Professional Documents
Culture Documents
Full Chapter Basics of Translation A Textbook For Arab University Students 1St Edition Mahmoud Altarabin PDF
Full Chapter Basics of Translation A Textbook For Arab University Students 1St Edition Mahmoud Altarabin PDF
https://textbookfull.com/product/on-translating-arabic-and-
english-media-texts-a-coursebook-for-undergraduates-1st-edition-
mahmoud-altarabin/
https://textbookfull.com/product/fundamentals-of-midwifery-a-
textbook-for-students-1st-edition-louise-lewis/
https://textbookfull.com/product/algebra-ii-textbook-for-
students-of-mathematics-1st-edition-gorodentsev/
https://textbookfull.com/product/textbook-of-biochemistry-for-
dental-students-3rd-edition-sreekumari/
A Textbook of Engineering Mathematics (For U.P.
Technical University, Lucknow) N.P. Bali
https://textbookfull.com/product/a-textbook-of-engineering-
mathematics-for-u-p-technical-university-lucknow-n-p-bali/
https://textbookfull.com/product/translation-the-basics-1st-
edition-juliane-house/
https://textbookfull.com/product/algebra-i-textbook-for-students-
of-mathematics-alexey-l-gorodentsev/
https://textbookfull.com/product/the-neighbors-cmes-modern-
middle-east-literatures-in-translation-mahmoud-ahmad/
https://textbookfull.com/product/basics-of-laser-physics-for-
students-of-science-and-engineering-2nd-edition-karl-f-renk-auth/
Basics of Translation
Basics of Translation:
By
Mahmoud Altarabin
Cambridge
Scholars
Publishing
Basics of Translation: A Textbook for Arab University Students
By Mahmoud Altarabin
All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced,
stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means,
electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without
the prior permission of the copyright owner.
v
Contents
Dedication ........................................................................................ v
Contents ......................................................................................... vii
List of Tables .................................................................................. xi
Book Endorsement ....................................................................... xii
Preface .......................................................................................... xiii
Acknowledgments ......................................................................... xv
Chapter I: Introduction ................................................................. 1
l . 1 What is translation? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
l .2 Translation methods & procedures: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
l .2. 1 Roman Jakobson categories: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1 .2.2 Literal translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
l .2.3 Semantic and Communicative Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1 .2.4 Adaptation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1
1 .2.5 Free translation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
l .2.6 Idiomatic translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3
l .2.7 Metaphorical Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
l .2.8 Translation by addition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 5
l .2.9 Translation b y deletion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 6
l .2. 10 Translating using a general word . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 7
l .2. 1 1 Paraphrase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 8
l .2. 12 Two techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
l .3. Other translation methods by Newmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
1 .4 Which strategy? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 1
1 . 5 Equivalence: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
l . 5 . 1 Scholarly views: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
l.5.2 Equivalent effect: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
l . 5 . 3 Equivalence typology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
1.5.4 Non-equivalence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
l.6 Translation Shifts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Vll
1 . 7 Language variation ............................................................... 35
l . 8 Criteria for a good translation: ......................... . .
. . ................ 37
Chapter II Translation Problems at Word Level ...................... 39
2. 1 Introduction: ......................................................................... 40
2. l . 1 What is a word? ............................................................ 41
2. 1 .2 Classification o f meaning .............................................. 41
2. l . 3 Meaning and context: .................................................... 45
2.2 Dictionaries .......................................................................... 45
2.3 Lexical gaps ......................................................................... 47
2.3 . 1 Cultural Domain: .......................................................... 47
2.3.2 Economic domain ......................................................... 52
2.3.3 Technological domain ................................................... 53
2.4 Synonymy . ...................... .. ............................... . .
.. ................ 55
2.5 Polysemy .............................................................................. 61
2.6 Semantically complex words ................................................ 69
Chapter III Translating Collocations and Phrases .................... 71
3 . 1 Introduction .......................................................................... 72
3.2 What is collocation? ............................................................. 72
3 .3 Types of collocation ............................................................. 74
3 .4 Collocational meaning ......................................................... 78
3 .5 Collocations in Arabic ......................................................... 78
3 .6 Problems of translating collocations .................................... 82
3.7 Translation strategies ........................................................... 87
3 .8 Translation of Idioms ........................................................... 94
3.9 Translating noun phrases ...................................................... 98
3.9. 1 Number: ...................................................................... 100
3.9.2 Gender. ........................................................................ 104
3.9.3 Titles, modes of address . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . l O6
3.9.4 Organizations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 10
3 . lO Translating adj ective phrases . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 13
3. 1 0 . l Classification of adjectives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 14
V111
Chapter IV Translation at Grammatical Level ....................... 117
4. 1 Introduction ........................................................................ 1 18
4.2 Translating 'Be' . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 18
4.3 Translating the 'Tenses' . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
4.4 Negation: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
4.5 Aspect: ............................................................................... 134
4.5 . 1 Simple aspect: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
4.5.2 Complex aspect: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
4.6 Non-finite into finite: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
4.7 Translating the 'Articles' . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
4.8 Translating It ...................................................................... 146
4.9 Existential There . .
........... .. ............................ . . . . ................. 148
Chapter V Translation of Sentences ......................................... 149
5 . 1 Translating English sentences: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 50
5.2 Translating passive sentences: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
5.3 Translating conditional sentences: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
5.4 Translation problems at sentence leveL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
5.5 Repetition: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 62
5.6 Ambiguity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 67
5.7 Sentence connectors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 70
Chapter VI: Text Cohesion ........................................................ 175
6. 1 Cohesion and Coherence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 76
6.2 Cohesive devices in English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 77
6.2. 1 Reference: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 77
6.2.2 Substitution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 79
6.2.3 Ellipsis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 80
6.2.4 Conjunction: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
6 . 3 Cohesive devices in Arabic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
6.3 . 1 Reference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
6.3.2 Substitution: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
6.3.3 Ellipsis: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
IX
6.3.4 Conjunctions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
6.4 Avoid such mistakes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 90
6.5 Bad translations: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 9 1
References ................................................................................... 195
Name & subject index: ............................................................... 201
List of Tables
Table 1 : Examples of technical vocabulary .................................... 31
Table 2 : Examples of English & Arabic cultural terms .................. 31
Table 3 : Examples ofIslamic economic domain: ........................... 32
Table 4: Language variation in Arabic . .......................................... 36
Table 5: Language variation in English .......................................... 36
Table 6: Collocational meaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Table 7: Transparent idioms ........................................................... 95
Table 8: Opaque idioms: ................................................................. 95
Table 9: Gender in Arabic nouns .................................................. 104
Table 10: English titles . ................................................................ 106
Table 1 1 : Arabic titles ................................................................. 106
Table 12: Forms of address ........................................................... 107
Table 1 3 : Academic titles ............................................................. 109
Table 14: Names of organizations ................................................ 1 10
Table 1 5 : Adjectives functioning as nouns ................................... 1 16
Xl
Book Endorsement
Basics a/Translation, by Dr Mahmoud Altarabin, a promising writer
on translation, is a well-organized textbook in terms of the translation
students' level and requirements (Arabic-English). After the general
introduction on translation, chapters are arranged from the smaller to
the larger units of language, starting with translating words, phrases,
grammar, sentences and finally, texts. Indeed, this bottom-up
methodology makes follow-up and comprehension easier to readers
in general and Arab University students of translation in particular. A
mine of illustrative examples and exercises are provided throughout.
I do believe that the book is a good textbook that responds to Arab
students' translational needs satisfactorily, though not perfectly for
Perfection is God's. So I recommend it to students of translation of
Arab Universities, Colleges and Institutes in the Arabic-English
direction at the first two levels of their study.
Hasan Ghazala
xu
Preface
This book is an introductory textbook for students of translation at
Arab universities seeking to develop their understanding of
translation issues between Arabic and English. The importance of the
manuscript lies in adopting a bottom-up approach to translation issues
which does not primarily address translation topics as problems and
solutions but rather as critical issues to translation students. The book
features practical exercises following each topic to test students'
understanding of the topic presented earlier. This enables students to
apply their understanding of the topics discussed earlier to translate
lexical units between Arabic and English. Furthermore, this textbook
presents six chapters each discusses translation issues at a different
language level.
X111
Chapter III reviews translation topics at the phrase and collocation
levels. It begins with an introduction on collocations in English and
Arabic and then discusses some problems of translating collocations.
It then presents the strategies adopted to address such problems.
Afterwards, the chapter discusses the translation of idioms.
Translating noun phrases with a particular focus on translation issues
like number and gender is dealt with in another section of Chapter III.
The last section of the chapter discusses the translation of adjective
phrases and highlights significant issues related to the structure and
order of adjectives in Arabic and English.
XIV
Acknowledgments
This book has benefited from the works of many well-known scholars
in the field of translation. I would like to thauk Professor Hasan
Ghazala, a professor of translation at Umm AI-Qura University,
Kingdom of Saudi Arabia, for his support and encouragement.
xv
Chapter I
Introduction
Chapter I
2
Introduction
In Arabic, the word r---y means (1) "to explain speech into another
language"! (AI Bustani, 1 998, p. 69) and (2) "transfer speech into
another language" (AI-Basha, 1 992, p. 253). Rida (1 958, p. 3 9 1 ) says
that ......)lS r---Y means "explained it" and that 04yll refers to "the
person who transfers speech from one language into another." The
word Jjl means "explain" (Rida, 1 958, p. 224).
Generally speaking, translation can be defined as the process
of transferring, reproducing, replacing, or interpreting source
text (ST) message, material, text, or meaning into another
language focusing on meaning and style respectively. The
key word in the above definitions is 'reproduce ' which
means that translators analyse the components of ST units in
terms of meaning and structure and then render such units
into target texts (TTs). The differences between English and
Arabic, be they linguistic or cultural, must be taken into
consideration when translating. To exemplify grammatical
and cultural differences between English and Arabic,
consider the following:
3
Chapter I
3. My mother searched for the car key but did not find it.
4
Introduction
5
Chapter I
'
. JJ.l 6 U"�,\':.1\ UJt...:;ll �U""""'"
- . L,
..<,. . . .2
.4
6
Introduction
The above examples reflect that literal translation can result in (1)
grammatical problems and (2) loss of the idiomatic meaning of the
sentence where he is a chicken means that he is a coward. This can
be addressed by producing acceptable Arabic sentences
corresponding to the ST sentences as follows:
. yl\..b <.rL. .1
. 0� .u! .2
7
Chapter I
then read: :UL..J �� � and 1 .l;4 iJ.,,\.! �I � for (3) and (4)
respectively.
Problem 3 : Loss of idiomatic meanings
5. sitting duck.
� �
6. beat about the bush.
yy.<:ol JY"- .�
The idiomatic meanings are completely lost in (5) and (6) above. The
actual meaning of the two idioms cannot be derived from the
meanings of the individual words. Sitting duck refers to a person or a
thing which is not protected against attacks. Beat about the bush
means that someone is discussing a matter without coming to the
main point. These can be translated into Arabic as � U.lA and blJ;l.
Literal translation is not always a bad choice. Certain SL textual
materials can be literally and accurately translated between English
and Arabic. Telephone'3 can only be literally translated into Arabic as
'--'-''lA , heavy industries as � ,,::.Ad.i. black list as � I .lY" :Lu\.! and an
.
.<>,
3 Telephone is only translated into Arabic as c...lu1..i.. The word has no other
renderings except the verb fonn which means c...lu"4-»'.....il.-d..l'-! �.
8
Introduction
domain.
2. a wider semantic range compared to the corresponding TL word:
{
semantic range refers to the varying uses of a word (the different
senses a word can have in different contexts). Some possible
senses of the word bank include:
� nanci�l institution ��
bank sIde of flver �I .u....;"
bank on (v.) ��
of fog y� "J:iS
Newmark notes that if a natural SL unit translates into an awkward
TL unit, the translation would be wrong.
9
Chapter I
.4
10
Introduction
.4
1.2.4 Adaptation
Newmark (1 988, p. 46) says that adaptation is the 'freest' type of
translation which is mainly used in translating plays. In this type of
translation, "the themes, characters, plots are usually preserved, the
SL culture converted to the TL culture and the text rewritten." An
example of adaptation is the translation of Shakespeare's Hamlet into
Arabic by Khalil Mutran. Consider the following example from
Shakespeare's Hamlet:
BERNARDO
'Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco.
FRANCISCO
For this relief much thanks: 'tis bitter cold,
And I am sick at heart.
.�I.) y �I.) �! �\j by.c �'Gli :6WI dol :Jol).,ly'
4 . J.11c � �J U".Jl! ol..r.JI u! .�'il I1\. � 'p i -ill :�I.)
11
Chapter I
Newmark ( 1 988, p. 46) says that this type of translation renders the
content rather than the form of the ST. It is a type ofparaphrase which
can be much longer than the original text. Consider the following
examples5:
5 Note that the examples here can be used in other translation methods such
as paraphrase or description.
12
Another random document with
no related content on Scribd:
"Go?" Johnson shrugged, then stretched and yawned widely. "I
guess it went all right. I haven't seen Danny or Flip for forty years.
Wonder what ever happened to them?"
"Ended up in jail, most likely. But what about the crisis? Did you
succeed in avoiding it?"
"Crisis?" Johnson peered at him through narrowed lids. "Are you
daft, man? What crisis could there possible be in a bunch of kids
getting together in a corner sweet shop?"
"But...." Cavendish shook his head. "Things did change!"
"What changed? Name me one concrete thing that's different than it
used to be."
"I...." He shook his head. "I can't."
"Of course you can't. And for the very simple reason that nothing did
change. I'm still the same man I always was. And you'd better start
coming up with some concrete benefits from this gadget of yours.
You know I put myself into hock to raise the money you needed—I
told my wife I was adding another franchise to my line. If she finds
out her jewels were hocked for me to play around with a time
machine, instead of a new line of cars, she'll flip. So how about it,
Cavendish? Some concrete results next time."
Cavendish went to the bar and returned with a generous slug of
whisky.
"What's this?" said Johnson.
"Why, your drink."
"Drink?" He snorted. "You know I don't drink, man. Have you gone
completely daft? I haven't touched alcohol since I was a youngster."
Cavendish seemed near tears. He drank the whisky himself, then
turned back to the machine.
"What are you up to now?"
"I'm looking for a suitable crisis point." The screen wavered, then
filled with a group of men in uniform—heavy winter garb. They were
clustered around a small fire in a cave; one seemed to be heating
coffee in a tin can. Johnson sucked in his breath.
"You know what is going to happen?"
"Yes, dammit! You're a devil!"
"Perhaps." He sighed. "I sometimes wonder.... But no matter." He
adjusted the picture, and events flowed forward a few hours. The
soldiers were now at the base of a snow-covered hill. Above them,
gaunt and bare, the timber-line beckoned with obscenely stretching
limbs.
Suddenly a flare shot up from someplace to the right of the little
band. Its eerie glare picked out unexpected shadows among the
trees above. One of the soldiers, facing the prospect of near and
immediate personal death for the first time in his life, panicked and
began spraying the tree-line with his grease gun. Branches and
splinters of wood kicked out, until the Sergeant reached out and
slapped the gun from the boy's arms.
The men waited until an unheard signal sounded; then the Sergeant
waved them on up the hill. Slowly, cautiously at first, they made
progress through the protecting trees. But then they reached the
timber-line and froze. Cursing, the Sergeant moved from man to
man, shoving them out of the false protection. At last he came to the
boy who had fired earlier. Just as the older man placed his hand on
the boy's shoulder, the boy twisted and broke away, running madly
down the hill....
"That's enough, damn you!"
Cavendish turned off the picture and came back to Johnson's side.
"They court-martialed you, didn't they?"
"You know they did," he said, dully.
"You were unlucky, that's all. Many a soldier spooks his first time
under fire. A lot of them run away."
"How many of them run right into the arms of their Commanding
General?"
"Unlucky," said Cavendish.
"They kicked me out," said Johnson, bitterly. "A dishonorable
discharge—'cowardice in the face of enemy action'. Said I was lucky
I didn't face the firing squad."
"Officers are human, too," said Cavendish. "In times of stress, they
tend to panic."
"They were 'making an example of me'," said Johnson. He laughed,
a humorless sound that grated on the ears. "Some example. It took
me twenty years to live it down."
"But people do forget, eventually."
"Not all of them."
"Shall we get on with it?"
"Of course, man. This is what I have been waiting for!" His words
were sharp and impatient.
"Just think of it!" Cavendish pounded his hand on the desk. "The
chance to go back and correct our mistakes, live our lives over
again. The opportunities missed, the chances passed up, the
decisions made wrong—all can be changed."
The man in the chair swirled the dregs of the whisky in the bottom of
the glass. "Go on, Cavendish," he said. "You're keeping my interest."
Cavendish flushed. "Thank you, Mr. Blackwell. I knew a man of your
position would not pass up an opportunity like this. Why, this is
another chance to make the world! A second chance!"
THE END
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SECOND
CHANCE ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the terms
of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.F.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in
paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of
other ways including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.