ‫"ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺖ در ﻣﺤﻞ ﻣﺨﺎزن‬
of Site Built, Vertical, Cylindrical, Flat
Bottomed, above Ground, Welded, Steel ‫ ﻛﻒ ﻣﺴﻄﺢ روي زﻣﻴﻦ‬،‫ اﺳﺘﻮاﻧﻪ اي‬،‫ ﻋﻤﻮدي‬/‫ﻓﻮﻻدي‬
Tanks for The Storage of Liquid at ‫و ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻣﺎﻳﻊ در دﻣﺎي‬
Ambient Temperature and above"
"‫ﻣﺤﻴﻂ و ﺑﺎﻻﺗﺮ‬
BS 5429 Ed., 1988
BS 5429 Ed., 1988
"Code of Practice for Safe Operation of ‫"آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ اﺟﺮاﺋﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎت اﻳﻤﻦ در ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه‬
Small Scale Storage Facilities for
" ‫ﺳﺎزي ﻛﻮﭼﻚ ﺑﺮاي ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬
Cryogenic Liquids"

ASME (AMERICAN SOCIETY OF (‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﻴﻦ ﻣﻜﺎﻧﻴﻚ آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASME


MECHANICAL ENGINEERS)
ASME B31.3 Ed. 1987
ASME B31.3 Ed. 1987
"Process Piping" " ‫"ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮاﻳﻨﺪي‬

8
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

ASME B31.4 Ed. 1994


ASME B31.4 Ed. 1994
"Pipeline Transportation Systems for ‫ ﺑﺮاي ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻮﻧﻬﺎي‬،‫"ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ اﻧﺘﻘﺎل‬
Liquid hydrocarbons and other liquids"
"‫ﻣﺎﻳﻊ و دﻳﮕﺮ ﻣﺎﻳﻌﺎت‬
ASME Codes,
ASME Codes,
"Boiler and Pressure Vessels Codes ‫"آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪﻫﺎي ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸــﺎر و دﻳﮓ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر‬
Section VIII Divisions 1 and 2"
"2 ‫ و‬1 ‫ ﺑﺨﺶ ﻫﺎي‬-8 ‫ﻗﺴﻤﺖ‬
ASTM (AMERICAN SOCIETY FOR (‫ )اﻧﺠﻤﻦ آزﻣﻮن و ﻣﻮاد آﻣﺮﻳﻜﺎ‬ASTM
TESTING AND MATERIAL)
D-1250
D-1250
"Standard Guide for Use of the ‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد راﻫﻨﻤﺎ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده از ﺟﺪاول اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي‬
Petroleum measurement Tables – "‫ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ‬
Vol.X1/X11"

NFPA (NATIONAL FIRE PROTECTION (‫ )اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻠﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﻣﻘﺎﺑﻞ آﺗﺶ‬NFPA


ASSOCIATION)
NFPA 30 Ed. 2000
NFPA 30 Ed. 2000
"Flammable and Combustible Liquid "‫"آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﺎﻳﻊ ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل و ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق‬
Code"
NFPA 30A
NFPA 30A
"Code for Motor Fuel Dispensing ‫"آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺗﻮزﻳﻊ ﺳﻮﺧﺖ ﻣﻮﺗﻮر و‬
Facilities and Repair Garages"
"‫ﺗﻮﻗﻔﮕﺎﻫﻬﺎي ﺗﻌﻤﻴﺮاﺗﻲ‬
NFPA 59A, Ed. 2001
NFPA 59A, Ed. 2001
"Standard for Production, Storage and "LNG‫ ذﺧﻴﺮه و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ‬،‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﻮﻟﻴﺪ‬
Handling of LNG"
NFPA 58 Vol.2,Ed., 2001
NFPA 58 Vol. 2,Ed., 2001
"(LPG ) ‫"آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﮔﺎز ﻧﻔﺘﻲ ﻣﺎﻳﻊ‬
"Liquefied Petroleum Gas (LPG) Code"

UBC (UNIFORM BUILIDING CODE) (‫ )آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻫﺎي ﻣﺘﺪاول‬UBC

ISO (INTERNATIONAL ORGANIZATION (‫ )ﺳﺎزﻣﺎن ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬ISO


FOR STANDARDIZATION)
ISO 4266-1
ISO 4266-1
‫ اﻧﺪازه‬-‫"ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ و ﻓﺮآوردهﻫﺎي ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ ﻣﺎﻳﻊ‬
"Petroleum and liquid Petroleum products-
Measurement of Level and temperature in ‫ﮔﻴﺮي ﺳﻄﺢ و دﻣﺎ در ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺑﺎ روش ﻫﺎي‬
Storage Tanks by Automatic Methods- ‫ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ در‬: ‫ ﺑﺨﺶ اول‬،‫اﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻚ‬
part 1: Measurement of Level in "‫ﻣﺨﺰن اﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ‬
Atmospheric Tank"

9
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)
‫ﺟﺞ‬

IPS ( IRANIAN PETROLEUM STANDARDS) (‫ ) اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻧﻔﺖ اﻳﺮان‬IPS

IPS-E-CE-500 "Engineering Standard for "‫" اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺑﺎرﻫﺎ‬ IPS-E-CE-500
Loads"

IPS-E-GN-100 "Engineering Standard for "‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي واﺣﺪﻫﺎ‬ ‫ا‬IPS-E-GN-100


Units"

IPS-G-ME-100 "General Standard for ‫"اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن‬ IPS-G-ME-100


Atmospheric above Ground ‫ذﺧﻴﺮه اﺗﻤﺴﻔﺮﻳﻚ روي زﻣﻴﻨﻲ‬
Welded Steel Storage
"‫ﻓﻮﻻدي ﺟﻮﺷﻜﺎري ﺷﺪه‬
Tanks"

IPS-G-ME-110 "General Standard for Large ‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻋﻤﻮﻣﻲ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن‬IPS-G-ME-110
Welded Low Pressure ‫ذﺧﻴﺮه ﺑﺰرگ ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺟﻮﺷﻜﺎري‬
Storage Tanks"
"‫ﺷﺪه‬
IPS-E-ME-120 "Engineering Standard for ‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ‬IPS-E-ME-120
Aviation Turbine Fuel ‫ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺳﻮﺧﺖ ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬
Storage Tanks"
"‫ﻫﻮاﭘﻴﻤﺎﻳﻲ‬
IPS-M-ME-120 "Material and Equipment ‫ " اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﺮاي‬IPS-M-ME-120
Standard for Aviation ‫ﻣﻮاد ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺳﻮﺧﺖ ﺗﻮرﺑﻴﻦ‬
Turbine Fuel Storage Tanks"
"‫ﻫﻮاﭘﻴﻤﺎﻳﻲ‬
IPS-E-PI-240 "Engineering Standard for ‫" اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬ IPS-E-PI-240
Plant Piping Systems" "‫ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ اي‬

IPS-E-PM-100 "Engineering Standard for ‫" اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي اﻟﺰاﻣﺎت‬ IPS-E-PM-100
General Design " ‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻋﻤﻮﻣﻲ ﻣﺎﺷﻴﻦ آﻻت‬
Requirements of
Machineries"

IPS-E-PR-190 "Engineering Standard for ‫" اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ‬ IPS-E-PR-190
Layout and Spacing" "‫و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري‬

IPS-E-PR-450 "Engineering Standard for ‫" اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ‬ IPS-E-PR-450
Process Design of Pressure ‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر‬
Relieving Systems Inclusive
"‫ﺷﺎﻣﻞ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
Safety Relief Valves"

IPS-E-PR-750 "Engineering Standard for ‫" اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ‬ IPS-E-PR-750
Process design of "‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬
Compressors"

IPS-E-SF- 200 "Engineering Standard for ‫" اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬ IPS-E-SF-200
Fire fighting sprinkler "‫ﻫﺎي آب ﭘﺎش آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ‬
systems"

IPS-M-PM-105 "Material and Equipment ‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات‬IPS-M-PM-105


Standards for Centrifugal ‫ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ و‬
Pump for Process Services" "‫ﺧﺪﻣﺎت ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬

10
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

IPS-M-PM-115 "Material and Equipment ‫ "اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﻣﻮاد و ﺗﺠﻬﻴﺰات‬IPS-M-PM-115


Standards for Centrifugal ‫ﺑﺮاي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ و‬
Pumps for General Services"
"‫ﺧﺪﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
3. DEFINITIONS AND TERMINOLOGY ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ و واژﮔﺎن‬-3
3.1 Design Pressure ‫ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ‬1-3
The pressure used in design of equipment, a ‫ از ﻗﺒﻴﻞ ﻇﺮف ﻳﺎ ﻣﺨﺰن ﺑﺮاي‬،‫ﻓﺸﺎري ﻛﻪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰاﺗﻲ‬
vessel or tank for the purpose of determining the ‫ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺣﺪاﻗﻞ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻣﺠﺎز ﻳﺎ دﻳﮕﺮ وﻳﮋﮔﻴﻬﺎي ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ آﻧﻬﺎ‬
minimum permissible thickness or physical
‫ در ﺻﻮرت وﺟﻮد ﻓﺸﺎر اﺳﺘﺎﺗﻴﻚ در ﻗﺴﻤﺘﻲ از‬.‫ﻣﻨﻈﻮر ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
characteristics of its different parts. When
applicable static head shall be included in the ‫ﺗﺠﻬﻴﺰات آﻧﺮا ﻫﻢ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺸﺎر ﺑﺮاي ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺿﺨﺎﻣﺖ ﻫﺮ‬
design pressure to determine the thickness of any .‫ﺑﺨﺶ ﺧﺎص ﻟﺤﺎظ ﻧﻤﻮد‬
specific part.

3.2 Dike ‫ دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ‬2-3


A structure used to establish an impounding area. .‫ﺳﺎﺧﺘﺎري اﺳﺖ ﺑﺮاي اﻳﺠﺎد ﻳﻚ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻧﮕﻬﺪاري ﻣﺎﻳﻌﺎت‬
3.3 Liquefied Natural Gas (LNG) LNG ‫ ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه‬3-3

A fluid in the liquid state composed ،‫ﺳﻴﺎﻟﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻋﻤﺪﺗﺎً از ﻣﺘﺎن و ﺑﻌﻀ ًﺎ ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﺟﺰﻳﻲ اﺗﺎن‬
predominantly of methane and which may contain ‫ ﻳﺎ دﻳﮕﺮ ﻣﻮاد ﻣﻮﺟﻮد در ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺗﺸﻜﻴﻞ‬،‫ ﻧﻴﺘﺮوژن‬،‫ﭘﺮوﭘﺎن‬
minor quantities of ethane, propane, nitrogen, or
.‫ﺷﺪه اﺳﺖ‬
other components normally found in natural gas.

3.4 Liquefied Petroleum Gas (LPG or LP-Gas) (LPG ‫ ﻳﺎ‬LP-GAS) ‫ ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ‬4-3
Any material in liquid form that is composed ‫ﻫﺮ ﻣﺎدهاي ﺑﻪ ﺣﺎﻟﺖ ﻣﺎﻳﻊ ﻛﻪ از ﻳﻚ ﻳﺎ ﻣﺨﻠﻮﻃﻲ از‬
predominantly of any of the following
hydrocarbons or of a mixture thereof: propane,
‫ ﺑﻮﺗﺎﻧﻬﺎ )ﻧﺮﻣﺎل ﺑﻮﺗﺎن ﻳﺎ‬،‫ ﭘﺮوﭘﻴﻠﻦ‬،‫ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻨﻬﺎي ﭘﺮوﭘﺎن‬
propylene, butanes (normal butane or isobutene), .‫اﻳﺰوﺑﻮﺗﻦ( و ﺑﻮﺗﻴﻠﻦ ﻫﺎ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
and butylenes.

3.5 Natural Gas Liquid (NGL) (NGL) ‫ ﻣﺎﻳﻊ ﻫﻤﺮاه ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬5-3
A mixture of liquefied hydrocarbons extracted ‫ﻣﺨﻠﻮﻃﻲ از ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻨﻬﺎي ﻣﺎﻳﻊ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ روش ﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻔﻲ‬
from natural gas by various methods to obtain a
liquid product. .‫از ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺟﺪا ﻣﻴﺸﻮد‬

3.6 Standard Condition ‫ ﺷﺮاﻳﻂ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬6-3


A temperature of 15°C and a pressure of one ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد و ﻓﺸﺎر ﻳﻚ اﺗﻤﺴﻔﺮ‬15 ‫ﺷﺮاﻳﻂ دﻣﺎي‬
atmosphere (101.325 kPa), which also is known ‫( ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل ﻛﻪ ﺑﻌﻀﺎً دﻣﺎ و ﻓﺸﺎر اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻧﻴﺰ‬101/325)
as Standard Temperature and Pressure (STP).
.(STP) ‫ﺧﻮاﻧﺪه ﻣﻴﺸﻮد‬
3.7 Vaporizer ‫ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه‬7-3
A device other than a container which receives ‫ در آن در اﺛﺮ دادن ﺣﺮارت ﻛﺎﻓﻲ ﺑﻪ‬LPG ‫ﺗﺠﻬﻴﺰي ﻛﻪ ﻣﺎﻳﻊ‬
LP-Gas in liquid form and adds sufficient heat to .‫ﮔﺎز ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻣﻴﺸﻮد‬
convert the liquid to a gaseous state.

3.7.1 Direct vaporizer ‫ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬1-7-3


A vaporizer in which heat furnished by a flame is ‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه اي ﻛﻪ ﺣﺮارت ﺗﻮﺳﻂ ﺷﻌﻠﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً از ﻃﺮﻳﻖ‬
directly applied to some form of heat exchange ‫ ﻣﻨﺘﻘﻞ و ﺑﺎﻋﺚ ﺗﺒﺨﻴﺮ‬LPG ‫ﻳﻚ ﺳﻄﺢ ﺗﺒﺎدل ﺣﺮارت ﺑﻪ ﻣﺎﻳﻊ‬
surface in contact with the liquid LP-Gas to be
.‫آن ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
vaporized.

11
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

3.7.2 Indirect vaporizer ‫ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬2-7-3


A vaporizer in which heat furnished by steam, hot ‫ ﻫﻮاي‬،‫ زﻣﻴﻦ‬،‫ آب‬،‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه اي ﻛﻪ ﺣﺮارت ﺗﻮﺳﻂ ﺑﺨﺎر‬
water, the ground, surrounding air or other ‫ ﻛﻪ در‬LPG ‫ﻣﺠﺎور ﻳﺎ ﻫﺮ وﺳﻴﻠﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه دﻳﮕﺮي ﺑﻪ ﻣﺎﻳﻊ‬
heating medium is applied to a vaporizing
‫ ﻛﻮﻳﻞ و ﻳﺎ ﻫﺮ ﺳﻄﺢ ﺗﺒﺎدل ﺣﺮارت ﻗﺮار‬،‫ﻣﺤﻔﻈﻪ ﺗﺒﺨﻴﺮ و ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ‬
chamber or to tubing, pipe coils, or other heat
exchange surface containing the liquid LP-Gas to ‫ در اﻳﻦ روش‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ داده ﻣﻴﺸﻮد ﺗﺎ آﻧﺮا ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
be vaporized; the heating of the medium used .‫ﮔﺮﻣﺎﻳﺶ ﻣﺎده ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده دور از ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
being at a point remote from the vaporizer.

4. SYMBOLS AND ABBREVIATIONS ‫ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻫﺎ و اﺧﺘﺼﺎرات‬-4


GPA Gas Processors Association ‫ اﻧﺠﻤﻦ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﮔﺎز‬GPA

LPG Liquefied Petroleum Gas ‫ ﮔﺎز ﻧﻔﺘﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه‬LPG

NGL Natural Gas Liquid ‫ ﻣﺎﻳﻊ ﻫﻤﺮاه ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬NGL

NIORDC National IRANIAN oil Refining & ‫ ﺷﺮﻛﺖ ﭘﺎﻻﻳﺶ و ﭘﺨﺶ ﻓﺮآورده ﻫﺎي ﻧﻔﺘﻲ‬NIORDC
Distribution Company

NPSH Net Positive Suction Head ‫ ارﺗﻔﺎع ﻣﺜﺒﺖ ﻣﻜﺶ ﺧﺎﻟﺺ‬NPSH

OCMA Oil Companies, Material Association ‫ اﻧﺠﻤﻦ ﻣﻮاد‬،‫ ﺷﺮﻛﺘﻬﺎي ﻧﻔﺘﻲ‬OCMA

OGP Oil, Gas and Petrochemical ‫ ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬، ‫ ﻧﻔﺖ‬OGP

RVP Reid Vapor Pressure ‫ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر رﻳﺪ‬RVP

STP Standard Temperature and Pressure ‫ دﻣﺎ و ﻓﺸﺎر اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬STP

5. UNITS ‫ واﺣﺪﻫﺎ‬-5
This Standard is based on International System of ،(SI) ‫ ﺑﺮﻣﺒﻨﺎي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ واﺣﺪﻫﺎ‬،‫اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
Units (SI), as per IPS-E-GN-100 except where ‫ ﻣﮕﺮ آﻧﻜﻪ در‬،‫ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-GN-100 ‫ﻣﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
otherwise specified.
.‫ﻣﺘﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺑﻪ واﺣﺪ دﻳﮕﺮي اﺷﺎره ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬

12
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

SECTION A ‫ﻗﺴﻤﺖ اﻟﻒ‬

6. STORAGE AND HANDLING OF CRUDE ‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻧﻔﺖ ﺧﺎم و ﻓﺮآورده ﻫﺎي‬-6
OIL AND REFINERY PRODUCTS
‫ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻲ‬

6.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6

6.1.1 The requirements of this Section apply to ‫ اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻦ ﺑﺨﺶ ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻧﻔﺖ ﺧﺎم و‬1-1-6
the storage of crude oil and refinery products in ‫ﻓﺮآورده ﻫﺎي ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻲ در ﻣﺨﺎزن اﺳﺘﻮاﻧﻪ اي ﻋﻤﻮدي و در‬
vertical cylindrical tanks and to storage tanks
constructed of carbon steel, carbon manganese
‫ ﻛﺮﺑﻦ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﺨﺎزن‬- ‫ ﻓﻮﻻد ﻣﻨﮕﻨﺰ‬،‫ﻣﺨﺎزن ﻓﻮﻻد ﻛﺮﺑﻦ‬
steel, tanks constructed of carbon and alloy steels ‫ﻛﺮﺑﻦ و آﻟﻴﺎژﻫﺎي ﻓﻮﻻد و ﻳﺎ ﻣﺨﺎزﻧﻲ ﻛﻪ از ﻣﻮاد ﻏﻴﺮ آﻫﻦ ﺳﺎﺧﺘﻪ‬
or tanks constructed of non-ferrous materials. .‫ اﻋﻤﺎل ﻣﻲ ﮔﺮدد‬،‫ﺷﺪه اﻧﺪ‬
6.1.2 Crude oil and the refinery products should ‫ ﻧﻔﺖ ﺧﺎم و ﻓﺮآورده ﻫﺎي ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬2-1-6
normally be stored as follows:- : ‫ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻌﻤﻮل ﺑﻪ ﺻﻮرت زﻳﺮ ذﺧﻴﺮه ﺷﻮﻧﺪ‬
a) Lighter refinery products with RVP≥79.3 RVP > 79/3kPa ‫اﻟﻒ( ﻓﺮآوردهﻫﺎي ﺳﺒﻜﺘﺮ داراي‬
kPa (abs) is preferably to be stored in pressure ‫)ﻣﻄﻠﻖ( ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً در ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻣﺜﻼً) ﻛﺮوي ( ذﺧﻴﺮه‬
vessels (e.g. spheres). However, where RVP of
‫ ﻓﺮآورده ﻫﺎي ﺳﺒﻜﺘﺮ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه از‬RVP ‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ‬.‫ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
the lighter refinery products is exceeding local
atmospheric pressure, the type of storage, If ‫ﻓﺸﺎر اﺗﻤﺴﻔﺮ ﻳﻚ ﻣﺤﻞ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ و ﻳﺎ ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬
refrigeration is not used shall be pressure ‫ ﺑﺎﻳﺪ در ﻇﺮف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬.‫آن از ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺒﺮﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﺸﻮد‬
vessel.
.‫ذﺧﻴﺮه ﮔﺮدد‬
b) Aviation fuels shall be stored in a covered ‫ب( ﺳﻮﺧﺖ ﻫﺎي ﻫﻮاﭘﻴﻤﺎﻳﻲ ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ‬
floating roof inside a fixed roof tank. .‫داراي ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور داﺧﻠﻲ ذﺧﻴﺮه ﮔﺮدﻧﺪ‬

c) Crude oil, naphtha and kerosene and other ‫ ﻧﻔﺘﺎ و ﻧﻔﺖ ﺳﻔﻴﺪ و دﻳﮕﺮ‬،‫ج( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻔﺖ ﺧﺎم‬
hydrocarbons with closed flash points at or ‫ درﺟﻪ‬45 ‫ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻮﻧﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ داراي ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺴﺘﻪ‬
below 45°C, [except the cases covered in (a)
and (b) above] should be stored in tanks fitted
‫ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﻳﺎ ﻛﻤﺘﺮ ﺑﻐﻴﺮ از ﻣﻮارد )اﻟﻒ( و )ب( ﺑﺎﻻ در ﻣﺨﺎزن‬
with floating roofs. .‫ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ذﺧﻴﺮه ﮔﺮدﻧﺪ‬

d) Gas oils, diesel oils, lubricating oils, fuel ‫ روﻏﻦﻫﺎي‬،‫ ﺳﻮﺧﺘﻬﺎي دﻳﺰل‬،‫د( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻔﺖ ﮔﺎز‬
oils and residues (with closed flash points ‫ ﻧﻔﺖ ﻛﻮره و ﺗﻪ ﻣﺎﻧﺪه ﺑﺮج ﻫﺎ )ﺑﺎ ﻧﻘﺎط اﺷﺘﻌﺎل‬،‫روان ﻛﻨﻨﺪه‬
above 45°C) should be stored in tanks fitted
with non-pressure fixed roof.
‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد( در ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ‬45 ‫ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬
.‫)ﺑﺪون ﻓﺸﺎر( ذﺧﻴﺮه ﮔﺮدﻧﺪ‬

e) Exceptions to the above may occur, as for ‫ ﺧﻮراك واﺣﺪﻫﺎي ﺗﺒﺪﻳﻞ‬،‫ﻫ( از ﻣﻮارد اﺳﺘﺜﻨﺎء ﺑﻨﺪﻫﺎي ﺑﺎﻻ‬
example with the storage of feed stock for ‫ﻛﺎﺗﺎﻟﻴﺴﺘﻲ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از اﻛﺴﻴﺪه ﺷﺪن و دﺧﻮل‬
catalytic Units where, to prevent oxidation and
21) ‫ در ﻣﺨﺰن ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ اﺳﺘﻮاﻧﻪاي ﻋﻤــﻮدي‬،‫رﻃﻮﺑــﺖ‬
ingress of moisture, the feed stock may be
stored in a fixed roof vertical cylindrical low ‫ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل (داراي ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﺗﺤﺖ ﮔﺎز‬2/1 ‫ﻳﺎ‬/‫ﻣﻴﻠﻲ ﺑﺎر و‬
pressure (21 mbar and/or 2.1 kPa) tank under a ‫ ﻣﺘﻨﺎوﺑ ًﺎ ﻣﻲ ﺗﻮان از ﻳﻚ ﻣﺨﺰن‬.‫ﭘﻮﺷﺸﻲ ذﺧﻴﺮه ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
gas blanket. Alternatively, a covered floating
‫ﺑﺪون ﻓﺸﺎر ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﻛﻪ داراي ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور داﺧﻠﻲ اﺳﺖ‬
roof may be used in a fixed roof tank and in
this case a non-pressure tank may be used. .‫اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد‬

13
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

f) Exceptions may also occur where adverse ‫و( از ﻣﻮارد اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻧﺎﺳﺎزﮔﺎر ﺟﻮي ﻣﺎﻧﻨﺪ‬
climatic conditions such as heavy snowfalls, ‫ﺑﺎرش ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺑﺮف ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻣﺎﻧﻊ اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ‬
preclude the use of floating roof type tanks.
Fixed roof low pressure tanks (21 mbar and/or
‫ در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد از ﻣﺨﺎزن‬.‫ﺷﻨﺎور ﻣﻲ ﺷﻮد‬
2.1 kPa approximately), should be used in such 2/1 ‫ﻳﺎ‬/‫ ﻣﻴﻠﻲ ﺑﺎر و‬21) ‫ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﺎ ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ‬
cases. .‫ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً( اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد‬
g) For further requirement on the types of ‫ ﺑــﻪ‬،‫ز( ﺑﺮاي اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ اﻧﻮاع ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬
storage tanks see Clause 6.3.4. ‫ﺑﻨﺪ‬
.‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﮔﺮدد‬4-3-6
6.2 Design Requirements ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ‬2-6
6.2.1 For engineering mechanical design the ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺸﺨﺼﺎت‬،‫ ﺑﺮاي ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬1-2-6
requirements of IPS Standard Specifications IPS- ‫ و‬IPS-E-ME-110 ‫ و‬IPS-E-ME-120 :IPS ‫اﺳﺘــﺎﻧﺪارد‬
G-ME-100, IPS-E-ME-110, IPS-E-ME-120 and
for material selection IPS-G-ME-110, and IPS-M- ‫ و‬IPS-G-ME-110‫ و ﺑﺮاي اﻧﺘﺨﺎب ﺟﻨﺲ‬IPS-G-ME-100
ME-120 should be considered. .‫ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬IPS-M-ME-120

6.2.2 Wind load ‫ ﺑﺎر ﺑﺎد‬2-2-6


6.2.2.1 The design wind velocity shall be according ‫ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎد ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﺼﺮﻳﺢ ﺷﺪه‬1-2-2-6
to the requirements stipulated in IPS-E-CE-500. . ‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-CE-500 ‫در‬
6.2.3 Earthquake load ‫ ﺑﺎر زﻟﺰﻟﻪ‬3-2-6
6.2.3.1 Earthquake load shall be specified in the ‫ ﺑﺎر زﻟﺰﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻛﺎر ﻃﺒﻖ آﺧﺮﻳﻦ‬1-3-2-6
job specification according to the latest edition of ‫( ﻣﺸﺨﺺ‬UBC) ‫وﻳﺮاﻳﺶ آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ ﻳﻜﺴﺎن ﺳﺎزي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
Uniform Building Code (UBC).
.‫ﮔﺮدد‬
6.2.3.2 The sloshing effect due to product ‫ اﺛﺮات ﺗﻼﻃﻤﻲ در ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻓﺮآورده در ﻫﻨﮕﺎم‬2-3-2-6
movement in the tank as a result of earthquake ‫وﻗﻮع زﻟﺰﻟﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد و ﻣﺤﺎﺳﺒﺎت آن ﺑﺮاي‬
movement shall be taken into account and
calculations shall be submitted for the Company’s
.‫اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﺻﺤﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﻪ ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺮﺳﺪ‬
approval to ensure soundness of design.

6.2.4 Rainfall intensity ‫ ﺷﺪت ﺑﺎرﻧﺪﮔﻲ‬4-2-6


6.2.4.1 Rainfall intensity should be specified as ،‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺷﺪت ﺑﺎران ﻃﺒﻖ ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻞ‬1-4-2-6
per site condition and the tank shall be designed ‫ و ﻣﺨﺰن )ﺑﻐﻴﺮ از ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور( ﺑﺮ ﻃﺒﻖ آن‬،‫ﺗﻌﻴﻴﻦ‬
accordingly except floating roof tanks. For this
type of roof with the deck at its low position at ‫ ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻧﻮع ﺳﻘﻒ ﻫﺎ ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ ﺳﻘﻒ در ﭘﺎﻳﻴﻦ‬.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﮔﺮدد‬
operating level with drain valve(s) closed and, ‫ﺗﺮﻳﻦ وﺿﻌﻴﺖ ﻗﺮار دارد )ﺳﻄﺢ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ( و در ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ ﺷﻴﺮ‬
assuming no pontoon compartment is punctured, ‫)ﻫﺎ( ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ و ﺑـــﺎ ﻓﺮض ﺳﻮراخ ﻧﺒﻮدن‬
the deck support legs shall be designed to support
the greater of the following loads: ‫ ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﻧﮕﻪ دارﻧﺪه ﺳﻘﻒ ﺟﻬﺖ ﺗﺤﻤﻞ‬،‫ﻫﻴﭽﻜﺪام از ﭘﺎﻧﺘﻮن ﻫﺎ‬
:‫ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﺑﺎرﻫﺎي ذﻳﻞ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ آب ﻛﻪ ﺑﺼﻮرت ﻳﻜﻨﻮاﺧﺖ‬115 ‫اﻟﻒ(رﻳﺰش ﺑﺎران‬
a) Rainfall of 115 mm of water uniformly
distributed all over the deck. .‫در ﺗﻤﺎم ﺳﻘﻒ ﭘﺨﺶ ﺷﺪه اﺳﺖ‬

b) A live load as per project specification. .‫ب( ﺑﺎر زﻧﺪه ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﭘﺮوژه‬

6.2.5 The snow load as specified in site conditions ‫ ﺑﺎر ﺑﺮف ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻣﺤﻞ ﺷﺒﻴﻪ ﻣﻮارد ذﻛﺮ ﺷﺪه‬5-2-6
and incorporated in Paragraph 6.2.4.1. 1-4-2-6 ‫در ﭘﺎراﮔﺮاف‬

14
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

6.2.6 When calculating for vacuum conditions ‫ ﻫﻨﮕﺎم ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﻼء در زﻣﺎن ﭘﺎﻳﻴﻦ آﻣﺪن‬6-2-6
during lowering of tank product in fixed roof ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺷﺮاﻳﻂ‬،‫ﺳﻄﺢ ﻓﺮآورده در ﻣﺨﺰن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ‬
tanks, maximum gravity transfer conditions
should also be considered.
.‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﻧﺘﻘﺎل ﻧﻴﺮوي ﮔﺮاﻧﺶ ﻧﻴﺰ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬

6.3 Tank Dimensions, Capacities and Layout ‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ و ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻣﺨﺰن‬،‫ اﺑﻌﺎد‬3-6
6.3.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-3-6
6.3.1.1 Tanks should conform to the standard ‫ ﭘﻴﻮﺳﺖ‬1-‫ ﻣﺨﺎزن ﺑﺎ ﻗﻄﺮﻫﺎي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺟﺪول اﻟﻒ‬1-1-3-6
diameters listed in Table A.1 in Appendix A. In ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد در اﻧﺘﺨﺎب اﻧﺪازه‬.‫اﻟﻒ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
selecting tank dimensions the highest tank
compatible with permissible ground loading and ‫ ﺑﻠﻨﺪﺗﺮﻳﻦ ﻣﺨﺰن ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎ ﺑﺎر ﻣﺠﺎز زﻣﻴﻦ و رﻋﺎﻳﺖ‬،‫ﻫﺎي ﻣﺨﺰن‬
economic aspect should normally be chosen. .‫ﺟﻨﺒﻪ اﻗﺘﺼﺎدي در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬

6.3.1.2 Working capacity ‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﺎرﻛﺮد‬2-1-3-6


6.3.1.2.1 An approximation of the working ‫ ﺗﺨﻤﻴﻦ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﺎرﻛﺮد ﻣﺨﺎزن ﺑﺎ ﻓﺮض اﻳﻨﻜﻪ‬1-2-1-3-6
capacity of tanks may be achieved by assuming a ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺮاي ﺳﻘﻒ‬500 ‫ﺣﺠﻢ ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺎﻻي ﻣﺨﺰن ﺑﻪ ﻃﻮل‬
negative capacity at the top of the tank of 500 mm ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺮاي ﺳﻘﻒ ﻫﺎي ﺛﺎﺑﺖ‬150 ‫ﻫﺎي ﺷﻨﺎور و ﺑﻪ ﻃﻮل‬
height for floating roofs, and an ullage space in
‫ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ‬.‫ﻓﻀﺎي ﺧﺎﻟﻲ اﺳﺖ اﻧﺠﺎم ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
fixed roofs of 150 mm. For fixed roof tanks the
dead space at the bottom will extend to 150 mm 150 ‫ﻓﻀﺎي ﻣﺮده )ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ اﺳﺘﻔﺎده( در ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻣﺨﺰن ﺑﻪ ﻃﻮل‬
above the suction branch. For floating roof tanks ‫ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻻﺗﺮ از اﻧﺸﻌﺎب ﻣﻜﺶ ﻓﺮض ﻣﻲ ﮔﺮدد ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن‬
the lowest position of the roof may be assumed to ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ‬300 ‫ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺳﻘﻒ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ‬
be 300 mm above the suction branch. If,
exceptionally, landing of the roof is permitted by ‫ اﮔﺮ اﺳﺘﺜﻨﺎﺋﺎً ﻓﺮود ﺳﻘﻒ‬.‫ﺑﺎﻻﺗﺮ از اﻧﺸﻌﺎب ﻣﻜﺶ ﻓﺮض ﮔﺮدد‬
the Company during normal operation, the lowest ‫ﺑﻮﺳﻴﻠﻪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ در ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﺮﻣﺎل ﻣﺠﺎز ﮔﺮدد ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ‬
position will be 150 mm above the suction ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻻﺗﺮ از اﻧﺸﻌﺎب ﻣﻜﺶ‬150 ‫ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺳﻘﻒ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺗﺎ‬
branch.
.‫در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
6.3.1.2.2 The working capacity of each heated ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﺎرﻛﺮد ﻣﺨﺰن ﺑﺎ ﻛﻮﻳﻞ‬2-2-1-3-6
tank should be based on a minimum dip of 1 m ‫ﻣﺘﺮ ارﺗﻔﺎع ﺑﺎﻻي‬1 ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﺣﺪاﻗﻞ ﻋﻤﻖ‬،‫ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه‬
above the steam coil.
.‫ﻛﻮﻳﻞ ﺑﺨﺎر ﺑﺎﺷﺪ‬
6.3.1.2.3 The actual allowances will depend on ‫ ﻣﻴﺰان ﻣﺠﺎز واﻗﻌﻲ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﺎرﻛﺮد ﺑﻪ‬3-2-1-3-6
such factors as the position and size of outlet ،‫ﻓﺎﻛﺘﻮرﻫﺎﻳﻲ از ﻗﺒﻴﻞ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ و اﻧﺪازه اﻧﺸﻌﺎﺑﻬﺎي ﺧﺮوﺟﻲ‬
branches, the position and type of pump, rate of
pumping and type of level instrumentation.
‫ ﻣﻘﺪار ﭘﻤﭙﺎژ و ﻧﻮع اﺑﺰار دﻗﻴﻖ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮ‬،‫ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ و ﻧﻮع ﺗﻠﻤﺒﻪ‬
.‫ﺳﻄﺢ ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد‬
6.3.2 Layout consideration ‫ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ‬2-3-6
This Section covers the atmospheric storage and ‫اﻳﻦ ﺑﺨﺶ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي در ﻓﺸﺎر اﺗﻤﺴﻔﺮ و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻧﻔﺖ ﺧﺎم‬
handling in refineries of crude petroleum and its ‫و ﻓﺮآورده ﻫﺎي آن در ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎ ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎء ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و‬
products, with the exception of bitumen handling
and storage, LPG pressurized and refrigerated .‫ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر و ﺗﺒﺮﻳﺪ را ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻴﮕﺮدد‬LPG ،‫ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻗﻴﺮ‬
storage. The recommendations on tankage layout
contained herein will normally apply to storage in ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻣﺨﺎزن در اﻳﻦ ﺑﺨﺶ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزﻧﻲ اﺳﺖ‬
tanks outside block limits of refinery process ‫ ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻧﻔﺖ‬.‫ﻛﻪ ﺧﺎرج از ﻣﺤﻮﻃﻪ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Units. Crude oil terminals associated with
production are also covered by these . ‫ﺧﺎم ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻧﻴﺰ ﺷﺎﻣﻞ اﻳﻦ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
recommendations. The layout of tanks, as distinct ‫ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻣﺨﺎزن ﺟﺪا از ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬارﻳﺸﺎن و ﻧﻴﺎز ﺑﻪ دﺳﺘﺮس‬
from their spacing, shall take into consideration
the accessibility needed for fire-fighting and the ‫ در ﺗﺎﻣﻴﻦ‬،‫ﺑﻮدن آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ و ارزش ﺑﺎﻟﻘﻮه ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه‬
potential value of a storage tank farm in providing
a buffer area between process plant and public ‫ ﺧﺎﻧﻪ ﻫﺎ و‬،‫ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺣﺎﺋﻞ ﺑﻴﻦ واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي و ﺟﺎده ﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
roads, houses, etc. for environmental reasons.
15
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

The location of tankage relative to process Units .‫ﻏﻴﺮه ﺑﺪﻻﻳﻞ زﻳﺴﺖ ﻣﺤﻴﻄﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
must be such as to ensure maximum safety from
‫ﻣﻜﺎن ﻣﺨﺎزن ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺼﻮرﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
possible incidents.
.‫ﻛﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ اﻳﻤﻨﻲ در ﺑﺮاﺑﺮ ﺣﻮادث اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
Primary requirements for the layout of refinery ‫اﻟﺰاﻣﺎت اوﻟﻴﻪ ﺑﺮاي ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻣﺨﺎزن ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﺑﻄﻮر ﺧﻼﺻﻪ‬
tank farms are summarized as follows: :‫ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از‬

1) Inter-tank spacings and separation distances ‫( ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺎزن و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺗﻔﻜﻴﻚ ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺰن و‬1
between tank and boundary line and tank and ‫ﻣﺮز ﺣﺎﻳﻞ و ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺰن و دﻳﮕﺮ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت داراي اﻫﻤﻴﺖ‬
other facilities are of fundamental importance
(see Table 1).
.(‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬1 ‫) ﺑﻪ ﺟﺪول‬.‫اﺳﺎﺳﻲ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬

2) Access roadways should be provided for ‫( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺟﺎده ﻫﺎي دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮاي ﻧﺰدﻳﻚ ﺷﺪن‬2
approach to tank sites by mobile fire-fighting ‫ﺑﻪ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن ﺑﺎ وﺳﺎﻳﻞ ﻣﻮﺗﻮري آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ و ﭘﺮﺳﻨﻞ‬
equipment and personnel.
.‫ﻓﺮاﻫﻢ ﮔﺮدد‬
3) The fire-water system should be laid out to ‫( ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ آب آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺑﺼﻮرﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻛﺎﻓﻲ‬3
provide adequate fire protection to all parts of ‫در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ ﺑﺮاي ﺗﻤﺎم ﻣﺤﻮﻃﻪ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت‬
the storage area and the transfer facilities.
.‫اﻧﺘﻘﺎل را ﭘﻮﺷﺶ دﻫﺪ‬

4) Bunding and draining of the area ‫( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد دﻳﻮاره اﻃﺮاف ﻣﺨﺎزن و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺤﻮﻃﻪ‬4
surrounding the tanks should be such that a
‫ﻣﺠﺎور ﻣﺨﺎزن ﺑﺼﻮرﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش از ﻫﺮ ﻣﺨﺰن‬
spillage from any tank can be controlled to
minimize subsequent damage to the tank and ‫ﺟﻬﺖ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن ﺧﺴﺎرت ﺑﻪ ﻫﺮ ﻣﺨﺰن و‬
its contents. They should also minimize the ‫ﻣﺤﺘﻮﻳﺎﺗﺶ ﻗﺎﺑﻞ ﻛﻨﺘﺮل ﺑﺎﺷﺪ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ اﺣﺘﻤﺎل ﺳﺮاﻳﺖ ﺑﻪ‬
possibility of other tanks being involved.
.‫دﻳﮕﺮ ﻣﺨﺎزن را ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺎﻧﺪ‬

5) Tank farms should preferably not be located ‫( ﺳﻄﺢ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً از ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬5
of higher levels than process Units in the same .‫واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪي در ﻫﻤﺎن ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻗﺮار ﻧﮕﻴﺮﻧﺪ‬
catchment area.

6) Storage tanks holding flammable liquids ‫( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮهاي ﻛﻪ داراي ﻣﺎﻳﻌﺎت‬6
should be installed in such a way that any spill ‫ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ ﻫﺮ رﻳﺨﺖ و‬
will not flow towards a process area or any
other source of ignition.
‫ﭘﺎش ﺑﻪ ﻃﺮف ﻣﺤﻮﻃﻪ واﺣﺪﻫﺎي ﻓﺮآﻳﻨﺪ و ﻳﺎ دﻳﮕﺮ ﻣﻨﺎﺑﻊ‬
.‫اﺣﺘﺮاق ﺳﺮازﻳﺮ ﻧﺸﻮد‬
6.3.3 Spacing of tanks for petroleum stocks ‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ‬3-3-6
Table 1 gives guidance on the minimum tank ‫ رﻫﻨﻤﻮدي ﺑﺮاي ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻣﺨﺎزن ﻣﻮاد‬1 ‫ﺟﺪول‬
spacing for petroleum stocks. The following ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻜﺎت ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ‬.‫ذﺧﻴﺮه ﻧﻔﺘﻲ اﺳﺖ‬
points should be noted:
: ‫ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬

a) Tanks of diameter up to 10 m are classed as ‫ﻣﺘﺮ ﺟﺰء ﻣﺨﺎزن ﻛﻮﭼﻚ دﺳﺘﻪ‬10 ‫اﻟﻒ( ﻣﺨﺎزن ﺗﺎ ﻗﻄﺮ‬
Small Tanks. .‫ﺑﻨﺪي ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
b) Small Tanks may be sited together in ‫ب( ﻣﺨﺎزن ﻛﻮﭼﻚ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺑﺼﻮرت ﮔﺮوﻫﻲ ﻗﺮار‬
groups, no group having an aggregate capacity ‫ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ‬8.000 ‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻳﻚ ﮔﺮوه ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬.‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
of more than 8.000 m³. Such a group may be
regarded as one tank.
.‫ﺑﺎﺷﺪ اﻳﻨﮕﻮﻧﻪ ﮔﺮوه را ﻣﻴﺘﻮان ﻳﻚ ﻣﺨﺰن ﻗﻠﻤﺪاد ﻛﺮد‬
.‫ﺣﺎدﺗﺮﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬

16
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

c) Where future changes of service of a storage ‫ج( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻛﺎرﺑﺮي ﻳﻚ ﻣﺨﺰن در آﻳﻨﺪه‬
tank are anticipated the layout and spacing ‫ﻣﺘﺼﻮر ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﺮاي‬
should be designed for the most stringent case.

d) For reasons of fire-fighting access there ‫د( ﺟﻬﺖ دﺳﺘﺮﺳﻲ آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از دو ردﻳﻒ از‬
shall not be more than two rows of tanks .‫ﻣﺨﺎزن ﺑﻴﻦ ﺟﺎده دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻫﻢ ﺟﻮار ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
between adjacent access roads.

e) Fixed roof tanks with internal floating ‫ﻫ( ﺑﺮاي ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﺑﺎ ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور‬
covers (see 6.3.4.3) should be treated for ‫( ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﻋﻤﻞ‬3-4-3-6 ‫داﺧﻠﻲ )رﺟﻮع ﺑﻪ‬
spacing purposes as fixed roof tanks.
.‫ﺷﻮد‬
f) Where fixed roof and floating roof tanks are ‫و( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ و ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ﻣﺠﺎور ﻫﻢ‬
adjacent, spacing should be on the basis of the ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﻣﺨﺰن‬،‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
tank(s) with the most stringent conditions.
.‫)ﻣﺨﺎزن( ﺑﺎ ﺣﺎدﺗﺮﻳﻦ ﺷﺮاﻳﻂ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
g) Where tanks are erected on compressible
soils the distance between adjacent tanks ،‫ز( ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻣﺨﺎزن روي ﺧﺎك ﺗﺮاﻛﻢ ﭘﺬﻳﺮ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ‬
should be sufficient to avoid excessive ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺎزن ﻣﺠﺎور ﺑﻪ اﻧﺪازه ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ از‬
distortion. This can be caused by additional
‫ اﻳﻦ اﻧﺤﺮاف ﺑﺎﻋﺚ ﻣﻲ ﺷﻮد‬.‫اﻧﺤﺮاف اﺿﺎﻓﻲ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
settlements of the ground where the stressed
soil zone of one tank overlaps that of the ‫ﻛﻪ ﻣﺨﺰن ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﻧﺸﺴﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮ زﻣﻴﻦ ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺗﺤﺖ ﺗﻨﺶ‬
adjacent tank. ‫ﺧﺎك ﻳﻚ ﻣﺨﺰن روي ﻣﺨﺰن ﻣﺠﺎور اﺛﺮ ﮔﺬارد‬
h) For unclassified petroleum stocks, spacing ‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري‬،‫ح( ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ ﻏﻴﺮ ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﺷﺪه‬
of tanks is governed only by constructional and .‫ﻓﻘﻂ ﺗﺎﺑﻊ ﺗﺴﻬﻴﻞ ﻛﺎرﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ و ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
operational convenience. Figs. 1 to 4 show
several typical tank installations, illustrating
‫ ﭼﻨﺪ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻧﺼﺐ ﻣﺨﺎزن و ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ ﺗﻔﺴﻴﺮ‬4 ‫ ﺗﺎ‬1 ‫اﺷﻜﺎل‬
how the spacing guides are interpreted. .‫ﻧﻤﻮدن راﻫﻨﻤﺎي ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري را ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ‬

17
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

TABLE 1 - SPACING OF TANKS FOR PETROLEUM STOCKS


‫ – ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ‬1 ‫ﺟﺪول‬

Recommended
No Factor Type of Tank Roof
‫ردﻳﻒ‬ ‫وﺿﻌﻴﺖ‬ Minimum Distance
‫ﻧﻮع ﺳﻘﻒ ﻣﺨﺰن‬ ‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه‬
Determined solely byconstruction/
Within a group of Small Tanks. Fixed or floating maintenance/operational convenience.
1 ‫ﺑﻴﻦ ﻳﻚ ﮔﺮوه ﻣﺨﺎزن ﻛﻮﭼﻚ‬ ‫ﺛﺎﺑﺖ ﻳﺎ ﺷﻨﺎور‬ :‫ ﺗﺴﻬﻴﻞ ﻋﻮاﻣﻞ‬:‫ﻣﻨﺤﺼﺮاً ﺗﻮﺳﻂ ﻋﻮاﻣﻞ زﻳﺮ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
‫ و ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬/ ‫ ﺗﻌﻤﻴﺮاﺗﻲ‬/ ‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻲ‬

Between a group of Small Tanks


and another group of Small Tanks
or other larger tanks. 10 m minimum, otherwise determined by the size of
Fixed or floating
‫ﺑﻴﻦ ﮔﺮوه ﻣﺨﺎزن ﻛﻮﭼﻚ ﺑﺎ ﮔﺮوﻫﻬﺎي دﻳﮕﺮ‬ ‫ﺛﺎﺑﺖ ﻳﺎ ﺷﻨﺎور‬ the larger tanks (see 3 below).
2 ‫ﻣﺨﺎزن‬ ‫ در ﻏﻴﺮ اﻳﻨﺼﻮرت ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻣﺨﺎزن ﺑﺰرﮔﺘﺮ ﺗﻌﻴﻴﻦ‬،‫ ﻣﺘﺮ‬10 ‫ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ﻛﻮﭼﻚ و ﺑﺰرگ‬
( ‫ ﭘﺎﻳﻴﻦ‬3 ‫ﻣﻲ ﮔﺮدد )رﺟﻮع ﺷﻮد ﺑﻪ ﺑﻨﺪ‬

Half the diameter of the larger tank, but not less


a) Fixed than 10 m and need not be more than 15 m.
‫ﺛﺎﺑﺖ‬ ‫ ﻣﺘﺮ‬15 ‫ ﻣﺘﺮ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬10 ‫ ﺣﺪاﻗﻞ‬،‫ﻧﺼﻒ ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﺰرﮔﺘﺮ‬
Between adjacent individual tanks
(other than Small Tanks)
3 ‫ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺎزن ﻣﻨﻔﺮد ﻣﺠﺎور‬
(‫)ﺑﻐﻴﺮ از ﻣﺨﺎزن ﻛﻮﭼﻚ‬ b) Floating 0.3 times the diameter of the larger tank, but not
less than 10 m and need not be more than 15 m*.
‫ﺷﻨﺎور‬ *‫ ﻣﺘﺮ‬15 ‫ﻣﺘﺮ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬10 ‫ ﺣﺪاﻗﻞ‬،‫ ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﺰرﮔﺘﺮ‬0/3

Distance equal to not less than half the height of the


Fixed or floating tank. (Access around the tank at compound grade
Between a tank and the top of the
inside of the wall of its compound. ‫ﺛﺎﺑﺖ ﻳﺎ ﺷﻨﺎور‬ level must be maintained.)
4 ‫ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺰن و ﺑﺎﻻي دﻳﻮار داﺧﻠﻲ ﻣﺤﻮﻃﻪ آن‬ ‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻛﻤﺘﺮ از ﻧﺼﻒ ارﺗﻔﺎع ﻣﺨﺰن ﻧﺒﺎﺷﺪ )دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﻪ‬
(‫اﻃﺮاف ﻣﺨﺰن در ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ ﻣﺤﻮﻃﻪ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺣﻔﻆ ﺷﻮد‬
Between any tank in a group of
tanks and the inside top of the Fixed or floating Not less than 15 m.
adjacent compound wall.
‫ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺰن در ﻳﻚ ﮔﺮوه ﻣﺨﺎزن و ﺑﺎﻻي‬ ‫ﺛﺎﺑﺖ ﻳﺎ ﺷﻨﺎور‬ ‫ ﻣﺘﺮ‬15 ‫ﺣﺪاﻗﻞ‬
5
‫دﻳﻮار داﺧﻠﻲ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺠﺎور آن‬

Between a tank and a public Fixed or floating Not less than 30 m.


boundary fence. ‫ﺛﺎﺑﺖ ﻳﺎ ﺷﻨﺎور‬ ‫ ﻣﺘﺮ‬30 ‫ﺣﺪاﻗﻞ‬
6 ‫ﺑﻴﻦ ﻳﻚ ﻣﺨﺰن و ﻣﺮز ﺣﺼﺎر ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
Between the top of the inside of the
wall of a tank compound and a
public boundary fence or any fixed --- Not less than 15 m.
7 ignition source.
‫ﺑﻴﻦ ﺑﺎﻻي دﻳﻮار داﺧﻠﻲ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻳﻚ ﻣﺨﺰن و‬ ‫ ﻣﺘﺮ‬15 ‫ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ﻣﺮز ﺣﺼﺎر ﻋﻤﻮﻣﻲ وﻳﺎ ﻫﺮ ﻣﻮﻟﺪ ﺛﺎﺑﺖ آﺗﺶ زا‬
Between a tank and the battery limit Fixed or floating Not less than 30 m.
of a process plant.
‫ﺑﻴﻦ ﻳﻚ ﻣﺨﺰن و ﻣﺮز ﻳﻚ واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬ ‫ﺛﺎﺑﺖ ﻳﺎ ﺷﻨﺎور‬ ‫ ﻣﺘﺮ‬30 ‫ﺣﺪاﻗﻞ‬
8

Between the top of the inside of the


wall of a tank compound and the
battery limit of a process plant. Not less than 15 m
9 ---
‫ﺑﻴﻦ ﺑﺎﻻي دﻳﻮار داﺧﻠﻲ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻳﻚ ﻣﺨﺰن و‬ ‫ ﻣﺘﺮ‬15 ‫ﺣﺪاﻗﻞ‬
‫ﻣﺮز ﻳﻚ واﺣﺪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬

* In the case of crude oil tankage this 15 m option does not apply.
.‫ ﻣﺘﺮ اﻋﻤﺎل ﻧﻤﻲ ﮔﺮدد‬15 ‫* ﺑﺮاي ﻣﺨﺰن ﻧﻔﺖ ﺧﺎم اﻳﻦ‬

18
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

6.3.4 Types of storage tanks ‫ اﻧﻮاع ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه‬4 -3-6


Tanks must be built to design criteria that ensure ‫ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﻣﺨﺎزن ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻋﺎم ﺑﻨﺤﻮي‬
physical integrity of the tank against all ‫ در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﻣﻮﺟﻮد از‬،‫ﻛﻪ از ﻳﻜﭙﺎرﭼﮕﻲ ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ ﻣﺨﺰن‬
reasonably expected forces such as tank contents,
‫ ﺑــﺎد و ﺑﺮف‬،‫ ﺣﺮﻛﺖ ﻳﺎ ﻧﺸﺴﺖ زﻣﻴﻦ‬،‫ﻗﺒﻴﻞ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﻣﺨﺰن‬
ground settlement or movement, wind and snow.
Suitable codes relating to the design and ‫ آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ در راﺑﻄــﻪ ﺑـــﺎ‬.‫اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﻧﻤﻮد‬
construction of tanks and their associated fittings : ‫ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺖ ﻣﺨﺎزن و اﺗﺼﺎﻻت واﺑﺴﺘﻪ‬
are BS EN 14015 and API Standard 650.
.‫ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬BS EN 14015 ‫ و‬API Standard 650
The main types of storage are as follows: : ‫اﻧﻮاع ﻋﻤﺪه ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از‬

6.3.4.1 Floating roof tanks ‫ ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور‬1-4-3-6


Such tanks are generally used for liquids to ‫اﻳﻦ ﻣﺨﺎزن ﻋﻤﻮﻣﺎً ﺟﻬﺖ ﻣﺎﻳﻌﺎت و ﺑﺮاي ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن‬
minimize product loss and for safety and
‫ در‬.‫ﺿﺎﻳﻌﺎت ﻓﺮآورده و رﻋﺎﻳﺖ اﻳﻤﻨﻲ و ﻣﺤﻴﻂ زﻳﺴﺖ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
environmental reasons. There is a preference for
floating roof over fixed roof tanks as the size of ‫ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر ﻣﺎﻳﻊ ذﺧﻴﺮه‬،‫ﻣﻮاﻗﻌﻲ ﻛﻪ اﻧﺪازه ﻣﺨﺰن اﻓﺰاﻳﺶ ﻳﺎﺑﺪ‬
the tank increases, as the vapor pressure of the ‫ﺷﺪه زﻳﺎد ﺷﺪه و ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل آن ﻛﻤﺘﺮ از دﻣﺎي ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬
stored liquid increases, and when the flash point is ‫ در اﻳﻨﺼﻮرت ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ﺑﻪ ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ‬.‫ﮔﺮدد‬
below the storage temperature.
.‫ﺗﺮﺟﻴﺢ داده ﻣﻴﺸﻮد‬
The roof consists of an arrangement of buoyancy ‫ﺳﻘﻒ اﻳﻦ ﻣﺨﺎزن ﺷﺎﻣﻞ ﻣﺤﻔﻈﻪﻫﺎﻳﻲ ﺗﻮ ﺧﺎﻟﻲ )ﭘﺎﻧﺘﻮن( اﺳﺖ‬
compartments (pontoons) and floats on the liquid.
‫ آب ﺑﻨﺪي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ و ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ اي‬.‫ﻛﻪ روي ﻣﺎﻳﻊ ﺷﻨﺎور ﻣﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ‬
It is sealed against the walls of the tank by
mechanical means or by tubular type seals. The .‫اﻳﻦ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﻫﺎ در ﻣﻘﺎﺑﻞ دﻳﻮاره ﻫﺎي ﻣﺨﺰن ﺻﻮرت ﻣﻲ ﮔﻴﺮد‬
roof is provided with support legs which can be ‫ﺳﻘﻒ داراي ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاري‬
adjusted to hold it in either of two positions. The ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد در ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺑﺎﻻﺗﺮ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﺳﻘﻒ در دو ارﺗﻔﺎع اﺳﺖ‬
upper position should be high enough to permit ‫ارﺗﻔﺎع ﺑﻪ اﻧﺪازهاي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺘﻮان ﺑﺮاي ﻧﻈﺎﻓﺖ و ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺑﻪ‬
access for tank cleaning and maintenance. The
‫ در ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ارﺗﻔﺎع ﻛﻤﺘﺮ ﺳﻘﻒ ﻛﻤﻲ‬.‫ﻣﺨﺰن دﺳﺘﺮﺳﻲ داﺷﺖ‬
lower position should keep the roof just above
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ و دﻳﮕﺮ‬،‫ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻧﺎزل ﻫﺎي ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ‬
inlet and outlet nozzles, the drainage system, and
other accessories located near the tank bottom. .‫ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﻟﻮازم ﻛﻪ ﻧﺰدﻳﻚ ﻛﻒ ﻣﺨﺰن ﻗﺮار دارﻧﺪ‬
‫ ﺑﺪﻧﻪ‬.‫ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ﻣﻌﻤﻮﻻً داراي ﭘﻠﻜﺎن ﻏﻠﻄﺎن ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
Floating roof tanks are normally equipped with
rolling ladders. The tank shell is earthed and the ،‫ﻣﺨﺰن اﺗﺼﺎل ﺑﻪ زﻣﻴﻦ دارد و ﺳﻘﻒ و ﻛﻠﻴﻪ اﺗﺼﺎﻻت از ﻗﺒﻴﻞ‬
roof and all fittings, such as the rolling ladder, are ‫ﭘﻠﻜﺎن ﻏﻠﻄﺎن ﺑﺎ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﺑﻪ ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن ﻣﺘﺼﻞ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺗﺎ از‬
adequately bonded to the shell as a protection ‫ ﺗﻤﺎم ﻗﺴﻤﺖ ﻫﺎي داﺧﻠﻲ از ﻗﺒﻴﻞ ﺷﻨﺎور‬.‫آذرﺧﺶ ﻣﺼﻮن ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
against lightning. All internals such as gage floats, ‫ ﻛﺎﺑﻞ ﻫﺎ و ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر ﻣﻨﺎﺳﺐ‬،‫اﻧﺪازه ﮔﻴﺮ‬
cables and mixers must also be suitably earthed to
.‫اﺗﺼﺎل زﻣﻴﻦ داﺷﺘﻪ ﺗﺎ از ﺗﺠﻤﻊ ﺑﺎر اﻟﻜﺘﺮﻳﻜﻲ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
prevent accumulation of electric charge.

6.3.4.2 Fixed roof tanks ‫ ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ‬2-4-3-6

Such tanks are generally used in refineries where ‫اﻳﻦ ﻣﺨﺎزن ﻋﻤﻮﻣﺎً در ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻫﺎ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻓﺮآورده در ﺷﺮاﻳﻂ‬
the product stored does not readily vaporize at the
،‫ﻫﻮاي ﻣﺤﻴﻂ و دﻣﺎي ذﺧﻴﺮه ﺷﺪه ﺑﻪ آﺳﺎﻧﻲ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻧﻤﻲ ﺷﻮد‬
ambient or stored temperature conditions. The
‫ اﻧﺪازه ﻣﺨﺰن و ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﻓﺮآورده ذﺧﻴﺮه‬.‫اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﮔﺮدﻧﺪ‬
size of tank and flash point of the product stored
will also influence the choice of tank as noted in -4-3-6 ‫ﺷﺪه در اﻧﺘﺨﺎب ﻣﺨﺰن ﻣﻮﺛﺮ اﺳﺖ ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ در ﺑﻨﺪ‬
6.3.4.1. These tanks are operated with a vapor ‫ اﻳﻦ ﻣﺨﺎزن ﺑﺎ ﻳﻚ ﻓﻀﺎي ﺑﺨﺎر در ﺑﺎﻻي ﺳﻄﺢ‬،‫ اﺷﺎره ﺷﺪ‬1
space above the liquid. .‫ﻣﺎﻳﻊ ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري ﻣﻴﺸﻮد‬

19
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

Depending on the materials to be stored, fixed ‫ ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه‬،‫ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﺎده ذﺧﻴﺮه ﺷﺪه‬
roof tanks can be designed for storage at
‫ﺳﺎزي در ﻓﺸﺎر اﺗﻤﺴﻔﺮ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻲ ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ در آن ﺣﺎﻟﺖ‬
atmospheric pressure in which case they are
equipped with open vents. For materials, they can ‫ ﻧﻬﺎﻳﺘﺎً ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ‬،‫ ﺑﺮاي ﻣﻮاد‬.‫ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻣﻨﺎﻓﺬ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎز ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
be designed for pressures up to a maximum of (‫ ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل‬5) ‫ ﻣﻴﻠﻲ ﺑﺎر‬50 ‫ﺑﺮاي ﻓﺸﺎرﻫﺎﻳﻲ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺗﺎ‬
about 50 mbar (5 kPa). Weak shell-to-roof welds
can be incorporated to give protection to the tank ‫ ﺟﻬﺖ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺑﺪﻧﻪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻓﺰاﻳﺶ ﻓﺸﺎر‬.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
shell in the event of excessive internal pressure. ‫ ﺟﻮﺷﻬﺎي ﺿﻌﻴﻒ ﺑﺪﻧﻪ ﺑﻪ ﺳﻘﻒ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ‬،‫داﺧﻠﻲ اﺿﺎﻓﻲ‬
They are also designed for slight vacuum
conditions not normally exceeding 6 mbar (0.6
‫ ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاي ﻣﻘﺪار ﺟﺰﺋﻲ ﺧﻼء ﻛﻪ‬.‫ﮔﺮدد‬
kPa). Fixed roof tanks should be adequately ‫ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل( ﺗﺠﺎوز ﻧﻤﻲ ﻛﻨﻨﺪ‬0/6) ‫ ﻣﻴﻠﻲ ﺑﺎر‬6 ‫ﻣﻌﻤﻮﻻً از‬
earthed as a protection against lightning. ‫ اﻳﻦ ﻣﺨﺎزن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ‬.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
.‫اﺗﺼﺎل ﺑﻪ زﻣﻴﻦ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ از آذرﺧﺶ ﻣﺼﻮن ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
6.3.4.3 Fixed roof tanks with internal floating ‫ ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﺑﺎ ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور داﺧﻠﻲ‬3-4-3-6
covers
Such tanks can be used, for example, where: :‫اﻳﻦ ﻧﻮع ﻣﺨﺎزن در ﺣﺎﻻت زﻳﺮ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻴﮕﻴﺮﻧﺪ‬
a) Snow loading on a floating roof may be a ‫اﻟﻒ( ﺑﺎر ﺑﺮف روي ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﺴﺌﻠﻪ ﺳﺎز‬
problem; .‫ﺑﺎﺷﺪ‬
b) Contamination by rainwater of the liquid ‫ب( آﻟﻮدﮔﻲ ﻣﺎﻳﻊ ذﺧﻴﺮه ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ آب ﺑﺎران در ﻣﺨﺎزن‬
stored in a floating roof tank is unacceptable;
.‫ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬

c) There is an environmental or vapor loss ‫ج( آﻟﻮدﮔﻲ ﻣﺤﻴﻂ زﻳﺴﺖ ﻳﺎ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﺿﺎﻳﻌﺎت ﺑﺨﺎرات در‬
problem with fixed roof tanks; or, .‫ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ وﺟﻮد دارد ﻳﺎ‬

d) Contact of the stored liquid with air should .‫د( از ﺗﻤﺎس ﻣﺎﻳﻊ ذﺧﻴﺮه ﺷﺪه ﺑﺎ ﻫﻮا اﺟﺘﻨﺎب ﺷﻮد‬
be avoided.
Pressure/vacuum valves or ventilating slits may be ‫ ﺧﻼء ﺷﻜﻦ ﻳﺎ روزﻧﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ‬/ ‫از ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر‬
used. In the latter case vent outlets are required in ‫ در ﺣﺎﻟﺖ اﺧﻴﺮ ﺧﺮوﺟﻲ ﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ‬.‫ﻣﻲ ﺗﻮان اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
the upper ring of the tank shell and in the highest
point of the fixed roof. This will assist in reducing ‫ﻻزم اﺳﺖ در ﺣﻠﻘﻪ ﺑﺎﻻﻳﻲ ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن و در ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﺳﻘﻒ‬
the gas concentration in the space between the ‫ ﺑﺎ اﻳﻨﻜﺎر ﻏﻠﻈﺖ ﮔﺎز در ﻓﻀﺎي ﺑﻴﻦ ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ و‬.‫ﺛﺎﺑﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬
fixed roof and the internal floating cover to below ‫ اﻳﻦ‬.‫ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور داﺧﻠﻲ ﺑﻪ زﻳﺮ ﺣﺪ آﺗﺶ ﮔﻴﺮي ﻛﺎﻫﺶ ﻣﻲ ﻳﺎﺑﺪ‬
the lower flammability limit. Such vent outlets
should be constructed so as to prevent the ingress ‫ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﺎﻧﻊ ورود ﺑﺮف و‬
of snow and rain. When screens are provided, the ‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ از ﻏﺮﺑﺎل اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﺷﻮد اﻧﺪازه‬.‫ﺑﺎران ﺑﻪ ﻣﺨﺰن ﺑﺸﻮد‬
mesh opening should not be less than 6 mm
square. . ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬6 ‫ﺳﻮراخ ﺗﻮري آن ﻧﺒﺎﻳﺪ از‬

20
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)
5

1
2

‫ ارﺗﻔﺎع ﻣﺨﺰن‬-4 ‫ ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور‬-3 ‫ ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ‬-2 ‫ راﻫﻨﻤﺎ‬-1


‫ ﻣﺮز ﺣﺼﺎر ﻋﻤﻮﻣﻲ‬-6 ‫ ﻣﻮﻟﺪ اﺷﺘﻌﺎل ﺛﺎﺑﺖ‬-5

Fig. 1-TANK AND COMPOUND WALL DISTANCES FROM TYPICAL FEATURES


‫ ﻓﻮاﺻﻞ ﻣﺨﺰن و دﻳﻮاره ﻣﺤﻮﻃﻪ‬-1 ‫ﺷﻜﻞ‬

‫ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻧﻴﺴﺖ‬

Fig. 2-INTER-TANK SPACING BETWEEN SMALL AND LARGER TANKS


‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺎزن ﻛﻮﭼﻚ و ﺑﺰرگ‬-2‫ﺷﻜﻞ‬

Tanks A, B, C are fixed or floating roof small ‫ ﻣﺨﺎزن ﻛﻮﭼﻚ ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﻳﺎ ﺷﻨﺎور )ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬A/B/C ‫ﻣﺨﺎزن‬
tanks (less than 10 m diameter) with a total 8000m3 ‫( ﺑﻮده ﻛﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻛﻞ آﻧﻬﺎ ﻛﻤﺘﺮ از‬10m ‫ﻛﻤﺘﺮ از‬
capacity of less than 8000 m³; no inter-tank
‫ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﮕﻬﺪاري‬/ ‫ ﺑﻐﻴﺮ از ﻣﻮارد ﺗﺴﻬﻴﻞ ﻛﺎرﻫﺎي ﺳﺎﺧﺖ‬.‫اﺳﺖ‬
spacing requirements other than for construction/
operation/maintenance convenience. Tank D1 and D2 ‫ و‬D1 ‫ ﻣﺨﺎزن‬.‫ﺑﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺰن ﻧﻴﺎز ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
D2 are tanks with diameter greater than 10 m and .‫ ﺑﻴﺸﺘﺮ اﺳﺖ‬D1 ‫ از‬D2 ‫ ﻣﺘﺮ و ﻗﻄﺮ‬10 ‫ﻣﺨﺎزن ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
with diameter of D2 greater than D1.

21
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

0.3 D2

D2
D1

0.3 D2

0.3 D2
D3

Fig. 3-INTER-TANK SPACING FOR FLOATING ROOF TANKS


(Greater Than 10 M Diameter)
(‫ﻣﺘﺮ‬10 ‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور )ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از‬-3 ‫ﺷﻜﻞ‬

Floating roof tanks of diameter D1 D2 D3 greater ‫ ﻣﺘﺮ در‬10 ‫ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬D3 , D2 , D1 ‫ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬
than 10 m within the same compound. D1 greater
.‫ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬D3 ‫ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از‬D2 ‫ و‬D2 ‫ ﺑﺰرﮔﺘﺮ از‬D1 ‫ﻳﻚ ﻣﺤﻮﻃﻪ و‬
than D2 and D2 greater than D3.

‫ وﻟﻲ ﻧﻪ‬D10/5
‫ ﻣﺘﺮ‬10 ‫ﻛﻤﺘﺮ از‬

Fig. 4- INTER-TANK SPACING FOR FIXED AND FLOATING ROOF TANKS


(Greater Than 10 M Diameter)
( ‫ ﻣﺘﺮ‬10 ‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ و ﺷﻨﺎور )ﺑﺎ ﻗﻄﺮ ﺑﺰرﮔﺘﺮاز‬-4 ‫ﺷﻜﻞ‬

Fixed and floating roof tanks within the same ‫ ﺑﺰرﮔﺘﺮ‬D1 ‫ ﻛﻪ‬،‫ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ و ﺷﻨﺎور در ﻳﻚ ﻣﺤﻮﻃﻪ‬
compound, D1 greater than D2, D2 equal to D3. .‫ اﺳﺖ‬D3 ‫ﺑﺮاﺑﺮ‬ D2 ,D2 ‫از‬

22
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

Key: : ‫راﻫﻨﻤﺎ‬
Fixed Roof ‫ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ‬

Floating Roof
‫ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور‬

There has been some history of internal floating ‫در ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺳﻘﻒ ﻫـﺎي ﺷﻨﺎور داﺧﻠﻲ در ﺣﻴﻦ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻏﺮق‬
covers sinking in service; they should therefore be ‫ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ اﻳﻦ ﺳﻘﻒ ﻫﺎ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻪ دﻗﺖ ﻃﺮاﺣﻲ‬،‫ﺷﺪهاﻧﺪ‬
carefully designed to minimize such a possibility.
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺳﻘﻒ‬.‫ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﭼﻨﻴﻦ اﻣﻜﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺪ‬
The internal floating cover should also be
designed to avoid fouling or obstruction of tank ‫ﺷﻨﺎور داﺧﻠﻲ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ از رﺳﻮﺑﺎت و‬
connections and of the fixed roof members and ‫ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺨﺰن و اﺟﺰاء ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي و از ﻧﻈﺮ‬
should be electrically bonded to the main tank
structure. The tank should be adequately earthed ‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر‬.‫ وﺻﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫اﺗﺼﺎل زﻣﻴﻦ ﺑﻪ ﺳﺎﺧﺘﺎر اﺻﻠﻲ ﻣﺨﺰن‬
as a protection against lightning. For further ‫ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﺻﺎﻋﻘﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻣﺨﺰن ﺑﻪ ﻧﺤﻮه ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺗﺼﺎل‬
design details refer to BS EN 14015.
BS EN ‫ ﺑﺮاي ﺟﺰﺋﻴﺎت ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﻪ‬.‫ﺑﻪ زﻣﻴﻦ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬14015
6.4 Shell Attachments and Tank Appurtenances ‫ ﻣﻠﺤﻘﺎت ﺑﺪﻧﻪ و ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت ﻣﺨﺰن‬4-6
For shell and roof design, reference is made to , IPS-G-ME-110 ‫ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺪﻧﻪ و ﺳﻘﻒ ﺑﻪ ﻣﺮﺟﻊ ﻫﺎي‬
IPS-G-ME-100 and IPS-G-ME-110. .‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬IPS-G-ME-100
6.4.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-4-6
6.4.1.1 Shell attachments shall be designed in ‫ و‬API 650 ‫ اﺗﺼــﺎﻻت ﺑﺪﻧﻪ ﺑـــﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬1-1-4-6
conformance with API Standard 650 and the : ‫ﻣﻮارد زﻳﺮ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
followings:
a) The orientation of the roof and shell fittings ‫اﻟﻒ( ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺪﻧﻪ و ﺳﻘﻒ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ‬
should permit the installed equipment to work
‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ﺑﻪ ﻧﺤﻮ ﻣﻮﺛﺮ و دﻗﻴﻖ ﻛﺎر ﻛﻨﻨﺪ‬
accurately and effectively. For example, the flow
from a mixer should not be hindered unduly by ‫ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻣﺨﺰن ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﺎﻧﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺣﺎﺻﻞ از‬
the siting of heaters. . ‫ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺸﻮد‬
b) The recommendations of ISO 4266 should be ‫ ﺟﻬﺖ ادوات اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي‬ISO 4266 ‫ب( ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎي‬
considered for automatic liquid level and
temperature measuring instruments on the storage .‫ﺧﻮدﻛﺎر ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ و دﻣﺎ در ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
tank.

6.4.2 Shell fittings ‫ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺪﻧﻪ‬2-4-6


6.4.2.1 The checklist below covers tank shell ‫ ﻓﻬﺮﺳﺖ زﻳﺮ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن را‬1-2-4-6
fittings which may be required, but the number, ‫ اﻧﺪازه و ﻣﺤﻞ‬،‫ ﻧﻮع‬،‫ﭘﻮﺷﺶ ﻣﻴﺪﻫﺪ ﮔﺮﭼﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺗﻌﺪاد‬
type, size and location of fittings should be
specified in design stage for each tank to the tank ‫اﺗﺼﺎﻻت در ﻣﺮﺣﻠﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﺮاي ﺳﺎزﻧﺪه‬
fabricator. .‫ﻣﺸﺨﺺ ﮔﺮدد‬

6.4.2.1.1 Branches for tank contents such as: : ‫ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﺑﺮاي ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﻣﺨﺰن ﻣﺎﻧﻨﺪ‬1-1-2-4-6
Inlet, Outlet, Gas Blanket, Pumpout, Water Draw- ‫ و‬،‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ آب‬،‫ ﺧﺎﻟﻲ ﻛﺮدن‬،‫ ﮔﺎز ﭘﻮﺷﺸﻲ‬،‫ ﺧﺮوﺟﻲ‬،‫ورودي‬
Off, Mixers. ‫ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ‬
6.4.2.1.2 Branch connections for services and ‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﻧﺸﻌﺎﺑﺎت ﺑﺮاي ﺧﺪﻣﺎت و‬2-1-2-4-6
maintenance such as:
Steam, Condensate, Foam (for Fire Fighting), : ‫ﺗﻌﻤﻴﺮات ﻣﺎﻧﻨﺪ‬
Flush Type Clean Out Doors, Non-Flush Clean ‫ درﻫﺎي ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري‬،(‫ ﻛﻒ )ﺑﺮاي آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ‬،‫ ﻣﻴﻌﺎﻧﺎت‬،‫ﺑﺨﺎر آب‬
Out Doors. ‫ﻧﻮع ﻓﺸﺎري و ﻏﻴﺮ ﻓﺸﺎري‬
23
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

Note: : ‫ﻳﺎدآوري‬
The last two, items are not normally fitted, but ‫دو ﻣﻮرد آﺧﺮي ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﻣﺨﺎزن ﻧﺼﺐ ﻧﻤﻲ ﺷﻮﻧﺪ وﻟﻲ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ‬
when they are required, the limitations imposed BS EN 14015 ‫ ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎي اﻋﻤﺎل ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ‬،‫ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
by BS EN 14015 on shell design must be
.‫ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
observed.

6.4.2.1.3 Branch for instruments such as: : ‫ اﻧﺸﻌﺎب ﺑﺮاي اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻣﺎﻧﻨﺪ‬3-1-2-4-6
Level Alarms, (high and low positions), Mixer ‫ ﻗﻄﻊ ﻣﺨﻠﻮط‬،(‫ﻫﺸﺪارﻫﺎي ﺳﻄﺢ )ﻣﻮﻗﻌﻴﺘﻬﺎي ﺑﺎﻻ و ﭘﺎﻳﻴﻦ‬
Cut-Out, Float Switches, Thermowells as required .‫ ﺳﻮﺋﻴﭻﻫﺎي ﭼﺎﻫﻚﻫﺎي دﻣﺎ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ‬،‫ﻛﻨﻨﺪه‬
Note: :‫ﻳﺎدآوري‬
For fuel oil and slop tanks, thermowells should be ‫ ﭼﺎﻫﻜﻬﺎي دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪود‬،‫ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﻧﻔﺖ ﻛﻮره و ﻣﻮاد زاﻳﺪ‬
located approximately 750 mm above the heating ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻋﺎﻣﻞ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻗــﺮار ﮔﻴﺮد‬750
element. For other tanks, the position should be
‫ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺮاي ﺳﺎﻳﺮ ﻣﺨﺎزن ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ آن ﺑﺎ ﺗﻮاﻓﻖ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺻﻮرت‬
agreed with the Company.
.‫ﮔﻴﺮد‬
6.4.2.1.4 Other shell fittings such as: :‫ اﺗﺼﺎﻻت دﻳﮕﺮ ﺑﺪﻧﻪ از ﻗﺒﻴﻞ‬4-1-2-4-6
Fire Fighting Water Spray, Manholes and ‫ درﻳﭽﻪ آدم رو و ﮔﻴﺮهﻫﺎي اﺗﺼﺎل ﺑﻪ‬،‫اﻓﺸﺎﻧﻚ آب آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ‬
Earthing Luges which shall be as API Standard . ‫ ﺑﺎﺷﺪ‬API 650 ‫زﻣﻴﻦ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
650.

6.5 Fixed Roof Fittings ‫ اﺗﺼﺎﻻت ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ‬5-6


6.5.1 Manhole ‫ درﻳﭽﻪ آدم رو‬1-5-6
6.5.1.1 One roof manhole of diameter 600 mm, ‫ ﻣﺘﺮ ﻳﻚ‬20 ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﺗﺎ ﻗﻄﺮ‬1-1-5-6
should be provided for tanks 20 m diameter or ‫ﻣﺘﺮ دو‬20 ‫ و ﺑﺮاي ﻗﻄﺮ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬600 mm‫درﻳﭽﻪ آدم رو ﺑﺎ ﻗﻄﺮ‬
less and two for tanks over 20 m diameter.
.‫درﻳﭽﻪ آدم رو در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
6.5.2 Vents and relief valves ‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ و ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ‬2-5-6
6.5.2.1 The number and size of vents provided ‫ ﺗﻌﺪاد و اﻧﺪازه ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﺎي ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﻇﺮﻓﻴﺖ‬1-2-5-6
shall be based on the venting capacity obtained ‫ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ و ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬API 2000 ‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺪﺳﺖ آﻣﺪه از‬
from the API 2000 and should be sufficient to
prevent any increasing of pressure or vacuum ‫در ﺣﺪ ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ از اﻓﺰاﻳﺶ ﻓﺸﺎر و ﻳﺎ ﺧﻼء )ﻧﺎﺷﻲ از ﮔﺎز‬
(including that arising from inert gas blanketing) ‫ﭘﻮﺷﺸﻲ ﺧﻨﺜﻲ( ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﺷﺮاﻳﻂ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ‬
exceeding the design conditions specified for and .‫ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬،‫ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ‬
approved by the Company.

6.5.2.2 For fixed roof low pressure tanks (20 mbar ‫ ﻣﻴﻠﻲ ﺑﺎر‬20) ‫ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﻓﺸﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ‬2-2-5-6
and/or 2 kPa) containing low flash point material ،‫ ﻛﻴﻠﻮ ﭘﺎﺳﻜﺎل( ﻛﻪ ﺣﺎوي ﻣﻮاد ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬2‫ﻳﺎ‬/‫و‬
a pressure and vacuum type breather valve should
be designed and provided upon the approval of
‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺗﻨﻔﺴﻲ از ﻧﻮع ﻓﺸﺎري و ﺧﻼء ﺑﺎ ﺗﺄﻳﻴﺪ‬
the Company. These valves should be fitted with ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ ﻣﺠﻬﺰ‬.‫ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻃﺮاﺣﻲ و ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد‬
a screen of appropriate mesh. .‫ﺑﻪ ﺗﻮري ﺑﺎ روزﻧﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺷﻮﻧﺪ‬
6.5.2.3 Pressure and vacuum relieving devices API ‫ ادوات ﺗﺨﻠﻴـــﻪ ﻓﺸﺎر و ﺧــﻼء ﺑﺎﻳــﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬3-2-5-6
shall be designed in accordance with provisions of .‫ ﻓﻮق ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬2-2-5-6 ‫ و اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﻨﺪ‬standard 620
API Standard 620 and requirements of 6.5.2.2
above.

24
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

6.5.2.4 For fixed roof non-pressure tanks ‫ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﺑﺪون ﻓﺸﺎر داراي ﻣﻮاد ﺑﺎ‬4-2-5-6
containing high flash point material, which is ‫ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺎﻻ ﻛﻪ ﻫﺮﮔﺰ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل ﺣﺮارت داده‬
never heated above the flash point, free vents of
the Company approved design should be
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ ﻫﻮاي آزاد ﻣﻮرد ﺗﺎﺋﻴﺪ‬، ‫ﻧﻤﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
provided. These free vents should be fitted with ‫ اﻳﻦ درﻳﭽﻪ ﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ‬.‫ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺮاﺣﻲ و ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد‬
screens of appropriate mesh. If however the ‫ﻫﻮاي آزاد ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺗﻮري ﺑﺎ روزﻧﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
contents of a fixed roof tank are liable to be
heated above the flash point then pressure and ‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﻣﺨﺰن ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﮔﺮم ﺷﺪن‬.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
vacuum valves should be fitted. ‫ﺗﺎ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻧﻘﻄﻪ اﺷﺘﻌﺎل را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ آﻧﮕﺎه ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
.‫ﻓﺸﺎر و ﺧﻼء ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد‬
6.5.3 Sample points on slops tankage ‫ ﻧﻘﺎط ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي ﻣﺨﺰن ﻣﻮاد زاﻳﺪ‬3-5-6
6.5.3.1 On tanks where liquid interfaces have to ‫ در ﻣﺨﺎزﻧﻲ ﻛﻪ ﺳﻄﺢ ﻣﺸﺘﺮك ﻣﺎﻳﻊ ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻌﻴﻦ‬1-3-5-6
be determined, sample points operable from ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد در ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﻘﺎط ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي ﻋﻤﻠﻲ از‬،‫ﮔﺮدد‬
ground level should be considered in design at
appropriate vertical intervals. The points should .‫ﺳﻄﺢ زﻣﻴﻦ در ﻓﻮاﺻﻞ ﻋﻤﻮدي ﻣﻨﺎﺳﺐ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
be discharged to a common oily drain; and where ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻠﻴﻪ اﻳﻦ ﻧﻘﺎط ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﺤﻞ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
necessary, the system shall be heat traced to ‫ و ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺿﺮوري ﺑﺎﺷﺪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬،‫ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ ﻣﺸﺘﺮك ارﺳﺎل ﺷﻮﻧﺪ‬
prevent plugging.
‫ﺑﺎﻳﺪ داراي ﭘﻮﺷﺶ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ از ﮔﺮﻓﺘﮕﻲ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي‬
.‫ﺷﻮد‬
6.5.4 Control instrumentation for slops ‫ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻛﻨﺘﺮﻟﻲ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﻣﻮاد زاﻳﺪ‬4-5-6
tankage
6.5.4.1 Temperature ‫ دﻣﺎ‬1-4-5-6
6.5.4.1.1 For heated tanks a multipoint high ‫ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﮔﺮم ﺷﻮﻧﺪه ﻳﻚ ﻫﺸﺪاردﻫﻨﺪه ﭼﻨﺪ‬1-1-4-5-6
temperature (remote) alarm is required, with 6 ‫ ﻧﻘﻄﻪ ﺣﺲ ﮔﺮ ﻛﻪ‬6 ‫ﻧﻘﻄﻪ اي دﻣﺎي ﺑﺎﻻي )راه دور( ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ‬
sensing points at suitable vertical intervals, the ‫ ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮﻳﻦ اﻳﻦ‬.‫در ﻓﻮاﺻﻞ ﻋﻤﻮدي ﻣﻨﺎﺳﺐ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
lowest being 750 mm above the steam coil. The
‫ ﻫﺸﺪاردﻫﻨﺪه‬.‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺑﺎﻻي ﻛﻮﻳﻞ ﺑﺨﺎر آب ﻗﺮار دارد‬750 ‫ﻧﻘﺎط‬
alarm is to operate in a permanently manned
control room. .‫ﺑﻄﻮر ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻧﻔﺮات اﻃﺎق ﻛﻨﺘﺮل ﻧﻈﺎرت ﻣﻲ ﺷﻮد‬
On the opposite side of the tank, a temperature ‫در ﻗﺴﻤﺖ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻣﺨﺰن ﻳﻚ ﻋﻨﺼﺮ ﺣﺲ ﻛﻨﻨﺪه دﻣﺎ ﻛﻪ ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬
sensing element is required 750 mm above the ‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ از ﻛﻮﻳﻞ ﺑﺨﺎر آب ﻗﺮار دارد ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ‬750
steam coil, linked with the steam supply control
‫ ﻳﻚ ﭼﺎﻫﻚ دﻣﺎﻳﻲ‬.‫ﺷﻴﺮ ﻗﻄﻊ و وﺻﻞ ﻣﻨﺒﻊ ﺑﺨﺎر آب ﻣﺘﺼﻞ اﺳﺖ‬
and shut off valve. A separate thermowell with
local temperature indicator is also required at this .‫ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺑﺎ ﻧﺸﺎﻧﺪﻫﻨﺪه ﻣﺤﻠﻲ دﻣﺎ در اﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز اﺳﺖ‬
point.

6.5.4.1.2 In the case of ballast tanks, as the steam ‫ ﻛﻮﻳﻞ ﻫﺎي ﺑﺨﺎر‬،ً‫ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ﺗﻮازن ﻛﻪ ﺑﻌﻀﺎ‬2-1-4-5-6
coils are used only occasionally to aid sludge ‫ﺑﺮاي ﻛﻤﻚ ﺑﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ و زدودن ﻟﺠﻦ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﮔﺮدﻧﺪ و ﺑﺮاي‬
removal, and for all unheated tanks, one local
temperature indicator is sufficient.
‫ﻣﺨﺎزن ﺑﺪون ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻳﻚ ﻧﺸﺎندﻫﻨﺪه دﻣﺎي ﻣﺤﻠﻲ ﻛﺎﻓﻲ‬
.‫ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
6.5.4.2 Level ‫ ﺳﻄﺢ‬2-4-5-6
6.5.4.2.1 A local level indicator should be ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻳﻚ ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪه ﻣﺤﻠﻲ ﺳﻄﺢ‬1-2-4-5-6
provided, and where the type of installation ‫در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ و ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻧﻮع ﻧﺸﺎﻧﺪﻫﻨﺪه از دور ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬
demands, remote indication should in addition be
considered. A high level (remote) alarm should ‫ ﻳﻚ ﻫﺸﺪاردﻫﻨﺪه ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻻ )از دور( ﺑﺎﻳﺪ‬.‫در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
operate in a permanently manned control room. .‫ﺑﻪ ﻃﻮر داﺋﻢ ﺑﺮاي ﻧﻔﺮات اﻃﺎق ﻛﻨﺘﺮل در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬

25
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

6.5.5 Water drains ‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ آب‬5-5-6


Floating roof tanks should be equipped with ‫ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ اي ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ آب‬
means for draining rainwater from the upper ‫ ﺑﺮاي ﺳﻘﻒ ﻫﺎي ﻧﻮع‬.‫ﺑﺎران از ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﺳﻄﺢ ﺳﻘﻒ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
surface of the roof. For pontoon-type roofs with -‫ﭘﺎﻧﺘﻮن ﻛﻪ داراي ﻟﻮﻟﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻨﺪي داﺧﻠﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ‬
internal articulated pipe drains a non-return valve
‫ ﺗﺎ از‬،‫ﺷﻮد ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ ﻧﺰدﻳﻚ اﻧﺘﻬﺎي ﺳﻘﻒ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬
should be provided near the roof end to prevent
backflow of stored product on to the roof in case ‫ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻌﻜﻮس ﻓﺮآورده ذﺧﻴﺮه ﺷﺪه ﺑﻪ ﺳﻘﻒ در ﺻﻮرت ﺑﺮوز‬
of a leakage in the jointed pipe. .‫ﻧﺸﺘﻲ در اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ‬
For double-deck type roofs this non-return valve ‫ﺑﺮاي ﺳﻘﻒ ﻫﺎي دوﻻﻳﻪ ﺑﻌﻠﺖ ارﺗﻔﺎع زﻳﺎد ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ‬
is not necessary owing to the extra height of the .‫ ﮔﺮﭼﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺳﻘﻒ اﺿﻄﺮاري ﮔﺬاﺷﺘﻪ ﺷﻮد‬،‫ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
double roof, but an emergency roof drain should
be fitted. As an alternative to articulated pipes for ‫ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ آب‬،‫ﺑﻌﻨﻮان ﮔﺰﻳﻨﻪ دﻳﮕﺮ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﺑﻨﺪ ﺑﻨﺪ‬
draining water from tank roofs, internal flexible ‫ ﺷﻠﻨﮓ ﻫﺎي ارﺗﺠﺎﻋﻲ داﺧﻠﻲ ﻧﻴﺰ اﺳﺘﻔﺎده‬،‫ﺳﻘﻒﻫﺎي ﻣﺨﺰن‬
hoses are also used. It is essential to ensure that
‫ ﮔﺮﭼﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮاﻇﺐ ﺑﻮد ﺷﻠﻨﮓ ﺑﻴﻦ ﭘﺎﻳﻪ ﻫﺎي ﻧﮕﻬﺪارﻧﺪه‬.‫ﻣﻴﮕﺮدد‬
the hoses cannot be trapped between the roof
support legs and the tank bottom. .‫ﺳﻘﻒ واﻗﻊ در ﻛﻒ ﻣﺨﺰن ﮔﻴﺮ ﻧﻜﻨﺪ‬
All tanks should be fitted with a water draw-off ‫ﻛﻠﻴﻪ ﻣﺨﺎزن ﺑﺎﻳﺪ داراي ﭼﺎﻫﻚ ﺗﺨﻠﻴﻪ آب و ﻣﺴﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻪ ﺑﻪ‬
sump and drain line leading to a valved outlet on ‫ﻳﻚ ﺧﺮوﺟﻲ داراي ﺷﻴﺮ ﺑﺮ روي ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن ﻣﻨﺘﻬﻲ ﻣﻴﺸﻮد‬
the tank shell, for removal of water accumulation
inside the tank. .‫ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ آب ﺟﻤﻊ ﺷﺪه در ﻣﺨﺰن را ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬

6.6 Floating Roof Fittings ‫ اﺗﺼﺎﻻت ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور‬6-6


6.6.1 Manholes ‫ درﻳﭽﻪ ﻫﺎي آدم رو‬1-6-6
Manholes should be provided to permit entry to ‫ ﺗﺴﻬﻴﻞ ﮔﺎز زداﺋﻲ و‬،‫درﻳﭽﻪ ﻫﺎي آدم رو ﺟﻬﺖ ورود ﺑﻪ ﻣﺨﺎزن‬
tanks, and to facilitate gas-freeing and tank ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ‬.‫ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
cleaning operations. Such manholes should be ‫ﻣﻲﺷﻮد اﻳﻦ درﻳﭽﻪ ﻫﺎي آدم رو ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺰرگ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ‬
large enough to permit entry when full protective
clothing is worn. Reference should be made to BS .‫اﻣﻜﺎن ورود ﻓﺮد ﺑﺎ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺣﻔﺎﻇﺘﻲ ﻣﻠﺒﺲ ﻓﺮاﻫﻢ ﺷﻮد‬
470 and API Standard 650. At least one manhole ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ‬.‫ رﺟﻮع ﺷﻮد‬API standard 650 ‫ و‬BS 470 ‫ﺑـــﻪ‬
should be provided in the lowest shell strake and ‫ﻣﻲﺷﻮد ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ درﻳﭽﻪ آدم رو در ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮﻳﻦ ﻃﻮﻗﻪ ﺑﺪﻧﻪ و‬
one in the roof of a vertical tank. For tanks with ‫ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن داراي ﻗﻄﺮ‬.‫ﻳﻜﻲ در ﺳﻘﻒ ﻣﺨﺰن ﻋﻤﻮدي ﺑﺎﺷﺪ‬
diameters greater than 25 m consideration should
be given to providing a minimum of two ‫ ﻣﺘﺮ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺣﺪاﻗﻞ ﺗﻌﺪاد دو درﻳﭽﻪ آدم رو‬25 ‫ﺑﻴﺶ از‬
manholes in the lowest shell strake and two in the ‫در ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮﻳﻦ ﻃﻮﻗﻪ ﺑﺪﻧﻪ و دوﺗﺎ در ﺳﻘﻒ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ ﺗﺎ‬
roof to facilitate tank ventilation for cleaning .‫ﺑﺘﻮان ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺨﺰن را ﺗﺴﻬﻴﻞ ﻧﻤﻮد‬
purposes.

6.6.1.1 600 mm diameter deck manholes should ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺮاي ﺳﻘــﻒ ﻫﺎي ﭘﺎﻧﺘــﻮﻧﻲ درﻳﭽﻪ‬1-1-6-6
be provided for pontoon roofs, and 600 mm .‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬600 ‫آدم رو ﺑﻪ ﻗﻄﺮ‬
diameter through manholes for double deck roofs.
.‫ﻫﻤﻴﻨﻄﻮر ﺑﺮاي ﺳﻘﻒ ﻫﺎي دوﻻﻳﻪ‬
6.6.1.2 One manhole should be fitted to roofs up ‫ ﻣﺘﺮ ﻳﻚ درﻳﭽﻪ آدم رو‬20 ‫ ﺑﺮاي ﺳﻘﻒ ﻫﺎي ﺗﺎ ﻗﻄﺮ‬2-1-6-6
to 20 m diameter and two for larger roofs. .‫و ﺑﺮاي ﺳﻘﻒ ﻫﺎي ﺑﺰرﮔﺘﺮ دو درﻳﭽﻪ آدم رو ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬
6.6.1.3 One 500 mm diameter manhole should be ‫ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻣﺤﻔﻈﻪ ﭘﺎﻧﺘﻮن ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻳﻚ‬ 3-1-6-6
provided for each pontoon compartment, unless ‫ ﻣﮕﺮ ﺑﻨﺤﻮ‬،‫ ﻣﻴﻠﻴﻤﺘﺮ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬500 ‫درﻳﭽﻪ آدم رو ﺑﻪ ﻗﻄﺮ‬
otherwise specified.
.‫دﻳﮕﺮي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
6.6.2 Vents ‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ‬2-6-6
6.6.2.1 Automatic bleeder vents shall be used on ‫ ﻣﻨﺎﻓﺬ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﻮدﻛﺎر ﺑﺮاي ﺗﻤﺎم ﻣﺨﺎزن ﺳﻘﻒ‬1-2-6-6
all floating roof tanks. Size will be specified on ‫ اﻧﺪازه آﻧﻬﺎ در داده ﺑﺮگ ﻓﻨﻲ‬.‫ﺷﻨﺎور ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
26
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

data sheet. Automatic bleeder vents should be ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد آﻧﻬﺎ از ﻓﻮﻻد ﺿﺪزﻧﮓ ﺳﺎﺧﺘﻪ‬.‫درج ﻣﻴﮕﺮدد‬
made of stainless steel.
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
6.6.2.2 Vendor shall submit descriptive literature ‫ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪارك ﺗﺸﺮﻳﺤﻲ در ﺑﺎره ﺷﻴﺮﻫﺎي‬2-2-6-6
on the pressure vacuum vent valves, swing lines ‫ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﭘﺎﻧﺪوﻟﻲ و اﻋﻀﺎء آن و ﻟﺒﻪ آب‬،‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر و ﺧﻼء‬
with appurtenances and floating roof rim seals
with his questions. Integral vacuum breakers and
‫ ﺷﻜﻨﻨﺪه ﺧﻼء داﺧﻠﻲ ﺟﻬﺖ‬.‫ﺑﻨﺪﻫﺎي ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور را ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
pressure relief valves may be offered as an .‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر ﻣﻴﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺑﻌﻨﻮان ﻃﺮاﺣﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل اراﺋﻪ ﮔﺮدﻧﺪ‬
acceptable design.

6.6.2.3 The number of rim vents to be fitted to the ‫ ﺗﻌﺪاد ﻟﺒﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ روي ﺳﻘﻒ‬3-2-6-6
roof is to be specified by the Vendor. . ‫ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدﻧﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮوﺷﻨﺪه ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻴﺸﻮد‬
6.6.2.4 The Vendor should be informed of the ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻓﺮوﺷﻨﺪه از ﻣﻘﺪار ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺟﺮﻳﺎن‬4-2-6-6
maximum flow rates into and out of the tank to ‫ ﺗﺎ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺗﻌﺪاد و اﻧﺪازه‬،‫ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﻪ ﻣﺨﺰن ﻣﻄﻠﻊ ﺑﺎﺷﺪ‬
allow him to determine the size and number of
bleeder vents required.
.‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز را ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬

6.6.3 Heaters ‫ ﮔﺮمﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ‬3-6-6


6.6.3.1 Tank heaters shall be exclusively of ‫ ﮔﺮمﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻣﺨﺎزن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻨﺤﺼﺮاً از ﻧﻮع دﺳﺘﻪ‬1-3-6-6
removable tube bundle type (whether finned or ‫ﻟﻮﻟﻪ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺑﺎﺷﻨﺪ )از ﻧﻮع ﭘﺮه دار ﻳﺎ ﻟﺨﺖ( و ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎﻳﻴﺪﻳﻪ‬
not) and shall be approved by the Company. For
bitumen storages only removable bear tube ‫ ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﻗﻴﺮ ﻓﻘﻂ ﻧﻮع دﺳﺘﻪ ﻟﻮﻟﻪ‬.‫ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
bundle shall be used. .‫ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﻣﻘﺎوم ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬

6.6.4 Drains ‫ ﺗﺨﻠﻴﻪﻫﺎي زﻣﻴﻨﻲ‬4-6-6


Emergency open type drains may be fitted if ‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﻣﻴﺘﻮان ﺑﺮاي‬/ ‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻓﺮوﺷﻨﺪه‬
recommended by the Vendor/fabricator to double ‫ درﺻﺪ‬50 ‫ﺳﻘﻒﻫﺎي دوﻻﻳﻪ ﻳﺎ ﺳﻘﻒﻫﺎي ﭘﺎﻧﺘﻮﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﻴﺶ از‬
deck type roofs or to pontoon roofs having more
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ‬.‫ﭘﺎﻧﺘﻮن را دارﻧﺪ از ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎز اﺿﻄﺮاري اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬
than 50% pontoon area. A drain plug should be
provided for use when taken out of service. ‫ﻣﻲﺷﻮد ﻳﻚ ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﻣﺴﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده در ﻣﻮارد‬
.‫ﺧﺎرج ﺳﺮوﻳﺲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
6.6.5 Arrangements for sampling and dipping ‫ روش و ﺗﺮﺗﻴﺐ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي و ﻋﻤﻖ ﺳﻨﺠﻲ‬5-6-6
A tube DN 150 (6 inch) should be located at the ‫ اﻳﻨﭻ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد در ﺳﻜﻮي اﻧﺪازه‬6) DN 150 ‫ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ‬
gaging platform, for the combined purposes of leg ‫ ﻳﻚ‬.‫ﮔﻴﺮي ﺑﺮاي ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻏﻼف و ﻋﻤﻖﺳﻨﺠﻲ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﻧﻤﻮد‬
guide and dipping. A separate sample hatch DN
‫ اﻳﻨﭽﻲ( ﺑﺎ ﻧﻘﺸﻪ‬8) DN 200 ‫درﻳﭽﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪﮔﻴﺮي ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ‬
200 (8 inch) is required with appropriate drawing
approved by the Company, located under the ‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﻮرد ﺗﺎﻳﻴﺪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ زﻳﺮ ﺳﻜﻮي اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ‬
gaging platform. .‫ﮔﺮﻓﺖ‬
6.7 Safe Entry and Cleaning of Petroleum ‫ ورود اﻳﻤﻦ و ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه ﻧﻔﺖ‬7-6
Storage Tank
6.7.1 All of the provisions regarding to safe entry ‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ورود اﻳﻤــﻦ و اﻟﺰاﻣﺎت ﺗﻤﻴﺰ‬1-7-6
and cleaning requirements given in API ‫ آورده ﺷـــﺪه ﺑﺎﻳـﺪ‬API publication 2015 ‫ﻛﺮدن ﻛﻪ در‬
publication 2015 shall be considered in design of
petroleum storage tanks. Provisions for cleaning of ‫ ﺑﺮاي‬.‫در ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴــﺮه ﻧﻔﺖ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘــﻪ ﺷﻮد‬
open-top and covered floating roof tanks as given API publication ‫ﺗﻤﻴﺰ ﻛﺮدن ﺳﻘﻒ و ﺳﻘﻒ ﺷﻨﺎور داﺧﻠﻲ در‬
in API publication 2015 B shall be considered for
‫ آورده ﺷــﺪه ﺑﺎﻳﺪ در اﻳﻦ ﻣﺨﺎزن وﻳﮋه در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬2015 B
these specific tanks.
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬

27
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

6.8 Piping System ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬8-6


6.8.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-8-6
Piping system shall be designed in accordance ‫ "ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي‬IPS-E-PI-240 ‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬
with IPS-E-PI-240, "Plant Piping Systems" and
the following requirements: :‫ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ" و اﻟﺰاﻣﺎت زﻳﺮ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد‬

6.8.1.1 Piping carrying crude oil and petroleum ‫ ﺧﻄﻮﻃــﻲ ﻛﻪ ﻧــﻔﺖ ﺧــﺎم و ﻓﺮآوردهﻫﺎي ﻧﻔﺘﻲ را‬1-1-8-6
products should meet the requirements of ASME B ‫ﻣﻨﺘﻘــﻞ ﻣﻲ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺰاﻣﺎت آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪﻫﺎي‬
ASME B31.3 Codes for process piping. For
the piping located inside refinery/plant ASME B
‫ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬.‫ ﺑﺮاي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي را رﻋﺎﻳﺖ ﻛﻨﻨﺪ‬31.3
31.3 and for the transportation pipelines outside ‫ ﺑﺮاي اﻧﺘﻘﺎل‬ASME B 31.3 ‫ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬/ ‫داﺧﻞ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه‬
refinery/plant ASME B31.4. ‫ در‬ASME B 31.4 ‫ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬/ ‫ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺎرج از ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه‬
.‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
6.8.1.2 Facilities should be provided on all ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻛﻪ روي ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ در‬2-1-8-6
pipelines to enable the lines to be pigged before ‫ ﻛﻪ ﺑﺘﻮان ﺧﻄﻮط را ﻗﺒﻞ از‬،‫ﻧﻈﺮﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ‬
commissioning.
. ‫راهاﻧﺪازي ﺗﻮﭘﻚ راﻧﻲ ﻧﻤﻮد‬
6.8.1.3 Thermal relief valves on each section of ‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺣﺮارﺗﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد در ﻫﺮ‬3-1-8-6
liquid filled pipeline, that could be isolated ‫ﻗﺴﻤﺖ از ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻣﺎﻳﻊ ﭘﺮ ﺷﺪه اﻧﺪ در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ ﺑﺘﻮان‬
between block valves should be provided.
‫ ﺗﻌﺒﻴﻪ‬،‫اﻳﻦ ﺑﺨﺶﻫﺎ را ﺑﺎ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه اﻳﺰوﻟﻪ ﻧﻤﻮد‬
.‫ﮔﺮدد‬
6.8.1.4 Vent and drain connections should be ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد اﺗﺼﺎﻻت ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬4-1-8-6
provided where necessary for satisfactory .‫زﻣﻴﻨﻲ ﺑﺮاي ﻋﻤﻠﻴﺎت و راه اﻧﺪازي رﺿﺎﻳﺖ ﺑﺨﺶ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬
commissioning and operation.

6.8.1.5 Pipes and fittings supplied integrally with ‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻣﻮاﻓﻖ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻴﺘﻮان ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ و‬5-1-8-6
vessels, pumps and other equipment, may be to ‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ و دﻳﮕﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬،‫اﺗﺼﺎﻻت آﻧﺮا ﺑﺼﻮرت ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﺎ ﻇﺮوف‬
supplier’s standards when agreed with the
Company.
.‫ﻣﻄﺎﺑﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه ﺗﻬﻴﻪ ﻧﻤﻮد‬

6.8.1.6 Pipe sizes smaller than DN 15 (½ inch)


‫ ﺑﻐﻴﺮ از اﺑﺰار دﻗﻴﻖ اﻧﺪازه ﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﻮﭼﻜﺘﺮ از‬6-1-8-6
should not normally be used except for 1
.‫اﻳﻨﭻ( ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬ ) DN15
instruments. The use of steel pipe in DN 32 (1¼ 2
1
inch), DN 65 (2½ inch), DN 90 (3½ inch), DN DN65 ‫ اﻳﻨﭻ( و‬1 ) DN32 ‫اﺳﺘﻔﺎده از ﻟﻮﻟﻪ ﻓﻮﻻدي‬
4
125 (5 inch), DN 175 (7 inch), DN 225 (9 inch)
1 1
sizes should be avoided. ‫ اﻳﻨﭻ( و‬5)DN125 ‫ اﻳﻨﭻ ( و‬3 ) DN90 ‫ اﻳﻨﭻ( و‬2 )
2 2
‫ اﻳﻨﭻ ( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬9) DN225 ‫ اﻳﻨﭻ( و‬7) DN175
.‫ﭘﺮﻫﻴﺰ ﮔﺮدد‬
6.8.2 Piping layout ‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬2-8-6
6.8.2.1 Provision should be made where necessary ‫در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻫﺮ ﺟﺎ ﻛﻪ ﻻزم اﺳﺖ‬ 1-2-8-6
in piping system to prevent freezing or to prevent ‫ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از‬،‫ﺗﻤﻬﻴﺪاﺗﻲ ﺑﺸﺮح ذﻳﻞ ﺑﺮاي اﺟﺘﻨﺎب از ﻳﺦ زدﮔﻲ‬
difficulties resulting from high velocities, by
following typical methods: ‫دﺷﻮارﻫﺎي ﻧﺎﺷﻲ از ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺎﻻ در ﻣﻮارد ﺿﺮوري ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬
:‫در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
a) Heating may be external or internal tracing, ،‫اﻟﻒ(ﮔﺮم ﻛﺮدن ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﭘﻮﺷﺶ ﺧﺎرﺟﻲ ﻳﺎ داﺧﻠﻲ‬
jacketing or grouping with adjacent hot oil .‫ژاﻛﺘﻲ ﻳﺎ ﻫﻢ ﮔﺮوه ﺑﺎ ﺧﻄﻮط ﻣﺠﺎور ﻣﻮاد ﻧﻔﺘﻲ ﮔﺮم ﺑﺎﺷﺪ‬
lines.
28
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

b) Insulation. ‫ب( ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري‬


c) Grading or sloping to permit complete
draining. ‫ج( ﭘﻠﻜﺎﻧﻲ ﻳﺎ ﺷﻴﺐ دار ﺑﺮاي اﻧﺠﺎم ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﺎﻣﻞ‬
d) Burying below frost line.
‫د( ﻣﺪﻓﻮن ﻛﺮدن ﺗﺎ زﻳﺮ ﺧﻂ ﻳﺦ زدﮔﻲ‬
6.8.2.2 Where process lines need to be drained ‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺧﻄﻮط ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﺎﻣﻞ‬2-2-8-6
completely, the piping should be sloped and ‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺷﻴﺐ دار ﺑﻮده و ﺑﺎ‬،‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
should be provided with drainage points e.g.:
: ‫ﻧﻘﺎط ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬
a) In multipurpose-lines;
‫اﻟﻒ( در ﻣﺴﻴﺮﻫﺎي ﭼﻨﺪ ﻣﻨﻈﻮره‬
b) Where hazardous or valuable liquids may ‫ب( ﻣﺤﻞﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﺧﻄﺮزا ﻳﺎ ارزﺷﻤﻨﺪ‬
be split during dismantling of pipe work; .‫در ﻣﻮﻗﻊ ﺟﺪاﺳﺎزي ﻟﻮﻟﻪ رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬

c) Where there may be polymerization or ‫ج( ﻣﺤﻞﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﭘﻮﻟﻴﻤﺮﻳﺰاﺳﻴﻮن ﻳﺎ رﺳﻮب‬
settling of solids from liquids in the piping; ‫ﺟﺎﻣﺪات از ﻣﺎﻳﻌﺎت در ﻟﻮﻟﻪ اﻧﺠﺎم ﮔﻴﺮد‬
d) Where there may be contamination of pure ‫د( ﻣﺤﻞﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ آﻟﻮدﮔﻲ ﻓﺮآوردهﻫﺎﻳﻲ ﺧﺎﻟﺺ‬
products due to liquids standing in lines ‫ﺑﻌﻠﺖ ﺗﻮﻗﻒ ﻣﺎﻳﻌﺎت در ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ در اﺳﺘﻔﺎده ﻣﺘﻨﺎوب‬
subject to intermittent use.
.‫ﻓﺮآوردهﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
6.8.2.3 Isolating valves/line blinds ‫ﺻﻔﺤﺎت ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه‬/‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه‬3-2-8-6
‫ﺧﻄﻮط‬
Piping systems should contain a sufficient number ‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮان‬
of valves to enable each system to be operated ‫ اﻳﻦ ﺷﻴﺮﻫﺎ‬.‫ﻫﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ را ﺑﻄﻮر اﻳﻤﻦ و ﻣﻮﺛﺮ در ﺳﺮوﻳﺲ داﺷﺖ‬
safely and efficiently. Such valves should enable
the system to be shut down quickly in an ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﻣﻜﺎن ﺑﺴﺘﻦ ﺳﺮﻳﻊ در ﻳﻚ ﺣﺎﻟﺖ‬
emergency, but without damage to equipment due ‫اﺿﻄﺮاري ﺑﺪون ﺻﺪﻣﻪ ﺑﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺑﻌﻠﺖ ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت ﻓﺸﺎر را‬
to pressure surge. Where valves are not of the
-‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎ از ﻧﻮع ﻣﻴﻠﻪ ﺑﺎﻻ روﻧﺪه ﻧﺒﺎﺷﺪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ‬.‫ﺑﺪﻫﻨﺪ‬
rising stem type, they should embody a clear
indication of the valve position. .‫ﺷﻮد ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﺑﻪ روﺷﻨﻲ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺷﻴﺮ را ﻧﺸﺎن ﺑﺪﻫﺪ‬
Adequate access stairways or ladders, and ‫ﭘﻠﻪ ﻳﺎ ﻧﺮدﺑﺎن ﻛﺎﻓﻲ و ﺳﻜﻮي ﻫﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
operating platforms, where necessary, should be ‫ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ ﻻزم اﺳﺖ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد ﺗﺎ ﺑﻜﺎر ﺑﺮدن‬
provided to facilitate the manipulation of valves.
.‫ﺷﻴﺮﻫﺎ را ﺗﺴﻬﻴﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
All nozzles, including drains on a tank shell
‫ﻛﻠﻴﻪ ﻧﺎزل ﻫــﺎ ﺷﺎﻣﻞ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫــﺎي روي ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن ﺗﻮﺻﻴﻪ‬
should be provided with block valves adjacent to ‫ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻧﺴﺪاد ﻣﺠﺎور ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن‬
the tank shell or as close as practicable. Where ‫ آﻧﻬﺎ‬،‫ در ﺻﻮرت وﺟﻮد ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺑﺎ ﻧﺸﻴﻤﻨﮕﺎه ﻧﺮم‬.‫ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
soft seated valves are present, they should be of
fire-safe quality. .‫ﺑﺎﻳﺪ از ﻛﻴﻔﻴﺖ اﻳﻤﻦ در ﻣﻘﺎﺑﻞ آﺗﺶ ﺑﺮﺧﻮردار ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
Line blinds should be of a type which will ‫ﺻﻔﺤﺎت ﻣﺴﺪودﻛﻨﻨﺪه ﺧﻂ ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮﻋﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﻳﺎ ﺑﺎز‬
indicate whether the line is blinded or open. A ‫ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻳﻚ ﺻﻔﺤﻪ ﻣﺴﺪود ﻛﻨﻨﺪه‬.‫ﺑﻮدن آن ﻣﺸﺨﺺ ﺑﺎﺷﺪ‬
line blind design allowing swinging of the blind
without the necessity to drain the pipeline
‫ﺧﻂ اﺟﺎزه ﭼﺮﺧﺶ آﻧﺮا ﺑﺪون ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ‬
contents may be considered. .‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ‬

29
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

SECTION B ‫ﻗﺴﻤﺖ ب‬

7. Storing And Handling Of Liquefied ‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﮔﺎزﻫﺎي ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ‬-7
Petroleum Gases; LPG
(LPG)

7.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-7


7.1.1 The term liquefied petroleum gases (LPG or (LPG ‫ ﻳﺎ‬LP-GAS) ‫ ﻋﺒﺎرت ﮔﺎزﻫﺎي ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ‬1-1-7
LP-Gas) as used in this Specification is to be ‫ﻛﻪ در اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد ﺑﻪ ﻣﻮادي اﻃﻼق‬
taken as applying to any material which is
composed predominantly of any of the following ،‫ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ ﻋﻤﺪﺗﺎً از ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻦﻫﺎي ذﻳﻞ ﻳﺎ ﻣﺨﻠﻮﻃﻲ از ﭘﺮوﭘﺎن‬
hydrocarbons or mixtures thereof: propane, .‫ ﺑﻮﺗﻦ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺷﺪه اﺳﺖ‬،‫ ﻧﺮﻣﺎل و اﻳﺰو ﺑﻮﺗﺎن‬، ‫ﭘﺮوﭘﻴﻦ‬
propene, normal and isobutane, butenes.

7.2 Physical Properties and Characteristics ‫ ﺧﻮاص ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ و وﻳﮋﮔﻴﻬﺎ‬2-7


7.2.1 The composition of a specific grade of LPG ً‫ ﻣﻌﻤﻮﻻ‬LPG ‫ ﺗﺮﻛﻴــﺒﺎت ﻣﺤﺼﻮل درﺟﻪ ﺧﺎﺻﻲ از‬1-2-7
product is not normally rigidly specified and thus, ‫ﺑﻄﻮر دﻗﻴﻖ ﻣﺸﺨـﺺ ﻧﻤﻲ ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻓﺮآورده‬
product composition can vary from one particular
refinery or petrochemical process plant to another, ‫ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ در ﻳﻚ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﺧﺎص و ﻳﺎ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
hence, for process design requirement of LPG ‫ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ‬،‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ ﺗﻔﺎوت داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
storage and handling facilities, the physical, ‫ ﺧﻮاص‬،‫ و ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ آن‬LPG ‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي ذﺧﻴﺮهﺳﺎزي‬
thermodynamic and other properties of the
product should be specified in project ‫ ﺗﺮﻣﻮدﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ و دﻳﮕﺮ ﺧﻮاص ﻓﺮآورده ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬،‫ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ‬
specification. .‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﭘﺮوژه ﺗﻌﻴﻴﻦ ﮔﺮدد‬
7.2.2 LPG specification based on NIORDC's ‫ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﻓﺮآوردهﻫﺎي‬LPG ‫ ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ‬2-2-7
different refineries product is product is presented ‫ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺷﺮﻛﺖ ﭘﺎﻻﻳﺶ و ﭘﺨﺶ ﻓﺮآورده ﻫﺎي‬
in Appendix E. Noting that, whenever the words
butane or propane appear hereafter, the
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺟﻪ ﻛﺮد ﻫﺮ ﺟﺎ‬.‫ﻧﻔﺘﻲ در ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫ آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
commercial of these products are intended. Pure ‫ﻛﻠﻤﺎت ﺑﻮﺗﺎن ﻳﺎ ﭘﺮوﭘﺎن دﻳﺪه ﻣﻴﺸﻮد از اﻳﻦ ﺑﻪ ﺑﻌﺪ ﻣﻨﻈﻮر‬
and commercial products will be differentiated ‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ‬.‫ﻣﺤﺼﻮل ﺗﺠﺎرﺗﻲ آن ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
from one another as necessary for design and
installation of relevant storage and handling ‫و ﻧﺼﺐ ﻣﺨﺎزن و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ ﻓﺮآوردهﻫﺎي‬
systems. . ‫ﺧﺎﻟﺺ و ﺗﺠﺎرﺗﻲ از ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻣﺘﻤﺎﻳﺰ ﻣﻴﮕﺮدﻧﺪ‬
7.3 Requirements ‫ اﻟﺰاﻣﺎت‬3-7
7.3.1 Siting ‫ ﻣﻜﺎن ﻳﺎﺑﻲ‬1-3-7
7.3.1.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-1-3-7
7.3.1.1.1 Site selection is concerned with ‫ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﺤﻞ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن ﺧﻄﺮ‬1-1-1-3-7
minimizing the potential risk to adjacent property ‫ﺑﺎﻟﻘﻮه ﺑﻪ دﺳﺘﮕﺎﻫﻬﺎي ﻣﺠﺎور ﻣﻮﺟﻮد ﺗﻮﺳﻂ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت‬
presented by the storage facility and the risk
presented to the storage facility by a fire or ‫ذﺧﻴﺮهﺳﺎزي و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ در ﻣﻌﺮض ﺧﻄﺮ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ آﺗﺶ‬
explosion on adjacent property. .‫ﺳﻮزي و ﻳﺎ اﻧﻔﺠﺎر در واﺣﺪﻫﺎي ﻫﻤﺠﻮار ﺻﻮرت ﻣﻲ ﭘﺬﻳﺮد‬
The following factors should be considered ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻋﻮاﻣﻞ ذﻳﻞ در ﻣﻮﻗﻊ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﺤﻞ در ﻧﻈﺮ‬
during site selection: : ‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
a) Proximity to populated area; ‫اﻟﻒ( ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﺑﻪ ﻧﺎﺣﻴﻪ ﭘﺮ ﺟﻤﻌﻴﺖ‬
b) Proximity to public ways ‫ب( ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﺑﻪ راه ﻫﺎي ﻋﻤﻮﻣﻲ‬
‫ج( ﺧﻄﺮات ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﻫﻤﺠﻮار‬
c) Risk from adjacent facilities
‫د( ﻣﻘﺎدﻳﺮ ذﺧﻴﺮه‬
d) Storage quantities

30
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

e) Present and predicted development of ‫ﻫ( ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻫﻤﺠﻮار ﻓﻌﻠﻲ و ﭘﻴﺶ ﺑﻴﻨﻲ ﺗﻮﺳﻌﻪ آﻳﻨﺪه آﻧﻬﺎ‬
adjacent properties
f) Topography of the site, including elevation ‫ ﺷﺎﻣﻞ ارﺗﻔﺎع و ﺷﻴﺐ‬، ‫و( ﻧﻘﺸﻪ ﺑﺮداري از ﻣﺤﻞ‬
and slope
g) Access for emergency response; ‫ز( دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺑﺮاي واﻛﻨﺶ در زﻣﺎن اﺿﻄﺮار‬
h) Utilities ‫ح( ﺳﺮوﻳﺲ ﻫﺎي ﺟﺎﻧﺒﻲ‬
i) Requirements for receipt and shipment of ‫ط( اﻟﺰاﻣﺎت ﺑﺮاي درﻳﺎﻓﺖ و ﺣﻤﻞ ﻓﺮآورده ﻫﺎ‬
products
j) Local codes and regulations ‫ي( آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ و ﻣﻘﺮرات ﻣﺤﻠﻲ‬
k) Prevailing wind conditions ‫ك( ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺎد ﻏﺎﻟﺐ‬
7.3.1.2 Above ground pressurized lpg tanks ‫ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر روي‬LPG‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات و ﻣﺨﺎزن‬2-1-3-7
and equipment ‫زﻣﻴﻦ‬
7.3.1.2.1 Pressurized LPG tanks shall not be ‫ ﻧﺒﺎﻳﺪ در اﻃﺮاف‬LPG ‫ ﻣﺨﺎزن ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬1-2-1-3-7
located within the building, within spill
containment area of flammable or combustible ‫ در ﻧﺎﺣﻴﻪ رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش آﻻﻳﻨﺪه ﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل و‬،‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬
liquid storage tanks as determined in NFPA 30, or NFPA‫ﻳﺎ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ در‬
within the spill contaminant area for refrigerated
‫ ﻳﺎ در ﻧﺎﺣﻴﻪ رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش آﻻﻳﻨﺪه ﻫﺎي ﻣﺨﺎزن‬،‫ آﻣﺪه‬30
storage tanks.
.‫ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﺳﺮد ﺷﺪه ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
7.3.1.2.2 Rotating equipment and pumps taking ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات دوار و ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﻛﻪ ﻣﻜﺶ ﺷﺎن را از‬2-2-1-3-7
suction from the LPG tanks shall not be located ‫ ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ ﻧﺒﺎﻳﺪ در ﻧﺎﺣﻴﻪ رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش‬LPG ‫ﻣﺨﺎزن‬
within the spill contaminant area of any storage
facility. Unless provisions are made to protect the
‫ ﻣﮕﺮ‬.‫آﻻﻳﻨﺪهﻫﺎي ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
storage vessel from potential fire exposure. ‫اﻳﻨﻜﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻻزم ﺟﻬﺖ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻇﺮف ذﺧﻴﺮه از ﻣﻨﺎﺑﻊ ﺑﺎﻟﻘﻮه‬
.‫آﺗﺶ ﺳﻮزي در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
7.3.1.2.3 Horizontal vessels used to store LPG ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد آراﻳﺶ ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ ذﺧﻴﺮه‬3-2-1-3-7
should be oriented so that their longitudinal axes ‫ ﺑﻪ ﺻﻮرﺗﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻣﺤﻮر ﻃﻮﻟﻲ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﻃﺮف ﻇﺮوف‬LPG
do not point toward other containers, process
equipment, control rooms, loading and unloading
‫ اﻃﺎق ﻫﺎي ﻛﻨﺘﺮل و ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت‬،‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬،‫دﻳﮕﺮ‬
facilities, or flammable or combustible liquid ‫ ﻳﺎ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﻣﺎﻳﻊ ﻗﺎﺑﻞ‬.‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
storage facilities located in the vicinity of the .‫اﺷﺘﻌﺎل ﻳﺎ ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﻣﺴﺘﻘﺮ در ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ‬
horizontal vessel.

7.3.1.2.4 Horizontal vessels used to store LPG 50 ‫ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ‬LPG ‫ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ ذﺧﻴﺮه‬ 4-2-1-3-7
with the capacity of 50 m3 and more should be ‫ﻣﺘﺮﻣﻜﻌﺐ و ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺼﻮرت ﮔﺮوﻫﻲ ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
grouped with no more than six vessels in one
group. Where multiple groups of horizontal LPG
‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﮔﺮوﻫﻬﺎي ﭼﻨﺪﺗﺎﻳﻲ ﻇﺮوف‬.‫ ﻇﺮوف ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬6
vessels are to be provided, each group should be ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻫﺮ‬،‫ ﺑﺎﻳﺪ درﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬LPG ‫اﻓﻘﻲ‬
separated from adjacent groups by minimum ‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺪﻧﻪ ﺗﺎ‬15 ‫ﮔﺮوه از ﮔﺮوﻫﻬﺎي ﻣﺠﺎور ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎ ﻓﺎﺻﻠﻪ اﻓﻘﻲ‬
horizontal shell-to-shell distance of 15 m.
.‫ﺑﺪﻧﻪ ﺟﺪا ﺷﻮد‬
7.3.2 Layout and spacing ‫ ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲ و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري‬2-3-7
7.3.2.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-2-3-7
7.3.2.1.1 Spacing and design of LPG facilities are ‫ و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري آﻧﻬﺎ‬LPG ‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت‬1-1-2-3-7
interdependent and must be considered together. .‫واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺑﻮده و ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻫﻢ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
Spacing requirement used shall be in accordance
with IPS-E-PR-190. .‫ ﺑﺎﺷﺪ‬IPS-E-PR-190 ‫اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻃﺒﻖ‬

31
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

However the requirements specified in 7.3.2.1.2 2-3-7 ‫ در ﺑﻨﺪ‬2-1-2-3-7 ‫ﮔﺮﭼﻪ اﻟﺰاﻣﺎت اﺷﺎره ﺷﺪه در ﺑﻨﺪ‬
in the Clause 7.3.2 shall also be considered in
‫ در‬IPS-E-PR-190 ‫ و ﻳﺎ ﺑﻌﻨﻮان اﺻﻼﺣﻴﻪ‬/ ‫ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﻋﻼوه ﺑﺮ‬
addition and/or as an amendment to IPS-E-PR-
190 (see Note 1). .(1 ‫)رﺟﻮع ﺑﻪ ﻳﺎدآوري‬.‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬

7.3.2.1.2 Spacing should be sufficient to minimize ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﺑﻪ اﻧﺪازه ﻛﺎﻓﻲ‬2-1-2-3-7
both the potential for small leak ignition and the ‫ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﻫﺮ دو ﻋﺎﻣﻞ ﺑﺎﻟﻘﻮه آﺗﺶ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻧﺸﺖ ﻛﻮﭼﻚ و ﻫﻢ در‬
exposure risk to adjacent vessels, equipment or
installations should ignition occur.
‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻳﺎ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت را‬،‫ﻣﻌﺮض ﺧﻄﺮ ﻗﺮار دادن ﻇﺮوف ﻣﺠﺎور‬
.‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ آﺗﺶ ﺳﻮزي رخ دﻫﺪ ﺑﺤﺪاﻗﻞ ﺑﺮﺳﺎﻧﺪ‬
Note 1: :1 ‫ﻳﺎدآوري‬
A typical lay-outs are illustrated in Appendices B. ‫ در‬.‫ﺟﺎﻧﻤﺎﻳﻲﻫﺎي ﻧﻤﻮﻧﻪ در ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎي ب ﺗﺸﺮﻳﺢ ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ‬
These illustrate the slope of tank sites, the ‫ اﺳﺘﻘﺮار ﻇﺮوف ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ‬،‫ﺷﻜﻞ ﺷﻴﺐ ﻣﺤﻮﻃﻪﻫﺎي ﻣﺨﺰن‬
location of vessels with respect to each other, the
‫ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ دﻳﻮار ﺗﻔﻜﻴﻚ در ﺻﻮرت ﻟﺰوم و ﭼﻨﺪ راﻫﻪﻫﺎ‬،‫ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ‬
positioning of separation wall, when necessary,
and manifolds with respect to vessels. .‫ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻇﺮوف ﺗﺸﺮﻳﺢ ﺷﺪه اﺳﺖ‬

7.3.2.2 Minimum distance requirement for LPG ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن‬2-2-3-7
above ground LPG tanks ‫روي زﻣﻴﻨﻲ‬
The minimum horizontal distance between shell ‫ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر و‬LPG‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ اﻓﻘﻲ ﺑﻴﻦ ﺑﺪﻧﻪ ﻳﻚ ﻣﺨﺰن‬
of a pressurized LPG tank and the line of
adjoining property that may be developed shall be ‫ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺠﺎوري ﻛﻪ در آﻳﻨﺪه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻮﺟﻮد آﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻄﻮر‬
as specifically given in API Standard 2510 under .‫ ﺑﺎﺷﺪ‬5.1.2 ‫ ﺗﺤﺖ ﺑﻨﺪ‬API Standard 2510 ‫دﻗﻴﻖ ﻣﻄﺎﺑﻖ‬
Clause 5.1.2.

7.3.3 Type and size of storage vessels ‫ ﻧﻮع و اﻧﺪازه ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه‬3-3-7
7.3.3.1 The type, size and number of vessels to be ‫ اﻧﺪازه و ﺗﻌﺪاد ﻇﺮوف ﻛﻪ ﻗﺮار اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده‬،‫ ﻧﻮع‬1-3-3-7
used must be based on operational requirements ‫ اﻗﺘﺼﺎدي‬/‫ﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ و ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻓﻨﻲ‬
and technical/economical considerations. The
following is given as guidance for the types ‫ ﻣﻮارد ذﻳﻞ ﺑﻌﻨﻮان راﻫﻨﻤﺎ ﺑﺮاي اﻧﻮاع ﻣﺘﺪاول ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده‬.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
normally used and the size limitations generally ‫و ﻣﺤﺪودﻳﺖ اﻧﺪازهﻫﺎﻳﻴﻜﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺮاي آﻧﻬﺎ اﻋﻤﺎل ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
applicable to them. ‫آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
a) Horizontal vessels which can in many ‫اﻟﻒ( ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮارد ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ در ﻛﺎرﮔﺎه‬
instances shop fabricated, and move to site in
one piece, are normally used for unit capacities ‫ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه و ﺑﺼﻮرت ﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ ﺑﻪ ﻣﺤﻞ آورده ﻣﻴﺸﻮد‬
up to 200 m³. ‫ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﻇﺮﻓﻴﺖ دارﻧﺪ‬200 ‫ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺮاي واﺣﺪي ﻛﻪ ﺗﺎ‬
.‫ﺑﻜﺎر ﻣﻲ رود‬

b) Vertical cylindrical vessels have an ‫ب( ﻇﺮوف اﺳﺘﻮاﻧﻪ اي ﻋﻤﻮدي ﺑﻪ ﻇﺮوف اﻓﻘﻲ ﻣﺰﻳﺖ دارﻧﺪ‬
advantage to horizontal vessels in that they ‫ﺑﻌﻠﺖ اﻳﻨﻜﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﻓﻀﺎي ﻛﻤﺘﺮي ﺑﺮاي ﻳﻚ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺧﺎص‬
require less space for a specific capacity. They
are normally limited in size to a maximum of
‫ ﻣﺘﺮ‬25 ‫ﻣﺘﺮ ﻗﻄﺮ و‬10‫ آﻧﻬﺎ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻣﺤﺪود ﺑﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ‬.‫دارﻧﺪ‬
10 m diameter and 25 m height. .‫ارﺗﻔﺎع ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬

c) Spherical vessels (spheres) are normally ‫ج( ﻇﺮوف ﻛﺮوي )ﻛﺮهاي( ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻣﻮﻗﻌﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
considered if the unit capacity exceeds 400 .‫ ﻣﺘﺮ ﻣﻜﻌﺐ ﺗﺠﺎوز ﻛﻨﺪ‬400 ‫ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺨﺰن از‬
m³.
7.3.4 Spill containment ‫ رﻓﻊ رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش‬4-3-7
7.3.4.1 Spill containment should be provided in
locations in which any of the following conditions ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺮاي ﻣﺤﻞ ﻫﺎي در ﺷﺮاﻳﻂ ذﻳﻞ از‬1-4-3-7
exist: .‫رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
32
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

a) The physical properties of the stored LPG ‫ ذﺧﻴﺮه ﺷﺪه )ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬LPG ‫اﻟﻒ( ﺧﻮاص ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ‬
(for example, a mixture of butane and pentane) ‫ﻣﺨﻠﻮﻃﻲ از ﺑﻮﺗﺎن و ﭘﻨﺘﺎن( اﻣﻜﺎن ﺟﻤﻊ ﺷﺪن ﻣﻮاد ﻣﺎﻳﻊ‬
make it likely that liquid material will collect
on the ground.
.‫روي زﻣﻴﻦ را ﻓﺮاﻫﻢ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‬

b) Climatic conditions during portions of the ‫ب( ﺷﺮاﻳﻂ ﺟﻮي در ﺑﺮﻫﻪ اي از ﺳﺎل ﺑﺎﻋﺚ ﺟﻤﻊ ﺷﺪن‬
year make it likely that liquid material collect .‫ﻣﺎﻳﻊ روي زﻣﻴﻦ ﻣﻴﺸﻮد‬
on the ground.

c) The quantity of material that can be spilled ‫ج( ﻣﻘﺪار ﻣﻮاد رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش ﺷﺪه ﺑﻪ ﻗﺪري زﻳﺎد اﺳﺖ ﻛﻪ‬
is large enough that any unvaporized material .‫ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﺑﺨﺎر ﻧﺸﺪه ﻣﻮﺟﺐ ﺧﻄﺮ ﻋﻤﺪه اي ﻣﻲ ﺷﻮد‬
will result in a significant hazard.

7.3.4.2 If spill containment is to be provided, it ‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش ﻣﻮرد‬2-4-3-7
shall be remote impoundment of spilled material ‫ﻧﻈﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﻤﻊ آوري ﻣﻮاد رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش ﺷﺪه را ﺑﺘﻮان در‬
or by diking the area surrounding the vessel.
.‫ﻳﻚ ﻣﺤﻞ دور ﻳﺎ ﺑﺎ ﺳﺎﺧﺘﻦ ﺧﺎﻛﺮﻳﺰ اﻃﺮاف ﻣﺨﺰن اﻧﺠﺎم داد‬
7.3.4.3 The pronounced volatility of LPG ‫ ﺑﺎﻋﺚ ﻣﻴﺸﻮد ﻣﺤﻞﻫﺎي‬LPG ‫ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻓﺮارﻳﺖ‬3-4-3-7
generally allows impoundment areas to be ‫ﺟﻤﻊ آوري ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ و ﻳﺎ در ﺑﻌﻀﻲ ﻣﻮارد ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از رﻳﺨﺖ‬
reduced and in some cases makes spill
containment of LPG impractical. However, the
‫ ﮔﺮﭼﻪ زﻣﻴﻦ و ﻣﺤﻮﻃﻪ اﻃﺮاف ﻳﻚ‬.‫و ﭘﺎش را ﻏﻴﺮ ﻋﻤﻠﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
ground and surrounding of a vessel used to store ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﺳﻄﺢ ﺑﻨﺪي ﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﺮ‬LPG ‫ﻇﺮف ذﺧﻴﺮه‬
LPG shall be graded to drain any spills to a safe . ‫رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش ﺑﻪ ﻣﺤﻞ اﻳﻤﻦ دور از ﻇﺮف را ﻋﻤﻠﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
area away from the vessel.

7.3.4.4 All provisions under Clause 5.2 of API API Standard 2510 5-2 ‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻘﺮرات ﺑﻨﺪ‬4-4-3-7
Standard 2510 regarding to establishment of spill ‫درﺑﺎره اﻳﺠﺎد ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش ﺑﺮاي ﻇﺮوف‬
containment facilities for LPG storage vessels
shall be considered as an integral part of this
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻌﻨﻮان ﺑﺨﺶ اﺳﺎﺳﻲ از اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬LPG ‫ذﺧﻴﺮه‬
Standard Specification in design and installation ‫ در ﻧﻈﺮ‬LPG ‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ در ﻃﺮاﺣﻲ و ﻧﺼﺐ ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه‬
of LPG storage vessels. .‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
7.4 Design Considerations ‫ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻃﺮاﺣﻲ‬4-7
7.4.1 Storage vessels ‫ ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه‬1-4-7
7.4.1.1 Design codes ‫ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻃﺮاﺣﻲ‬1-1-4-7
7.4.1.1.1 Vessels design shall meet the ‫ دﻳﮓ‬VIII ‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﻇﺮوف ﺑﺎﻳﺪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻗﺴﻤﺖ‬1-1-1-4-7
requirements of Section VIII of the ASME Boiler ‫ و آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻇﺮوف ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر )ﻛﻪ ﻣﻌﻤﻮﻻ آﻳﻴﻦ‬ASME ‫ﺑﺨﺎر‬
and Pressure Vessel Code (commonly called the
ASME Code), Division 1 or 2. .‫ را رﻋﺎﻳﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬2 ‫ ﻳﺎ‬1 ‫ ﺧﻮاﻧﺪه ﻣﻴﺸﻮد( ﻗﺴﻤﺖ‬ASME ‫ﻧﺎﻣﻪ‬

7.4.1.1.2 When complete rules and design ‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻛﻠﻴﻪ ﻗﻮاﻧﻴﻦ و اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي‬2-1-1-4-7
requirement for any specific design are not given, ‫ ﺳﺎزﻧﺪه ﺑﺎ ﺗﺎﺋﻴﺪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ‬،‫ﻳﻚ ﻃﺮاﺣﻲ ﺧﺎص داده ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬
the manufacturer, subject to the approval of the
Company, shall provide a design as safe as would
‫ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻃﺮاﺣﻲ اﻧﺠﺎم دﻫﺪ ﻛﻪ اﻳﻤﻨﻲ آن در ﺣﺪ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬،
be provided in the currently applicable ASME ‫ ﺟﺎري و ﻗﺎﺑﻞ اﺟﺮا ذﻛﺮ ﺷﺪه در ﺑﻨﺪ‬ASME
Code given in 7.4.1.1.1 above. .‫ ﺑﺎﻻ ﺑﺎﺷﺪ‬1-1-1-4-7

33
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

7.4.1.2 Design pressure ‫ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ‬2-1-4-7


7.4.1.2.1 It is assumed that, the maximum ‫ ﻓﺮض ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ در‬1-2-1-4-7
operating pressure at the top of a vessel is ‫ﻗﺴﻤﺖ ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﻇﺮف ﺑﺮاﺑﺮ اﺳﺖ ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر ﻣﺤﺼﻮل در‬
equivalent to the vapor pressure of the product
being handled at the maximum temperature that ‫ﺣﺪاﻛﺜﺮ دﻣﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﻇﺮف ﺑﻌﻠﺖ در ﻣﻌﺮض ﺗﺸﻌﺸﻌﺎت‬
the vessel’s contents may reach under prolonged
exposure of the vessel to solar radiation "the (‫ )دﻣﺎي ﺗﻘﻮﻳﻤﻲ‬.‫ﺧﻮرﺷﻴﺪي در ﻣﺪت زﻣﺎن ﻃﻮﻻﻧﻲ دارد‬
assessed temperature".

7.4.1.2.2 The design pressure to be used for the ‫ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻗﺴﻤﺖ ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﻇﺮف ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎ‬2-2-1-4-7
top of the vessel shall be equal to the greater of : : ‫ﺑﻴﺸﺘﺮ از‬
a) 110% of the maximum operating pressure; ‫ درﺻﺪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬110 (‫اﻟﻒ‬
b) the maximum operating pressure plus 170 ‫ ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل‬170 ‫ب( ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ‬
kPa (1.7 kg/cm²). (‫ﻛﻴﻠﻮﮔﺮم ﺑﺮ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ‬1/7)
7.4.1.2.3 The design pressure to be used for the ‫ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي ﻗﺴﻤﺖ ﺗﺤﺘﺎﻧﻲ ﻇﺮف ﻛﻪ‬3-2-1-4-7
bottom of the vessel shall be that of 7.4.1.2.2 ‫ ﺑﺎﻻ‬2-2-1-4-7 ‫ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻧﺪازه ﺑﻨﺪ‬
above for the top of the vessel plus the static head
of the content.
‫ﺑﺮاي ﻗﺴﻤﺖ ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﻇﺮف ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﻓﺸﺎر اﺳﺘﺎﺗﻴﻚ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت آن‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
7.4.1.3 Design vacuum ‫ ﺧﻼء ﻃﺮاﺣﻲ‬3-1-4-7
7.4.1.3.1 LPG storage vessel design shall consider ‫ ﺑﺎﻳﺪ اﺛﺮ ﺧﻼء را در‬LPG ‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﻇﺮف ذﺧﻴﺮه‬1-3-1-4-7
vacuum effects. Where an LPG vessel is not ‫ ﺑﺮاي ﺧﻼء ﻛﺎﻣﻞ ﻃﺮاﺣﻲ ﻧﺸﺪه‬LPG ‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻇﺮف‬.‫ﻧﻈﺮ ﺑﮕﻴﺮد‬
designed for full vacuum, some alternatives, in
order of preference, are as follows: ‫ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻌﻀﻲ از ﮔﺰﻳﻨﻪﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ اوﻟﻮﻳﺖ ﺑﺸﺮح ذﻳﻞ‬
:‫ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
a) Design for partial vacuum with a vacuum ‫اﻟﻒ( ﻃﺮاﺣﻲ ﺧﻼء ﺟﺰﻳﻲ ﺑﺎ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﻼء و ﺑﺎ‬
relief valve and a connection to a reliable ‫ اﻳﻦ‬.‫اﺗﺼﺎل ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﻨﺒﻊ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﮔﺎز ﺧﻨﺜﻲ اﻧﺠﺎم ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
supply of inert gas. This alternative requires a
means of venting inert gas that has been ‫ﮔﺰﻳﻨﻪ ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪ ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺎز ﺧﻨﺜﻲ ﺑﻪ داﺧﻞ ﻣﺨﺰن‬
admitted to the storage vessel after it is no .‫ دارد‬،‫ ﺗﺎ زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ دﻳﮕﺮ ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻓﺸﺎر ﻧﺒﺎﺷﺪ‬، ‫ذﺧﻴﺮه‬
longer required for maintaining pressure.

b) Design for partial vacuum with a vacuum ‫ب( ﻃﺮاﺣﻲ ﺧﻼء ﺟﺰﻳﻲ ﺑﺎ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺧﻼء و ﺑﺎ اﺗﺼﺎل‬
relief valve and a connection to a reliable ‫ اﻳﻦ‬.‫ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﻨﺒﻊ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﮔﺎز ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻨﻲ اﻧﺠﺎم ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
supply of hydrocarbon gas. This alternative
.‫ﮔﺰﻳﻨﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮ ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻓﺮآورده اﺛﺮ ﺳﻮء ﺑﮕﺬارد‬
may compromise product quality.

c) Design for partial vacuum with a vacuum ‫ج( ﻃﺮاﺣﻲ ﺧﻼء ﺟﺰﺋﻲ ﺑﺎ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﻪ ﻫﻮا را ﺑﻪ‬
relief valve that admits air to the vessel. This ‫ اﻳﻦ ﮔﺰﻳﻨﻪ ﺧﻄﺮ ﺑﻮدن ﻫﻮا در ﻣﺨﺰن‬.‫داﺧﻞ ﻇﺮف ﻣﻴﺪﻫﺪ‬
alternative presents a hazard from air in the
‫ را اﻳﺠﺎد ﻣﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ در ﻧﻈﺮ‬LPG ‫ذﺧﻴﺮه‬
LPG storage vessel, and this hazard shall be
considered in the design. .‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬

7.4.1.4 Design temperature ‫ دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬4-1-4-7


7.4.1.4.1 Both a minimum and a maximum design ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد دﻣﺎي ﺣﺪاﻗﻞ و ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻃﺮاﺣﻲ‬1-4-1-4-7
temperature should be specified. In determining a
maximum design temperature, consideration ‫ در ﺗﻌﻴﻴﻦ دﻣﺎي ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻮاﻣﻠﻲ از ﻗﺒﻴﻞ‬.‫ﻣﺸﺨﺺ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
should be given to factors such as ambient
temperature, solar input, and product run down
.‫ ﺗﺎﺑﺶ آﻓﺘﺎب و ﻛﺎﻫﺶ دﻣﺎي ﻓﺮآورده ﺗﻮﺟﻪ ﮔﺮدد‬،‫دﻣﺎي ﻣﺤﻴﻂ‬
temperature. In determining a minimum design ‫در ﺗﻌﻴﻴﻦ دﻣﺎي ﺣﺪاﻗﻞ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻪ ﻋﻮاﻣﻞ ﻓﻮق ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ‬
temperature, consideration should be given to the
34
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

factors in the preceding sentence plus the auto


‫دﻣﺎي ﺳﺮد ﺷﺪن ﻓﺮآورده ذﺧﻴﺮه ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ در ﻓﺸﺎر اﺗﻤﺴﻔﺮ‬
refrigeration temperature of the stored product
when it flashes to atmospheric pressure. .‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﺷﻮد ﺗﻮﺟﻪ ﺷﻮد‬

7.4.1.5 Filling and discharge line ‫ ﺧﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ و ﭘﺮ ﻛﺮدن‬5-1-4-7


7.4.1.5.1 Only one product line shall be connected ‫ ﻓﻘﻂ ﻳﻚ ﺧﻂ ﻓﺮآورده ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﻪ ﻇﺮف ﻣﺘﺼﻞ‬1-5-1-4-7
to the bottom of the vessel and this line shall be ‫ ﺧﺎﻟﻲ ﻛﺮدن و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ﺑﺎﺷﺪ و از اﻳﻦ ﺧﻂ ﺑﺮاي ﭘﺮ ﻛﺮدن‬
used for filling, discharge and drainage. However
operational considerations may dictate the use of ‫ ﮔﺮﭼﻪ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده از‬.‫اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
a separate top connected filling line. .‫ﻳﻚ ﺧﻂ ﻣﺠﺰا ﺑﻪ ﺑﺎﻻي ﻇﺮف را ﺗﺤﻤﻴﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬

7.4.1.5.2 To enable complete drainage of the ‫ اﺗﺼﺎل ﺧﻂ ﭘﺎﻳﻴﻦ‬،‫ ﺑﺮاي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﺎﻣﻞ ﻇﺮف‬2-5-1-4-7
vessel, the connection of the bottom line to the ‫ﻇﺮف ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﺷﻮد ﺗﺎ اﻣﻜﺎن ﺷﺴﺘﺸﻮي داﺧﻞ ﻇﺮف ﻓﺮاﻫﻢ‬
vessel shall be made flush with the inside of the
vessel. A typical arrangement of the drain
‫ ﻳﻚ آراﻳﺶ ﻧﻤﻮﻧﻪ از اﺗﺼﺎل ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ ﺗﻪ ﺧﻂ ﭘﺎﻳﻴﻦ در‬.‫ﮔﺮدد‬
connection to the bottom line is given in .‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ج آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬
Appendix C.

7.4.1.5.3 Top connected filling and vapor lines ‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺧﻄﻮط اﺗﺼﺎل ﻓﻮﻗﺎﻧﻲ ﭘﺮ ﻛﺮدن و ﺑﺨﺎر‬3-5-1-4-7
shall be provided with a remote-controlled fail- ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬،‫ﻇﺮف ﺗﺎ زﻳﺮ ﺳﻄﺢ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﺎﻳﻊ ﻇﺮف اﻣﺘﺪاد ﻣﻲ ﻳﺎﺑﺪ‬
safe type shut-off valve if the line extends below
the maximum liquid level, otherwise a shut-off
‫ﻳﻚ ﺷﻴﺮ اﻧﺴﺪاد ﻧﻮع اﻳﻤﻦ در ﻣﻮاﻗﻊ ﺧﺮاﺑﻲ ﻛﻪ از دور ﻛﻨﺘﺮل‬
valve plus either a non-return valve or an excess ‫ﻣﻲﺷﻮد ﻣﺠﻬﺰ ﺷﻮد وﮔﺮﻧﻪ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﻪ اﺿﺎﻓﻪ ﻳﻚ‬
flow valve may be used. ‫ﺷﻴﺮ ﻳﻜﻄﺮﻓﻪ و ﻳﺎ ﺷﻴﺮ ﺟﺮﻳﺎن اﺿﺎﻓﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده‬
.‫ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
7.4.1.5.4 The product line connected to the ‫ ﺑﺮاي ﺧﻂ ﻓﺮآورده اﺗﺼﺎﻟﻲ ﺑﻪ ﺗﻪ ﻇﺮف ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻜﻲ‬4-5-1-4-7
bottom of the vessel shall be provided with either: :‫از دو ﺣﺎﻟﺖ زﻳﺮ ﺗﺎﻣﻴﻦ ﮔﺮدد‬
a) A remote-controlled fail-safe type shut-off ‫اﻟﻒ( ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل از دور ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن اﻳﻤﻦ در ﻣﻮاﻗﻊ‬
valve located at the manifold side of the ‫ﺧﺮاﺑﻲ ﻛﻪ در ﻃﺮف ﭼﻨﺪ راﻫﻪ دﻳﻮار ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻴﻦ ﭼﻨﺪ‬
separation wall between manifold and vessel.
DN100 ‫ اﻧﺪازه اﻳﻦ ﺧﻂ ﺣﺪاﻗﻞ‬.‫راﻫﻪ و ﻇﺮف ﻗﺮار دارد‬
This line is to have a minimum size of DN 100
and should be of Schedule 40 for DN 100 size DN 150 ‫ و ﺑﺎ‬DN 100 ‫ ﺑﺮاي‬Schedule 40‫ﺑﻮده و ﺑﺎ‬
and Schedule 80 for DN 150 and larger. A -‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ‬.‫ و ﺑﺰرﮔﺘﺮ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬Schedule 80
hand-operated fire-safe valve should be
provided between the remote controlled valve ‫ﮔﺮدد ﻳﻚ ﺷﻴﺮ دﺳﺘﻲ اﻳﻤﻦ در ﻣﻮاﻗﻊ ﺣﺮﻳﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﻦ ﺷﻴﺮ‬
and the manifold separation wall if it is ‫ﻛﻨﺘﺮل از دور و دﻳﻮار ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﭼﻨﺪ راﻫﻪ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻻزم‬
considered necessary;
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد‬
b) A remote-controlled failed-safe type valve ‫ب( ﻳﻚ ﺷﻴﺮ از ﻧﻮع ﻛﻨﺘﺮل از دور اﻳﻤﻦ در ﻣﻮاﻗﻊ ﺧﺮاﺑﻲ‬
mounted internally in the vessel. Design ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد ﻣﻼﺣﻈﺎت‬.‫ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در داﺧﻞ ﻇﺮف‬
consideration should be given to the
possibility/practicability of emptying the
‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺮاي اﺣﺘﻤﺎل و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻋﻤﻠﻲ ﺑﻮدن ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﺨﺰن‬
vessel in the case of malfunctioning of the ‫در ﺣﺎﻟﺖ ﺧﺮاب ﺷﺪن ﺷﻴﺮ ﻛﻨﺘﺮل از دور در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
remote controlled valve. If considered ‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺿﺮوري ﺑﺎﺷﺪ ﻳﻚ ﺧﻂ ﻛﻨﺎر ﮔﺬر ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ‬.‫ﺷﻮد‬
necessary a by-pass line connected to the
vessel shall be provided with a shut-off valve ‫ﻇﺮف ﺑﺎ ﻳﻚ ﺷﻴﺮ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺠﻬﺰ ﻣﻲ ﺷﻮد و ﻣﻴﺒﺎﻳﺴﺘﻲ‬
and shall be blanked. .‫ﻣﺴﺪود ﮔﺮدد‬
7.4.1.5.5 Piping connections between container ‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺑﻴﻦ ﻇﺮف و ﭼﻨﺪراﻫﻪ ﺑﺎﻳﺪ‬5-5-1-4-7
and manifold shall be designed to provide
adequate allowances for construction, expansion, ‫ ارﺗﻌﺎﺷﺎت‬،‫ ﺗﻮﺳﻌﻪ‬،‫ﻃﻮري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﺗﺎ ﺟﺎي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺖ‬
vibration, and settlement. In this regard, NFPA NFPA 59A‫ در اﻳﻦ راﺑﻄﻪ اﻟﺰاﻣﺎت‬.‫و ﻧﺸﺴﺖ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
59A requirements under Clause 9.1 shall be .‫ ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬9-1 ‫در ﺑﺨﺶ‬
considered.
35
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

7.4.1.5.6 Other considerations for piping design ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد ﻣﻼﺣﻈﺎت دﻳﮕﺮ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ‬6-5-1-4-7
should be taken as per requirements specified in API ‫ﺧﻄــﻮط ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﻄﺎﺑﻖ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ آﻣــﺪه در‬
API Publication 2510A paragraph 2.7.1 and API
API standard ‫ و‬2-7-1‫ ﭘﺎراﮔﺮاف‬Publication 2510.A
Standard 2510 section 8.
.‫ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬2510 section 8
7.4.1.6 Water drawing ‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ آب‬6-1-4-7
7.4.1.6.1 Water can accumulate under certain ‫ آب ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻄﻲ در ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه‬1-6-1-4-7
conditions in LPG storage vessels and must be ‫ ﺑﻪ دﻻﻳﻞ ﺣﻔﻆ ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻣﺤﺼﻮل اﻳﻦ آب‬،‫ ﺟﻤﻊ ﺷﻮد‬LPG
removed for product quality reasons. Also, in
Freezing climates, ice formation in bottom ‫ ﻳﺦ زدﮔﻲ در‬،‫ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻫﻮاي ﻳﺦ ﺑﻨﺪان‬.‫ﻣﻲﺑﺎﻳﺪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺮدد‬
connections can rupture piping and lead to major ‫اﺗﺼﺎﻻت ﺗﻪ ﻇﺮف ﺑﺎﻋﺚ ﭘﺎرﮔﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎ و ﻣﻮﺟﺐ رﻫﺎ ﺷﺪن‬
LPG releases. Thus facilities shall be provided ‫ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎﺗﻲ و روش ﻫﺎﻳﻲ‬.‫ ﺑﺸﻮد‬LPG ‫ﻣﻘﺎدﻳﺮ ﻣﺘﻨﺎﺑﻬﻲ‬
and procedures shall be established to handle
water draw-off safely. . ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد ﻛﻪ آب ﺑﻪ ﻧﺤﻮ اﻳﻤﻦ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮد‬

7.4.1.6.2 Considering the potential risk associated ‫ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻣﺨﺎﻃﺮات ﺑﺎﻟﻘﻮه ﺗﺨﻠﻴﻪ آب و اﻧﺘﻘﺎل‬2-6-1-4-7
with improper handling of water removal, a ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد ﻳﻚ روش ﺗﻔﺼﻴﻠﻲ ﻣﻜﺘﻮب ﺗﻬﻴﻪ‬،‫ﻧﺎﻣﻨﺎﺳﺐ آن‬
detailed written procedure should be prepared and
API 2510A ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﮕﺮدد روﺷﻲ ﻛﻪ در‬.‫و رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮد‬
rigidly followed. The procedure outlined in API
Publication 2510A under Paragraphs 3.4.4.1 3-4-4-3 ‫ ﺗﺎ‬1-4-4-3 ‫ﭘﺎراﮔﺮاف ﻫﺎي‬PUBLICATION
through 3.4.4.3 is recommended to be considered ‫وﺟﻮد دارد در ﻃﻮل ﻣﺪت ﺗﺨﻠﻴﻪ آب رﻋﺎﻳﺖ ﮔﺮدد‬
during the entire process of water removal.

7.4.1.7 Safety/relief valves ‫ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬/‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ‬7-1-4-7


7.4.1.7.1 LPG storage vessels shall be adequately ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻘﺪار ﻛﺎﻓﻲ ﺗﻮﺳﻂ‬LPG ‫ ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه‬1-7-1-4-7
protected by safety/relief valves directly ‫ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻛﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً ﺑﻪ ﻓﻀﺎي ﺑﺨﺎر ﺑﺎﻻي‬/ ‫ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ‬
connected to the vapor space of the vessel.
Safety/relief valves shall be provided relief to /‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ‬.‫ﻇﺮوف وﺻﻞ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
protect against: :‫اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺮاي ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدﻧﺪ‬

a) overpressurization due to abnormal ‫اﻟﻒ( ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺶ از اﻧﺪازه ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﻏﻴﺮ ﻋﺎدي‬
operational conditions, e.g., overfilling, high ‫ دﻣﺎي ﺑﺎﻻي ﻓﺮآورده و ﻳﺎ‬،‫ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل زﻳﺎد ﭘﺮ ﺷﺪن‬
run-down temperatures or high temperature
due to solar radiation;
‫دﻣﺎي ﺑﺎﻻ ﺑﻌﻠﺖ ﺗﺸﻌﺸﻌﺎت ﺧﻮرﺷﻴﺪي‬

b) overpressurization due to fire exposure. ‫ب( ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺶ از اﻧﺪازه ﺑﻌﻠﺖ در ﻣﻌﺮض آﺗﺶ ﺑﻮدن‬

7.4.1.7.2 Consideration should be given to the ‫ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬/ ‫ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻴﺮ اﻳﻤﻨﻲ‬2-7-1-4-7
provision of a spare safety/relief valve or ‫ﻳﺪﻛﻲ ﻳﺎ اﺗﺼﺎﻻﺗﻲ ﺷﺒﻴﻪ آن ﺑﺮاي ﺗﺴﻬﻴﻞ ﺗﻌﻤﻴﺮات و ﺧﺪﻣﺎت‬
connection such that to facilitate
servicing/maintenance of safety/relief valves.
.‫آﻧﻬﺎ‬

7.4.1.7.3 The materials used for safety/relief /‫ ﻣﻮاد ﻣﺼﺮﻓﻲ ﻛﻪ در ﺳﺎﺧﺖ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ‬3-7-1-4-7
valves including components, e.g., springs, valve ‫ دﻳﺴﻚ‬،‫اﻃﻤﻴﻨﺎن و اﺟﺰاي آن ﺑﻜﺎر ﻣﻴﺮود ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﻓﻨﺮﻫﺎ‬
discs, must be suitable for use with LPG and for
operation at low temperatures.
‫ و ﻫﻤﻴﻨﻄﻮر در‬LPG ‫ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﺼﺮف در ﺳﺮوﻳﺲ‬
.‫ﻋﻤﻠﻴﺎت در دﻣﺎﻫﺎي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ‬

7.4.1.7.4 Pressure relief valves installed on the ‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر ﻧﺼﺐ ﺷﺪه روي ﻇﺮوف‬4-7-1-4-7
LPG storage vessels shall be designed to protect ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ از ﻇﺮوف در زﻣﺎن‬LPG.‫ذﺧﻴﺮه‬
the vessels during fire exposure. Other causes of ‫ دﻳﮕﺮ ﻋﻮاﻣﻞ اﻓﺰاﻳﺶ‬.‫در ﻣﻌﺮض آﺗﺶ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻛﻨﻨﺪ‬
tank over pressure, such as overfilling and
‫ وارد ﺷﺪن ﻣﺎده ﺑﺎ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر‬،‫ از ﻗﺒﻴﻞ ﭘﺮﺷﺪن زﻳﺎد‬،‫ﻓﺸﺎر ﻣﺨﺰن‬
introduction of material with a higher vapor
36
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

pressure in a common piping system, shall be ‫ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﻃﺮﻳﻖ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻣﺸﺘﺮك ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ‬
considered. .‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
7.4.1.7.5 Pressure relief valves shall be designed ‫ اﻧﺪازه و ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻳﺪ‬5-7-1-4-7
and sized in accordance with IPS-E-PR-450 and API PR ‫ و‬API PR 520 / part1 ‫ و‬IPS-E-PR-450 ‫ﻃﺒﻖ‬
API Recommended Practice 520, Part 1 and API
Recommended Practice 521. .‫ ﺑﺎﺷﺪ‬521
7.4.1.7.6 All safety provisions given by NFPA 58 ‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات اﻳﻤﻨﻲ اراﺋﻪ ﺷﺪه در‬6-7-1-4-7
Chapter 2 under paragraph 2.3.2 and applicable to ‫ و ﻗﺎﺑﻞ‬2-3-2 ‫ در ﭘﺎراﮔﺮاف‬NFPA 58 CHAPTER 2
spring-loaded safety relief valves installation on
LPG storage vessels shall be considered to the
‫ ﻧﺼﺐ ﺷﺪه در‬،‫ اﻃﻤﻴﻨﺎن و ﻓﻨﺮدار‬/‫اﻋﻤﺎل در ﺑﺎر ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻳﻤﻨﻲ‬
extent of process design requirements. ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ ﺣﺪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي در‬LPG ‫ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه‬
.‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
7.4.1.7.7 When a closed relief system is used all ‫ وﻗﺘﻲ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده‬7-7-1-4-7
applicable points of API Publication 2510 A, ‫ در‬API Publication 2510 A ‫اﺳﺖ ﺗﻤﺎم ﻧﻜﺎت ﻛﺎرﺑﺮدي‬
under Paragraph 2.10.3 shall strictly be ‫ دﻗﻴﻘﺎً ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ در‬3-10-2 ‫ﭘﺎراﮔﺮاف‬
considered in process design of the system.
‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ اﺗﻤﺴﻔﺮﻳــﻚ ﭼﻨـــﺎﻧﭽﻪ در‬.‫ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
Atmospheric relief system if proposed in project
specification, requirements of API Publication ‫ﻣﺸـــﺨﺼﺎت ﭘـﺮوژه ﭘﻴﺸﻨﻬــــﺎد ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﻳـﺪ اﻟـــــﺰاﻣﺎت‬
2510 A, under Paragraph 2.10.2 shall essentially ‫ در‬2-10-2 ‫ در ﭘﺎراﮔﺮاف‬API Publication 2510 A
be taken account in process design of such .‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺳﻴﺴﺘﻢ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
system.

7.4.1.7.8 Tanks that may be damaged by internal ‫ ﻣﺨﺎزﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ اﻳﺠﺎد ﺧﻼء داﺧﻠﻲ ﻣﻤﻜﻦ‬8-7-1-4-7
vacuum shall be provided with at least one ‫اﺳﺖ دﭼﺎر آﺳﻴﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ داراي ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ ﺧﻼء‬
vacuum relieving device set to open at not less
than the partial vacuum design pressure.
‫ﺷﻜﻦ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ ﺑﻪ ﻣﺤﺾ اﻳﺠﺎد ﺧﻼء ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ‬
.‫ﻣﺪار ﺟﺰﺋﻲ ﺑﺎز ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
7.4.1.7.9 When a closed inner tank design is used ‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ از ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺨﺰن دروﻧﻲ ﺑﺴﺘﻪ اﺳﺘﻔﺎده‬9-7-1-4-7
with an outer vapor-tight shell, the outer shell ‫ﻣﻴﺸﻮد ﻛﻪ داراي ﺑﺪﻧﻪ ﺧﺎرﺟﻲ ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﺮوج ﺑﺨﺎر‬
shall be equipped with a pressure and vacuum
relieving device or devices.
‫ اﻳﻦ ﺑﺪﻧﻪ ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ وﺳﺎﻳﻞ ﺧﻼء ﺷﻜﻦ و‬،‫ﻣﻴﺒﺎﺷﺪ‬
.‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر ﻳﺎ دﻳﮕﺮ اﺑﺰارﻫﺎ ﺑﺎﺷﺪ‬
7.4.1.8 LPG tank’s other accessories LPG ‫ دﻳﮕﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺨﺎزن‬8-1-4-7

7.4.1.8.1 Sampling connections ‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي‬1-8-1-4-7


7.4.1.8.1.1 If sampling connections are required, ‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ آﻧﻬﺎ‬1-1-8-1-4-7
they shall be installed on the tank piping rather .‫ﺑﺎﻳﺪ روي ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺨﺎزن و ﻧﻪ روي ﻣﺨﺎزن ﻗﺮارﮔﻴﺮﻧﺪ‬
than on the tank. Sampling provisions given in
API Publication 2510A under Paragraph 3.5 shall API Publication ‫ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي داده ﺷﺪه در‬
to the extent of process design requirements be ‫ ﺗﺎ آن ﻣﻘﺪار ﻛﻪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻃﺮاﺣﻲ‬3.5 ‫ در ﭘﺎراﮔﺮاف‬2510A
considered. .‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي اﺳﺖ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
7.4.1.8.2 Accessory equipment and shut-off ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ و ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن‬2-8-1-4-7
valves ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ و ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن‬1-2-8-1-4-7
7.4.1.8.2.1 Accessory equipment and shutoff ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻓﺸﺎر و دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ زﻳﺎد‬
valves shall be designed to meet extreme
operating pressure and temperature. .‫را ﺗﺤﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬

7.4.1.8.3 Liquid level gaging device ‫ اﺳﺒﺎب اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ‬3-8-1-4-7
‫ ﻫﺮ ﻇﺮف ذﺧﻴﺮه ﻏﻴﺮ ﺗﺒﺮﻳﺪي ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ‬1-3-8-1-4-7
7.4.1.8.3.1 Each non-refrigerated storage vessel
shall be equipped with a liquid level gaging .‫ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻮرد ﺗﺎﻳﻴﺪ ﺑﺎﺷﺪ‬
37
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

device of approved design. If the liquid level ‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ اﺳﺒﺎب اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ از ﻧﻮع ﺷﻨﺎور ﻳﺎ ﻧﻮع‬
gaging device is a float type or a pressure ‫ ﻇﺮف‬،‫اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺑﺎﺷﺪ و ﻇﺮف آن از ﻧﻮع ﺑﺪون ﺗﺒﺮﻳﺪ ﺑﺎﺷﺪ‬
differential type and the vessel is a non-
‫ از ﻗﺒﻴﻞ ﻟﻮﻟﻪ‬،‫ﻫﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ ﻛﻤﻜﻲ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي‬
refrigerated type, the vessel shall also be provided
with an auxiliary gaging device, such as a fixed ‫ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮ ﭼﺮﺧﺸﻲ و ﻳﺎ‬،‫ ﻟﻮﻟﻪ ﺷﻴﺐ دار‬،‫ﺛﺎﺑﺖ ﻋﻤﻖ ﺳﻨﺠﻲ‬
dip tube, slip tube, rotary gage, or similar device. .‫وﺳﺎﻳﻞ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬

7.4.1.8.3.2 Refrigerated LPG storage vessels shall ‫ ﺑﺎ ﺗﺒﺮﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ‬LPG‫ ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه‬2-3-8-1-4-7
be equipped with a liquid level gaging device of ‫وﺳﻴﻠﻪ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎ ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﺎﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
approved design. An auxiliary gaging device is ‫ﺑﺮاي ﻇﺮوف ذﺧﻴﺮه ﺗﺒﺮﻳﺪي ﺑﻪ ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻛﻤﻜﻲ‬
not required for refrigerated storage vessels.
‫ ﻇﺮوف ﺗﺒﺮﻳﺪي‬،‫ ﮔﺮﭼﻪ ﺑﺠﺎي اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻛﻤﻜﻲ‬.‫ﻧﻴﺎز ﻧﻴﺴﺖ‬
However, in lieu of an auxiliary gage, refrigerated
vessels, if subject to overfilling, shall be equipped ‫ﻛﻪ در ﻣﻌﺮض ﺳﺮﺷﺎر ﺷﺪن ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ‬
with an automatic device to interrupt filling of the ‫ در ﻫﻨﮕﺎم‬، ‫ﺧﻮدﻛﺎر ﺑﺮاي ﻗﻄﻊ ﻛﺮدن ﻋﻤﻠﻴﺎت ﭘﺮ ﻛﺮدن ﻣﺨﺰن‬
tank when the maximum filling level is reached. .‫رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﺳﻄﺢ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
7.4.1.8.3.3 All other safety requirements relating ‫ ﺑﻘﻴﻪ اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ درﺑﺎره اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي‬3-3-8-1-4-7
to liquid level gaging specified in NFPA 58 under 4.4.3.4 ‫ ﺗﺎ‬3.4.3.3 ‫ در ﭘﺎراﮔﺮاف‬NFPA 58‫ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ﻛﻪ در‬
Paragraph 3.4.3.3 through 4.4.3.4 and Paragraph
2.3.4 shall be considered.
.‫ آورده ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬2.3.4 ‫و ﭘﺎراﮔﺮاف‬

7.4.1.8.4 Venting non-condensibles ‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺎزﻫﺎي ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﻣﻴﻌﺎن‬4-8-1-4-7


7.4.1.8.4.1 Non-condensible gases, including air, ‫ از ﺟﻤﻠﻪ ﻫﻮا از ﻃﺮق‬،‫ ﮔﺎزﻫﺎي ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﻣﻴﻌﺎن‬1-4-8-1-4-7
can enter to a LPG storage vessel through a :‫ ﺷﻮﻧﺪ‬LPG ‫ﻣﺨﺘﻠﻒ زﻳﺮ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﻨﺪ وارد ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه‬
variety of means including the following:

a) Dissolved or entrained gases from ‫اﻟﻒ( ﮔﺎزﻫﺎي ﺣﻞ ﺷﺪه ﻳﺎ ﺣﻤﻞ ﺷﺪه از ﻓﺮآﻳﻨﺪﻫﺎﻳﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ‬
processing, such as sweetening. ‫ﺷﻴﺮﻳﻦ ﺳﺎزي‬
b) Operation of vacuum breakers. ‫ب( ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺧﻼء ﺷﻜﻦ ﻫﺎ‬
c) System leaks while under vacuum. ‫ج( وﺟﻮد ﻧﺸﺘﻲ در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺤﺖ ﺧﻼء‬
d) Air or inert gas in a vessel when it is put ‫د( وﺟﻮد ﻫﻮا ﻳﺎ ﮔﺎزﻫﺎي ﺑﻲ اﺛﺮ در ﻣﺨﺰن زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ در‬
into service. .‫ﻛﺎرﺑﺮي ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮد‬
e) Vapor return lines from trucks or rail cars ‫ﻫ( ﺧﻄﻮط ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺑﺨﺎر از ﻛﺎﻣﻴﻮﻧﻬﺎ )ﮔﺎزﻛﺶ( ﻳﺎ ﻣﺨﺰن‬
that contain air or inert gas prior to loading.
‫دارﻫﺎي رﻳﻠﻲ ﻛﻪ داراي ﻫﻮا ﻳﺎ ﮔﺎز ﺑﻲ اﺛﺮ ﻗﺒﻞ از زﻣﺎن‬
.‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
7.4.1.8.4.2 The gases may cause the relief valve ‫ ﮔﺎزﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﭘﺲ از ﺑﺎﻻ آﻣﺪن ﺳﻄﺢ‬2-4-8-1-4-7
to operate when the liquid level is subsequently ‫ ﺑﺎﻋﺚ ﻓﻌﺎل ﺷﺪن‬،‫ﻣﺎﻳﻊ و ﻓﺸﺮده ﺷﺪن ﮔﺎزﻫﺎي ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﻣﻴﻌﺎن‬
raised and the noncondensible gases are thereby
compressed.
.‫ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﮔﺮدﻧﺪ‬

7.4.1.8.4.3 Criteria should be developed to vent ‫ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻏﻠﻈﺖ اﻛﺴﻴﮋن از ﺣﺪ ﻣﻌﻴﻨﻲ‬3-4-8-1-4-7


the compressed non-condensibles periodically ‫ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺷﻮد و ﻳﺎ ﻓﺸﺎر ﻓﻀﺎي ﺑﺎﻻي ﻣﺨﺰن ﺑﻴﺶ از ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر‬
when the oxygen concentration exceeds a
specified value or when the head-space pressure
‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد ﺿﻮاﺑﻄﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﻮد ﺗﺎ ﺑﻪ ﻃﻮر‬،‫ﻓﺮآورده ﺑﺎﺷﺪ‬
exceeds the product vapor pressure by a specified .‫ﻣﺘﻨﺎوب ﮔﺎزﻫﺎي ﻓﺸﺮده ﺷﺪه ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﻣﻴﻌﺎن ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺮدد‬
amount.

38
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

7.4.1.8.4.4 The non-condensibles may be vented ‫ ﮔﺎزﻫﺎي ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﻣﻴﻌﺎن ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ ﻫﻮا‬4-4-8-1-4-7
to air. If regulations require venting to a flare ‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻃﺒﻖ ﻣﻘﺮراﺗﻲ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﻴﺎز اﺳﺖ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬.‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
system, then caution is necessary, since the
vented gas may contain air. In these cases
‫ از آﻧﺠﺎﻳﻴﻜﻪ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن وﺟﻮد ﻫﻮا در ﮔﺎز‬،‫ﻣﺸﻌﻞ اﻧﺠﺎم ﮔﺮدد‬
precautions shall be taken to prevent sending a ‫ ﺗﺤﺖ اﻳﻦ‬.‫ ﻻزم اﺳﺖ ﺑﺎ اﺣﺘﻴﺎط اﻳﻦ ﻛﺎر اﻧﺠﺎم ﺷﻮد‬،‫اﺳﺖ‬
flammable mixture to the flare. ‫ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﻛﺎﻓﻲ اﻧﺠﺎم ﮔﺮدد ﺗﺎ از ارﺳﺎل ﮔﺎزﻫﺎي ﻣﺨﻠﻮط‬
.‫ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﺷﻮد‬
7.4.1.8.5 Drain facilities ‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ‬5-8-1-4-7
7.4.1.8.5.1 A drain connection shall be provided ‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬/‫ ﻳﻚ اﺗﺼﺎل ﺗﺨﻠﻴﻪ روي ﺧﻂ ﭘﺮﺷﺪن‬1-5-8-1-4-7
on the filling/discharge line at the manifold side ‫در ﻗﺴﻤﺖ ﭼﻨﺪ راﻫﻪ اوﻟﻴﻦ ﺷﻴﺮ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن )دﺳﺘﻲ ﻳﺎ ﻛﻨﺘﺮل‬
of the first shut-off valve (manual or remote-
controlled). .‫از دور( ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬

7.4.1.8.5.2 If in exceptional cases a drain ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد در ﺷﺮاﻳﻂ اﺳﺘﺜﻨﺎﻳﻲ‬ 2-5-8-1-4-7


connection on the storage vessel is unavoidable, ‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ اﺗﺼــﺎل ﺗﺨﻠﻴﻪ روي ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه ﻏﻴﺮﻗﺎﺑــﻞ اﺟﺘﻨﺎب‬
Company’s prior approval should be obtained in
order to agree on an acceptable design of drainage
‫ ﺗﺄﻳﻴﺪ اوﻟﻴﻪ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﻳﻚ ﺗﻮاﻓﻖ‬،‫ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
system. .‫ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺎﺻﻞ ﮔﺮدد‬

7.4.1.8.5.3 The outlet of the drain line, where ،‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد ﺧﺮوﺟﻲ ﺧﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬ 3-5-8-1-4-7
flammable vapor can be released, should be ‫ در ﻣﺤﻞ‬،‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ اﻣﻜﺎن رﻫﺎ ﺷﺪن ﺑﺨﺎرات ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺎﺷﺪ‬
discharged at a safe point, i.e., away from roads,
working areas, etc.
‫اﻣﻨﻲ )ﻳﻌﻨﻲ دور از ﺟﺎده ﻫﺎ و ﻣﺤﻴﻂ ﻫﺎي ﻛﺎري و ﻏﻴﺮه( ﻗﺮار‬
.‫ﮔﻴﺮد‬
7.4.1.8.5.4 At locations where freezing conditions ‫ در ﻣﻜﺎن ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﻳﺦ زدن وﺟﻮد‬4-5-8-1-4-7
can occur, the drain facilities shall be adequately ‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﻪ ﻣﻘﺪار ﻛﺎﻓﻲ داراي ﮔﺮم ﻛﻦ و ﻋﺎﻳﻖ‬،‫دارد‬
traced and insulated. Insulation and possibly,
tracing of the filling/discharge line may also be
‫ ﻣﻤﻜﻦ‬،‫ﺧﺎﻟﻲ ﻛﺮدن‬/‫ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري و ﻳﺎ ﮔﺮم ﻛﻦ ﺑﺮاي ﭘﺮ‬.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
necessary. .‫اﺳﺖ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ‬

7.4.1.8.5.5 Operational rules for drainage should ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد ﻣﻘﺮرات ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﺑﺮاي‬ 5-5-8-1-4-7
be given in operating manual or as an instruction ‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﺮدن در ﻛﺘﺎﺑﭽﻪ راﻫﻨﻤﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎت داده ﺷﻮد ﻳﺎ ﺗﺤﺖ‬
to drainage procedure.
.‫روش ﺗﺨﻠﻴﻪ آورده ﺷﻮد‬
7.4.2 Refrigeration system ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺒﺮﻳﺪ‬2-4-7
7.4.2.1 Load ‫ ﺑﺎر‬1-2-4-7

a) Heat flow from the following sources: :‫اﻟﻒ( ﺟﺮﻳﺎن ﮔﺮﻣﺎ از ﻣﻨﺎﺑﻊ زﻳﺮ‬
1) The difference between the design ambient ‫( اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ دﻣﺎﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺤﻴﻂ و ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬1
and storage temperatures.

2) Maximum solar radiation. .‫( ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺗﺸﻌﺸﻌﺎت ﺧﻮرﺷﻴﺪي‬2

3) Receipt of product that is warmer than the ‫ اﮔﺮ ﻳﻚ‬،‫( درﻳﺎﻓﺖ ﻓﺮآورده ﮔﺮم ﺗﺮ از دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬3
design temperature, if such an operation is .‫ﭼﻨﻴﻦ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﺤﺘﻤﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬
expected.

4) Foundation heaters. ‫( ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ‬4

5) Heat absorbed through connected piping. ‫( ﮔﺮﻣﺎي ﺟﺬب ﺷﺪه از ﻃﺮﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﺘﺼﻞ ﺷﺪه‬5

39
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

b) Vapor displaced during filling or returned ‫ب( ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﺨﺎر ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﺷﺪه در ﺣﻴﻦ ﭘﺮ ﻛﺮدن و ﻳﺎ‬
during product transfer. ‫ﺑﺨﺎر ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ در زﻣﺎن اﻧﺘﻘﺎل ﻓﺮآورده‬

c) Changes in barometric pressure. ‫ج( ﺗﻐﻴﻴﺮات در ﻓﺸﺎر ﻫﻮا‬

7.4.2.2 Vapor handling ‫ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﺨﺎر‬2-2-4-7


7.4.2.2.1 The vapor load resulting from ‫ ﻣﻘﺪار ﺑﺨﺎر ﺣﺎﺻﻞ از ﺗﺒﺮﻳﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﻮﺳﻂ‬1-2-2-4-7
refrigeration may be handled by one or a :‫ﻳﻚ ﻳﺎ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از روﺷﻬﺎي زﻳﺮ ﺟﺎﺑﺠﺎ ﺷﻮد‬
combination of the following methods:

a)Recovery by a liquefaction system. ‫اﻟﻒ( ﺑﺎزﻳﺎﺑﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻣﺎﻳﻊ ﺳﺎزي‬


b) Use as fuel. ‫ب( اﺳﺘﻔﺎده ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺳﻮﺧﺖ‬
c) Use as process feedstock. ‫ج( اﺳﺘﻔﺎده ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺧﻮراك ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬
d) Disposal by flaring or another safe method. ‫د( دﻓﻊ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﻣﺸﻌﻞ ﻳﺎ روش اﻳﻤﻦ دﻳﮕﺮ‬
‫در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ روﺷﻬﺎي ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﺑﺮاي دﻓﻊ ﺑﺨﺎرات ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﺪه‬
Alternative handling methods shall be provided to
dispose of vented vapors in case of failure of the ‫ ﺑﺎﻳﺪ از ﮔﺰﻳﻨﻪ ﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﺳﺘﻔﺎده‬،‫ﻛﺎرا ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
normal methods. If compressors are used, casing ‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬،‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ از ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬.‫ﺷﻮد‬
shall be designed to withstand a suction pressure ‫ درﺻﺪ‬121 ‫ﺷﻜﻠﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﻓﺸﺎر ﻣﻜﺶ ﺣﺪاﻗﻞ‬
of at least 121 percent of the tank design pressure. .‫ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﻣﺨﺰن را ﺗﺤﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
7.4.2.3 System accessories ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ‬3-2-4-7
7.4.2.3.1 A refrigerated LPG system shall contain ‫ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﺗﺠﻬﻴﺰات‬LPG ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺒﺮﻳﺪي‬1-3-2-4-7
the following accessories: :‫ﺟﺎﻧﺒﻲ زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
a) An entrainment separator in the compressor ‫اﻟﻒ( ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﻗﻄﺮات در ﻣﺴﻴﺮ ﻣﻜﺶ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر‬
suction line.
b) An oil separator in the compressor ‫ب( ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه روﻏﻦ در ﻣﺴﻴﺮ ﺧﺮوﺟﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر )ﻣﮕﺮ اﻳﻦ‬
discharges line (unless the compressor is a dry
type). (‫ﻛﻪ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر از ﻧﻮع ﺧﺸﻚ ﺑﺎﺷﺪ‬
c) A drain and a gaging device for each ‫ج( وﺳﻴﻠﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ و اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه‬
separator.
d)A non-condensible gas purge for the ‫د( وﺳﻴﻠﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﮔﺎزﻫﺎي ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ ﻣﻴﻌﺎن ﺑﺮاي ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه‬
condenser.
e) Automatic compressor controls and ‫ﻫ( ﻛﻨﺘﺮل ﺧﻮدﻛﺎر ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر و اﻋﻼم ﻫﺸﺪارﻫﺎي اﺿﻄﺮاري‬
emergency alarms to signal: :‫ﺑﺼﻮرت ﻋﻼﻣﺖ دادن در ﻣﻮارد‬
1) When tank pressures approach the ‫( زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر ﻣﺨﺰن ﺑﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻳﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺸﺎر ﻛﺎري‬1
maximum or minimum allowable tank
working pressure or the pressure at which the ‫ﻣﺠﺎز ﻣﺨﺰن ﻳﺎ ﻓﺸﺎري ﻛﻪ ﺧﻼء ﺷﻜﻦ در آن ﺑﺎز ﺧﻮاﻫﺪ‬
vacuum vent will open, or ‫ ﻳﺎ‬،‫ﺷﺪ ﻧﺰدﻳﻚ ﺷﻮد‬
2) When excess pressure builds up at the ‫( زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر اﺿﺎﻓﻲ در ﭼﮕﺎﻟﻨﺪه ﺑﻪ دﻟﻴﻞ ﻋﺪم‬2
condenser because of failure of the cooling
medium. .‫ﻛﺎرﻛﺮد ﺳﻴﺎل ﺧﻨﻚ ﻛﻨﻨﺪه اﻳﺠﺎد ﻣﻲ ﮔﺮدد‬

7.4.2.4 Pressure relieving devices ‫ اﺑﺰارﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر‬4-2-4-7


7.4.2.4.1 Refer to IPS-E-PR-450 and API RP 520, ‫ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ اﺑﺰار ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ‬1-4-2-4-7
Parts I and II, for the proper design of pressure ‫ﻓﺸﺎر و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﺎﻳﻊ و ﺑﺨﺎرﺳﺎزي‬
relieving devices and systems for process
40
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

equipment used in liquefaction and vaporization ‫ و‬IPS-E-PR-450 ‫ رﺟﻮع ﺷﻮد ﺑﻪ‬.‫ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ‬
facilities.
،II ‫ و‬I ‫ ﺑﺨﺶﻫﺎي‬API RP 520
7.4.3 Pumps ‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ‬3-4-7
7.4.3.1 Centrifugal or positive displacement ‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫــﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻳﺎ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ‬1-3-4-7
pumps may be used for LPG service. The pumps ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد‬.‫ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬LPG ‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي ﺳﺮوﻳﺲ‬
should be able to operate at a low NPSH.
.‫ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻗﺎدر ﺑﻪ ﻛﺎرﻛﺮدن ﺑﺎﺷﻨﺪ‬NPSH ‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ در‬
7.4.3.2 In process design of pumps reference is IPS-E-PM- ‫ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺑﻪ‬2-3-4-7
made to IPS-E-PM-100. .‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﮔﺮدد‬100
7.4.3.3 Centrifugal and rotary positive ‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ‬3-3-4-7
displacement pumps shall be equipped with ‫ اﺳﺘﻔﺎده از‬.‫ﭼﺮﺧﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ آﺑﺒﻨﺪيﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
mechanical seals. Consideration should be given
to the use of auxiliary glands.
.‫آﺑﺒﻨﺪﻫﺎي ﻛﻤﻜﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬

7.4.3.4 If centrifugal pump is used, a return line ‫ ﻳﻚ‬،‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬4-3-4-7
connecting the discharge with the suction side (‫ﺧﻂ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﻛﻪ ﻗﺴﻤﺖ ﺗﺨﻠﻴﻪ را ﺑﻪ ﻣﻜﺶ)ﻟﻮﻟﻪ ﻳﺎ ﻣﺨﺰن‬
(line or vessel) of the pump might be installed.
The flow through this return line should be 10-
‫ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮﮔﺸﺖ در ﻟﻮﻟﻪ‬.‫وﺻﻞ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
30% of the design flow of the pump at it’s highest ‫ درﺻﺪ ﺟﺮﻳﺎن ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺗﻠﻤﺒﻪ در‬30 ‫ ﺗﺎ‬10 ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد‬
efficiency. .‫ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ راﻧﺪﻣﺎن ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
7.4.3.5 Positive displacement pumps if are used, ‫ ﺑﺮاي‬،‫ در ﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ‬5-3-4-7
shall be safeguarded by a differential relief valve ‫ ﺑﺎﻳﺪ از ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎري در ﻟﻮﻟﻪ‬،‫ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از آن‬
in a return line from discharge to suction side.
The return line shall be designed for of the
‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻇﺮﻓﻴﺖ‬.‫ﺑﺮﮔﺸﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد‬
designed capacity of the pump. .‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬

7.4.3.6 Return line should preferably either run ‫ ﻟﻮﻟﻪ ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺗﺮﺟﻴﺤﺎً ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻓﻀﺎي ﺑﺨﺎر ﻣﺨﺰن‬6-3-4-7
back to the vapor space of the supplying storage .‫ذﺧﻴﺮه ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻳﺎ ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻣﻜﺶ ﺗﻠﻤﺒﻪ آن ﺑﺮﮔﺮدد‬
vessel or to the suction line of the pump.

7.4.3.7 Centrifugal pumps shall be provided with ‫ ﻳﻚ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﻪ‬،‫ در ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬7-3-4-7
a vent in order to remove any accumulated vapor ‫ﻣﻨﻈﻮر زدودن ﺑﺨﺎرات ﺟﻤﻊ ﺷﺪه ﻗﺒﻞ از راه اﻧﺪازي ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ‬
before the pump started. This vent shall be
connected to the vapor space of the storage vessel
‫ اﻳﻦ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻓﻀﺎي ﺑﺨﺎر ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه‬،‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬
or vent to atmosphere at a safe place. .‫ﺗﺄﻣﻴﻦ آن ﻳﺎ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﻜﺎن اﻳﻤﻦ در آﺗﻤﺴﻔﺮ وﺻﻞ ﮔﺮدد‬

7.4.4 Fire protection facilities ‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ‬4-4-7


7.4.4.1 Provisions given in API Standard 2510 ‫ و‬API2510 ‫ ﺗﻤﻬﻴﺪات اراﺋﻪ ﺷﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1-4-4-7
and the API Publication 2510A as an amendment ‫ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﻟﺤﺎﻗﻴﻪ ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬API 2510 A Publication
to API Standard 2510, Section 10 shall be subject
to verification or modification through analysis of ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮﺿﻮع ﻣﻤﻴﺰي ﻳﺎ اﺻﻼﺣﻲ ﻃﻲ‬10 ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬API2510
local conditions and used for process design of an ‫ﺑﺮرﺳﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻳﻚ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﺪه‬
efficient and perfectly reliable protection .‫ﻛﺎﻣﻼً ﻗﺎﺑﻞ اﻃﻤﻴﻨﺎن و ﻛﺎرآﻣﺪ ﺑﺎﺷﺪ‬
facilities.

7.4.4.2 For water sprinkler systems see IPS-E-SF-200 ‫ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي آب ﭘﺎش ﺑﻪ‬2-4-4-7
IPS-E-SF-200, "Fire Fighting Sprinkler Systems". .‫ﺑﻪ ﻧﺎم "ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي آب ﭘﺎش آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ" ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬
7.4.5 Piping ‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬5-4-7
7.4.5.1 All applicable portions of API Standard API 2510 ‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺑﺨﺶ ﻫﺎي ﻛﺎرﺑﺮدي اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1-5-4-7

41
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

2510 Section 8 shall be followed in process .‫ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ دﻧﺒﺎل ﺷﻮد‬8 ‫ﻗﺴﻤﺖ‬
design of piping.
Other considerations for piping process design are ‫ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از‬
those relating parts given in API Publication ‫ ﺗﺤﺖ‬API publication 2510 A ‫ﺑﺨﺶﻫﺎﻳﻲ ﻣﺮﺑﻮط ﻛﻪ در‬
2510A under Paragraph 2.7.
.‫ آورده ﺷﺪه اﺳﺖ‬2.7 ‫ﭘﺎراﮔﺮاف‬
7.4.6 Vaporizers ‫ ﺗﺒﺨﻴﺮﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ‬6-4-7
7.4.6.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-6-4-7
7.4.6.1.1 Liquefied petroleum gases are used in ‫ ﮔﺎزﻫﺎي ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ ﺑﻪ ﺣﺎﻟﺖ ﮔﺎز اﺳﺘﻔﺎده‬1-1-6-4-7
gaseous form. A vaporizer is required when the ‫ در ﺻﻮرت ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻧﺒﻮدن اﻧﺘﻘﺎل ﺣﺮارت ﺑﻪ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺮاي‬.‫ﻣﻲ ﺷﻮد‬
heat transferred to the liquid is inadequate to
vaporize sufficient gas for maximum demand. A ‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﺎﻓﻲ و ﺗﻘﺎﺿﺎي ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﮔﺎز از ﺗﺒﺨﻴﺮﻛﻨﻨﺪه اﺳﺘﻔﺎده‬
steam, hot water, or direct fired type vaporizer ‫ آب داغ ﻳﺎ ﺗﺒﺨﻴﺮﻛﻨﻨﺪه از ﻧﻮع آﺗﺶ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬،‫ ﺑﺨﺎر‬.‫ﻣﻲﮔﺮدد‬
may be used. .‫ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد‬
7.4.6.1.2 A vaporizer should be equipped with an ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺗﺒﺨﻴﺮﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺧﻮدﻛﺎر‬2-1-6-4-7
automatic means of preventing liquid passing ‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي اﻧﺘﻘﺎل ﻣﺎﻳﻊ از ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﮔﺎز‬
from vaporizer to gas discharge piping. Normally
this is done by a liquid level controller and
‫ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﻌﻤﻮل اﻳﻦ ﻋﻤﻞ از ﻃﺮﻳﻖ ﻳﻚ ﻛﻨﺘﺮل‬.‫ﻣﺠﻬﺰ ﺑﺎﺷﺪ‬
positive shutoff of liquid inlet line or by a ‫ﻛﻨﻨﺪه ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ و از ﻃﺮﻳﻖ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺧﻂ ورودي ﻣﺎﻳﻊ ﻳﺎ‬
temperature control unit for shutting off line at ‫ﺗﻮﺳﻂ ﻳﻚ ﻛﻨﺘﺮل ﻛﻨﻨﺪه دﻣﺎ ﺑﺮاي ﻗﻄﻊ ﺧﻂ در ﺷﺮاﻳﻂ دﻣﺎي‬
low temperature conditions within vaporizer.
.‫ﭘﺎﻳﻴﻦ در ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه اﻧﺠﺎم ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
7.4.6.1.3 Some installations operate on "Flash ‫ ﺑﻌﻀﻲ از ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺗﺒﺨﻴﺮ آﻧﻲ ﻋﻤﻞ‬3-1-6-4-7
Vaporization". Whereby the liquid is converted to ‫ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻌﺪ از ورود ﺑﻪ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﺑﻪ ﮔﺎز‬.‫ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ‬
a gas as soon as it enters the vaporizer, while
others maintain a liquid level in the vaporizer.
‫ در ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ در‬،‫ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻣﻲ ﺷﻮد‬
.‫ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه را ﺣﻔﻆ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ‬
7.4.6.2 Indirect vaporizers ‫ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻏﻴﺮﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬2-6-4-7
7.4.6.2.1 Indirect vaporizers shall comply with ‫ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻏﻴﺮﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎﻳﺪ از ﺑﻨﺪﻫﺎي‬1-2-6-4-7
Clause 2.5.5.1(a) through (d) of NFPA 58 and the ‫ و ﻣﻮارد زﻳﺮ ﭘﻴﺮوي‬NFPA58 ‫ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬2.5.5.1 (d) ‫( ﺗﺎ‬a)
followings:
.‫ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
a) A shutoff valve shall be installed on the ‫اﻟﻒ( ﺷﻴﺮ ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن روي ﺧﻂ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﻪ واﺣﺪ ﺗﺒﺨﻴﺮ‬
liquid line to the LPG vaporizer Unit at least ‫ ﻣﺘﺮ دورﺗﺮ از ﻣﺤﻞ اﺳﺘﻘﺮار ﺗﺒﺨﻴﺮ‬15 ‫ ﺣﺪاﻗﻞ‬LPG ‫ﻛﻨﻨﺪه‬
15 meters away from the vaporizer.
.‫ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﺷﻮد‬
‫ب( ﺧﻄﻮط ﺳﻴﺎل ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ورودي و ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﺒﺨﻴﺮ‬
b) The heating medium lines into and leaving
the vaporizer shall be provided with suitable ‫ﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ وﺳﻴﻠﻪ ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺟﺮﻳﺎن‬
means for preventing the flow of gas into the ‫ﻳﺎﻓﺘﻦ ﮔﺎز ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه در ﺻﻮرت ﭘﺎره ﺷﺪن ﻟﻮﻟﻪ‬
heat systems in the event of tube rupture in the
‫ ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺑﺰار‬.‫در ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺠﻬﺰ ﮔﺮدد‬
vaporizer. Vaporizers shall be provided with
suitable automatic means to prevent liquid ‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺧﻮدﻛﺎر ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻋﺒﻮر ﻣﺎﻳﻊ از ﺗﺒﺨﻴﺮ ﻛﻨﻨﺪه‬
passing from the vaporizer to the gas discharge .‫ﺑﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﺧﺮوﺟﻲ ﮔﺎز ﺗﺠﻬﻴﺰ ﮔﺮدﻧﺪ‬
piping.

c) The device that supplies the necessary heat ‫ آب داغ ﻳﺎ‬،‫ج( وﺳﻴﻠﻪاي ﻛﻪ ﮔﺮﻣﺎي ﻻزم ﺑﺮاي ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺑﺨﺎر‬
for producing steam, hot water, or other ‫ﺳﻴﺎل ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه دﻳﮕﺮ را ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ دﻳﻮار‬
heating medium shall be separated from all
compartments or rooms containing liquefied
‫ﻛﺎﻣﻼً ﻣﻘﺎوم ﺑﻪ آﺗﺶ و ﺳﺎﺧﺘﺎر ﺑﺨﺎرﺑﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ از ﺗﻤﺎم ﻓﻀﺎﻫﺎ‬
petroleum gas vaporizers, pumps, and central ،‫ﻳﺎ اﺗﺎﻗﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ داراي ﺗﺒﺨﻴﺮﻛﻨﻨﺪه ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ‬
42
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

gas mixing devices by a wall of substantially .‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ و ادوات ﻣﺮﻛﺰي ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻦ ﮔﺎز ﺟﺪا ﮔﺮدﻧﺪ‬
fire resistant material and vapor-tight
construction.

7.4.6.3 Direct fired vaporizers ‫ ﺗﺒﺨﻴﺮﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﻧﻮع ﺷﻌﻠﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬3-6-4-7


7.4.6.3.1 Direct fired vaporizers shall be designed ‫ ﺗﺒﺨﻴﺮﻛﻨﻨﺪهﻫﺎي از ﻧﻮع ﺷﻌﻠﻪ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ‬1-3-6-4-7
in full conformity with requirements given in (a) ‫ ﭘﺎراﮔﺮاف‬NFPA 58 ‫ﭘﻴﺮوي ﻛﺎﻣﻞ از اﻟﺰاﻣﺎت داده ﺷﺪه در‬
NFPA 58 under Paragraph 2.5.2 (a) to (f).
.‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬2.5.2 (f) ‫ﺗﺎ‬
7.4.7 Instrumentation ‫ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬7-4-7
7.4.7.1 As a minimum, the requirements in API ‫ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان‬7 ‫ ﺑﺨﺶ‬API 2510 ‫ اﻟﺰاﻣﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1-7-4-7
Standard 2510, Section 7 shall be followed. In ‫ ﺗﺎ‬2.9.1 ‫ ﻣﻼﺣﻈﺎت اراﺋﻪ ﺷﺪه در‬.‫ﻳﻚ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎﻳﺪ دﻧﺒﺎل ﺷﻮد‬
addition, the considerations given in 2.9.1 through
2.9.5 of API Publication 2510A to the extent ‫ ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛﻪ اﻣﻜﺎن‬API publication 2510 A 2.9.5
applicable to process design shall be considered. .‫ﻛﺎرﺑﺮي در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي دارد ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬

7.5 Transfer of LPG Within the Off-Site ‫ در ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺧﺎرج از ﻣﺤﻮﻃﻪ‬LPG ‫اﻧﺘﻘﺎل‬ 5-7
Facilities of OGP Plants ‫ ﮔﺎز و ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬،‫ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت ﻧﻔﺖ‬
7.5.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-5-7
7.5.1.1 LPG as in liquid form is permitted to be ‫ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺎﻳﻊ ﻣﺠﺎز ﺑﻪ اﻧﺘﻘﺎل از ﻇﺮوف‬LPG 1-1-5-7
transferred from storage vessels by liquid pump
or by pressure differential. .‫ذﺧﻴﺮه ﺗﻮﺳﻂ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻣﺎﻳﻊ ﻳﺎ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬

7.5.1.2 Pressure differential may be used under ‫ اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ﺧﺎﺻﻲ ﺑﻪ‬2-1-5-7
certain conditions. Fuel gas or inert gas which is ‫ ﮔﺎز ﺳﻮﺧﺖ ﻳﺎ ﮔﺎز ﺧﻨﺜﻲ ﻛﻪ در ﻳﻚ ﻓﺸﺎر ﺑﺎﻻﺗﺮ‬.‫ﻛﺎر ﺑﺮده ﺷﻮد‬
at a higher pressure than of LP gas shall be used
under following conditions:
‫از ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺗﺤﺖ ﺷﺮاﻳﻂ ذﻳﻞ ﺑﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده‬
:‫ﺷﻮﻧﺪ‬
a) Adequate precautions shall be taken to ‫اﻟﻒ( اﺣﺘﻴﺎط ﻫﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺑﺮﮔﺸﺖ‬
prevent liquefied petroleum gas from flowing ‫ ﺑﻪ ﺧﻂ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﮔﺎز ﺳﻮﺧﺖ ﻳﺎ ﮔﺎز ﺑﻲ اﺛﺮ ﻳﺎ‬LPG ‫ﺟﺮﻳﺎن‬
back into the fuel gas or inert gas line or
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺎ ﻧﺼﺐ دو ﺷﻴﺮ ﻳﻚ ﻃﺮﻓﻪ ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺟﺮﻳﺎن ﭘﺸﺖ‬
system by installing two back flow check
valves in series in these lines at the point LPG ‫ﺳﺮﻫﻢ در اﻳﻦ ﺧﻄﻮط در ﻧﻘﻄﻪ اي ﻛﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬
where they connect into the liquefied ‫ ﺑﻪ ﻋﻼوه ﺷﻴﺮ دﺳﺘﻲ‬.‫وﺻﻞ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
petroleum gas system. In addition, a manually
operated positive shutoff valve shall be .‫ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن در اﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
installed at this point.
b) Any fuel gas or inert gas used to obtain a ‫ب( ﻫﺮ ﻧﻮع ﮔﺎز ﺳﻮﺧﺖ ﻳﺎ ﮔﺎز ﺑﻲ اﺛﺮ ﻛﻪ ﺑﺮاي اﻳﺠﺎد‬
pressure differential to move liquid LPG shall ‫ ﻣﺎﻳﻊ اﺳﺘﻔﺎده‬LPG ‫اﺧﺘﻼف ﻓﺸﺎر ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ‬
be non-corrosive and dried to avoid stoppage
by freezing. ‫ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻏﻴﺮﺧﻮرﻧﺪه و ﺧﺸﻚ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ در اﺛﺮ ﻳﺦ زدﮔﻲ‬
.‫ﻣﺘﻮﻗﻒ ﻧﮕﺮدد‬
c) Transfer operations shall be conducted by ‫ج( ﻋﻤﻠﻴﺎت اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮﺳﻂ اﻓﺮاد آﻣﻮزش دﻳﺪه و ﺗﻮاﻧﻤﻨﺪ‬
competent trained personnel. .‫ﻫﺪاﻳﺖ ﮔﺮدد‬
d) Unloading piping or hoses shall be provided ‫د( ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ و ﺷﻠﻨﮓ ﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
with suitable bleeder valves or other means for ‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻳﺎ اﺑﺰار دﻳﮕﺮ ﺑﺮاي آزاد ﻛﺮدن ﻓﺸﺎر ﻗﺒﻞ از ﻗﻄﻊ‬
relieving pressure before disconnection. .‫اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
e) Precaution shall be exercised to assure that ‫ﻫ( ﺑﺮاي اﻃﻤﻴﻨﺎن از اﻳﻦ ﻛﻪ ﻓﻘﻂ ﮔﺎزﻫﺎﻳﻲ در ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﻪ‬
only those gases for which the system is
designed, examined, and listed are employed ‫ آزﻣﺎﻳﺶ و‬،‫ ﻛﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﺮاي آﻧﻬﺎ ﻃﺮاﺣﻲ‬،‫ﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد‬

43
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

in it’s operation, particularly with regard to ‫ اﺣﺘﻴﺎط ﻛﺎﻓﻲ‬،‫ ﺧﺼﻮﺻﺎً ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻓﺸﺎر‬،‫ﻟﻴﺴﺖ ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ‬
pressure.
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻌﻤﻞ آﻳﺪ‬
7.5.2 Requirements ‫ اﻟﺰاﻣﺎت‬2-5-7
7.5.2.1 The transfer system shall incorporate a ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺎﻳﺪ از اﻣﻜﺎن ﺗﻮﻗﻒ ﺳﺮﻳﻊ و ﻣﻮﺛﺮ‬1-2-5-7
means for rapidly and positively stopping the flow ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي اﻧﺘﻘﺎل‬.‫ﺟﺮﻳﺎن در ﺣﺎﻟﺖ اﺿﻄﺮاري ﺑﺮﺧﻮردار ﺑﺎﺷﺪ‬
in an emergency. Transfer systems shall be
designed to prevent dangerous surge pressures ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ از ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت ﺧﻄﺮﻧﺎك ﻓﺸﺎر‬
when the flow in either direction is stopped. .‫ﻧﺎﺷﻲ از ﺗﻮﻗﻒ ﺟﺮﻳﺎن از ﻫﺮ ﺳﻮ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﺪ‬

7.5.2.2 Transfer pumps may be centrifugal, ‫ رﻓﺖ‬،‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي اﻧﺘﻘﺎل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬2-2-5-7
reciprocating, gear or another type designed for LPG ‫ دﻧﺪهاي ﻳﺎ ﻃﺮاﺣﻲ دﻳﮕﺮي ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻛﺮدن‬،‫و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ‬
handling LPG.
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
The design pressure and construction material of ‫ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ و ﻣﻮاد ﺳﺎﺧﺖ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺤﻤﻞ اﻳﻤﻦ‬
the pumps shall be capable of safely withstanding ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻧﺘﻘﺎل ﻳﺎ ﻫﺮ دو را‬،‫ﻓﺸﺎر ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺣﺎﺻﻞ از ﻓﺮآورده‬
the maximum pressure that could be developed by
.‫داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
the product, the transfer equipment, or both.

7.5.2.3 All process design requirements under 3-4-7 ‫ ﻛﻠﻴﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﺤﺖ ﺑﻨﺪ‬3-2-5-7
Clause 7.4.3 of this Standard Specification shall ‫اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻫﻨﮕﺎم اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از‬
be considered when centrifugal or positive
displacement pumps are used.
.‫ﻣﺮﻛﺰ و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬

7.5.2.4 Provisions relating to process design ‫ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬4-2-5-7
requirements of a LPG transfer, loading and ‫ اراﺋﻪ ﺷﺪه در‬LPG ‫ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
unloading facilities given in API Standard 2510,
under Paragraph 9, is considered as integral part
‫ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺑﺨﺶ اﺳﺎﺳﻲ از‬9 ‫ ﭘﺎراﮔﺮاف‬API 2510 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
of this Standard Specification in Section B. .‫ ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲ ﺷﻮد‬B ‫اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد در ﻗﺴﻤﺖ‬

7.5.2.5 All safety considerations deemed ‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻮارد ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ اﻳﻤﻨﻲ و ﺿﺮوري ﻛﻪ در‬5-2-5-7
necessary to be specified in process design of ‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺪه اﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ‬LPG ‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل‬
LPG transfer facilities shall be in conformity with
NFPA 58.
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬NFPA 58 ‫ﺑﺎ ﺗﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ‬

44
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

SECTION C ‫ﻗﺴﻤﺖ ج‬

8. LIQUEFIED NATURAL GAS (LNG); AND ‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه و اﻧﺘﻘﺎل ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه‬-8
“NGL” NATURAL GAS LIQUID " NGL " ‫ " و ﻣﺎﻳﻊ ﻫﻤﺮاه ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬LNG"
STORAGE AND TRANSFER FACILITIES

8.1 Introduction ‫ ﻣﻘﺪﻣﻪ‬1-8


Liquefied Natural Gas or (LNG) occupies about 1/600 ‫( در ﺷﺮاﻳﻂ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬LNG) ‫ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻳﺎ‬
1/600 the of it’s gaseous volume at Standard ‫ ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت اﺻﻠﻲ‬.‫از ﺣﺠﻢ ﺣﺎﻟﺖ ﮔﺎزي ﺧﻮد را اﺷﻐﺎل ﻣﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
Conditions. LNG main constituents, methane
‫( و ﭼﻮن‬C2H6) ‫( و اﺗﺎن‬CH4) ‫ ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از ﻣﺘﺎن‬LNG
(CH4) and ethane (C2H6) in which methane
predominates, can not be liquefied by pressure ‫ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ اﻳﻦ ﻛﻪ دﻣﺎي‬.‫ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﺗﺮﻛﻴﺐ آن ﻣﺘﺎن ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
alone, since the critical temperature of these gases ‫ﺑﺤﺮاﻧﻲ اﻳﻦ ﮔﺎزﻫﺎ ﺑﺴﻴﺎر ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ از دﻣﺎي ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﻣﺤﻴﻂ ﻣﻲ‬
is well below ordinary ambient temperature, and
some pre-cooling is therefore necessary before ‫ ﻟﺬا ﻻزم اﺳﺖ‬،‫ ﺗﻨﻬﺎ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻧﻤﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﻮد‬،‫ﺑﺎﺷﺪ‬
they can be liquefied by pressure. .‫ﻣﻘﺪاري ﭘﻴﺶ ﺳﺮﻣﺎ ﻗﺒﻞ از ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪن ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر اﻋﻤﺎل ﮔﺮدد‬
8.2 General Considerations ‫ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ‬2-8
8.2.1 Physical properties ‫ ﺧﻮاص ﻓﻴﺰﻳﻜﻲ‬1-2-8
8.2.1.1 The properties of natural gas and LNG are ،‫ ﺑﺎ ﻣﺘﺎن ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬LNG ‫ ﺧﻮاص ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ و‬1-1-2-8
similar to those of methane, although the presence .‫ﮔﺮﭼﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد وﺟﻮد دﻳﮕﺮ ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﻫﻢ ﻣﻨﻈﻮر ﮔﺮدد‬
of other constituents should be taken into account.

8.2.1.2 Above -113°C, methane vapor is lighter ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺨﺎر‬-113 ‫ در دﻣﺎي ﺑﺎﻻﺗﺮ از‬2-1-2-8
than air. The flammable range for methane is 5% ‫ ﺗﺎ‬5 ‫ داﻣﻨﻪ ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺮاي ﻣﺘﺎن‬.‫ﻣﺘﺎن ﺳﺒﻚ ﺗﺮ از ﻫﻮا اﺳﺖ‬
to 15% by volume in air, which is wider than for
most other gaseous fuels. The lower flammable
‫ درﺻﺪ ﺣﺠﻤﻲ در ﻫﻮا اﺳﺖ ﻛﻪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ اﻏﻠﺐ ﺳﻮﺧﺖ ﻫﺎي‬15
limit (5%) and the ignition temperature (632°C) ‫ ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮﻳﻦ ﺣﺪ ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل‬.‫ﮔﺎزي ﮔﺴﺘﺮده ﺗﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
are higher than for other fuels. ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد( ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ‬632) ‫ درﺻﺪ( و دﻣﺎي اﺣﺘﺮاق‬5)
.‫دﻳﮕﺮ ﺳﻮﺧﺖ ﻫﺎ ﺑﺎﻻﺗﺮ اﺳﺖ‬
8.2.2 Spacing and diking ‫ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري و ﺣﺎﺋﻞ ﮔﺬاري‬2-2-8
8.2.2.1 In addition to API Standard 620, ،Q ‫ ﭘﻴﻮﺳﺖ‬API620 ‫ ﻋﻼوه ﺑﺮ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1-2-2-8
Appendix Q, NFPA 59-A, IPS-E-PR-190, and the ‫ و ﺣﺎﻛﻤﻴﺖ ﻣﻘﺮرات ﻣﺤﻠﻲ‬IPS-E-PR-190, NFPA59A
governing Local Regulations (if any), the
following factors shall also be considered for ‫ ﻋﻮاﻣﻞ زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮاي ﻓﺎﺻﻠﻪ‬،(‫)در ﺻﻮرت وﺟﻮد‬
spacing, diking and impounding of LNG storage ‫ ﺳﺎﺧﺖ دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ و ﻣﺤﺼﻮر ﻧﻤﻮدن ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه‬،‫ﮔﺬاري‬
tank(s) and other process equipment. .‫ و دﻳﮕﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻓﺮآﻳﻨﺪي در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬LNG
a) The tank(s) shall be located as far as ‫اﻟﻒ( ﺗﺎ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن دارد ﻣﺨﺎزن ﺑﺎﻳﺪ از ﻧﻮاﺣﻲ ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ‬
possible from dwelling areas or locations ‫ﻳﺎ ﻣﺤﻞ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در آن اﻓﺮاد زﻳﺎدي ﻛﺎر ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ دور‬
where large numbers of people are working.
.‫ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
b) The tank(s) should have good access from ‫ ﺑﻪ‬،‫ب( دﺳﺘﺮﺳﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻪ ﻣﺨﺎزن ﺣﺪاﻗﻞ از دو ﺟﻬﺖ‬
at least two directions, so that fires can be .‫ﻃﻮري ﻛﻪ ﺑﺘﻮان در ﺻﻮرت وﻗﻮع آﺗﺶ آن را ﻣﻬﺎر ﻛﺮد‬
handled if they should occur.

c) Necessary impounding and diking design ‫ج( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻃﺮاﺣﻲ و ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺣﺼﺎرﻫﺎ و ﺣﺎﺋﻞ‬
and capacity should be in full conformity with (NFPA 5.2.2 ‫ﮔﺬاري ﺿﺮوري ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎ ﭘﺎراﮔﺮاف‬
Paragraph 5.2.2 of NFPA 59A.
.‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬59 A)

45
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

However, other methods of diking including ‫در ﻫﺮ ﺣﺎل ﺑﺮاي اﻧﻮاع دﻳﮕﺮ دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ از ﺟﻤﻠﻪ ﻋﻮارض‬
natural topography, steel structural dikes, pre- ‫ دﻳﻮارﻫﺎي‬،‫ دﻳﻮارﻫﺎي ﺣﺎﺋﻞ ﺑﺎ ﺳﺎزه ﻓﻮﻻدي‬،‫ﻃﺒﻴﻌﻲ زﻣﻴﻦ‬
stressed concrete dikes and a conventional
‫ﺣﺎﺋﻞ ﺑﺘﻨﻲ ﭘﻴﺶ ﺗﻨﻴﺪه و ﻳﻚ دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ ﺧﺎﻛﻲ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ و‬
earthen dike using a LNG collection sump
within the dike area should be consulted with ‫ در ﻣﺤﻮﻃﻪ دﻳﻮار‬LNG ‫اﺳﺘﻔﺎده از ﻳﻚ ﭼﺎﻫﻚ ﺟﻤﻊ آوري‬
the Company and used upon his approval. ‫ﺣﺎﺋﻞ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎ ﻛﺎرﻓﺮﻣﺎ ﻣﺸﻮرت و ﭘﺲ از ﺗﺄﻳﻴﺪ‬
.‫اﻗﺪام ﮔﺮدد‬
d) The degree to which the facilities can, ‫ﺗﻌﻴﻴﻦ درﺟﻪاي ﻛﻪ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ در ﻣﻘﺎﺑﻞ‬ (‫د‬
within limits of practicality, be protected .‫ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﻃﺒﻴﻌﺖ در ﺣﺪ ﻋﻤﻠﻲ ﺑﻮدن ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ ﺷﻮد‬
against forces of nature.

e) The area around natural gas installation ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻣﺤﻴﻂ اﻃﺮاف ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬ (‫ﻫ‬
should be kept free from vegetation and other .‫ﻋﺎري از ﭘﻮﺷﺶ ﮔﻴﺎﻫﻲ و دﻳﮕﺮ ﻣﻮاد ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﺑﺎﺷﺪ‬
combustible materials. Smoking should be
strictly prohibited in the vicinity of the storage
‫ﻛﺸﻴﺪن ﺳﻴﮕﺎر در ﻧﺎﺣﻴﻪ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه اﻛﻴﺪاً ﻣﻤﻨﻮع‬
facility and suitable warning notices displayed. .‫ﺑﻮده و اﻃﻼﻋﻴﻪ ﻫﺎي ﻫﺸﺪار دﻫﻨﺪه ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬

f) Adequate arrangements for dealing with fire ‫و( ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ رﻳﺰي ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺑﺮﺧﻮرد ﺑﺎ آﺗﺶ و رﻳﺨﺖ و‬
and larger spillages should be made. ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ و‬.‫ﭘﺎشﻫﺎي وﺳﻴﻊ اﻧﺠﺎم ﮔﺮدد‬
Instruction and emergency procedure for fire
fighting, should be given and regularly
‫روﺷﻬﺎي اﺿﻄﺮاري ﺑﺮاي ﺧﺎﻣﻮش ﻛﺮدن آﺗﺶ اراﺋﻪ ﺷﺪه و‬
practiced. For fire and fire fighting reference ‫ ﺑﺮاي آﺗﺶ و آﺗﺶ ﻧﺸﺎﻧﻲ‬.‫ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺮﺗﺐ ﺗﻤﺮﻳﻦ ﺷﻮﻧﺪ‬
shall also be made to BS 5429. .‫ رﺟﻮع ﺷﻮد‬BS 5429 ‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
8.3 Criteria and Requirements ‫ ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎ و اﻟﺰاﻣﺎت‬3-8
8.3.1 Cryogenic process system ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ‬1-3-8
8.3.1.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-1-3-8

8.3.1.1.1 Process system equipment containing ‫ ﻳﻜﻲ از دو ﻣﻮرد زﻳﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬1-1-1-3-8
LNG, flammable refrigerants or flammable gases ‫ ﻣﺒﺮد ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﻳﺎ ﮔﺎزﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺎﻳﺪ‬،LNG ‫داراي‬
shall be either:
:‫رﻋﺎﻳﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬

a) Installed outdoors for ease of operation, safe ‫اﻟﻒ( ﻧﺼﺐ در ﻫﻮاي آزاد ﺑﺮاي راﺣﺘﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎت و دﻓﻊ اﻳﻤﻦ‬
disposal of accidentally released liquids and ; ‫ ﻳﺎ‬، ‫ﻣﺎﻳﻊ و ﮔﺎزﻫﺎي ﻧﺎﮔﻬﺎن رﻫﺎ ﺷﺪه‬
gases, or;

b) Installed indoors in enclosing structures NFPA 59 A ‫ب( ﻧﺼﺐ در ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﺤﺼﻮر ﻣﻄﺎﺑﻖ‬
complying with NFPA 59A, Chapter .6. 6 ‫ﻓﺼﻞ‬
8.3.1.2 Pumps and compressors ‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ و ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬2-1-3-8
8.3.1.2.1 Pumps and compressors shall be ‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ و ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﻣﻨﺎﺳﺐ‬1-2-1-3-8
designed for materials suitable for the temperature .‫در ﺷﺮاﻳﻂ دﻣﺎ و ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
and pressure conditions.

8.3.1.2.2 Isolating valves shall be installed so that ‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ‬2-2-1-3-8
each pump or compressor can be isolated for .‫ﻛﻪ ﻫﺮ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻳﺎ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﺑﺮاي ﺗﻌﻤﻴﺮات ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﺟﺪا ﺷﻮد‬
maintenance. Pumps or centrifugal compressors
discharge lines shall be equipped with check
‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺧﺮوﺟﻲ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ ﻳﺎ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﺑﺎﻳﺪ‬
valves. .‫ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﻚ ﻃﺮﻓﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬

46
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

8.3.1.2.3 Pressure relieving device on the ‫ اﺑﺰار ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر روي ﺧﺮوﺟﻲ ﺟﻬﺖ ﻣﺤﺪود‬3-2-1-3-8
discharge to limit the pressure to maximum safe ‫ﻛﺮدن ﻓﺸﺎر ﺑﻪ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻓﺸﺎر ﻛﺎرﻛﺮد اﻳﻤﻦ ﺑﺪﻧﻪ و ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬
working pressure of the casing and downstream
piping shall be provided.
.‫ﭘﺎﺋﻴﻦ دﺳﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد‬

8.3.1.2.4 The foundations and sumps for ‫ ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن و ﭼﺎﻫﻚ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﺳﺮﻣﺎﻳﺸﻲ ﺑﻪ‬4-2-1-3-8
cryogenic pumps shall be designed to prevent ‫ﮔﻮﻧﻪاي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ از ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت ﻳﺦ زدﮔﻲ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي‬
frost heaving.
.‫ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
8.3.1.2.5 Pumps used for transfer of LNG at ‫ در دﻣﺎي ﻛﻤﺘﺮ از‬LNG ‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي اﻧﺘﻘﺎل‬5-2-1-3-8
temperature below -30°C shall be provided with ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺑﺰار ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي ﭘﻴﺶ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬-30
suitable means for precooling to reduce effect of
thermal shock.
.‫ﻣﺠﻬﺰ ﮔﺮدﻧﺪ ﺗﺎ اﺛﺮ ﺷﻮك ﺣﺮارﺗﻲ ﻛﺎﻫﺶ ﻳﺎﺑﺪ‬

8.3.1.2.6 Compression equipment handling ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺘﺮاﻛﻢ ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ ﮔﺎزﻫﺎي‬6-2-1-3-8
flammable gases shall be provided with vents ‫ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺎﻳﺪ از ﻛﻠﻴﻪ ﻧﻘﺎط از ﺟﻤﻠﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪﻫﺎي دور ﻗﺎﺑﻞ‬
from all points, including distance pieces. Vents
shall be piped to a point of safe disposal.
‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﺎﻳﺪ از ﻃﺮﻳﻖ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﻪ ﻧﻘﻄﻪ اﻣﻨﻲ‬.‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫دﻓﻊ ﺷﻮد‬
8.3.1.2.7 Not contrary with above, applicable ‫ ﺑﺪون ﻣﻐﺎﻳﺮت ﺑﺎ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﻓﻮق اﻟﺰاﻣﺎت ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد‬7-2-1-3-8
process design requirement in IPS-E-PR-750 shall ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺑﺮاي‬IPS-E-PR-750 ‫در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي در‬
be considered for compressor design respectively.
.‫ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
8.3.1.3 Storage tanks ‫ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه‬3-1-3-8
8.3.1.3.1 Process design of storage tanks of LNG ‫ و‬LNG ‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه‬1-3-1-3-8
and refrigerants shall comply with requirements ‫ اﻳﻦ ﻣﺸﺨﺼﺎت اﺳﺘﺎﻧﺪارد و‬B ‫ﻣﺒﺮدﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﻗﺴﻤﺖ‬
under Section B of this Standard Specification
and API Standard 2510 and applicable portions of NFPA 59 ‫ و ﺑﺨﺶ ﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮد‬API 2510 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
NFPA 59A, Paragraph 7.2. .‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬7.2 ‫ ﭘﺎراﮔﺮاف‬،A

8.3.1.3.2 The following should essentially be ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺿﺮورﺗﺎً ﺑﺮاي‬ 2-3-1-3-8
determined for design: :‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﮔﺮدﻧﺪ‬
a) Purpose of the storage i.e., peak shaving or ‫اﻟﻒ( ﻫﺪف از ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺑﺮداﺷﺖ ﻳﺎ‬
base load;
‫ﺑﺎر ﭘﺎﻳﻪ‬
b) Volumetric capacity;
‫ب( ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺣﺠﻤﻲ‬
c) LNG properties;
LNG ‫ج( ﺧﻮاص‬
d)Operating temperature minimum and
maximum; ‫د( ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ و ﻛﻤﻴﻨﻪ دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ‬
e) Operating and design pressure; ‫ﻫ( ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ و ﻃﺮاﺣﻲ‬
f) Barometric data for sizing relief valve; ‫و( داده ﻫﺎي ﻓﺸﺎر ﻫﻮا ﺑﺮاي اﻧﺪازه ﻛﺮدن ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
g) External loading; ‫ز( ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺑﻴﺮوﻧﻲ‬
h) Evaporation rate. ‫ح( ﻣﻴﺰان ﺗﺒﺨﻴﺮ‬

8.3.1.3.3 Storage tanks may use internal or ‫ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي‬3-3-1-3-8
external pumps. If internal pumps are used, all ‫ در ﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده از‬.‫دروﻧﻲ ﻳﺎ ﺑﻴﺮوﻧﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
connections are made in the roof. When external
pumps are used, bottom connection shall be
‫ در‬.‫ ﻛﻠﻴﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎﻳﺪ از ﺳﻘﻒ اﻧﺠﺎم ﮔﺮدد‬،‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي دروﻧﻲ‬
made. ‫ اﺗﺼﺎﻻت از ﻛﻒ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم‬،‫ﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده از ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﺑﻴﺮوﻧﻲ‬
.‫ﮔﺮدد‬

47
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

8.3.1.3.4 In order to avoid LNG from falling or ‫ ﺑﻪ‬LNG ‫ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﺟﺘﻨﺎب از ﺳﻘﻮط ﻳﺎ رﻳﺰش‬4-3-1-3-8
pouring to the bottom, a tank cooled-down line ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻳﻚ ﻟﻮﻟﻪ ﺳﺮدﻛﻨﻨﺪه ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ اﻓﺸﺎﻧﻚ‬،‫ﻛﻒ‬
connected to a sprayrig should be inside at the top
of the tank.
.‫داﺧﻞ و در ﺑﺎﻻي ﻣﺨﺰن ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬

8.3.1.3.5 Liquid filling lines may be designed for ‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﭘﺮﻛﻨﻨﺪه ﻣﺎﻳﻊ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي ﻧﺼﺐ‬5-3-1-3-8
installation at top, bottom or both. .‫ ﻛﻒ ﻳﺎ ﻫﺮ دو ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد‬،‫در ﺑﺎﻻ‬
8.3.1.3.6 In order to provide positive suction ،‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻣﻜﺶ ﻣﺜﺒﺖ‬6-3-1-3-8
head, the tank foundation should be elevated to an .‫ﻓﻮﻧﺪاﺳﻴﻮن ﻣﺨﺰن در ارﺗﻔﺎع ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻗﺮار داده ﺷﻮد‬
appropriate level.

8.3.1.3.7 Insulation ‫ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري‬7-3-1-3-8


8.3.1.3.7.1 Insulation of low temperature ‫ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﻠﻲ ﻋﺎﻳﻖ ﻛﺎري ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎ دﻣﺎي‬1-7-3-1-3-8
installations in general and refrigerated LNG ‫ ﻳﻜﻲ از‬،‫ ﺳﺮد ﺷﺪه‬LNG ‫ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه‬،‫ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﻪ ﺧﺼﻮص‬
storage tanks in particular is one of the most
critical areas of low temperature storage design. ‫ﻣﻬﻤﺘﺮﻳﻦ ﻣﻮارد ﺣﺴﺎس در ﻃﺮاﺣﻲ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي در دﻣﺎي‬
The selection of any of the following methods: :‫ اﻧﺘﺨﺎب ﻫﺮ ﻛﺪام از روﺷﻬﺎي زﻳﺮ‬.‫ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬

a) High vacuum. ‫اﻟﻒ( ﺧﻼء ﺑﺎﻻ‬


b) Multiple layer. ‫ب( ﭼﻨﺪ ﻻﻳﻪ‬
‫ج( ﻗﺪرت‬
c) Power.
‫د( ﻓﻮم ﺳﺨﺖ‬
d) Rigid foam.
Should carefully be studied with specific concern ،‫ دﻣﺎ‬،‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دﻗﺖ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ و ﺗﻮﺟﻪ ﺧﺎص ﺑﻪ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻣﺨﺰن‬
to the capacity of the tank, the temperature,
economic and safety requirements. .‫اﻟﺰاﻣﺎت اﻗﺘﺼﺎدي و اﻳﻤﻨﻲ داﺷﺖ‬

8.3.1.3.7.2 Any exposed insulation shall be non- ‫ ﻫﺮ ﻋﺎﻳﻖ ﺑﺪون ﺣﻔﺎظ ﺑﺎﻳﺪ ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل‬2-7-3-1-3-8
combustible, shall contain or inherently shall be a ‫ ﻋﺎري از آب و‬،‫ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻋﺎﻣﻞ ﻳﺎ ذاﺗﺎً ﺑﺎزدارﻧﺪه ﺑﺨﺎر ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﺑﻮده‬
vapor barrier, shall be water free, and shall resist
dislodgement by fire hose streams. When an outer
‫ﻣﻘﺎوم در ﺑﺮاﺑﺮ ﺗﺨﺮﻳﺐ ﺷﺪن در اﺛﺮ ﺟﺮﻳﺎن ﺷﻴﻠﻨﮓ آب آﺗﺶ‬
shell is used to retain loose insulation, the shell ‫ در ﺻﻮرت اﺳﺘﻔﺎده از ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺮاي‬.‫ﻧﺸﺎﻧﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
shall be constructed of steel or concrete. ‫ ﭘﻮﺳﺘﻪ ﺑﺎﻳﺪ از ﻓﻮﻻد ﻳﺎ ﺑﺘﻦ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه‬،‫ﻧﮕﻬﺪاري ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺴﺖ‬
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
8.3.1.3.7.3 The space between the inner tank and ‫ ﻓﻀﺎي ﺑﻴﻦ داﺧﻞ و ﺧﺎرج ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ داراي‬3-7-3-1-3-8
the outer tank shall contain insulation that is .‫ ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ و ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﺑﺎﺷﺪ‬،LNG ‫ﻋﺎﻳﻖ ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎ‬
compatible with LNG and natural gas and is non-
combustible. The insulation shall be such that a
‫ﻋﺎﻳﻘﻜﺎري ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﺻﻮرت آﺗﺶ ﺳﻮزي در‬
fire external to the outer tank will not cause ‫ ﺗﺨﺮﻳﺐ ﻋﻤﺪهاي ﺑﻪ ﻫﺪاﻳﺖ ﺣﺮارﺗﻲ ﻋﺎﻳﻖ‬، ‫ﺑﺨﺶ ﺧﺎرﺟﻲ ﻣﺨﺰن‬
significant deterioration to the insulation thermal .‫ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺷﻜﻞ و ﻏﻴﺮه وارد ﻧﺸﻮد‬،‫در اﺛﺮ ذوب‬
conductivity by melting, setting etc.

8.3.1.3.8 Relief devices ‫ اﺑﺰارﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ‬8-3-1-3-8


8.3.1.3.8.1 The LNG storage tank shall be ‫ ﺑﺎﻳﺪ در زﻣﺎن ﻓﺸﺎر‬LNG ‫ ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه‬1-8-3-1-3-8
protected when overpressured by safety relief ‫اﺿﺎﻓﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﺷﻴﺮ)ﻫﺎي( اﻳﻤﻨﻲ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺎ ﻣﻴﺰان ﻣﻮﺛﺮ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
valve(s) providing an effective rate of discharge.
The minimum required rate of discharge shall be ‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻴﺰان ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي‬.‫ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮﻧﺪ‬
determined so as to prevent pressures exceeding ‫ ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ از ﻓﺮاﺗﺮ رﻓﺘﻦ ﻓﺸﺎر ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ آﻳﻴﻦ‬،‫ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﻮد‬
those allowed by the governing code giving ‫ﻧﺎﻣﻪ ﺣﺎﻛﻢ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﻮده و ﺗﻮﺟﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻪ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻦ در‬
proper consideration to fire exposure, process

48
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

upsets or loss of product. .‫ ﺑﻬﻢ رﻳﺨﺘﻦ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﻳﺎ ﻫﺪر رﻓﺘﻦ ﻓﺮآورده ﻧﻤﺎﻳﺪ‬،‫ﻣﻌﺮض آﺗﺶ‬
8.3.1.3.8.2 Sizing, locating, installing of ‫ ﻧﺼﺐ اﺑﺰار ﻻزم‬،‫ اﺳﺘﻘﺮار‬،‫ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻧﺪازه‬2-8-3-1-3-8
necessary relieving devices shall be in accordance ‫ اﻟﺰاﻣﺎت‬.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬N ‫ ﭘﻴﻮﺳﺖ‬API 620 ‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
with provision of API Standard 620, Appendix N
therein. Safety requirement under Paragraph 7.8
‫ ﻗﺎﺑﻞ‬NFPA 59A ‫ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬7.8 ‫اﻳﻤﻨﻲ ﺗﺤﺖ ﭘﺎراﮔﺮاف‬
of NFPA Standard 59A, shall also be considered ‫ﻛﺎرﺑﺮد ﺑﺮاي ﺑﺨﺶ ﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
for applicable portions in process design. .‫ﺷﻮد‬
8.3.1.3.9 Instrumentation ‫ ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬9-3-1-3-8
8.3.1.3.9.1 Each LNG storage tank shall be ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ‬LNG ‫ ﻫﺮ ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه‬1-9-3-1-3-8
equipped with an adequate liquid level gaging ‫ در اﻧﺘﺨﺎب وﺳﻴﻠﻪ‬.‫اﻧﺪازهﮔﻴﺮي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﺎﺷﺪ‬
device. Density variations shall be considered in
the selection of the gaging device. Considerations ‫ وﺳﻴﻠﻪ‬.‫اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮات وزن ﻣﺨﺼﻮص ﺗﻮﺟﻪ ﺷﻮد‬
shall be given to a secondary or backup gaging. ‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻜﻲ از‬.‫اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي دوﻣﻲ ﻳﺎ ﻛﻤﻜﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺪ ﻧﻈﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
At least one of these gages shall be replaceable ‫آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪون ﺧﺎرج ﻛﺮدن ﻣﺨﺰن از ﻣﺪار ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ‬
without taking the tank out of operation.
.‫ﺑﺎﺷﺪ‬
8.3.1.3.9.2 The storage tank shall be provided ‫ ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻫﺸﺪار دﻫﻨﺪه‬2-9-3-1-3-8
with a high-liquid level alarm which shall be ‫ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻻي ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ از وﺳﻴﻠﻪ اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﺳﻄﺢ‬
separate from the liquid level gaging device.
.‫ﻣﺎﻳﻊ ﺟﺪا ﺑﺎﺷﺪ‬
8.3.1.3.9.3 Each tank shall be equipped with a ‫ ﻫﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻣﺘﺼﻞ‬3-9-3-1-3-8
pressure gage connected to the tank at a point .‫ﺑﻪ ﻣﺨﺰن در ﻧﻘﻄﻪ ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬
above the maximum intended liquid level.

8.3.1.3.9.4 Vacuum-jacketed tank shall be ‫ ﭘﻮﺷﺶ ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺗﺤﺖ ﺧﻼء ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ‬4-9-3-1-3-8
equipped with instruments or connections for .‫ﺑﻪ اﺑﺰار دﻗﻴﻖ ﻳﺎ اﺗﺼﺎﻻﺗﻲ ﺑﺮاي ﺑﺮرﺳﻲ ﻓﺸﺎر ﻣﻄﻠﻖ آن ﺑﺎﺷﺪ‬
checking the absolute pressure in the annular
space.

8.3.1.3.9.5 Temperature monitoring devices shall ‫ ﺟﻬﺖ ﻛﻤﻚ ﺑﻪ ﻛﻨﺘﺮل دﻣﺎﻫﺎ در زﻣﺎن ﻗﺮار‬5-9-3-1-3-8
be provided in field erected storage tanks to assist ‫دادن در ﺳﺮوﻳﺲ ﻳﺎ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان روش رﺳﻴﺪﮔﻲ و ﻛﺎﻟﻴﺒﺮه ﻛﺮدن‬
in controlling temperatures when placing the
tanks into service or as a method of checking and
‫ﮔﻴﺞ ﺳﻄﺢ ﺳﻨﺞ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎﻳﺪ اﺑﺰار ﻣﺸﺎﻫﺪه دﻣﺎ روي ﻣﺨﺎزن‬
calibrating liquid level gages. .‫ذﺧﻴﺮه در ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﺷﻮد‬

8.3.1.3.9.6 In addition to requirements of ‫ ﻛﻠﻴﻪ‬،‫ ﺑﺎﻻ‬9-3-1-3-8 ‫ ﻋﻼوه ﺑﺮ اﻟﺰاﻣﺎت‬6-9-3-1-3-8


8.3.1.3.9 above, all instrumentation requirement ‫اﻟﺰاﻣﺎت ادوات اﺑﺰار دﻗﻴﻘﻲ داده ﺷﺪه در ﻗﺴﻤﺖ ب ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن‬
given in Section B for storage tanks of LPG shall
LNG ‫ ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺣﺪاﻗﻞ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺨﺎزن‬LPG ‫ذﺧﻴﺮه‬
also be considered as minimum requirement for
LNG tanks. .‫در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬

8.3.1.3.10 Other requirements ‫ دﻳﮕﺮ اﻟﺰاﻣﺎت‬10-3-1-3-8


8.3.1.3.10.1 To control corrosion rate in the ‫ ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﻧﺮخ ﺧﻮردﮔﻲ در ﺳﻄﺢ‬1-10-3-1-3-8
specified level for the tank if the bottom of the ‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﻛﻒ ﻣﺨﺰن ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎً روي زﻣﻴﻦ‬،‫ﻣﺸﺨﺼﻲ از ﻣﺨﺰن‬
tank rests directly on the ground, appropriate
cathodic protection should be established, if ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﮔﺮدد در ﺻﻮرﺗﻴﻜﻪ در ﻣﺸﺨﺼﺎت‬،‫ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
required in the project specification. . ‫ﭘﺮوژه ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺎﺷﺪ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻛﺎﺗﺪي ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺑﺮﻗﺮار ﺷﻮد‬

8.3.1.3.10.2 All tanks in which water might ‫ در ﻛﻠﻴﻪ ﻣﺨﺎزﻧﻲ ﻛﻪ اﻣﻜﺎن ﺟﻤﻊ ﺷﺪن آب‬2-10-3-1-3-8
accumulate under the hydrocarbon contents shall ‫در زﻳﺮ ﻣﻮاد ﻫﻴﺪروﻛﺮﺑﻨﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺪ وﺳﻴﻠﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻛﺎﻓﻲ ﻛﻪ‬
be provided with adequate drains that are suitably
protected from freezing.
.‫در ﺑﺮاﺑﺮ ﻳﺦ زدﮔﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد‬

49
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

8.3.1.3.10.3 All openings and accessories for ‫ ﻛﻠﻴﻪ دﻫﺎﻧﻪﻫﺎ و ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺨﺎزن ﻛﻪ‬3-10-3-1-3-8
tanks constructed according to this Standard shall ‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ اﻳﻦ اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻧﺼﺐ‬
be installed so that any period checking,
inspection, cleaning etc., can readily be made.
‫ ﺗﻤﻴﺰﻛﺎري و‬،‫ ﺑﺎزرﺳﻲ‬،‫ﺷﻮﻧﺪ ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ اﻧﺠﺎم ﺑﺮرﺳﻲ دورهاي‬
.‫ﻏﻴﺮ ﺑﻪ راﺣﺘﻲ ﺑﺘﻮان اﻧﺠﺎم داد‬
8.3.1.4 Piping system design requirements ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬4-1-3-8
8.3.1.4.1 All piping systems shall be designed in ‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1-4-1-3-8
accordance with ANSI/ASME B31.4. The ‫ ﺗﻤﻬﻴﺪات اراﺋﻪ ﺷﺪه در‬.‫ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬ANSI/ASME B31.4
additional provisions as given hereunder shall be
applicable to pressurized piping systems and ‫اﻳﻦ ﺑﺨﺶ ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر و اﺟﺰاء‬
components for LNG, flammable refrigerants, ‫ ﻣﺎﻳﻌﺎت و ﮔﺎزﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل‬،‫ ﻣﺒﺮدﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل‬،LNG
flammable liquids and gases or low pressure ‫ﻳﺎ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻓﺸﺎر ﻛﻢ از ﺟﻤﻠﻪ ﻟﻮﻟﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
piping systems including vent lines and drain
lines which handle LNG, flammable refrigerants, ‫ و ﺷﺎﻣﻞ ﻣﺒﺮدﻫﺎي ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺑﺎ‬LNG ‫ﻫﻮاﺋﻲ و زﻣﻴﻨﻲ ﻛﻪ‬
with service temperatures below -30°C. ‫ درﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﻴﮕﺮاد ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ‬-30 ‫دﻣﺎي ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻛﻤﺘﺮ از‬
.‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
8.3.1.4.2 Piping systems and components shall be ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و اﺟﺰاء آن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻨﺤﻮي‬2-4-1-3-8
designed to accommodate the effects of fatigue ‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ اﺛﺮات ﺧﺴﺘﮕﻲ ﺣﺎﺻﻞ از ﺳﻴﻜﻞ ﺣﺮارﺗﻲ ﻛﻪ‬
resulting from the thermal cycling to which the
systems will be subjected. Particular
‫ ﺑﺎﻳﺪ‬.‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ در ﻣﻌﺮض آن ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد در ﻃﺮاﺣﻲ ﻟﺤﺎظ ﮔﺮدد‬
consideration shall be given where changes in ‫ﺗﻮﺟﻪ ﺧﺎص ﺧﺼﻮﺻﺎً ﺑﻪ ﻣﺤﻞ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در اﻧﺪازه و ﻳﺎ ﺿﺨﺎﻣﺖ‬
size or wall thickness occur between pipes, ‫ ﺷﻴﺮآﻻت و اﺟﺰاء ﭘﻴﺶ ﻣﻲآﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ‬،‫ اﺗﺼﺎﻻت‬،‫ﻟﻮﻟﻪﻫﺎ‬
fittings, valves and components.
.‫ﮔﺮﻓﺖ‬
8.3.1.4.3 Provision for expansion and contraction ‫ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﺑﺮاي اﻧﻘﺒﺎض و اﻧﺒﺴﺎط ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ و‬3-4-1-3-8
of piping and piping joints due to temperature ‫ از‬319 ‫اﺗﺼﺎﻻت در اﺛﺮ ﺗﻐﻴﻴﺮات دﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﻨﺪ‬
changes shall be in accordance with Clause 319 of
ASME B31.3.
.‫ ﺑﺎﺷﺪ‬ASME B31.3

8.3.1.4.4 All piping materials including gaskets ‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻣﻮاد ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ از ﺟﻤﻠﻪ ﻻﻳﻲﻫﺎ و ﭘﺮ‬4-4-1-3-8
and thread compounds, shall be suitably used with ‫ﻛﻨﻨﺪه رزوه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﺎﻳﻌﺎت و ﮔﺎزﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺟﺎﺑﺠﺎ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ در‬
the liquids and gases handled throughout the
range of temperatures to which they will be
‫ ﻣﺤﺪودﻳﺖﻫﺎي‬.‫ﮔﺴﺘﺮه دﻣﺎﻫﺎي آﻧﻬﺎ ﻣﻨﺎﺳﺐ و اﺻﻮﻟﻲ ﺑﻪ ﻛﺎر رود‬
subjected. The temperature limitations for pipe ASME B31.3 ‫دﻣﺎ ﺑﺮاي ﻣﻮاد ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
materials shall be as specified in ASME B31.3. .‫ﺑﺎﺷﺪ‬
8.3.1.4.5 Safety requirements for piping process ‫ اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺮاي ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬5-4-1-3-8
design as given in Chapter ١٢ of NFPA, 59A shall ‫ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬NFPA 59A ‫ از اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬12 ‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺨﺶ‬
be considered.
.‫ﺷﻮد‬
8.4 Transfer of LNG and Refrigerants ‫ و ﻣﺒﺮدﻫﺎ‬LNG ‫ اﻧﺘﻘﺎل‬4-8

8.4.1 General requirements ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-4-8


8.4.1.1 Transfer facilities shall comply in process ‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي و‬1-1-4-8
design requirements and criteria with appropriate ‫ﻣﻌﻴﺎرﻫﺎ ﻫﻤﺮاه ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ و از ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻣﻨﺎﺳﺐ اﻳﻦ‬
provisions elsewhere in this Standard, such as
those applying to siting, piping and ‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ و ادوات‬،‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد از ﻗﺒﻴﻞ ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﻜﺎﻧﻲ‬
instrumentation, safety considerations as well as .‫ ﻣﻼﺣﻈﺎت اﻳﻤﻨﻲ از ﺗﻤﻬﻴﺪات وﻳﮋه زﻳﺮ ﭘﻴﺮوي ﻧﻤﺎﻳﺪ‬،‫اﺑﺰار دﻗﻴﻖ‬
the following specific provisions:
8.4.1.1.1 When making bulk transfers into ‫ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﺑﻪ ﺻﻮرت اﻧﺒﻮه ﺑﻪ داﺧﻞ ﻣﺨﺎزن‬1-1-1-4-8
stationary storage tanks, the LNG being
transferred shall be: :‫ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﺷﺪه ﺑﺎﻳﺪ‬LNG ،‫ﺛﺎﺑﺖ اﻧﺠﺎم ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
50
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

a) Compatible in composition or temperature ‫اﻟﻒ( ﺑﺎﻳﺪ ﺳﺎزﮔﺎر ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺐ و ﺑﺎ دﻣﺎ و وزن ﻣﺨﺼﻮص آﻧﭽﻪ‬
and density with that already in the container ; ‫ ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ‬،‫ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﻇﺮف وﺟﻮد دارد‬
or;
b) When the composition or temperature and
density are not compatible, instruction shall be ‫ب( زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻳﺎ دﻣﺎ و وزن ﻣﺨﺼﻮص ﺳﺎزﮔﺎر‬
given in operating manual to prevent ‫ دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﻻزم در ﻛﺘﺎﺑﭽﻪ ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي‬،‫ﻧﺒﺎﺷﻨﺪ‬
stratification which might result in "roll over"
‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ از ﻻﻳﻪ ﺑﻨﺪي ﻧﺎﺷﻲ از روﻳﻬﻢ ﻏﻠﻄﻴﺪن اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ و‬
and an excessive rate of vapor evolution;
.‫ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺑﺨﺎرات ﺑﻴﺶ از ﺣﺪ ﺑﺎﻳﺪ داده ﺷﻮد‬
c) Stratification can be prevented by means ‫ج( ﻣﻲ ﺗﻮان از ﻻﻳﻪ ﺑﻨﺪي ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ اﺑﺰاري ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﻮد‬
such as: introducing the denser liquid above
،‫ ارﺳﺎل ﻣﺎﻳﻊ ﺳﻨﮕﻴﻦﺗﺮ روي ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ذﺧﻴﺮه ﺷﺪه‬:‫ﻣﺎﻧﻨﺪ‬
the surface of the stored liquid, introducing
mechanical agitation, or introducing the LNG ‫ ﺑﻪ داﺧﻞ‬LNG ‫ ﻳﺎ ﻓﺮﺳﺘﺎدن‬،‫ﺑﻜﺎرﮔﻴﺮي ﺑﻪ ﻫﻢ زن ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬
into the tank through an inlet nozzle designed ‫ﻣﺨﺰن از ﻃﺮﻳﻖ ﻳﻚ ﻧﺎزل ورودي ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﺪه ﺟﻬﺖ ارﺗﻘﺎء‬
to promote mixing. If agitation system or
mixing nozzle is provided it shall be designed ،‫اﺧﺘﻼط در ﺻﻮرت ﺗﻬﻴﻪ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺑﻬﻢ زن ﻳﺎ ﻧﺎزل ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻦ‬
for sufficient energy to accomplish its purpose. ‫ﺗﺄﻣﻴﻦ اﻧﺮژي ﻛﺎﻓﻲ ﺟﻬﺖ اﻧﺠﺎم اﻳﻦ ﻫﺪف ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ‬
.‫دﻳﺪه ﺷﻮد‬
8.4.2 Piping system ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬2-4-8
8.4.2.1 Isolating valves shall be installed so that ‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺟﺪاﻛﻨﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﻧﺼﺐ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ‬1-2-4-8
each transfer system can be isolated at it’s .‫ﻫﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺘﻮاﻧﺪ در ﻣﺤﺪوده ﺧﻮد ﻣﺠﺰا ﺷﻮد‬
extremities.

8.4.2.2 When power operated isolating valves are ،‫ ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ از ﺷﻴﺮﻫﺎي ﺑﺮﻗﻲ ﺟﺪا ﻛﻨﻨﺪه اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬2-2-4-8
used, a design analysis should be made to ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد ﻳﻚ آﻧﺎﻟﻴﺰ ﻃﺮاﺣﻲ ﺟﻬﺖ ﺗﻌﻴﻴﻦ اﻳﻨﻜﻪ زﻣﺎن‬
determine that the closure time will not produce a
hydraulic shock capable of causing line or
‫ ﺑﺮاي ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﻮك ﻫﻴﺪروﻟﻴﻜﻲ ﻛﻪ ﻗﺎدر ﺑﻪ اﻳﺠﺎد ﭘﺎرﮔﻲ‬،‫ﺑﺴﺘﻦ‬
equipment failure. .‫در ﺧﻂ و ﻳﺎ در ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻳﺠﺎد ﻧﻜﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ اﻧﺠﺎم ﮔﺮدد‬

8.4.2.3 Check valves shall be provided as required ‫ در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺑﺮﮔﺸﺖ ﺟﺮﻳﺎن‬3-2-4-8
in transfer systems to prevent backflow and shall ‫در ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻳﻚ ﻃﺮﻓﻪ ﻛﺎﻓﻲ در‬
be located as close as practical to the point of
connection to any system from which backflow
‫ﻧﺰدﻳﻚﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ اﺗﺼﺎل ﺑﻪ ﻫﺮ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻛﻪ اﺣﺘﻤﺎل ﺑﺮﮔﺸﺖ‬
might occur. .‫ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬،‫ﺟﺮﻳﺎن ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ‬

8.4.2.4 A piping system used for periodic transfer LNG ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي اﻧﺘﻘﺎل دورهاي‬4-2-4-8
of cold LNG, shall be provided with suitable ‫ﺳﺮد اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ ﭘﻴﺶ ﺳﺮﻣﺎﻳﺶ‬
means for pre-cooling before use.
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻗﺒﻞ از اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺎﺷﺪ‬
8.4.2.5 All applicable provisions to process ‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻛﺎرﺑﺮي در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬5-2-4-8
design of LNG transfer system given under ‫ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان‬NFPA 59A 8 ‫ آورده ﺷﺪه در ﻓﺼﻞ‬LNG ‫اﻧﺘﻘﺎل‬
Chapter 8, of NFPA, 59A shall be considered as
an integral part of requirements of this Section.
‫اﻟﺰاﻣﺎت اﺻﻠﻲ و ﺟﺰء ﺟﺪا ﻧﺎﭘﺬﻳﺮ اﻳﻦ ﺑﺨﺶ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬
.‫ﺷﻮد‬
8.5 Fire PROTECTION ‫ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ‬5-8
8.5.1 Fire protection system shall be considered ‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ ﺑﺮاي ﻛﻠﻴﻪ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت‬ 1-5-8
for all LNG facilities. In process design of the
،‫ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ‬.‫ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬LNG
system, the extent of protection shall be evaluated
with specific concern to a sound fire protection ‫داﻣﻨﻪ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺧﺎص ﺑﻪ اﺻﻮل ﻣﻨﻄﻘﻲ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬
engineering principles, to provisions of ،IPS-E-SF-200 ‫ ﺗﻤﻬﻴﺪات اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬،‫ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ‬
51
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

IPS-E-SF-200, local conditions, process hazards, ‫ ﻓﺼﻞ‬NFPA 59 A ‫ ﺧﻄﺮات ﻓﺮآﻳﻨﺪي و اﻟﺰاﻣﺎت‬،‫ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻠﻲ‬
and NFPA 59A requirements under Chapter12.
.‫ ارزﻳﺎﺑﻲ ﺷﻮد‬12

52
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

SECTION D ‫ﻗﺴﻤﺖ د‬

9. STORAGE AND HANDLING OF ‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ‬-9


ETHANE AND ETHYLENE
9.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-9
9.1.1 Scope ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬1-1-9

9.1.1.1 This Section covers the requirements and ‫اﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ ﺷﺎﻣﻞ اﻟﺰاﻣﺎت و ﺿﻮاﺑﻂ ﻃﺮاﺣﻲ‬ 1-1-1-9
criteria for process design of ethane and ethylene ‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻧﺼﺐ ﺷﺪه ذﺧﻴﺮه اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ در‬
storage facilities installed at refineries, natural gas
processing plants, petrochemical plants, pipeline
‫ ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت‬،‫ ﻛﺎرﺧﺎﻧﺠﺎت ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﮔﺎز ﻃﺒﻴﻌﻲ‬،‫ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎﻫﻬﺎ‬
terminals and tank farms (except above-ground ‫ ﭘﺎﻳﺎﻧﻪﻫﺎي ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ و ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺨﺎزن )ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎء‬،‫ﭘﺘﺮوﺷﻴﻤﻲ‬
concrete tanks, frozen earth pits and under-ground ‫ ﮔﻮدال ﺧﺎﻛﻲ ﺗﺜﺒﻴﺖ ﺷﺪه و ﻣﺨﺎزن‬،‫ﻣﺨﺎزن ﺑﺘﻨﻲ روي زﻣﻴﻦ‬
storage caverns or wells).
.‫ذﺧﻴﺮه زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ ﻳﺎ ﭼﺎه ﻫﺎ( ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
9.1.2 Reference publications ‫ اﻧﺘﺸﺎرات ﻣﺮﺟﻊ‬-2-1-9
9.1.2.1 The latest edition or revision of API API 2508 ‫ آﺧﺮﻳﻦ ﻧﺴﺨﻪ ﻳﺎ وﻳﺮاﻳﺶ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1-2-1-9
Standard 2508, "Design and Construction of ‫»ﻃﺮاﺣﻲ و ﺳﺎﺧﺖ ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ« ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ آﺧﺮﻳﻦ‬
Ethane and Ethylene Installation" along with
latest edition and revision of publications ‫ﻧﺴﺨﻪ ﻳﺎ وﻳﺮاﻳﺶ اﻧﺘﺸﺎرات ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه در اﻳﻦ ﻣﻮرد ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺎ‬
specified thereon shall to the extend specified, ‫ﺣﺪي ﺗﻌﻤﻴﻢ داده ﺷﻮد ﺗﺎ ﻗﺴﻤﺘﻲ از ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪيﻫﺎي اﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ‬
form a part of this Section requirements. .‫را ﺗﺸﻜﻴﻞ دﻫﺪ‬
9.2 Applicable Design Codes on Temperature ‫ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪﻫﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻛﺎرﺑﺮدي ﺑﺮاي دﻣﺎ و ﻓﺸﺎر‬2-9
and Pressure ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻛﺎرﺑﺮدي ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪﻳﻬﺎي زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ‬1-2-9
9.2.1 Applicable requirements of the following .‫ﻓﺮآﻳﻨﺪي در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
shall be considered in process design:
‫آﻳﻴﻦﻧﺎﻣﻪ ﻇﺮوف ﺑﻮﻳﻠﺮ و ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﻗﺴﻤﺖ‬ASME (‫اﻟﻒ‬
a) ASME Boiler and Pressure Vessel Code, VIII
Section VIII.
b) API Standard 620 and IPS-E-PR-360, ‫ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي‬IPS-E-PR-360 ‫ و‬API 620 ‫ب( اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
Sections B & C. C‫و‬B
c) Safety requirements at least equal to those ‫ج( اﻟﺰاﻣﺎت اﻳﻤﻨﻲ ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻌﺎدل آﻧﭽﻪ در اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
specified in API Standard 2510 and NFPA
59A and IPS-E-PR-360 Sections B and C. IPS-E-PR-360 ‫ و‬NFPA 59A ‫ و‬API2510
.‫ ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه اﺳﺖ‬C ‫ و‬B ‫ﻗﺴﻤﺘﻬﺎي‬
9.2.2 The refrigeration system shall maintain the ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺒﺮﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ را در دﻣﺎﻳﻲ ﻧﮕﻬﺪاري‬2-2-9
ethane and ethylene at a temperature such that it’s .‫ﻧﻤﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر آن از ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺨﺰن ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺸﻮد‬
vapor pressure does not exceed the design
pressure of the tank. For systems at or near
،‫ﺑﺮاي ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﻳﺎ ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ ﻓﺸﺎر اﺗﻤﺴﻔﺮ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
atmospheric pressure, consideration should be ‫ﺟﻬﺖ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻧﺎﺷﻲ از ﻓﺸﺎر اﺗﻤﺴﻔﺮ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺗﺒﺮﻳﺪ‬
given to design for additional refrigeration .‫ﺑﻴﺸﺘﺮي در ﻃﺮاﺣﻲ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
necessary as a result of changes in atmospheric
pressure.

9.2.3 The tank above the maximum liquid level ‫ ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺎﻻي ﺳﻄﺢ ﺣﺪاﻛﺜﺮ در ﻣﺨﺰن ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي‬3-2-9
shall be designed for a pressure not less than that ‫ﻓﺸﺎري ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ از ﻓﺸﺎر ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﺪه ﺷﻴﺮﻫﺎي‬
at which the pressure relief valves are to be set
and for the maximum partial vacuum that can be
‫اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺮاي ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﺧﻼء ﺟﺰﺋﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ‬
developed. .‫اﻳﺠﺎد ﺷﻮد ﺑﻜﺎر رود‬

53
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

9.2.4 All portions of the tank below the maximum ‫ ﻛﻠﻴﻪ ﻗﺴﻤﺖ ﻫﺎي زﻳﺮ ﺳﻄﺢ ﺣﺪاﻛﺜﺮ ﻣﺎﻳﻊ ﻣﺨﺰن‬4-2-9
liquid level shall be designed for at least the most ‫ﻣﺎﻛﺰﻳﻤﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺮاي ﺳﺨﺖ ﺗﺮﻳﻦ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻓﺸﺎر ﮔﺎز )ﻳﺎ‬
severe combination of gas pressure (or partial
vacuum) and static liquid head affecting each
‫ﺧﻼء ﺟﺰﺋﻲ( و ﻓﺸﺎر اﻳﺴﺘﺎﻳﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﻛﻪ اﺛﺮ ﮔﺬار ﺑﺮ ﻫﺮ ﻋﻨﺼﺮ‬
element of the tank. .‫ﻣﺨﺰن اﺳﺖ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮد‬

9.2.5 The design temperature shall be the ‫ دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻤﻴﻨﻪ دﻣﺎي ﺗﺒﺮﻳﺪ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت‬5-2-9
minimum temperature to which the tank contents ‫ﻣﺨﺰن ﺑﺎﺷﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺪاﻗﻞ دﻣﺎي ﺑﺨﺸﻲ از ﻛﺸﻮر ﻛﻪ‬
will be refrigerated. The minimum temperatures
of the part of the country where the tank is to be
‫ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬.‫ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ در آن ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد ﻣﻨﻈﻮر ﮔﺮدد‬
built shall be considered in the design. Provisions ‫ﮔﻮﻧﻪ اي ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺗﻤﺮﻛﺰ ﺗﻨﺶ ﺣﺮارﺗﻲ در ﺣﻴﻦ ﺳﺮدﻛﺮدن اوﻟﻴﻪ‬
shall be made to minimize thermal stress .‫ﻣﺨﺰن ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎﺷﺪ‬
concentration during initial cool down of a tank.

9.3 Distance Requirements and Exposure ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻓﺎﺻﻠﻪ و ﻣﺤﺪودﻳﺖ ﻫﺎي در ﭘﻴﺶ رو‬3-9
Limitations
9.3.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-3-9
9.3.1.1 Site selection shall include consideration ‫اﻧﺘﺨﺎب ﻣﺤﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت‬ 1-1-3-9
of existing facilities,planned facilities in ‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت در ﺣﻮاﻟﻲ ﻣﺤﻞ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ و ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت‬،‫ﻣﻮﺟﻮد‬
immediate area, and the location of facilities
adjoining the installation.
.‫ﻫﻤﺠﻮار در ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬

9.3.2 Minimum distance requirement and ‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز و ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ‬2-3-9
layout
9.3.2.1 All applicable provisions of ‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻗﺎﺑﻞ ﻛﺎرﺑﺮدي اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬1-2-3-9
IPS-E-PR-190 shall be considered for layout and ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮاي ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ و ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺬاري ﻣﺨﺎزن‬IPS-E-PR-190
spacing of above ground ethane and ethylene
storage tanks together with following ‫روزﻣﻴﻨﻲ ذﺧﻴﺮه اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ ﺑﻪ اﻧﻀﻤﺎم اﻟﺰاﻣﺎت زﻳﺮ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ‬
requirements. In case of any contradiction ‫ در ﺻﻮرت ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ اﺧﺘﻼف ﺑﻴﻦ اﻟﺰاﻣﺎت و ﺗﻤﻬﻴﺪات‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
between these requirements and provisions of
above said IPS, the most protective for safety ‫ ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺣﻤﺎﻳﺘﻲ ﺑﺮاي اﻟﺰاﻣﺎت‬،‫ ﺑﺎﻻ‬IPS ‫ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه در‬
requirements shall be employed: .‫اﻳﻤﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ اﻋﻤﺎل ﺷﻮد‬

a) The minimum distance from the lines of ‫اﻟﻒ( ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ از ﺧﻄﻮط ﻫﻤﺠﻮار ﺑﺎ اﻣﻼﻛﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ‬
adjoining property that may be built upon to
the tank shell shall be a distance of one-and- ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ و ﻧﻴﻢ ﺑﺮاﺑﺮ‬،‫اﺳﺖ روي آن ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮد‬
one half the tank diameter or 60 meters .‫ ﻣﺘﺮ ﻫﺮﻛﺪام ﻛﻤﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬60 ‫ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن ﻳﺎ‬
whichever is less.
b) The minimum distance between the outer ‫ب( ﺣﺪﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﻴﻦ ﺳﻄﻮح ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺪﻧﻪ ﻫﺎي ﻣﺨﺎزن اﺗﺎن‬
surfaces of the shells of adjacent ethane and ‫و اﺗﻴﻠﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﭼﻬﺎرم ﻣﺠﻤﻮع ﻗﻄﺮﻫﺎي ﻣﺨﺎزن ﻣﺠﺎور‬
ethylene tanks shall be a distance of one-forth
the sum of the diameters of the adjacent tanks. .‫ﺑﺎﺷﺪ‬
c) The minimum distance from the tank shell ‫ج( ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ از ﺑﺪﻧﻪ ﻣﺨﺰن اﻓﻘﻲ ﺗﺎ راس ﺧﻄﻮط اﻧﺘﻘﺎل‬
horizontally to overhead power transmission
‫ و ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن‬،‫ ﺳﻄﺢ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه زﻳﺮزﻣﻴﻨﻲ‬،‫ﺑﺮق‬
lines, surface equipment of storage caverns,
regularly occupied buildings, loading and ‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻳﺎ ﻣﻮﺗﻮرﻫﺎي‬،‫ﺑﺎ ﺳﺎﻛﻨﻴﻦ داﺋﻢ‬
unloading facilities, or stationary internal ‫ اﻳﻦ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻧﺒﺎﻳﺪ در‬.‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬7/5 ‫درون ﺳﻮز ﺛﺎﺑﺖ ﺑﺎﻳﺪ‬
combustion engines shall be 7.5 meters. These
facilities shall not be built within a diked area. .‫ﻣﺤﻮﻃﻪ ﺳﺪ ﺧﺎﻛﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ‬
d) The minimum distance from the tank shall ،‫د( ﺣﺪاﻗﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ از ﻣﺨﺰن ﺗﺎ راه ﻫﺎي آﺑﻲ ﻛﺸﺘﻲ راﻧﻲ‬
to navigable waterways, docks and piers shall
.‫ ﻣﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬15 ‫ﺑﺎراﻧﺪاز و ﻟﻨﮕﺮﮔﺎه ﺑﺎﻳﺪ‬
be 15 meters.

54
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

9.3.3 Exposure and other limitations ‫ در ﻣﻌﺮض ﺑﻮدن و ﺳﺎﻳﺮ ﻣﺤﺪودﻳﺘﻬﺎ‬3-3-9


9.3.3.1 The following conditions are required for :‫ ﺷﺮاﻳﻂ زﻳﺮ ﺑﺮاي اﺳﺘﻘﺮار ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻻزم ﻫﺴﺘﻨﺪ‬1-3-3-9
locating facilities:
a) Ethane and ethylene storage tanks shall be ‫اﻟﻒ( ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ ﺑﺎﻳﺪ در ﺧﺎرج از‬
located outside of buildings.
.‫ﺳﺎﺧﺘﻤﺎﻧﻬﺎ ﻣﺴﺘﻘﺮ ﮔﺮدﻧﺪ‬
b) Tanks containing flammable or combustible ‫ب( ﻣﺨﺎزﻧﻲ ﻛﻪ داراي ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل و ﻳﺎ ﻗﺎﺑﻞ‬
liquids (other than ethane/ethylene) shall not ‫اﺗﻴﻠﻦ( ﻧﺒﺎﻳﺪ در درون ﺣﺼﺎر‬/‫اﺣﺘﺮاق ﻫﺴﺘﻨﺪ )ﻏﻴﺮ از اﺗﺎن‬
be located inside the dike surrounding ethane
.‫دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ ﻣﺴﺘﻘﺮ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
and ethylene storage tanks.

9.3.4 Dike and drainage provisions ‫ ﺗﻤﻬﻴﺪات دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ و ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ‬4-3-9
9.3.4.1 Drainage systems shall have a grade of ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﻴﺒﻲ ﻳﻚ درﺻﺪ ﻳﺎ‬1-4-3-9
one percent or greater and shall terminate in a .‫ﺑﻴﺸﺘﺮ داﺷﺘﻪ و ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﺤﻮﻃﻪ ﻣﺴﻄﺢ ﻣﻨﺘﻬﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
surface area. Drainage systems shall have a
capacity not less than that of the largest tank ‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ ﻓﺎﺿﻼب ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺣﺠﻤﻲ ﻛﻤﺘﺮ از‬
served. .‫ﺑﺰرﮔﺘﺮﻳﻦ ﻣﺨﺰن ﺑﻜﺎر رﻓﺘﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬

9.3.4.2 All other provisions of API Standard 2508 ‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات دﻳﮕﺮي ﻛﻪ در اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬2-4-3-9
regarding to dike and drainage of ethane and ‫ در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ و ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ ﻣﺨﺎزن‬API 2508
ethylene storage tanks and subject to process
design consideration shall be used.
‫اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ اراﺋﻪ ﮔﺮدﻳﺪه و ﻣﻮﺿﻮع ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ‬
.‫ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺴﺘﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮﻧﺪ‬
9.4 Tank Accessories ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺨﺰن‬4-9
9.4.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-4-9
9.4.1.1 Tanks shall be fitted with the following ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات زﻳﺮ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده‬/ ‫ ﻣﺨﺎزن ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ اﺑﺰار‬1-1-4-9
devices/equipment as suitable for use with ‫ اﺗﻴﻠﻦ ﻣﺠﻬﺰ ﺷﺪه و ﻃﺮاﺣﻲ آﻧﻬﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻤﺘﺮ از ﺷﺮاﻳﻂ‬/‫اﺗﺎن‬
ethane/ethylene and designed for not less than
service conditions to which it may be subjected: ‫ ﺗﺎ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬،‫ﻛﺎرﺑﺮي ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در آن ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
.‫ﺷﻮﻧﺪ‬
9.4.2 Liquid level indicator ‫ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ‬2-4-9
9.4.2.1 Each tank shall be equipped with a ‫ ﻫﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ‬1-2-4-9
suitable liquid level indicator. The use of a ‫ اﺳﺘﻔﺎده از ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ دوم ﻳﺎ ﭘﺸﺘﻴﺒﺎن ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ‬.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﺷﺪ‬
secondary or backup indicator shall be
considered. At least one of these indicators shall ‫ ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻜﻲ از اﻳﻦ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺪون ﺧﺎرج‬.‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
be replaceable without taking the tank out of ‫ از ﺳﻄﺢ ﺳﻨﺞ‬.‫ﻛﺮدن ﻣﺨﺰن از ﺳﺮوﻳﺲ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻌﻮﻳﺾ ﺑﺎﺷﺪ‬
operation. Columnar glass gages shall not be used .‫ﺷﻴﺸﻪاي ﺳﺘﻮﻧﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
9.4.3 Level alarm (‫ ﻫﺸﺪاردﻫﻨﺪه ﺳﻄﺢ )ﻣﺎﻳﻊ‬3-4-9
9.4.3.1 Each tank shall be provided with a high ‫ ﻫﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻫﺸﺪاردﻫﻨﺪه ﺑﺮاي‬1-3-4-9
liquid-level alarm, which is to be a separate ‫ارﺗﻔﺎع زﻳﺎد ﺳﻄﺢ ﻣﺎﻳﻊ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ از اﺑﺰار اﻧﺪازه ﮔﻴﺮي ﻣﺸﺨﺺ‬
device from the gaging device specified in 9.4.2.1
above. The alarm shall be set so that the operator ‫ ﻫﺸﺪاردﻫﻨﺪه ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ‬.‫ ﺑﺎﻻ ﻣﺠﺰا ﺑﺎﺷﺪ‬1-2-4-9 ‫ﺷﺪه در ﺑﻨﺪ‬
will have sufficient time to stop flow without ‫ﮔﻮﻧﻪاي ﺗﻨﻈﻴﻢ ﮔﺮدد ﻛﻪ ﻣﺘﺼﺪي واﺣﺪ ﻗﺒﻞ از اﻳﻨﻜﻪ ارﺗﻔﺎع ﻣﺎﻳﻊ‬
exceeding the maximum permissible filling ‫ وﻗﺖ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺗﻮﻗﻒ‬،‫از ﺳﻄﺢ ﻣﺠﺎز ﺑﺮاي ﭘﺮ ﻛﺮدن ﺑﺎﻻﺗﺮ رود‬
height. The alarm shall be located so that it is
audible to personnel controlling the filling. ‫ ﻫﺸﺪاردﻫﻨﺪه در ﺟﺎﻳﻲ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﻛﻪ‬.‫ﺟﺮﻳﺎن را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬
.‫ﻗﺎﺑﻞ ﺷﻨﻴﺪن ﺑﺮاي ﻛﺎرﻛﻨﺎن ﻛﻨﺘﺮل ﭘﺮ ﻛﺮدن ﺑﺎﺷﺪ‬

55
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

A high level flow-cutoff device, if used, shall not ‫ ﻧﺒﺎﻳﺪ‬،‫ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ از اﺑﺰار ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﺑﺮاي ﺳﻄﺢ ﺑﺎﻻ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﻮد‬
be considered as a substitute for the alarm.
.‫ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻫﺸﺪاردﻫﻨﺪه در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬
9.4.4 Pressure gage ‫ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ‬4-4-9
9.4.4.1 A pressure gage connected to the vapor ‫ روي ﻫﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻓﺸﺎر ﺳﻨﺞ ﻛﻪ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﻪ‬1-4-4-9
space shall be provided on each tank. .‫ﻓﻀﺎي ﺑﺨﺎر آن ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻌﺒﻴﻪ ﮔﺮدد‬
9.4.5 Pressure and vacuum relieving devices ‫ اﺑﺰار ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر و ﺧﻼء‬5-4-9
9.4.5.1 Each tank shall be provided with one or ‫ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻚ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬1-5-4-9
more spring-loaded, weighted-pallet, or pilot- ‫ وزﻧﻪ ﺛﻘﻠﻲ و ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺎ ﭘﻴﻠﻮت در ﻧﻈﺮ‬،‫از ﻧﻮع ﻓﻨﺮ ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر‬
operated pressure-relief devices. For tanks
designed for 104 kPa (ga) or more, the pressure ‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ ﻃﺒﻖ‬.‫ﮔﺮﻓﺖ‬
relief valves shall be set to start to discharge in ‫ ﺷﺮوع‬VIII ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬ASME ‫ﭘﺎراﮔﺮاﻓﻬﺎي ﻣﺮﺗﺒﻂ در آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ‬
accordance with the applicable paragraphs of the ‫ از ﺷﻴﺮﻫﺎي اﻃﻤﻴﻨﺎن از ﻧﻮع ﻛﻔﻪ ﺛﻘﻠﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ‬.‫ﺑﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
ASME Code Section VIII. Weighted-pallet valves
shall not be used where start-to-discharge 104 ‫ﺑﺮاي ﻣﺤﻞﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺷﺮوع ﺑﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﻴﺶ از‬
pressure exceeds 104 kPa (ga). Weight and lever ‫ اﺑﺰارﻫﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ‬.‫ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل )ﮔﻴﺞ( ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ اﺳﺘﻔﺎده ﮔﺮدد‬
pressure-relieving devices shall not be used.
.‫ﻓﺸﺎر وزﻧﻲ و اﻫﺮﻣﻲ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد‬
9.4.5.2 For tanks designed for pressures below 104 ‫ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزﻧﻲ ﻛﻪ ﻓﺸﺎر ﻃﺮاﺣﻲ آﻧﻬﺎ ﻛﻤﺘﺮ از‬2-5-4-9
104 kPa (ga), the pressure relief device shall be ‫ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻧﻘﻄﻪ ﺷﺮوع ﺑﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ‬،(‫ﻛﻴﻠﻮﭘﺎﺳﻜﺎل )ﮔﻴﺞ‬
set to discharge at no more than the maximum
allowable working pressure of the tank.
‫ ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺴﺖ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ از ﻓﺸﺎر‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻓﺸﺎرﺷﻜﻦ‬
.‫ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻣﺠﺎز ﻛﺎري ﻣﺨﺰن ﺗﺠﺎوز ﻧﻨﻤﺎﻳﺪ‬
9.4.5.3 Pilot-operated pressure-relief devices shall ‫ اﺑﺰار ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻓﺸﺎر ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﺎ ﭘﻴﻠﻮت ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﺑﺎﻳﺪ‬3-5-4-9
be so designed that the main valve will open ‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﺷﻴﺮ اﺻﻠﻲ ﺑﻪ ﻃﻮر ﺧﻮدﻛﺎر ﻋﻤﻞ ﻧﻤﻮده و از‬
automatically and protect the tank in the event of
failure of the pilot valve or other essential
‫ ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬،‫ﻣﺨﺰن در ﺷﺮاﻳﻂ ﻋﺪم ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺷﻴﺮ ﭘﻴﻠﻮت‬
functioning device. .‫ﺿﺮوري ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬

9.4.5.4 Each tank that may be damaged by partial ‫ ﻫﺮ ﻣﺨﺰﻧﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در اﺛﺮ ﺧﻼء ﺟﺰﺋﻲ دﭼﺎر‬4-5-4-9
vacuum shall be provided with at least one .‫ﺻﺪﻣﻪ ﮔﺮدد ﺣﺪاﻗﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ وﺳﻴﻠﻪ ﺧﻼء ﺷﻜﻦ ﻣﺠﻬﺰ ﮔﺮدد‬
vacuum-relieving device. The vacuum setting
shall be such that the partial vacuum developed in
‫ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺧﻼء ﺷﻜﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﻮري ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻧﺮخ‬
the tank at the maximum specified rate of air (or ‫ ﺧﻼء ﺟﺰﺋﻲ ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻳﺎﻓﺘﻪ در‬،‫ﻫﻮا )ﮔﺎز( ورودي ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه‬
gas) inflow will not exceed the partial vacuum for .‫ﻣﺨﺰن از ﺧﻼء ﺟﺰﺋﻲ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺨﺰن ﺗﺠﺎوز ﻧﻜﻨﺪ‬
which the tank is designed.

9.4.5.5 When double-wall construction is used in ‫ ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ از ﺳﺎﺧﺘﺎر دو ﺟﺪارهاي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻴﺸﻮد و‬5-5-4-9
which the inner tank holding ethane and ethylene ‫از ﻣﺨﺰن داﺧﻠﻲ ﺑﺮاي ﻧﮕﻬﺪاري اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﮔﺮدد‬
is surrounded by insulation contained within an
outer vapor-tight jacket, the jacket shall be
‫ ﻻﻳﻪ‬،‫و ﺗﻮﺳﻂ ﻻﻳﻪ ﻋﺎﻳﻖ ﺿﺪ ﻧﺸﺖ ﺑﺨﺎر ﭘﻮﺷﺎﻧﺪه ﺷﺪه اﺳﺖ‬
equipped with a pressure and vacuum relieving ‫ ﻧﻘﻄﻪ‬.‫ﻋﺎﻳﻖ ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺴﺖ ﺑﻪ ﺧﻼء و ﻳﺎ ﻓﺸﺎرﺷﻜﻦ ﻣﺠﻬﺰ ﮔﺮدد‬
device or devices. These devices shall be set to ‫ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺬﻛﻮر ﺑﺮاي ﻧﻘﻄﻪ اي ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺗﺮ از ﻓﺸﺎر و ﺧﻼء‬
open at no more than the maximum allowable
working pressure and vacuum of the outer tank. .‫ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻣﺠﺎز ﻛﺎري ﺑﺮاي ﻣﺨﺰن ﺑﻴﺮوﻧﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬

9.4.5.6 In addition to requirements specified ‫ ﺗﺎ‬1-5-4-9 ‫ ﻋﻼوه ﺑﺮ اﻟﺰاﻣﺎت ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪه ﺗﺤﺖ‬6-5-4-9
under 9.4.5.1 through 9.4.5.5 above, all of the 11-1-5 ‫ ﺗﺎ‬5-1-5 ‫ ﺑﺎﻻ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﺗﺤﺖ‬5-5-4-9
provision under 5.1.5 through 5.1.11 of API
Standard 2508 shall be considered as an integral
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺑﺨﺸﻬﺎي اﺻﻠﻲ اﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ‬API 2508 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
parts of this section for ethane/ethylene storage ‫اﺗﻴﻠﻦ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ‬/‫ﺑﺮاي ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه اﺗﺎن‬
tanks accessories. .‫ﺷﻮد‬

56
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

9.4.5.7 Sampling connections ‫ اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي‬7-5-4-9


9.4.5.7.1 Sampling connections, if required, shall ‫ ﺑﺎﻳﺪ‬،‫ در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز ﺑﻪ اﺗﺼﺎﻻت ﻧﻤﻮﻧﻪ ﮔﻴﺮي‬1-7-5-4-9
be installed on tank piping rather than on the tank. .‫روي ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﻣﺨﺰن ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد ﻧﻪ روي ﻣﺨﺰن‬
9.4.5.8 Automatic and remote devices ‫ اﺑﺰارﻫﺎي ﺧﻮدﻛﺎر و ﻛﻨﺘﺮل از دور‬8-5-4-9
9.4.5.8.1 Automatic shutoff valves, remotely ‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ‬،‫ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﺧﻮدﻛﺎر ﺟﺮﻳﺎن‬1-8-5-4-9
operated shutoff valves, automatic warning ‫ﺟﺮﻳﺎن از دور اﺑﺰارﻫﺎي اﻋﻼم ﺧﻄﺮ ﺧﻮدﻛﺎر ﻳﺎ ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ از اﻳﻦ‬
devices, or a combination of these shall be used
where tanks are remotely operating, receive ‫ ﺑﺎﻳﺪ در ﺟﺎﻫﺎﻳﻲ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻛﻪ ﻣﺨﺎزن‬،‫ﻣﻮارد‬
ethane and ethylene at a high rate of flow, or in ‫ اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ را در ﻳﻚ ﻣﻴﺰان‬،‫ﺑﺼﻮرت ﻛﻨﺘﺮل از دور ﻋﻤﻞ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
other circumstances in which the designer ‫ﺑﺎﻻي ﺟﺮﻳﺎن درﻳﺎﻓﺖ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ ﻳﺎ در ﻣﻮارد دﻳﮕﺮ ﻃﺮاح آن را‬
considers it advisable.
.‫ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ داﻧﺪ‬
9.5 Piping requirements ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬5-9
9.5.1 Piping shall conform to the applicable ‫ ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺎﻫﻨﮓ ﺑﺎ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ‬1-5-9
provisions of API Standard 2508, Section 6, and .‫ و ﻣﻮارد زﻳﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬6 ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬API 2508 ‫اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
the following:

9.5.1.1 Insofar as possible, all header piping, ‫ ﻛﻠﻴﻪ‬،‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺗﺎ ﺟﺎﻳﻴﻜﻪ اﻣﻜﺎن دارد‬1-1-5-9
loading and unloading connections to and from ‫ اﺗﺼﺎﻻت ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ ورودي و‬،‫ﺳﺮﺷﺎﺧﻪﻫﺎي ﻟﻮﻟﻪﻛﺸﻲ‬
the tank, and so forth should be simplified. For
example, a minimum number of connections into
،‫ ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل‬.‫ و ﻣﺎﻧﻨﺪ اﻳﻨﻬﺎ ﺳﺎده ﺷﻮﻧﺪ‬،‫ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﻪ از ﻣﺨﺰن‬
and out of the storage tank is desirable. Operating ‫ﺣﺪاﻗﻞ ﺗﻌﺪاد اﺗﺼﺎﻻت ورود و ﺧﺮوج ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه ﻣﻄﻠﻮب‬
errors increase as the piping installation becomes ‫ ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ ﻧﺼﺐ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ ﭘﻴﭽﻴﺪه ﺗﺮ ﻣﻴﺸﻮد ﺧﻄﺎﻫﺎي‬.‫اﺳﺖ‬
more complex.
.‫ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ اﻓﺰاﻳﺶ ﻣﻲ ﻳﺎﺑﺪ‬
9.5.1.2 Shutoff valves that must be used during ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﻛﻪ در ﺣﺎﻟﺖ‬2-1-5-9
normal operations should be accessible to an ‫ﻣﻌﻤﻮل ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻗﺎﺑﻞ دﺳﺘﺮﺳﻲ‬
operator for ease of maintenance and for safety of
operation and should be as close to the tank,
‫ﻣﺘﺼﺪي واﺣﺪ ﺑﺮاي ﺳﻬﻮﻟﺖ ﺗﻌﻤﻴﺮات و اﻳﻤﻨﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻗﺮار‬
pump, compressor, or other equipment as ‫ ﻛﻤﭙﺮﺳﻮر ﻳﺎ‬،‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ‬،‫داﺷﺘﻪ و ﺗﺎ ﺣﺪ اﻣﻜﺎن ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ ﻣﺨﺰن‬
possible. This should not be construed as ‫ اﻳﻦ اﻣﺮ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﻤﻨﻮع‬.‫دﻳﮕﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻗﺮار داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
prohibiting the installation of remote shutoff
valves or other safety appurtenances. ‫ﺑﻮدن ﻧﺼﺐ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ ﺟﺮﻳﺎن ﻛﻨﺘﺮل از دور ﻳﺎ ﺳﺎﻳﺮ اﺟﺰاء‬
.‫اﻳﻤﻨﻲ ﺗﻌﺒﻴﺮ ﺷﻮد‬
9.5.1.3 Buried pipelines should be installed below ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻣﺪﻓﻮن در زﻣﻴﻦ زﻳﺮ‬3-1-5-9
the frost line and protected from corrosion. .‫ﺧﻂ اﻧﺠﻤﺎد ﻧﺼﺐ و در ﺑﺮاﺑﺮ ﺧﻮردﮔﻲ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺷﻮد‬
9.5.1.4 Connections from tanks to loading and ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد اﺗﺼﺎﻻت از ﻣﺨﺎزن ﺑﻪ ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ ﻫﺎي‬4-1-5-9
unloading headers, equalizing lines, and vent or ‫ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ و‬،‫ و ﺧﻄﻮط ﻣﺘﻌﺎدل ﻛﻨﻨﺪه‬،‫ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬
relief lines should be installed to permit flexibility
in all planes. Necessary ells or bends should be
‫ﺧﺎﻟﻲ ﻛﺮدن ﺑﻪ ﺷﻜﻠﻲ ﻧﺼﺐ ﮔﺮدﻧﺪ ﻛﻪ اﻧﻌﻄﺎف ﭘﺬﻳﺮي در ﺗﻤﺎم‬
provided for possible vertical and horizontal ‫ ال ﻫﺎ و ﺧﻤﺶ ﻫﺎي ﺿﺮوري ﺑﺮاي‬.‫ﺳﻄﻮح را ﻣﻤﻜﻦ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
movement between the tank and the header. ‫ﺣﺮﻛﺖ اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﻋﻤﻮدي و اﻓﻘﻲ ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺰن و ﺳﺮﺷﺎﺧﻪ ﻫﺎ‬
.‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد ﺗﻬﻴﻪ ﮔﺮدد‬
9.5.1.5 In long lines where expansion and ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد در ﺧﻄﻮط ﻃﻮﻻﻧﻲ ﻛﻪ وﺟﻮد اﻧﻘﺒﺎض‬5-1-5-9
contraction are known to exist, each line should ‫ ﻫﺮ ﺧﻂ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ ﺧﻤﺶ اﻧﺒﺴﺎﻃﻲ‬،‫و اﻧﺒﺴﺎط ﻣﺤﺮز ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
be equipped with an adequate expansion bend or
angular offset.
.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻳﺎ اﻧﺤﻨﺎء زاوﻳﻪ دار ﺑﺎﺷﺪ‬

57
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

9.5.1.6 It is recommended that emergency shutoff ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﮔﺮدد در ﺧﻄﻮط ﻟﻮﻟﻪ ﻃﻮﻻﻧﻲ ﻛﻪ ﺣﺎﻣﻞ‬6-1-5-9
valves be installed in long runs of piping used to ‫ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﺧﺮوج ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت در ﺷﺮاﻳﻂ‬
carry liquids to prevent the contents from being
released in the event of line or equipment failure.
‫ﭘﺎرﮔﻲ ﺧﻂ و ﻳﺎ ﻋﺪم ﻛﺎرﻛﺮد ﺗﺠﻬﻴﺰات ﺷﻴﺮﻫﺎي اﺿﻄﺮاري ﻗﻄﻊ‬
.‫ﺟﺮﻳﺎن ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
9.6 Transfer, Loading and Unloading Facilities ‫ ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ‬،‫ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺘﻘﺎل‬6-9
9.6.1 Sizing ‫ اﻧﺪازه ﻛﺮدن‬1-6-9
9.6.1.1 Pumps and loading devices shall be sized ‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ و اﺑﺰار ﺑﺎرﮔﻴﺮي ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺟﻬﺖ‬1-1-6-9
to provide rates of flow appropriate to the (‫ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻧﺮخ ﺟﺮﻳﺎن ﻣﺘﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت اﻧﺪازه )ﻃﺮاﺣﻲ‬
capacity of the facility. Extreme care shall be
taken to ensure that the rates of flow are such that ‫ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ زﻳﺎدي داﺷﺖ ﺗﺎ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﺣﺎﺻﻞ ﺷﻮد ﻣﻴﺰان‬
the operator can follow the course of loading and ‫ﺟﺮﻳﺎﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺘﺼﺪي واﺣﺪ ﻣﻴﺘﻮاﻧﺪ در ﻫﻤﻪ‬
unloading at all times and have adequate time to ‫اوﻗﺎت ﻋﻤﻠﻴﺎت ﺑﺎرﮔﻴﺮي و ﺗﺨﻠﻴﻪ را ﺗﺤﺖ ﻧﻈﺮ ﻗﺮار دﻫﺪ و ﻗﺒﻞ از‬
shut down the facility before the tank or tanks are
emptied completely or before they are filled ‫اﻳﻨﻜﻪ ﻣﺨﺰن ﻳﺎ ﻣﺨﺎزن ﺑﻄﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﻳﺎ اﻳﻨﻜﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ‬
beyond their maximum filling height. ‫از ﺣﺪاﻛﺜﺮ ارﺗﻔﺎع ﭘﺮ ﺷﺪن ﭘﺮ ﺷﻮﻧﺪ دﻗﺖ ﻛﺎﻓﻲ ﺑﺮاي ﺑﺴﺘﻦ‬
.‫ﺗﺠﻬﻴﺰات را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
9.6.2 Design ‫ ﻃﺮاﺣﻲ‬2-6-9
9.6.2.1 The transfer system shall incorporate a ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ اﻧﺘﻘﺎل ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺤﻮي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺳﺮﻋﺖ و‬1-2-6-9
means for rapidly and positively stopping the flow ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي‬.‫ﻗﺎﻃﻊ در ﺷﺮاﻳﻂ اﺿﻄﺮاري ﺟﺮﻳﺎن را ﻗﻄﻊ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
in an emergency. Transfer systems shall be
designed such that dangerous surge pressures ‫اﻧﺘﻘﺎل ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ ﺗﺎ از اﻳﺠﺎد ﻧﻮﺳﺎﻧﺎت‬
cannot be generated when the flow in either ‫ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺟﺮﻳﺎن در ﻫﺮ ﺟﻬﺖ ﻣﺘﻮﻗﻒ ﺷﺪه‬،‫ﺧﻄﺮﻧﺎك ﻓﺸﺎر‬
direction is stopped. .‫ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻧﻤﺎﻳﺪ‬
9.6.3 Equipment ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات‬3-6-9
9.6.3.1 Pumps ‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ‬1-3-6-9
9.6.3.1.1 Pumps may be centrifugal, reciprocal, ‫ ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺎﻳﻊ ﺗﺒﺮﻳﺪي اﺗﺎن و اﺗﻴﻠﻦ‬1-1-3-6-9
gear, or other types designed for handling ،‫ رﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ‬،‫ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ از ﻧﻮع ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ‬
refrigerated liquid ethane and ethylene. They shall
have a design pressure and shall be constructed of ‫ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ داراي ﻓﺸﺎر‬.‫دﻧﺪهاي ﻳﺎ اﻧﻮاع دﻳﮕﺮ ﻃﺮاﺣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬
material capable of safely withstanding the ‫ﻃﺮاﺣﻲ ﺑﻮده و ﻣﻮاد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در ﺳﺎﺧﺖ آﻧﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺎدر ﺑﻪ‬
temperature and maximum pressure which could ،‫ﻣﻘﺎوﻣﺖ اﻳﻤﻦ در ﺑﺮاﺑﺮ دﻣﺎ و ﻓﺸﺎر ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﻓﺮآورده‬
be developed by the product, the transfer
equipment, or both. .‫ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬،‫ﺗﺠﻬﻴﺰات اﻧﺘﻘﺎل ﻳﺎ ﻫﺮدو اﻳﺠﺎد ﻣﻲ ﺷﻮد‬

9.6.3.1.2 Positive displacement pumps shall have ‫ ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎي ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺜﺒﺖ ﺑﺎﻳﺪ داراي وﺳﻴﻠﻪ‬2-1-3-6-9
a suitable relief device on the discharge side ‫ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ در ﻃﺮف ﺧﺮوﺟﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ؛ ﻣﮕﺮ آن ﻛﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات‬
unless other provisions are made for protection of
equipment.
.‫دﻳﮕﺮي ﺑﺮاي ﺣﻔﺎﻇﺖ از ﺗﺠﻬﻴﺰات در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ‬

9.6.3.1.3 Centrifugal pumps equipped with ‫ ﺗﻠﻤﺒﻪﻫﺎي ﮔﺮﻳﺰ از ﻣﺮﻛﺰ ﻣﺠﻬﺰ ﺑﻪ آبﺑﻨﺪﻫﺎي‬3-1-3-6-9
mechanical seals or ordinary stuffing boxes are ‫ ﮔﺮﭼﻪ‬،‫ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻳﺎ ﻛﺎﺳﻪ ﻧﻤﺪ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﻗﺒﻮل ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
acceptable; however mechanical seals are
preferred.
.‫آبﺑﻨﺪﻫﺎي ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺗﺮﺟﻴﺢ داده ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ‬

58
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

9.6.3.2 Process design requirements of other ‫ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺳﺎﻳﺮ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﺎﻧﻨﺪ‬2-3-6-9
equipment such as valves including emergency ،‫ ﺟﺮﻳﺎن ﻛﻤﭙﺮﺳﻮرﻫﺎ‬،‫ﺷﻴﺮﻫـﺎ ﺷﺎﻣﻞ ﺷﻴﺮﻫﺎي ﻗﻄﻊ اﺿﻄﺮاري‬
shutoff valves, compressors, flow indicators, etc.,
shall be taken in full conformity with API
‫ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬،‫ﻧﺸﺎﻧﮕﺮﻫﺎي ﺟﺮﻳﺎن و ﻏﻴﺮه‬
Standard 2508. .‫ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬API 2508

9.7 Refrigeration System ‫ ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺗﺒﺮﻳﺪ‬7-9


9.7.1 Refrigeration load ‫ ﺑﺎر ﺗﺒﺮﻳﺪ‬1-7-9
9.7.1.1 The refrigeration load should take into ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻋﻮاﻣﻞ زﻳﺮ در ﺑﺎر ﺗﺒﺮﻳﺪ ﻣﺪﻧﻈﺮ ﻗﺮار‬1-1-7-9
consideration the following factors: .‫ﮔﻴﺮﻧﺪ‬
a) Temperature difference between design ‫اﻟﻒ(اﺧﺘﻼف دﻣﺎ ﺑﻴﻦ دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺤﻴﻂ و دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ‬
ambient temperature and design storage ‫ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬
temperature.
b) Maximum solar radiation. ‫ب( ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ﺗﺸﻌﺸﻌﺎت ﺧﻮرﺷﻴﺪي‬
c) Receipt of product that is warmer than the ،‫ج( درﻳﺎﻓﺖ ﻓﺮآوردهاي ﻛﻪ ﮔﺮﻣﺘﺮ از دﻣﺎي ﻃﺮاﺣﻲ اﺳﺖ‬
design temperature, if such operation is .‫اﮔﺮ ﭼﻨﻴﻦ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻲ ﻣﻮرد اﻧﺘﻈﺎر ﺑﺎﺷﺪ‬
expected.
d) Foundation heaters. ‫د( ﮔﺮم ﻛﻨﻨﺪه ﻫﺎي ﭘﻲ‬
e) Heat absorbed in connected pipe. ‫ﻫ( ﮔﺮﻣﺎي ﺟﺬب ﺷﺪه در ﻟﻮﻟﻪ اﺗﺼﺎﻟﻲ‬
f) Vapor displaced during filling or returned ‫و( ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﺨﺎر در ﺣﻴﻦ ﭘﺮﻛﺮدن ﻳﺎ ﺑﺮﮔﺸﺖ آن در اﻧﺘﻘﺎل‬
during product transfer. ‫ﻓﺮآورده‬
g) Barometric pressure changes. ‫ز( ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻓﺸﺎر ﻫﻮاي ﻣﺤﻴﻂ‬
9.7.2 Other Requirements ‫ دﻳﮕﺮ اﻟﺰاﻣﺎت‬2-7-9
9.7.2.1 For other requirements of process design, ‫ ﺑﺎﻳﺪ ﻃﺒﻖ ﺗﻤﻬﻴﺪات‬،‫ دﻳﮕﺮ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي‬1-2-7-9
provisions given in API Standard 2508 shall be .‫ در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬API 2508 ‫اراﺋﻪ ﺷﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
considered.

59
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

SECTION E ‫ﻗﺴﻤﺖ ﻫ‬

10. STORING AND HANDLING OF ‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﺗﺎﻧﻞ و ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻞ‬-10
ETHANOL AND GASOLINE - ETHANOL
BLENDS ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-10
10.1 General
10.1.1 Motor fuels resulting from blend of 10 ‫ درﺻﺪ‬10 ‫ ﺳﻮﺧﺘﻬﺎي ﻣﻮﺗﻮر ﺣﺎﺻﻞ از ﻣﺨﻠﻮط ﻧﻤﻮدن‬1-1-10
percent denatured anhydrous ethanol and 90 ‫ درﺻﺪ ﺑﻨﺰﻳﻦ داراي ﺧﻮاص‬90 ‫اﺗﺎﻧﻮل ﺑﺪون آب ﺗﻘﻠﻴﻞ ﺷﺪه و‬
percent gasoline have properties similar to those
‫ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﻨﺰﻳﻦ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﻫﺮ ﭼﻨﺪ اﺧﺘﻼﻓﺎﺗﻲ وﺟﻮد دارد ﻛﻪ‬
of gasoline. There are differences, however,
which must be recognized by those who store, ‫ﺗﻮﺳﻂ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ ﻓﺮآورده را ذﺧﻴﺮه ﻳﺎ ﺟﺎﺑﺠﺎ و ﻳﺎ در ﺑﺮاﺑﺮ‬
handle, or provide fire protection for blended ‫ ﺑﺎ اﻧﺪك اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻫﺎي‬.‫آﺗﺶ ﺣﻔﻆ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﻨﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻤﻴﺰ داده ﺷﻮد‬
products. The facilities required for the handling
of ethanol blend are also similar to those for ‫ﺟﺰﺋﻲ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﺑﺮاي اﻧﺘﻘﺎل ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻞ ﻣﺸﺎﺑﻪ‬
gasoline, with some minor exceptions. .‫ﺑﻨﺰﻳﻦ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
10.2 SCOPE ‫ داﻣﻨﻪ ﻛﺎرﺑﺮد‬2-10
10.2.1 This section describes process design ‫ اﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ اﻟﺰاﻣﺎت ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه‬1-2-10
requirements for storing, handling and fire ‫ اﺗﺎﻧﻮل و ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي‬،‫ ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ و ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ‬،‫ﺳﺎزي‬
protection of ethanol and gasoline-ethanol blends
at distribution terminals. .‫اﺗﺎﻧﻮل در ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺗﻮزﻳﻊ ﺗﺸﺮﻳﺢ ﻣﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ‬

10.3 Material Selection ‫ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻮاد‬3-10


10.3.1 Most materials used in storing, blending ،‫ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮاد ﺑﻪ ﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه در ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي‬1-3-10
and transfer of gasoline are also suitable for use ‫اﺧﺘﻼط و اﻧﺘﻘﺎل ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺑﺮاي اﺗﺎﻧﻮل و ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻮل ﻧﻴﺰ‬
with ethanol and ethanol blend. However
engineering judgment is required when selecting ‫ در ﻫﺮ ﺻﻮرت زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻮاد ﺑﺮاي‬.‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
materials for use with ethanol and ethanol blend ‫اﺳﺘﻔﺎده ﺑﺎ اﺗﺎﻧﻞ و ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻞ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺣﺼﻮل اﻃﻤﻴﻨﺎن‬
to ensure the safety of facilities that handle these ‫در اﻳﻤﻨﻲ و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﻳﻦ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻣﻄﺮح اﺳﺖ ﻗﻀﺎوت ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ‬
liquids. Some commonly used materials and their
compatibility with ethanol and ethanol blend are ‫ ﺗﻌﺪادي از ﻣﻮاد ﻣﺘﺪاول ﻣﺼﺮﻓﻲ و ﺳﺎزﮔﺎري‬.‫ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
listed in Table 4. ‫ آورده ﺷﺪه‬4 ‫آﻧﻬﺎ ﺑﺎ اﺗﺎﻧﻮل و ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻮل در ﺟﺪول‬
.‫اﺳﺖ‬

60
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

TABLE 4 - COMPATIBILITY OF COMMONLY USED MATERIALS WITH ETHANOL AND


ETHANOL BLEND
‫ ﺳﺎزﮔﺎري ﻣﻮاد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻣﺘﺪاول ﺑﺎ اﺗﺎﻧﻮل و ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻮل‬-4 ‫ﺟﺪول‬

Recommended ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد‬ Not Recommended ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲ ﺷﻮد‬


Metals ‫ﻓﻠﺰات‬
Aluminum Zinc-galvanized (ethanol only)
Carbon steel
Stainless steel
Bronze
Elastomers ‫اﻟﺴﺘﻮﻣﺮﻫﺎ‬
Buna-N (hoses and gaskets) (Note 1) Buna-N (seals only) (Note 1)
Fluorel (Note 1) Neoprene (seals only)
Fluorosilicone (Note 2) Urethane rubber
Neoprene (hoses and gaskets)
Polysulfide rubber
Natural rubber (ethanol only)
Viton (Note 1)
Polymers ‫ﭘﻠﻴﻤﺮﻫﺎ‬
Acetal Polyurethane (Note 2)
Nylon Alcohol-based pipe dope
Polyethylene (recently applied) (Note 2)
Polypropylene
Teflon (Note 1)
Fiberglass reinforced
Plastic (Note 2)

Notes: :‫ﻳﺎدآوري‬
1) Registered trademark. ‫ﻋﻼﻣﺖ ﺗﺠﺎري ﺛﺒﺖ ﺷﺪه‬ (1
2) The manufacturer of the specific material .‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﮔﺮدد ﺑﺎ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻮاد ﺧﺎص ﻣﺸﻮرت ﺷﻮد‬ (2
should be consulted

10.4 Requirements ‫ اﻟﺰاﻣﺎت‬4-10


10.4.1 Tanks and tank lining ‫ ﻣﺨﺎزن و ﭘﻮﺷﺶ ﻣﺨﺰن‬1-4-10
10.4.1.1 Ethanol or ethanol blend should be stored ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد اﺗﺎﻧﻮل و ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي اﺗﺎﻧﻮل در‬1-1-4-10
in a tank with a fixed roof and an internal floating ‫ ﺑﻪ‬.‫ﻣﺨﺰن ﺑﺎ ﺳﻘﻒ ﺛﺎﺑﺖ و ﺳﺮﭘﻮش ﺷﻨﺎور داﺧﻠﻲ ذﺧﻴﺮه ﺷﻮد‬
cover. As an alternative, ethanol may be stored in
a small cone roof tank without a floating cover ‫ اﺗﺎﻧﻮل ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﻳﻚ ﻣﺨﺰن ﻛﻮﭼﻚ‬،‫ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﮔﺰﻳﻨﻪ‬
provided that air quality requirements are met. ‫ﺳﻘﻒ دار ﻣﺨﺮوﻃﻲ ﺑﺪون ﺳﺮﭘﻮش ﺷﻨﺎور در ﺻﻮرﺗﻲ ﻛﻪ اﻟﺰاﻣﺎت‬
.‫ ذﺧﻴﺮه ﮔﺮدد‬،‫ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻫﻮا رﻋﺎﻳﺖ ﺷﻮد‬
10.4.1.2 To minimize vapor losses and where tank ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺑﺮاي ﺑﻪ ﺣﺪاﻗﻞ رﺳﺎﻧﺪن اﺗﻼف‬2-1-4-10
design permits, a 450 Pa pressure, 30 Pa vacuum 450 ‫ ﻳﻚ ﻓﺸﺎر‬،‫ﺑﺨﺎر ﺗﺎ ﺟﺎﺋﻲ ﻛﻪ ﻃﺮاﺣﻲ ﻣﺨﺰن اﺟﺎزه ﻣﻲ دﻫﺪ‬
pressure-vacuum vent made for ethanol service
should be installed.
‫ ﺧﻼء ﺑﺮاي‬-‫ ﭘﺎﺳﻜﺎل ﺗﺨﻠﻴﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﻓﺸﺎر‬30 ‫ ﺧﻼء‬،‫ﭘﺎﺳﻜﺎل‬
.‫ﻛﺎرﺑﺮي اﺗﺎﻧﻮل ﻧﺼﺐ ﮔﺮدد‬
10.4.1.3 In some locations, it may be necessary to ‫ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻻزم ﺑﺎﺷﺪ ﻫﻮاي‬،‫ در ﺑﻌﻀﻲ از ﻣﺤﻞ ﻫﺎ‬3-1-4-10
dry the air going into the tank to avoid ‫ورودي ﺑﻪ ﻣﺨﺰن ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪن رﻃﻮﺑﺖ آن و‬
condensation of moisture that might contaminate
the ethanol. Fig. D.1 in Appendix D provides an
‫ در ﭘﻴﻮﺳﺖ د ﻳﻚ‬1-‫ ﺷﻜﻞ د‬.‫آﻟﻮده ﻛﺮدن اﺗﺎﻧﻮل ﺧﺸﻚ ﺷﻮد‬
example of such an installation. .‫ﻣﺜﺎل از ﭼﻨﻴﻦ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎﺗﻲ را ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ‬

61
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

It is important that the tank pressure-vacuum ‫اﻳﻦ ﻧﻜﺘﻪ ﻣﻬﻢ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺷﻴﺮ ﻓﺸﺎر – ﺧﻼء ﻣﺨﺰن ﻓﻘﻂ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ‬
valve admit air into the tank only when the air-
‫ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﺧﺸﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮا ﻋﻤﻞ ﻧﻜﻨﺪ ﻳﺎ دﭼﺎر ﻧﻘﺺ ﻓﻨﻲ ﮔﺮدد‬
dryer system fails or malfunctions. This can be
done by ensuring that the vacuum pallet on the ‫ ﺑﺮاي اﻧﺠﺎم ﻳﻚ ﭼﻨﻴﻦ ﻋﻤﻠﻲ‬.‫اﺟﺎزه دﻫﺪ ﻫﻮا وارد ﻣﺨﺰن ﮔﺮدد‬
tank pressure-vacuum valve is set at a vacuum ‫ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﺪ ﻛﻪ ﺻﻔﺤﻪ ﭘﻬﻦ ﺧﻼء روي ﺷﻴﺮ ﻓﺸﺎر – ﺧﻼء‬
higher than that of the air-dryer vacuum relief
valve. ‫ﻣﺨﺰن ﺑﺎﻻﺗﺮ از ﺧﻼء ﺷﻴﺮ اﻃﻤﻴﻨﺎن ﻫﻮا ﺧﺸﻚ ﻛﻦ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﮔﺮدﻳﺪه‬
.‫اﺳﺖ‬
10.4.1.4 To prevent any spill from spreading, it is ،‫ ﺟﻬﺖ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﭘﺨﺶ ﺷﺪن رﻳﺨﺖ و ﭘﺎش‬4-1-4-10
desirable to separate tanks used to store ethanol ‫ﻣﻄﻠﻮب اﺳﺖ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه اﺗﺎﻧﻮل و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﺧﺸﻚ ﻛﻨﻨﺪه‬
and their air-dryer systems from other tanks that ‫ دﻳﻮار ﺣﺎﺋﻞ ﻳﺎ ﻛﺎﻧﺎﻟﻬﺎي ﺗﺨﻠﻴﻪ‬،‫ﻫﻮاي آﻧﻬﺎ را ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از دﻳﻮاره‬
contain flammable liquids by using intermediate
‫ در ﺗﻤﺎم‬.‫از دﻳﮕﺮ ﻣﺨﺎزن داراي ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل ﺟﺪا ﻧﻤﻮد‬
curbs, dikes, or drainage channels. In all other
respects, tanks used to store ethanol and their air- ‫ﻣﻮارد دﻳﮕﺮ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده اﺗﺎﻧﻮل و ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻫﺎي‬
dryer systems should comply with generally ‫ﺧﺸﻚ ﻛﻨﻨﺪه ﻫﻮاي آﻧﻬﺎ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺑﻄﻮر ﻛﻠﻲ از‬
accepted standards for the storage of flammable ‫اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ اﺷﺘﻌﺎل‬
liquids, such as those given in NFPA 30,
Flammable and Combustible Liquids Code.
‫ آﻳﻴﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ‬NFPA 30 ‫ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﻮارد داده ﺷﺪه در‬
.‫اﺷﺘﻌﺎل و ﻗﺎﺑﻞ اﺣﺘﺮاق ﭘﻴﺮوي ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬
10.4.1.5 Riveted tanks should not be used because ‫ اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﺨﺎزن ﭘﺮچ ﺷﺪه ﻛﻪ اﺣﺘﻤﺎل ﻧﺸﺘﻲ در‬5-1-4-10
they are more likely to leak. .‫آﻧﻬﺎ زﻳﺎد اﺳﺖ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻲ ﮔﺮدد‬
10.4.2 Handling ‫ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ‬2-4-10
10.4.2.1 Ethanol should be blended with gasoline ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﻣﺨﻠﻮط ﻛﺮدن اﺗﺎﻧﻮل ﺑﺎ ﺑﻨﺰﻳﻦ در‬1-2-4-10
using the in-line blender or the in-tank blender. .‫ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻨﻨﺪه ﺧﻂ ﻳﺎ در ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻨﻨﺪه ﻣﺨﺰن اﻧﺠﺎم ﮔﺮدد‬
Truck blending is not recommended. (See
Paragraph 2.2 of API Recommended Practice ‫ﻣﺨﻠﻮط ﻛﺮدن در ﺗﺎﻧﻜﺮ ﺗﻮﺻﻴـــﻪ ﻧﻤﻲ ﮔﺮدد )ﺑــﺮاي ﺟﺰﺋﻴﺎت‬
1626, for detail.) (‫ ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد‬API RP 1626 ‫ از‬2.2 ‫ﺑـــﻪ ﭘﺎراﮔﺮاف‬

10.4.2.2 For safe handling of gasoline and the ‫ ﺑﺮاي ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ اﻳﻤﻦ ﺑﻨﺰﻳﻦ و ﺑﻨﺰﻳﻦ – ﺣﺎوي‬2-2-4-10
ethanol-gasoline blend the accepted industry ‫اﺗﺎﻧﻮل ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲ ﮔﺮدد از ﺗﺠﺮﺑﻴﺎت ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺻﻨﻌﺘﻲ‬
practice as described in API Recommended
Practice 2003 should be followed.
.‫ ﺷﺮح داده ﺷﺪه ﭘﻴﺮوي ﮔﺮدد‬API RP 2003 ‫ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ در‬

10.4.3 Piping ‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬3-4-10


10.4.3.1 Approved non-metallic pipe or ‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻏﻴﺮ ﻓﻠﺰي ﺗﺄﻳﻴﺪ ﺷﺪه ﻳﺎ ﻟﻮﻟﻪ ﻓﻮﻻد ﺑﺎ ﮔﻮﺷﺖ‬1-3-4-10
cathodically protected Schedule 40 steel pipe can ‫ داراي ﺣﻔﺎﻇﺖ ﻛﺎﺗﺪي را ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﺎ رﻋﺎﻳﺖ اﺣﺘﻴﺎط‬40 ‫ﻟﻮﻟﻪ‬
be used subject to the cautions stated in API
Recommended Practice 1626, 1st. Ed.,1985, ‫ ﭼﺎپ اول ﺳﺎل‬API RP 1626 ‫ﻫﺎي آورده ﺷﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
Paragraph 1.6.1.1 through 1.6.1.3. .‫ اﺳﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮد‬3-1-6-1 ‫ ﺗــﺎ‬1-1-6-1 ‫ ﭘﺎراﮔﺮاف‬1985

10.5 Safety and Fire Protection ‫ اﻳﻤﻨﻲ و ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ‬5-10


10.5.1 All of the applicable safety and fire ‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻛﺎرﺑﺮدي اﻳﻤﻨﻲ و ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ‬1-5-10
protection provision, given in API Recommended ‫ و‬4 ‫ ﻗﺴﻤﺖ‬API RP 1626 ‫آﺗﺶ داده ﺷﺪه در اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
Practice 1626, Section 4, and applicable NFPA
standards shall be considered in process design ‫ ﺑﺎﻳﺪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪ ذﺧﻴﺮه‬NFPA ‫ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ اﺳﺘﺎﻧﺪارد‬
for storage, piping, handling and operation of ‫ ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ و راه اﻧﺪازي اﻳﻦ ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﻟﺤﺎظ‬،‫ ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻲ‬،‫ﺳﺎزي‬
these facilities. .‫ﺷﻮد‬

62
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

SECTION F ‫ﻗﺴﻤﺖ و‬

11. STORING AND HANDLING OF ‫ ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي‬-11
GASOLINE-METHANOL/ CO-SOLVENT ‫ ﻛﻤﻚ ﺣﻼل‬/ ‫ﻣﺘﺎﻧﻞ‬
BLENDS

11.1 General ‫ ﻋﻤﻮﻣﻲ‬1-11


11.1.1 Motor fuels that consist of a blend of ‫ ﻳﻚ‬،‫ ﻣﺘﺎﻧﻮل‬،‫ ﺳﻮﺧﺘﻬﺎي ﻣﻮﺗﻮر ﻛﻪ از ﻣﺨﻠﻮط ﺑﻨﺰﻳﻦ‬1-1-11
gasoline, methanol, a cosolvent or solvents, and ‫ﻛﻤﻚ ﺣﻼل ﻳﺎ ﺣﻼﻟﻬﺎ و ﺑﺎزدارﻧﺪه ﻫﺎي ﺧﻮردﮔﻲ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺷﺪه‬
corrosion inhibitors have properties similar to
those of gasoline that is not blended with these ‫داراي ﺧﺎﺻﻴﺖ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﻨﺰﻳﻦ ﻫﺎﻳﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ اﻳﻦ ﻣﻮاد اﻓﺰودﻧﻲ‬
additives. With some exceptions, the facilities ‫ ﺗﺠﻬﻴﺰات ﻻزم ﺑﺮاي‬،‫ ﺑﺠﺰ ﭼﻨﺪ اﺳﺘﺜﻨﺎء‬.‫ﻣﺨﻠﻮط ﻧﺸﺪه اﻧﺪ‬
required for the handling of gasoline ‫ ﻣﺨﻠﻮط ﻛﻤﻚ ﺣﻼل ﻣﺸﺎﺑﻪ‬/‫ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﺑﻨﺰﻳﻦ – ﺣﺎوي ﻣﺘﺎﻧﻮل‬
methanol/cosolvent blends are also similar to
those required for gasoline. There are, however, ،‫ ﮔﺮﭼﻪ‬.‫آﻧﻬﺎﻳﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ‬
differences that must be considered in storing, ‫ ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ ﻳﺎ ﺗﺄﻣﻴﻦ‬،‫ﺗﻔﺎوﺗﻬﺎﻳﻲ وﺟﻮد دارد ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ در ذﺧﻴﺮه‬
handling or providing fire protection of this blend
product. .‫ﺣﻔﺎﻇﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ آﺗﺶ اﻳﻦ ﻓﺮآورده ﻣﺨﻠﻮط در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬

11.1.2 Methanol is an alcohol with a wide variety ‫ ﻣﺘﺎﻧﻮل ﻳﻚ اﻟﻜﻞ اﺳﺖ ﻛﻪ داراي ﻣﻮارد اﺳﺘﻔﺎده ﻓﺮاواﻧﻲ‬2-1-11
of use as a solvent. It also serves as a basic ‫ در ﺿﻤﻦ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﭘﺎﻳﻪ اوﻟﻴﻪ در ﺗﻮﻟﻴﺪ‬.‫ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺣﻼل ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
building block for production of other chemicals
and as a high-octane blending component for
‫ﻓﺮآوردهﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺷﻴﻤﻴﺎﺋﻲ و ﻳﻚ ﻣﺎده ﺑﺎ اﻛﺘﺎن ﺑﺎﻻ ﺑﺮاي‬
gasoline. .‫اﺧﺘﻼط ﺑﺎ ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺑﻜﺎر ﺑﺮده ﻣﻲ ﺷﻮد‬

11.1.3 Cosolvent alcohols act as a link between ‫ اﻟﻜﻠﻬﺎي ﻛﻤﻚ ﺣﻼل ﺑﺼﻮرت ﻳﻚ راﺑﻂ ﺑﻴﻦ ﻣﺘﺎﻧﻮل و‬3-1-11
methanol and other gasoline components. They ‫ آﻧﻬﺎ ﺧﺎﺻﻴﺖ ﺗﺤﻤﻞ در ﻣﻘﺎﺑﻞ‬.‫دﻳﮕﺮ اﺟﺰاء ﺑﻨﺰﻳﻦ ﻋﻤﻞ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ‬
improve a gasoline methanol blend’s water-
tolerance properties. Cosolvents also help control
‫ ﻛﻤﻚ ﺣﻼﻟﻬﺎ‬.‫آب ﻣﺨﻠﻮط ﻣﺘﺎﻧﻮل و ﺑﻨﺰﻳﻦ را ﺑﻬﺒﻮد ﻣﻲ ﺑﺨﺸﻨﺪ‬
the effect of methanol on the vapor pressure of the – ‫ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻪ ﻛﻨﺘﺮل اﺛﺮ ﻣﺘﺎﻧﻮل روي ﻓﺸﺎر ﺑﺨﺎر ﻣﺨﻠﻮط ﺑﻨﺰﻳﻦ‬
finished gasoline methanol/cosolvent blend. .‫ ﻛﻤﻚ ﺣﻼل ﻧﻬﺎﺋﻲ ﻛﻤﻚ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ‬/‫ﻣﺘﺎﻧﻮل‬
11.2 Material Selection ‫ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻮاد‬2-11

11.2.1 Most materials used in storing, blending, ‫ اﺧﺘﻼط‬،‫ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮاد ﺑﻜﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه در ذﺧﻴﺮهﺳﺎزي‬1-2-11
and transferring of gasoline are also suitable for /‫ﻛﺮدن و اﻧﺘﻘﺎل ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺑﺮاي ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ – ﺣﺎوي ﻣﺘﺎﻧﻮل‬
use with gasoline methanol/cosolvent blends; ‫ در ﻫﺮ ﺻﻮرت زﻣﺎﻧﻴﻜﻪ اﻧﺘﺨﺎب‬،‫ﺷﺒﻪ ﺣﻼل ﻧﻴﺰ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
however, sound engineering judgment is required ‫ ﻛﻤﻚ‬/‫ﻣﻮاد ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺣﺎوي ﻣﺘﺎﻧﻮل‬
when materials selection is for use in gasoline
‫ﺣﻼل ﻫﺎ ﺑﻤﻨﻈﻮر ﺣﺼﻮل اﻃﻤﻴﻨﺎن در اﻳﻤﻨﻲ و ﺟﺎﺑﺠﺎﻳﻲ اﻳﻦ‬
methanol/cosolvent blends to ensure the safety of
facilities that handle these liquids.
‫ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻣﻄﺮح اﺳﺖ ﻗﻀﺎوت ﻣﻨﻄﻘﻲ ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ﻣﻮرد ﻧﻴﺎز‬
. ‫ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
11.2.2 Some commonly used materials and their ‫ ﺗﻌﺪادي از ﻣﻮاد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻣﺘﺪاول و ﺳﺎزﮔﺎري آﻧﻬﺎ‬2-2-11
compatibility with gasoline-methanol/cosolvent ‫ ﻛﻤﻚ ﺣﻼل در ﺟﺪول‬/‫ﺑﺎ ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ – ﺣﺎوي ﻣﺘﺎﻧﻮل‬
blends are listed in Table 5 which should be
checked along with other materials for their best ‫ آورده ﺷﺪه ﻛﻪ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﮕﺮدد ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ دﻳﮕﺮ ﻣﻮاد از ﻧﻈﺮ‬5
suitability for use and selection. ‫اﻳﻨﻜﻪ ﺑﺮاي اﺳﺘﻔﺎده و اﻧﺘﺨﺎب ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ و ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﺮﻳﻦ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
.‫ﺑﺮرﺳﻲ ﮔﺮدﻧﺪ‬
11.2.3 Once the facilities are designed, installed ‫ ﻧﺼﺐ و ﺑﻬﺮه ﺑﺮداري از‬،‫ ﭘﺲ از اﻧﺠﺎم ﻃﺮاﺣﻲ‬3-2-11
and put into operation, it should be inspected for ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺑﺎزرﺳﻲ دورهاي ﺑﺮاي ﻛﻨﺘﺮل ﻣﻨﺎﺳﺐ‬،‫ﺗﺎﺳﻴﺴﺎت‬
suitability of selected materials periodically and
should promptly be corrected/replaced in case of
‫ﺑﻮدن ﻣﻮاد اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه اﻧﺠﺎم ﮔﺮدد و در ﺻﻮرت ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻫﺮ‬

63
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

any malfunction or improper selection. ‫ ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻨﻲ‬/‫ﻧﻮع ﻧﻘﺺ ﻓﻨﻲ ﻳﺎ اﻧﺘﺨﺎب ﻧﺎﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﻪ ﺳﺮﻋﺖ اﺻﻼح‬
.‫ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد‬
11.3 Requirements ‫ اﻟﺰاﻣﺎت‬3-11
11.3.1 Following the requirements in Paragraph ‫ ﻛﻠﻴﻪ ﺗﻤﻬﻴﺪات و‬،‫ ﺑﺎﻻ‬2-11 ‫ ﭘﻴﺮو اﻟﺰاﻣﺎت در ﭘﺎراﮔﺮاف‬1-3-11
11.2, above all of the provisions and specific ‫ )آﺧﺮﻳﻦ ﭼﺎپ اﻳﻦ‬API RP 1627 ‫اﻟﺰاﻣﺎت ﺧﺎص اراﺋﻪ ﺷﺪه در‬
requirements set forth in API Recommended
Practice 1627, (latest edition of this Practice) as ‫( ﻛﻪ در ﻃﺮاﺣﻲ ﻓﺮآﻳﻨﺪي ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ذﺧﻴﺮه ﺳﺎزي و‬RP
applicable to process design of storage and ‫ ﻛﻤﻚ ﺣﻼل‬/‫ﺟﺎﺑﺠﺎﺋﻲ ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ – ﺣﺎوي ﻣﺘﺎﻧﻮل‬
handling facilities of gasoline- ‫ﻛﺎرﺑﺮد دارد ﻣﻴﺒﺎﻳﺴﺖ ﺑﻌﻨﻮان ﺟﺰء اﺻﻠﻲ اﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ در ﻧﻈﺮ‬
methanol/cosolvent, blends shall be considered, as
integral part of this section. .‫ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮد‬

11.3.2 The storage tanks used, should comply ‫ ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد ﺑﻄﻮر‬2-3-11
with generally accepted standards for storage of ‫ﻛﻠﻲ از اﺳﺘﺎﻧﺪاردﻫﺎي ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﺮاي ذﺧﻴﺮه ﻣﺎﻳﻌﺎت ﻗﺎﺑﻞ‬
flammable liquids, such as those given in NFPA
NFPA 30A ‫ و‬NFPA 30 ‫ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﻮارد داده ﺷﺪه در‬،‫اﺷﺘﻌﺎل‬
30 and NFPA 30A.
.‫ﭘﻴﺮوي ﻧﻤﺎﻳﻨﺪ‬

TABLE 5 - COMPATIBILITY OF COMMONLY USED MATERIALS WITH GASOLINE-


METHANOL/COSOLVENT BLENDS
‫ﻛﻤﻚ ﺣﻼل‬/‫ ﺳﺎزﮔﺎري ﻣﻮاد ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻣﺘﺪاول ﺑﺎ ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﺑﻨﺰﻳﻦ – ﺣﺎوي ﻣﺘﺎﻧﻮل‬-5 ‫ﺟﺪول‬

Recommended ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﺸﻮد‬ Not Recommended ‫ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻧﻤﻴﺸﻮد‬


Metals ‫ﻓﻠﺰات‬
Aluminum Galvanized metals
Carbon steel
Stainless steel
Bronze
Elastomers ‫اﻟﺴﺘﻮﻣﺮﻫﺎ‬
Buna-N b, c) Buna-N b, c)
Fluorel b) Neoprene c)
Fluorosilicone d)
Neoprene c)
Polysulfide rubber
Viton b)
Polymers ‫ﭘﻠﻴﻤﺮﻫﺎ‬
Acetal Polyurethane d)
Nylon Alcohol-based pipe dope
Polyethylene (recently applied) d)
Polypropylene
Teflon b)
Fiberglass reinforced plastic d)

64
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

Notes: :‫ﻳﺎدآوري ﻫﺎ‬


a) These recommendations may not apply to ‫اﻟﻒ( اﻳﻦ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻫﺎ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ در ﻣﺨﻠﻮط ﻫﺎي ﻓﺎز از ﻫﻢ‬
phase-separated blends or to the gasoline- ‫ ﻛﻤﻚ ﺣﻼل‬/‫ﺟﺪا ﻳﺎ اﺟﺰاء ﻣﺨﻠﻮط ﺑﻨﺰﻳﻦ – ﺣﺎوي ﻣﺘﺎﻧﻮل‬
methanol/co-solvent blending components.
The manufacturer of the specific material ‫ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﮕﺮدد ﺑﺎ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻮاد ﺧﺎص ﻣﺸﻮرت‬.‫ﻋﻤﻠﻲ ﻧﺒﺎﺷﺪ‬
should be consulted. .‫ﺷﻮد‬

b) Registered trademark. ‫ب( ﻋﻼﻣﺖ ﺗﺠﺎري ﺛﺒﺖ ﺷﺪه‬

c) Buna-N and neoprene are recommended for ‫ و ﻧﺌﻮﭘﺮن ﺑﺠﺰ ﺑﺮاي آﺑﺒﻨﺪي ﺑﺮاي ﺷﻴﻠﻨﮓ و‬N – ‫ج( ﺑﻮﻧﺎ‬
hoses and gaskets but not seals. .‫واﺷﺮ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه اﻧﺪ‬
d) The manufacturer of the specific material .‫د( ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻴﮕﺮدد ﺑﺎ ﺳﺎزﻧﺪه ﻣﻮاد ﺧﺎص ﻣﺸﻮرت ﺷﻮد‬
should be consulted.

65
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

APPENDICES‫ا‬ ‫ﭘﻴﻮﺳﺖﻫﺎ‬
APPENDIX A ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ اﻟﻒ‬

TABLE A.1 - NOMINAL CAPACITIES OF STANDARD VERTICAL CYLINDRICAL TANKS TO BS EA 14015


BS EN 14015 ‫ ﻇﺮﻓﻴﺖ ﻫﺎي اﺳﻤﻲ ﻣﺨﺎزن اﺳﺘﻮاﻧﻪ اي ﻋﻤﻮدي اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﻃﺒﻖ‬-1-‫ﺟﺪول اﻟﻒ‬

Tank diameter(m) (‫ﻗﻄﺮ ﻣﺨﺰن )ﻣﺘﺮ‬ Tank dia ‫ﻗﻄﺮﻣﺨﺰن‬


Height 3 4 6 8 10 12.5 15 17.5 20 22.5 25 27.5 30 33 36 39 42 45
Nominal capacities ‫ﻇﺮﻓﻴﺖ اﺳﻤﻲ‬ Nominal ‫اﺳﻤﻲ‬
‫ارﺗﻔﺎع‬
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3
m m m m m m m m m m m m m m m m m m m
1 7 12 28 50 78 122 176 240 314 397 490 593 706 855 1017 1194 1385 1590
2 14 25 56 100 157 245 353 481 628 795 981 1187 1413 1710 2035 2389 2770 3180
3 21 37 84 150 235 358 530 721 942 1192 1472 1781 2120 2565 3053 3583 4156 4771
4 28 50 113 201 314 490 706 962 1256 1590 1963 2375 2827 3421 4071 4778 5541 6361
5 35 62 141 251 392 613 883 1202 1570 1988 2454 2969 3534 4276 5089 5972 6927 7952
6 42 75 160 301 471 736 1060 1443 1884 2385 2945 3563 4241 5131 6107 7167 8312 9542
7 87 197 351 549 859 1237 1683 2199 2783 3436 4157 4048 5987 7125 8362 9669 11133
8 100 226 402 628 981 1413 1924 2513 3180 3926 4751 5654 6842 8142 9556 11083 12723
9 254 452 706 1104 1500 2164 2827 3578 4417 5345 6301 7697 9160 10751 12468 14313
10 282 502 785 1227 1767 2405 3141 3976 4908 5939 7068 8552 10178 11945 13854 15904
11 552 863 1349 1943 2645 3455 4373 5399 6533 7775 9408 11169 13140 15239 17494
12 603 942 14/2 2120 2886 3769 4771 5890 7127 8482 10293 12214 14335 16625 19085
13 1021 1505 2297 3126 4084 5168 6381 7721 9189 11118 13232 15599 18010 20675
14 1099 1718 2474 3367 4398 5566 6872 8315 9096 11074 14250 16724 19396 22266
15 1178 1840 2650 3607 4712 5964 7363 8009 10602 12829 15268 17918 20781 23856
16 1256 1963 2827 3848 5026 6361 7856 9503 11209 13684 16285 19113 22167 25446
17 2080 3004 4088 5340 6759 8311 10097 12016 14540 17303 20308 23562 27037
18 2208 3180 4329 5654 7156 8835 10691 12723 15395 18321 21502 24937 28627
19 2331 3357 4570 5969 7554 9326 11285 13430 16250 19339 22697 26323 30218
20 2454 3534 4810 6283 7052 9817 11879 14137 17105 20357 23801 27708 31808
21 3711 5051 6597 8349 10008 12473 14844 17961 21375 25086 29094 33399
22 3887 5291 6911 8747 10799 13067 15550 18816 22393 26280 30479 34989
23 4004 5532 7225 9144 11290 13661 16257 19671 23411 27475 31865 36579
24 4241 5772 7539 9542 11780 14254 16964 70527 24428 28670 33250 38170
25 4417 6013 7853 9940 12271 14848 17671 21382 25449 29864 34636 39700

66
‫اﺳﻔﻨﺪ ‪Mar. 2009 / 1387‬‬ ‫)‪IPS-E-PR-360(1‬‬

‫‪APPENDIX B‬‬ ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ب‬


‫‪TYPICAL LAYOUT LPG PRESSURE‬‬ ‫ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺟﺎﻧﻤﺎﺋﻲ ﻣﺨﺰن ‪ LPG‬ﺗﺤﺖ ﻓﺸﺎر ﺑﺎ ﮔﻮدال ﺟﻤﻊ‬
‫‪STORAGE WITH COLLECTION‬‬ ‫آوري‪/‬ﺳﺎﻣﺎﻧﻪ ﻧﮕﻬﺪاﺷﺖ‬
‫‪PIT/RETAINING SYSTEM‬‬

‫ﻛﻤﻴﻨﻪ ‪5 M‬‬ ‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ ﭘﻨﺠﺎﻫﻢ ﺷﻴﺐ‬


‫ﺟﺪاﺳﺎزي‪/‬اﻧﺤﺮاف‬
‫ﺑﻴﺸﻴﻨﻪ ارﺗﻔﺎع دﻳﻮار‪ 0/6‬ﻣﺘﺮ‬

‫‪COLLECTION‬‬
‫اداﻣﻪ ﺷﻴﺐ زﻣﻴﻦ ﻣﺘﺮاﻛﻢ‬

‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﻫﺎ‬ ‫ﺣﺪاﻗﻞ ﻳﻚ ﭘﻨﺠﺎﻫﻢ ﺷﻴﺐ‬


‫ﺟﻤﻊ آوري‬
‫ﺗﻠﻤﺒﻪ ﺗﺨﻠﻴﻪ در ﺻﻮرت ﻧﻴﺎز‬

‫دﻳﻮار ﺟﺪاﺳﺎزي اﺻﻠﻲ‬

‫ﻗﺴﻤﺖ ‪A-A‬‬

‫‪67‬‬
‫اﺳﻔﻨﺪ ‪Mar. 2009 / 1387‬‬ ‫)‪IPS-E-PR-360(1‬‬

‫‪APPENDIX C‬‬ ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ج‬


‫‪ARRANGEMENT OF DRAIN FACILITIES‬‬
‫ﭼﻴﺪﻣﺎن ﺗﺄﺳﻴﺴﺎت ﺗﺨﻠﻴﻪ‬

‫ﺑﻪ‪/‬از ﻣﺨﺰن ذﺧﻴﺮه‬

‫] ‪ 4‬اﻳﻨﭻ [ ﻳﺎ ﺑﺰرﮔﺘﺮ‬

‫دﻳﻮار ﺟﺪاﺳﺎزي‬

‫ﻳﻚ ﺷﻴﺮ‬
‫از دور ﻛﻨﺘﺮل ﺷﻮد‬

‫]‪ 4‬اﻳﻨﭻ[ ﻳﺎ ﺑﺰرﮔﺘﺮ‬

‫‪TO/FROM‬‬ ‫ﺑﻪ‪/‬از‬
‫‪MANIFOLD‬‬ ‫ﻗﺴﻤﺖ ﭼﻨﺪ راﻫﻪ‬
‫)ﻣﺎﻧﻴﻔﻠﺪ(‬

‫ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ ﺑﻪ ﻧﻘﻄﻪ اﻳﻤﻦ‬

‫‪Note:‬‬ ‫ﻳﺎدآوري‪:‬‬
‫‪Drain line to be adequately supported against‬‬ ‫ﺧﻂ ﺗﺨﻠﻴﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻗﺪر ﻛﺎﻓﻲ در ﺑﺮاﺑﺮ ﻧﻴﺮوﻫﺎي ﻋﻜﺲ اﻟﻌﻤﻞ‬
‫‪reaction forces.‬‬ ‫ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺷﻮد‪.‬‬

‫‪68‬‬
‫اﺳﻔﻨﺪ ‪Mar. 2009 / 1387‬‬ ‫)‪IPS-E-PR-360(1‬‬

‫‪APPENDIX D‬‬ ‫ﭘﻴﻮﺳﺖ د‬


‫‪AIR - DRYER INSTALLATION FOR‬‬
‫‪ETHANOL STORAGE TANKS AT‬‬ ‫ﻧﺼﺐ ﻫﻮاﺧﺸﻚ ﻛﻦ ﺑﺮاي ﻣﺨﺎزن ذﺧﻴﺮه اﺗﺎﻧﻮل در‬
‫‪TERMINALS‬‬ ‫ﭘﺎﻳﺎﻧﻪﻫﺎ‬

‫ﺷﻴﺮ ﻓﺸﺎر ‪ /‬ﺧﻼء‬

‫ﺷﻴﺮ ﺧﻼء اﻃﻤﻴﻨﺎن‬

‫ﻣﺨﺰن اﺗﺎﻧﻮل‬

‫ﻫﻮاي ﻣﺮﻃﻮب‬

‫ﻫﻮاﺧﺸﻚ ﻛﻦ‬

‫ﺗﺨﻠﻴﻪ زﻣﻴﻨﻲ‬

‫‪Fig. D-1‬‬
‫ﺷﻜﻞ ج‪1-‬‬

‫‪69‬‬
Mar. 2009 / 1387 ‫اﺳﻔﻨﺪ‬ IPS-E-PR-360(1)

APPENDIX E
‫ﭘﻴﻮﺳﺖ ﻫ‬
REFINERIES LIQUEFIED PETROLEUM
GAS SPECIFICATION ‫ﻣﺸﺨﺼﺎت ﻓﻨﻲ ﮔﺎز ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪه ﻧﻔﺘﻲ ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻫﺎ‬

Analysis Unit Limit Test Method


C2 Hydrocarbon Vol% 0.2 max ASTM D 2163
C3 Hydrocarbon Vol% * ASTM D 2163
C4 Hydrocarbon Vol% * ASTM D 2163
C5 Hydrocarbon Vol% 2 max ASTM D 2163
Hydrogen sulphide - Negative ASTM D 2420
Mercaptan sulphur gram/m3 0.23 max(1) IP. 104 (A)
Odorizing Agent gram/m3 12

Note: (1) The limit applies to the product before ‫( ﺣﺪ ﺑﺮاي ﻓﺮآورده ﻗﺒﻞ از اﺿﺎﻓﻪ ﻛﺮدن ﻣﻮاد ﺑﻮدار‬1) :‫ﻳﺎدآوري‬
addition of odorizing agent (Ethyl mercaptan) .‫)اﺗﻴﻞ ﻣﺮﻛﺎﭘﺘﻦ( ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ‬
* varies seasonally for refineries as follows: .‫* ﺑﻄﻮر ﻓﺼﻠﻲ ﺑﺮاي ﭘﺎﻻﻳﺸﮕﺎه ﻫﺎ ﺑﺸﺮح زﻳﺮ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‬

(Abadan, Bandar Abbas)


1 St Khordad 1 St Mehr 1 St Azar 1 St Esfand
To To To To
1 St Mehr 1 St Azar 1 St Esfand 1 St Khordad
C3's vol% 15-35 30-50 50-70 30-50
C4's vol% 85-65 70-50 50-30 70-50

(Tehran, Arak, Shiraz, Kermanshah, Esfahan)


1 St Khordad 1 St Shahrivar 1 St Aban 1 St Farvardin
To To To To
1 St Shahrivar 1 St Aban 1 St Ordibehesht 1 St Khordad
C3's vol% 15-35 30-50 50-70 30-50
C4's vol% 85-65 70-50 50-30 70-50

(Tabriz)

1 St Tir 1 St Shahrivar 1 St Aban 1 St Farvardin


To To To To
1 St Shahrivar 1 St Aban 1 St Ordibehesht 1 St Tir
C3's vol% 15-35 30-50 50-70 30-50
C4's vol% 85-65 70-50 50-30 70-50

70

You might also like