You are on page 1of 210
edicion a cargo de pedro scaron traduccién, advertencia y notas de pedro scaron KARL|EL CAPITAL MARX\|critica . DE LA ECONOMIA POLITICA libro| el proceso primero|de produccién de capital I 4 siglo xxi editores, s.a. de c.v. [CERRO DEL AGUA 248, FOWERO DE TERRROS ote MENCO, BF siglo xxl editores, s.a. siglo xxi de espafia editores, s.a. MENENDEZ PIOAL 9 B18, 26030, MADRID, ESPANA primera edicin en espaol, 1975 Vigesiocteva reimpresibn, 2008 © siglo xxi editors, sa. dee isbn 978-968-23-0084-4(obra completa) isbn 978.968-23.0209-I(volumen 1) titulo original das capital kritk der palitischen dkonomie derechos reservados conforme ala ley impreso y hecho en méxico impeeso en publimex, sa calz. san lorenzo 279-32 col estrella iztapalapa ‘noviembre de 2008 ADVERTENCIA DEL TRADUCTOR Aungue ha transcurrido ya casi un siglo desde su muerte y més de cien afios desde la primera edicion del tomo 1 de El capital, no se ha publicado todavia, ni en los paises de habla espafiola ni en otros, una edicién critica de la obra cimera de Karl Marx. No es éste el lugar para exponer los motivos de ese hecho, Trataremos, simplemente, de definir qué enten- demos por edicin critica de El capital. Es sabido que del tomo 1 de El capital se publicaron en vida de Marx no una sino dos, y en cierto sentido res, versiones distintas, que pese a ‘su identidad conceptual bbasica presentan entre si diferencias en muchos casos {mportantisimas a) La versién original alemana, publicada en 1867. b) La segunda edicién alemana, que aparcee en fas- ciculos de junio de 1872 a mayo de 1873 y en volumen a mediados de ese tltimo aio.’ Marx no s6io efectia una larga serie de enmiendas y modificaciones menores, sino que incorpora numerosos agregados, suprime no pocos asajes de la versién original y reclabora totalmente partes de la misma, Para poder formarse una idea de hasta qué unto Marx reconstruyé, por ejemplo, el fundamentalisimo capitulo 1 de la obra, el lector deberd comparar no solo el texto del mismo en ambas ediciones (en la nuestra, 2 Ciertos indicios nos hacen suponer que existen algunas. vo- antes de escasa entidad entre el texto de los fasciculos ¥ el de la edicién en volumen, conjetura que por el momento no’ podemos onfirmar ni descartar vit pp. 43-102 del presente volumen y apéndice al final del volumen 3 del tomo 1), sino también el texto de ta Gltima versiGn del capitulo con el de “La forma de valor”, que figuraba como apéndice de la edicién alemana de 1867 y que también hemos incorporado a nuestra edicién: junto a pérrafos y hasta péginas intactos, hay fragmentos que desaparecen, otros que se transforman totalmente, textos que se fusionan, extensos agregados, frases que son des- prendidas de sus emplazamientos originales ¢ insertadas en otros. El tomo t de El capital comienza a convertirse en algo asi como un enorme palimpsesto en el que capas de redaccién generalmente (no siempre) més ricas recu- bbren buena parte de la redaccién originaria ¢) La versién francesa, publicada en entregas de agosto de 1872 a noviembre de 1875. En parte se trata nada més que de una traduccién (y en muchos lugares de una muy pobre traduccién, desparejamente revisada por Marx) de la segunda edicidn alemana. Pero también cabe conside- rarla—para bien y para mal— como una nueva versién, Ja tercera, del tomo 1 de El capital, Para mal porque Marx, que solia estimar a los franceses como revolucionarios practicos pero no como te6ricos, simplified —por momen- tos adocené— muchos de los pasajes més complejos y profundos del original. Si se hubiera limitado a esa tarea vulgarizadora y a corregir los errores més notorios de la traduccién francesa, ésta, como decia Marx de la obra de Comte en uno de los pasajes suprimidos de la primera edicién alemana, no habria tenido més que una importancia puramente local (menor, por ejemplo, que la de la traduc- cin rusa de Danielson, que Marx consideraba excelente). Peroel autor compens6 en cierta medida esas simplifica- ciones al injertar en el tronco endeble del texto francés una serie de agregados, en su mayor parte muy valiosos, y efectuar en algunos pasajes una reclaboracién que re cuerda, aunque no iguala, la realizada con motivo de la segunda edicién alemana. LLucgo de la muerte de Marx, Engels publica otras tres ediciones del tomo 1 de El capital: la tercera alemana (1883); la inglesa (1887), que es una simple traduecién pero presenta, en cuanto a Tas citas, una novedad sustancial de la que nos ocuparemos més adelante, y la cuarta ale- mana (1890). Como lo explica en los prélogos a esas vit ediciones (ver aqui, pp. 23, 27, 33), el albacea politico y literario de Marx introdujo en'el texto no pocas varian- tes, Se bas6 para ello, fundamentalmente, en un ejemplar de la segunda edici6n alemana y otro de la version francesa en los que Marx habia indicado qué pasajes de ésta debian incorporarse a aquélla, y en sustitucién de cudles.* Engels incorporé a la obra, fuera de eso, cierto nimero de comen- tarios_y aclaraciones suyos, no siempre distinguidos por las iniciales D. H. (der Herausgeber, el editor). Las edi- iones cuidadas por Engels no deben tomarse por el texto definitive de Et capital (no hay tal texto definitive) sino como un valioso y autorizado esfuerzo por establecer cl ‘cuerpo de lo que podria haber sido una nueva edicién del primer tomo preparada por Marx. Nada mas que podria, porque cuesta concebir que Marx —dle no haber frustrado Ja muerte esa posibilidad— no hubiera incorporado a esa nueva versién, ademas de los agregados recogidos de la edicién francesa, un sinntimero de nuevas variantes.* + Karl Kautsky, que consults el efemplar de Ia segunda ediion alemana anolado. por Marr 9. utlizado por Engcl soriee ene Brologo a's “edictén popular” del tomo’ (publieada en 1914) que Engels "to tomé en conaieracign todas las anotaiones maniscrias de Mare" (Karl Keutsky, “Vorwort zur Voligausgate von 1914". fen K. Marx, Werke, Sehrijen, Briefe, e8. por Hans Joachim Lieber, Stuttgart, ¥, 1962, p. 951) Pero Kauishy no s6lo las “tomo et consideracin” sino que introdujo por au cuenta en el texto alemin ‘muchas de fas simplifcaciones Je la version francesa, rebajando fuel al nivel de Ga, ® De las dificultades que se le present bajo dan fe unas pocas falls de ensamblamiento, en peneal mets res, que se advierien en la cuattaediion, fepetida (po To estaba ni en Ia segunda edi IaPtomé Marx imerténdola enn extenso.agregedo 8 ffancesa, en ésta, donde sélo aparece dentro de exe agregado) una insercion que l-no-efectuare en el lugar adecuado tush onfusas Tas aisiones de Ia fase igsiemte; uns referencia desoren. tadora al “texto del capitulo en um pasgje concebido como nota pero. que, preclsamente, quedé incorporado al TestO; un caso en ‘Que se corrige un pasaje del texto —-conforme a la fe de etvatos dele segunda edicton- pero no la nota correspondients, con 10 al aquel y esta enran’en conradiclén ete, (Cit Ta segunda cm slemans de T873. pp. 651,743,812. 737/80, fa version ancesa, ed. 'de Garnier Flammarion prolognda, por Als Pars, 1969, pp. 483, 27, 680, MapcEngels, Werke, Henin, Diets Verlag, t. xxi, 1963, pp. 654.685, 741, 699. 732: Veanse también, para don de exon destinies, meen olas 254 5 363" af final dei Wolomen 3 del tomo") Ix {Cul es el objetivo de esta breve recapitulacién? Re- cordar el hecho obvio, pero frecuentemente olvidado, sim- ple, pero fecundo, de que no existe una versién del primer tomo de El capital, sino varias. El tomo 1 de El eapital no es ni su primera edicién, ni su segunda ediciGn, ni la version francesa (nos referimos a sus variantes no simplificadoras, naturalmente, pues lo demés interesa poco), ni las edi- ciones cuidadas por Engels, sino todas esas ediciones en conjunto, y fundamentalmente las publicadas en vida de Marx.* Optar por una es sacrificar las otras (en la medida fen que no coinciden con la elegida). Descartar cualquiera de ellas es desechar una etapa en la evolucién dialéctica de El capital —que no brot6 de la cabeza de Marx tan cabalmente formado como Atenea de la de Zeus— y renunciar al conocimiento de textos y variantes de enorme valor. Cuando Marx, por ejemplo, escribe en 1877 una réplica al populista ruso Mijailovski acerca de El capital, se fefiere sucesivamente a tres. pasajes concretos de 18 obra: el primero sélo figura en la edicidn principe, el se- gundo est tomado de la edicién alemana de 1873 y el Tercero es una variante de la versin francesa, variante que Engels recogis s6lo parcialmente en la cuarta edicién. De esos tres pasajes un lector de esta tiltima edicién —la mas * La idemtiticacion entre el tomo + de EI capital y su cuarta iin alemana ha penetrado tanto en la conciencia general que incluso algunos especialsias, aunque saben perfectamente que hbo ceiciones anteriores, ienden continuamente, por ast Uectlo, a olvie darse de que las mismas exislieron. Solo asi se explica, por ejemplo, {que en su interesante edicion de Guvres de Mars, Maximilien Rubel, para compatar ta version francesa con el “texte original” ("texte allemand” utilice 1a edielin Dietz de 1947, que se basa fn Ia euarto edicién alemana, Este desacierto inicial Neva a Rubel fa suponer que toda frase o pirrafo que figure en la version francesa pero no en la cuarta edicion alemana ha sido "agreyado™ ("ajoute”) por Marx 2 aquélla, cuando en realidad tanto puede tratarse de Pasajes efectivamente afadidos por Marx a dicha versiGn como de fextos de la primera edicién alemana que sobrevivieron en la fran ‘esa pero no en las ediciones germénicas posteriores a (a primera (es el caso de las frases a que erréneamente alude Rubel en sus otas 565/1, 872/1 $72/2) 0 de textos que figuraban en la segunda Edicin alemana y fueron liminados por Engels a partir de la tescera edicign (como sucede con la ola comentada por Rubel en 1542/1). Tomas curioso del caso es que ocasionalmente Rubel consulta Ia edicion de 1867. de la que ha rescatado un par de pasajes muy inleresantes, Cuando no estén vieladas por Ta clrcuns- fancia apuntada mas aba, sus comparaciones de’ textos svelen ser ilostativas, x

You might also like