Professional Documents
Culture Documents
PDF Food Across Cultures Linguistic Insights in Transcultural Tastes Giuseppe Balirano Ebook Full Chapter
PDF Food Across Cultures Linguistic Insights in Transcultural Tastes Giuseppe Balirano Ebook Full Chapter
https://textbookfull.com/product/lives-across-cultures-cross-
cultural-human-development-harry-w-gardiner/
https://textbookfull.com/product/translating-across-sensory-and-
linguistic-borders-intersemiotic-journeys-between-media-
madeleine-campbell/
https://textbookfull.com/product/management-across-cultures-
developing-global-competencies-3rd-edition-richard-m-steers/
https://textbookfull.com/product/management-across-cultures-
challenges-strategies-and-skills-fourth-edition-joyce-osland/
Discourses of Anxiety over Childhood and Youth across
Cultures Liza Tsaliki
https://textbookfull.com/product/discourses-of-anxiety-over-
childhood-and-youth-across-cultures-liza-tsaliki/
https://textbookfull.com/product/emotional-intelligence-and-
neuro-linguistic-programming-new-insights-for-managers-and-
engineers-carolina-machado/
https://textbookfull.com/product/international-management-
managing-across-borders-and-cultures-text-and-cases-helen-
deresky/
https://textbookfull.com/product/globalization-and-education-
integration-and-contestation-across-cultures-2nd-edition-nelly-p-
stromquist/
https://textbookfull.com/product/communicating-across-cultures-
and-languages-in-the-health-care-setting-voices-of-care-1st-
edition-claire-penn/
Food Across
Cultures
Linguistic Insights
in Transcultural Tastes
Edited by
Giuseppe Balirano · Siria Guzzo
Food Across Cultures
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer Nature
Switzerland AG 2019
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether
the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse
of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and
transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by
similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this
publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt
from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors, and the editors are safe to assume that the advice and information in this
book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the
authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein
or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to
jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Contents
v
vi Contents
Index 205
Notes on Contributors
vii
viii Notes on Contributors
Chapter 1
Fig. 1 Collocates of Atmosphäre and Ambiente 6
Fig. 2 The lemma ‘pasta’ 9
Fig. 3 CUB models of the items: ‘table setting’ and ‘German translated
menu’; solid line = LK group, dashed line = HK group 15
Fig. 4 Estimated average score from fitted CUB models
(solid circle = LK group, solid square = HK group) 16
Fig. 5 CUB models of the items: ‘Product name’ and ‘Italian flag’;
solid line = LK group, dashed line = HK group 18
Chapter 4
Fig. 1 Restaurant menu included in L.I.Ms (extracts only) 89
Fig. 2 Trattoria menu included in L.I.Ms (extracts only) 89
Fig. 3 Sunday menu sample included in L.I.M.s 91
Fig. 4 Selection of dishes from a trattoria menu included in L.I.M.s 92
Chapter 6
Fig. 1 Palauan okama ‘iron pot’ (from Japanese okama ) and kerisil
‘kerosene stove’ (from German Kerosin or English kerosene ) 147
xi
xii List of Figures
Chapter 4
Table 1 Examples of code-mixing in three different menu typologies 81
Table 2 Percentages of languages used in naming dishes 81
Table 3 Naming dishes: brief synthesis of examples 84
Chapter 6
Table 1 Language contact history in Palau (updated from
Matsumoto 2001) 131
Table 2 Contact-induced borrowing scale (Thomason 2001,
pp. 70–71) 142
Table 3 Number and proportion of borrowings in Palauan
by source language (updated from Matsumoto 2016) 144
Table 4 Number and proportion of food-related borrowing
in Palauan by source language 146
Table 5 The distribution of food-related borrowing by category
and source language 149
xv
Introduction
Giuseppe Balirano
Siria Guzzo
References
Brillat-Savarin, J. A. (1825). La Physiologie du Goût, ou Méditations de
Gastronomie Transcendante. Paris: Sautelet.
Eckert, P., & Wenger, E. (2005). Communities of Practice in Sociolinguistics:
What Is the Role of Power in Sociolinguistics Variations? Journal of
Sociolinguistics, 9, 582–589.
Möhring, M. (2007). Foreign Cuisine in West Germany. GHI Bulletin, 41,
79–88.
Montanari, M. (2006). Food Is Culture. New York, NY: Columbia University Press.
1
Italian Food Perception as a Marker
of the Spread of Italian Identity
in Germany
Amelia Bandini and Marcella Corduas
1 Introduction
Food can be considered a means of communicating and symbolising
cultural peculiarities (Wilson 2006; Wierlacher 2008). In this sense, it
is comparable to language as a marker of cultural and ethnic identity and
as a tool that ‘lends form’ to the world (Barker and Galazińsky 2001,
p. 30). Both language and food “are used to maintain and create human
relationships. The dinner table is a rich site for socialisation and lan-
guage acquisition. Moreover, eating and talking are used to construct
Research for this paper has been carried out jointly by the two authors. Amelia Bandini, in
particular, is responsible for Sects. 1, 2 and 3 while Marcella Corduas for Sects. 4, 4.1 and 4.2.
Section 5 have been elaborated together.
1See http://www.ifd-allensbach.de/uploads/tx_reportsndocs/prd_0313.pdf.
1 Italian Food Perception as a Marker …
3
tourism gave rise to the increase in travel literature illustrating the artis-
tic heritage of Italy and the country’s culinary life, the unforgettable
experience of which was highly recommended.
This has contributed significantly to the perception of culinary pecu-
liarities as fundamental traits of ‘Italianness’.
According to Thoms, labour migrants played an important role in the
diffusion of Italian food in the Federal Republic too. When they ini-
tially arrived in Germany, they rejected local food entirely and employ-
ers had to hire their own chefs that used only foodstuff imported from
Italy. When migrants left Italy in the nineteenth century, since their
nation was relatively young, they did not have strong national symbols,
so, for this reason, “food became the focal point for what it meant to
be Italian [and] began to serve as boundary markers of what was Italian
and what was not” (Castellanos and Bergstresser 2006, p. 189).
At the beginning of the twentieth century, Italian greengrocer-
ies began to appear in German cities where large Italian communities
had established themselves. Those shops often developed into tav-
erns or restaurants and, although, initially, they had been supposed to
serve Italians, they were very soon sought out by German people too.
These events changed the food market and introduced Italian food into
Germany. In this regard, Bernhardt (2006) points out that when, in the
60s and 70s, an Italianisation of German culinary habits took place,
pre-cooked Italian foodstuffs very similar to the original Italian products
but manufactured by German producers such as ‘Dr. Oetker’ were com-
monly found in German supermarkets. At that time, Italian restaurants
began to spread in large cities such as, for example, in Munich where
there were well over 200 of them by the beginning of the 80s.
The rising number of Italian restaurants led to the introduction of
a large number of Italian dishes or ingredients into the home, and this
caused changes in German cooking habits. Over recent decades, Italian
food has been consumed at ‘ausländische Spezialitätenrestaurants’, but,
at as a matter of fact, it has also become part of everyday home menus.
Therefore, we can assume that an ‘Italianisation’ of food consumption
has taken place in Germany.
These changes in eating habits affected the foodstuffs market and,
as a result, culinary terms such as Pasta, Tortellini, Spaghetti and many
4
A. Bandini and M. Corduas
2Beim Essen geht es den Italienern nicht nur ums Sattwerden, vielmehr ist Essen für sie ein kom-
munikatives Erlebnis - ein Ausdruck von Lebensfreude. Die entspannte Lebensweise ist sicher
ein Grund dafür, dass die Bewohner der Mittelmeerregion nicht so häufig an Herz-Kreislauf-
Erkrankungen leiden wie wir. Die mediterrane Küche ist traditionell leicht, bekömmlich und
abwechslungsreich. See http://www.bella-cucina.de/italienische-kueche.php.
1 Italian Food Perception as a Marker …
5
the best sites in German cities and operate in the high-end segment, as
attested, for example, in ‘Trip-advisor’ which reports that 8 out of the
best 20 restaurants in Berlin are Italian.3
Since they are perceived as ethnic restaurants,4 they need to bring the
idea of Italy to their customers’ minds, and in order to achieve this, they
display typical traits in terms of atmosphere, food and beverage. The
set of these traits has been defined by Möhring (2012) as ‘Inszenierung
der Italianità ’ (staging of Italianness); a very clear and transparent
expression.
In order to identify the items of the set and, in this way, describe some
common features of ‘Italianness’, i.e. of the ‘Inszenierung der Italianità’,
we have scrolled through German reviews of the best Italian restaurants
in Berlin. First of all, we have noticed that restaurants’ names are mostly
Italian and clearly refer to Italian traditional patterns such as the names
of Italian regions (Osteria Emilia), typical locations for outdoor eating
(La Terrazza), or names of typical Italian foods (Peperoncino, Focaccino ).
In addition, the atmosphere of the restaurants must re-create a piece
of Italy in Germany, and this is achieved not only by means of interior
design, but also by means of the welcoming feel that the place projects,
i.e. the Athmosphäere. In German reviews from Trip-Advisor, the word
Atmosphäre together with its Italian synonym Ambiente has a very high
number of occurrences often collocated with ‘very pleasant’, ‘authentic’,
‘familiar’, ‘comfortable’, ‘good’, ‘beautiful’, ‘super’, ‘private’ (Fig. 1).
According to German reviewers, the ability to create a friendly,
welcoming Ambiente in which people feel comfortable is a marker of
‘Italianness’.
The relationship between food and atmosphere can also be recog-
nised in texts published by German websites specialising in Italian
cuisine. For example, in ‘bella-cucina.de’, Italian food consumption is
closely related to a typical Italian environment characterised by the pres-
ence of classical music and by a precise table setting with lit candles,
wine glasses and the cutlery for the various courses. As a matter of fact,
Italian meals generally consist of three or more courses, and the dura-
tion of the meal assumes a distinctive and emblematic value which is
linked to the general Italian/Mediterranean atmosphere:
5At Marco’s you take 2–3 hours for a journey through the Sardinian cuisine. He takes time for
Thus, “zelebrieren die Italiener La Dolce Vita […] laut und ausgiebig
gerne auch mit stundenlangen Essgelagen 7”.
In Trip-advisor reviews, we find a lot of statements that reveal the
high value that Germans give to the atmosphere of Italian restaurants.8
Another distinctive feature of the Italian Athmosphäre is that restau-
rants are family run. The owners are Italian and work in the restaurant,9
the staff usually has Italian origins too. They contribute to creating
the welcoming and friendly atmosphere that is considered a marker of
Italian restaurants.
7Italians celebrate “La Dolce Vita” […] loud and thoroughly happy with hours of banquets according
to traditional recipes. See http://www.lecker.de/rezepte/rezeptregister/artikel-22856-rezeptregis-
ter-detail/Rezepte-aus-Italien.html.
8Wie in Italien, Italien in Berlin, so ist man nur in Italien. “As in Italy, Italy in Berlin, so it is only
in Italy”.
9Hier findet man ein italienische Paar, das zwar etwas Probleme mit der deutschen Sprache hat,
aber sich sehr viel Mühe gibt einem die Speisekarte zu erklären.
10Hospitality and enjoyment. Warm welcome, attentive service and excellent food—if Italian
food in Berlin, then in Focaccino! The boss is present, taking care of all aspects […]. Employees
are attentive and friendly.
11Der Patron ist selbst an Dienst, Herzlicher Padrone di casa.
12Der Service war sehr nett und aufmerksam, Sehr freundlicher Service, Der Service war perfekt
und das Personal sehr freundlich, Marco und Daniela sind sehr freundlich.
8
A. Bandini and M. Corduas
“Lecker!!
Bewertet am 23. Mai 2015
Alles frisch und sehr lecker! Die Pasta ist auch selbstgemacht”.13
14Very highly recommended! […] then two pasta courses and even desserts, all fresh and in a
friendly and familiar atmosphere.
Another random document with
no related content on Scribd:
Y venido el día señalado, que á
entrambos nos puso casi
deffuntos en la sepoltura, no fué
poco poder en él sustentar la vida
que no se acabase del todo ó no
mostrar tan claramente que todo
el mundo lo conociera cuán
difficultosamente podía sufrirse
una prueba tan áspera como el
Amor en nosotros ambos hacía.
Yo traía mis ojos hinchados por
arreventar con las lágrimas; un
nudo hecho en mi garganta que
apenas hablar me dexaba; tenía
las fuerzas tan perdidas, que con
difficultad moverme podía, y en
fin, andaba tal, que no tenía otro
remedio sino mostrarme muy
enfermo, para que nadie podiesse
conocer mi verdadera dolencia.
Ya cierto en este tiempo lo que
Belisia hacía no parecía fingido,
que las señales y muestras que
daba eran de verdadero amor y
agradecimiento.
Y así aquella noche antes que
nos partiésemos se dió tan buena
maña y la ventura nos favoresció
á entrambos de manera, que nos
dió lugar para pasar mucha parte
della juntos, y puesto yo en su
presencia le decía: «No sé,
señora mía, cómo podrá este
cuerpo vivir ausente de ti, que
eres más ánima suya que la que
consigo trae; de una cosa podrás
estar cierta, que la que yo tengo
queda contigo, y que conmigo va
sólo mi cuerpo con el deseo de
que siempre andará acompañado,
no teniendo otra vida sino la
esperanza de tornar á verte y
servirte, pues yo no puedo
emplearme en otra cosa ninguna
que fuera desto pueda darme
contentamiento».
Diciendo estas palabras, mis
lágrimas eran tantas, mis sollozos
y sospiros eran tan grandes, que
no me dexaron pasar adelante. Y
Belisia, viéndome casi sin aliento,
ayudándome con la mesma
congoxa que yo tenía, mezclaba
sus lágrimas con las mías, porque
los ojos de entrambos estaban
hechos manantiales fuentes, y
dando un profundo sospiro me
respondió:
«Nunca pensé, Torcato, que á tal
extremo me traxera la affición y
verdadero amor que para contigo
dexé aposentar en mis entrañas,
el cual me tiene tal que no sé
cuándo podré tener una hora de
alegría viéndome ausente de ti,
aunque nunca te apartaré de mi
pensamiento porque ya no soy
parte para hacerlo si quisiese, ni
tengo la libertad pasada con que
hacerlo en otro tiempo pudiera. Y
así el tiempo que no te viere,
estaré desamparada y sola, como
viuda y triste y desconsolada, sin
esperanza de bien ninguno, hasta
que mis ojos puedan tornar á ver
la luz que agora pierden en
perder de poder mirarte para su
descanso, como hasta agora
hacían».
Con esto, juntando una boca con
otra, llorando la cercana partida,
pudo tanto el dolor en el tierno
corazón de Belisia, que no
pudiendo socorrerle con sus
flacas fuerzas, le tomó en mis
brazos un desmayo que sin
sentido ninguno la dexó, y
pareciéndome que la muerte le
ponía asechanzas, rodeando por
todas partes para hallar manera
cómo sin vida la dexasse, á mí
me tenía casi sin ella, estando
con una pasión tan crecida y un
dolor tan áspero y fiero, que
agora en pensarlo me espanto
cómo pude sufrir una experiencia
tan fuerte y poderosa, la cual me
puso en tal extremo, que por más
muerto me contaba que la mi
Belisia; y no hallando otro
remedio con que socorrerla
pudiesse, la abundancia de mis
lágrimas socorrieron á la falta de
la agua para echarle en su
hermoso gesto, las cuales,
despidiéndolas mis ojos por mis
mejillas y cayendo en él, fueron
causa para que más presto en sí
volviese diciendo:
«No fuera pequeño descanso,
Torcato, si en tus brazos se
feneciera la vida que de aquí
adelante se pasará con tanta
tristeza y tan desventurada
muerte; mejor fuera que me
dexaras morir que buscarme
remedio que tan caro me costará
todo el tiempo que viviere».
«No quiera Dios, mi señora, le
respondí yo, que tu muerte sea
primero que la mía, ni á mí me
venga tan gran mal que yo ver ni
saberla pueda. No me pesa de
que sientas el tormento de
nuestra partida, porque por el
tuyo conozcas el que yo siento, y
acordándote dél hayas lástima de
mí, como de tu verdadero siervo,
aunque no querría que tu
sentimiento fuesse tanto que no
pudiesse encubrirlo y pasarlo sin
que con señales de tanto dolor lo
manifiestes. Y pues ningún otro
remedio nos puede valer en esta
adversidad sino la paciencia,
suplícote, ánima mía, y por el
verdadero amor que me tienes y
yo te tengo te conjuro que tú la
tengas hasta que yo busque y
procure cómo los tiempos se
muden y truequen, para hallar
otro descanso del que agora
tenemos, que yo no pienso perder
la esperanza estando tan
conformes las voluntades».
«Yo lo haré, me respondió, como
lo dices, ó á lo menos procuraré
hacerlo, y pues la noche se nos
acaba y el día se nos muestra en
enemigo para apartarnos
forzosamente, forzado será que tú
te vayas. Y porque no tengo
prenda mía que pueda darte para
que de mí te acuerdes, con este
cordón de mi camisa quiero ligar
tu mano derecha, con la cual me
diste tu fe, porque no puedas
mudarte ni trazarla sin que te
venga á la memoria la injuria que
haces á quien tan verdadera la
tiene y tendrá siempre contigo,
que jamás hallarás en ella
mudanza».
«Ya poca necesidad hay, le dixe
yo, de prendarme con ninguna
cosa más que con aquel amor
que tan gran fuerza tiene que
ninguna prosperidad ni
adversidad bastará para quebrar
su firmeza. Y pues yo voy tan
prendado, queda, señora, segura
que yo el mayor consuelo que
llevo es pensar que voy seguro de
que nuestras voluntades es una
mesma voluntad, sin haber entre
ellas differencia».
Con estas palabras nos
abrazamos, y acompañados el
uno y el otro de lágrimas y
sospiros nos apartamos, yendo yo
tan cargado de cuidados y fatigas,
que no me acordaba de otra cosa,
y así entre dos luces me torné al
ganado, sin que de ninguno de
los pastores que cerca estaban
fuesse sentido. Y venido el día,
puestos todos á punto, nos
partimos; pero antes en lo público
estando todos juntos, Belisia y yo
con los ojos nos dábamos á
entender lo que los corazones en
esta partida sentían, y no fué
poco poderlo encubrir de manera
que los que estaban presentes no
lo conociessen. Assí nos
apartamos, yendo los unos por
una parte y los otros por la otra; y
si yo quissiese contar ni
encarecer el sentimiento que
llevaba, imposible sería que mi
lengua podiese decirlo, porque yo
iba tan fuera de mi juicio, que ni
entendía lo que me hablaban ni
oía lo que me decían, porque
todos mis pensamientos y
sentidos llevaba ocupados en la
contemplación de mi desventura
teniendo el retrato de la mi Belisia
en el alma de tal manera que los
ojos espirituales, que mirándola
estaban siempre, también
ocupaban á los corporales para
que en otra cosa ocupar no se
pudiesen; llegados que fuimos á
nuestra aldea, muchos días
anduve con esta triste vida
buscando la soledad de los
desiertos y montes deshabitados,
trayendo mis ganados por los
riscos y peñascos, huyendo de
los otros pastores y de cualquiera
otra compañía que apartarme del
pensamiento de la mi Belisia
pudiese, porque sola esta era mi
gloria y en solo esto hallaba
descanso y alivio; muchas veces
á voces la llamaba, llevándolas en
vano el viento sin ser oídas, y
otras estaba hablando con ella
contándole mis passiones y
trabajos, como si presente la
tuviera; pero después,
hallándome burlado de ver cuán
lexos de mí estaba apartada,
tornaba á mis principiadas quexas
conmigo solo, de las cuales hacía
muchos días testigo á esta clara
fuente donde agora estamos,
porque sola ella las oía. Y
andando con este cuidado,
determiné de escrebirla una carta
dándole cuenta de mi vida y
rogándole que me enviase algún
consuelo con que sustentarla
pudiesse; lo cual ella hizo con
muy amorosas razones, de
manera que en mi salud y
contento se pareció la alegría que
con ella había recebido. Passado
algún tiempo, la ventura me
descubrió cierto negocio y
ocasión con que lícitamente pude
ir á la aldea donde sus padres
habitaban; y llegado sin haber
sentido cansancio ninguno en el
camino, con la agonía que
llevaba, aunque la mi Belisia me
recibió con alegre semblante y
palabras amorosas, el corazón,
que pocas veces suele
engañarse, me daba á entender
que no hallaba en ella aquella
fuerza de affición con que otras
veces eran dichas, antes me las
representaba con una tibieza que
por una parte me espantaba y
ponía temor y por otra no la creía.
Pero al fin, dándome audiencia en
secreto, con alguna importunidad
que me puso en mayor sospecha
y parecióme hallarla con alguna
más libertad que solía, aunque no
de manera que pudiese tener
razón que por estonces bastase
para agraviarme, y habiéndome
detenido tanto espacio cuanto el
negocio requería, el cual yo dilaté
todo lo que pude, fueme forzado
volverme, dexando el ánima con
ella y llevando conmigo solo el
cuerpo y el cuidado que me
acompañaba, porque ya yo iba
algún tanto sospechoso,
adivinando el mal que esperaba
de las señales encubiertas, que
hacían á mi atribulado corazón
adivino, y assí entreteniéndome
algún tiempo la esperanza
confiando en la fe que había en
un tiempo conocido y en las
promesas que con tan gran
hervor y voluntad se me habían
hecho, determiné de tornar á
descubrir tierra, y para ello le
escribí una carta, la cual le envié
con mensajero cierto, y si queréis
oirla, decírosla he, porque la
tengo en la memoria de la mesma
manera que fué escrita.
Grisaldo.—Antes te lo rogamos
que lo hagas; pero bien será, si te
parece, Torcato, que primero, por
ser passada tanta parte del día,
comamos algún bocado si en tu
hatero traes aparejo para ello,
que ya la hambre me acusa y á
Filonio creo que le debe tener
fatigado.
Filonio.—Antes os hago ciertos
que casi de hambre y de sed
estoy desmayado; porque ayuno
me vine esta mañana, y como no
me sustento en amores, de la
manera que Torcato lo hace,
hasme dado, Grisaldo, la vida con
tu buen aviso de acordarlo á tan
buen tiempo.
Torcato.—Yo confiesso que no
ha sido pequeño mi descuido en
no convidaros, y aunque no esté
tan bien aparejado como vosotros
lo merecéis y como lo estuviera si
fuera avisado de vuestra venida,
todavía no faltará qué comáis,
que aquí tengo un pedazo de
cecina de venado que mis
mastines este invierno, por estar
herido en una pierna, mataron;
también hallaréis parte de un
buen queso y cebolletas y ajos
verdes, y el pan, aunque es de
centeno, tan bien sazonado que
no habrá ninguno de trigo que
mejor sabor tenga.
Filonio.—Yo traigo conmigo la
salsa de San Bernardo para que
todo me haga buen gusto; pero
bien será, Torcato, que también tú
nos ayudes, porque sin comer ni
beber mal pueden los hombres
sustentarse, y, como suelen decir,
todos los duelos con pan son
buenos.
Torcato.—Quiero hacer lo que
me dices, que no es poca mi
flaqueza ni la necesidad que
tengo de socorrerla.
Grisaldo.—En mi vida no comí
cosa que mejor me supiese; ¡oh
qué sabroso está todo y qué
bueno! que aunque nos esperaras
no estuviera más á punto, ni nos
pudieras hacer convite que más
agradable nos fuera.
Filonio.—Dame, Torcato, el
barril, que no es menor mi sed
que mi hambre, y quiero que se
corra todo junto.
Torcato.—Vedlo aquí; y aunque
yo no lo he probado, por muy
buen vino me lo dieron.
Grisaldo.—Passo, Filonio, que
no lo has de acabar todo, que á
dos vaivenes como ese apenas
nos dexarías una gota.
Filonio.—No había bebido tres
tragos cuando ya te matabas; ¿no
miras que tiene el cuello muy
angosto y que sale tan destilado
que casi no le he tomado el
gusto?
Torcato.—Bebe, Grisaldo, que
no faltará vino, porque acabado
esse barril otro está en aquel
zurrón, con que podréis tornar á
rehacer la chanza.
Grisaldo.—¡Oh, qué singular
vino, mal año para el de San
Martín ni Madrigal, que ninguna
ventaja le hacen!
Filonio.—Por tu fe, Grisaldo, que
ordeñes aquella cabra negra que
tan llenas trae las tetas de leche
como si el cabrito no hubiera hoy
mamado; que pues hay barreños
y cuchares en que la comamos,
no vendrá á mal tiempo para
tomarla por fruta de postre.
Grisaldo.—Bien has dicho; harta
tiene para todos, aunque, según
tú tienes las migas hechas, no
parece que te bastaría toda la que
traen las cabras y ovejas del
rebaño.
Filonio.—No las hago todas para
mí, que muy bien podrán
repartirse, y assí haz tu de la
leche; bien está, para mí no
eches más.
Torcato.—Pues harta tenemos
yo y Grisaldo en la que queda.
Grisaldo.—Dios te dé muchos
días de vida, Torcato, que así nos
has socorrido.
Filonio.—El barril vuelva á
visitarnos, que la hambre ya la
maté como ella me mataba.
Grisaldo.—Toma y bebe á tu
placer; paréceme que no hay
sacristán que mejor ponga las
campanas en pino.
Filonio.—De ti lo aprendí cuando
fueste monacino, que solías hacer
de la mesma manera á las
vinajeras antes que se desnudase
el clérigo que había dicho la misa.
Grisaldo.—Hora sus, pues
estamos hartos. ¡Dios loado!
recoge, Torcato, lo que queda,
que no dexará de aprovechar
para otro día.
Torcato.—Bien me parece que
seas en tus cosas tan bien
proveído; y pues todo está ya
guardado, ved qué es lo que más
os agrada que hagamos.
Filonio.—¿Qué es lo que hemos
de hacer sino que nos digas la
carta que á Belisia escribiste, con
todo lo demás que sobre tus
amores tan penados te hubiere
sucedido?
Torcato.—Por dos cosas
quisiera dexarlo en el estado que
habéis oído: la una era por pensar
que con mi largo cuento os tenía
enfadados, y la otra porque no
podré decir cosa que no os dé
sinsabor y enojo, entendiendo
cuán contrario fue de aquí
adelante el fin de mi porfía á lo
que de razón hubiera de serlo,
según los buenos prencipios con
que el Amor me había
favorescido; y para que entendáis
cuán poderosamente executó
contra mí sus inhumanas fuerzas,
escuchadme la carta, que
después os diré lo demás:
CARTA DE TORCATO Á
BELISIA
«Mi mano está temblando,
ánima mía;
mi lengua se enmudece
contemplando
lo mucho que el dolor decir
podría.
Su confusión me tiene
fatigado,
aunque lo que me da mayor
fatiga
es verme estar de ti tan
apartado.
Mi poca libertad es mi
enemiga,
pues quiere que te escriba mis
pasiones
sin estar yo presente que las
diga.
Porque no pasarla en tu
presencia
no es pena, mas es muerte
muy rabiosa,
ó que me da fatiga con tu
ausencia.
Susténtase mi vida
contemplando
cuán bien está empleado mi
tormento,
y por algún favor tuyo
esperando
con que pasarlo pueda más
contento».