You are on page 1of 26

Terex Rough Terrain Cranes RT45 Spare Parts, Electric Diagram & Hydraulics

Terex Rough Terrain Cranes RT45 Spare Parts, Electric Diagram &
Hydraulics
Instant digital download at:
https://manualpost.com/download/terex-rough-terrain-cranes-rt45-spare-
parts-electric-diagram-hydraulics/

Terex Rough Terrain Cranes RT45 Spare Parts, Electric Diagram &
Hydraulics
Size : 203 MB
Format : PDF
Language : English, Spanish
Brand: Terex
Type of machine: Rough Terrain Cranes
Type of document: Spare Parts, Pneumatic, Electric Diagram & Hydraulic
Manual
Model: Terex Rough Terrain Cranes RT45
Content:
– Electric diagram
DIS.4021 Engine IIIB
DIS.4022 Engine IIIA
– Hydraulic system
RT45 – 50873_2
– Load charts
RT45-51135_rev02
– Pneumatic system

Visit ManualPost.com to get correct and complete item


51211_0 – RT45 PNE
– Use and maintenance – Spare parts
52890 – RT45-RT45L – EN rev.01.pdf
CD7326U_manual.pdf
TW5_winches.pdf
– Uso e manutenzione – Ricambi
51741 – RT45 Ricambi.pdf
52890 – RT45-RT45L – IT rev.01.pdf
Argani TW5.pdf
CD7326U_manuale uso.pdf
– Utilisation et entretien – Pieces Detachees
51741 – RT45 Pieces detachees.pdf
52890 – RT45-RT45L – FR rev.01.pdf
CD7326U_MODE D’EMPLOI.pdf
TW5_treuil.pdf
Terex Rough Terrain Cranes RT45 Spare Parts, Electric Diagram & Hydraulics

Visit ManualPost.com to get correct and complete item


[Unrelated content]
Another random document on
Internet:
Boka, a certain medicinal tree.
Bokadi, a certain medicinal tree.
Bokuda, a certain medicinal tree.
Bolondo, a poisonous tree.
Bongâm, a certain medicinal tree.
Botombaka, passing away.
Buhwa, day.
Bwanga, medicine.

D.
Dâgula, Mr., a title of respect.
Diba, marriage.
Diyâ, the hearth; a household.
Diyaka, to live.

E.
Ebâbi, a male love philtre.
Egona, a small antelope horn.
Ehongo, a cornucopia.
Ekongi, a guardian-spirit fetich.
Ekope, a girdle.
Elâmbâ, a certain medicinal tree.
Elinga, a basket.
Etomba, tribe.
Evove, harlot.
Ewiria, words of hidden meaning.

F.
Fufu, mashed, boiled ripe plantains.

G.
Go, to, in, at.
Greegree (gris-gris), fetich amulet.
Gumbo, okra.
Gwandere, a medicine for worms.

H.
Haye, will not do.
Hume, a certain fish.

I.
Ibambo (pl. abambo), ghosts.
Ibâtâ, a blessing.
Iga, the forest.
Iguga, woe.
Ihĕli, a gazelle.
Ijawe (pl. majawe), blood relative.
Ikaka (pl. makaka), family name.
Ilala, an arch; a stairway.
Ilina (pl. malina), soul.
Ina, my mother.
Ininla (pl. anlinla), soul.
Injĕnji, a certain leaf; fault.
Isakiliya, kindling-wood.
Isiki (pl. asiki), a dwarf changeling.
Itaka, a kitchen hanging-shelf.
Itala, a view.
Ivaha, a wish.
Ivenda (pl. ampenda), glory.
Iyele, a female love philtre.

J.
Ja, of.
Jaka, to beget.
Joba, the sun.
Jomba, meat cooked in a bundle of plantain leaves.
Juju, an amulet.

K.
Kâ, and you.
Kasa, a lash.
Keva, to surpass.
Kilinga, a kind of bird.
Kimbwa-mbenje, native bark-cloth.
Kna, a kind of bird.
Knakna, a large kind of bird.
Koka, a large kind of bird.
Kombo, a superstitious ejaculation.
Konde, queen.
Kota, a certain tree.
Kulu, a kind of spirit.
Kumu, a stump.
Kwedi, time of mourning.

L.
Lale, my father.
M.
Mabili, an east-wind fetich.
Mba, not I.
Mbenda, ground-nut.
Mbi, I.
Mbinde, a wild goat.
Mbolo, gray hairs; a salutation.
Mbulu, a wild dog.
Mbumbu, rainbow.
Mbundu, poison ordeal.
Mbwa (pl. imbwa), dog.
Mbwaye, a poison test.
Mehole, ripe plantains.
Miba, water.
Miĕ, me.
Monda, witchcraft medicine.
Mondi (pl. myondi), a class of spirits.
Mpazya, skin disease.
Mulimate, a small horn for cupping.
Musimo, spirits of the dead.
Muskwa, a medicinal brush.
Mutira, a medicinal stick.
Mvia, a kind of bird.
Mwana, a child.
Mwanga, a plantation.

N.
Na, with.
Ndabo, house.
Ndĕmbĕ, young.
Nduma, a kind of snake.
Ngalo, a guardian-spirit charm.
Ngâma, a water plant.
Ngândâ, gourd seeds.
Ngânde, moon.
Ngofu, an iron fetich bracelet.
Ngunye, a flying-squirrel.
Nguwu, hippopotamus.
Ngwe, mother.
Njabi, a wild oily fruit.
Njĕgâ, leopard.
Nkâlâ, a large snail.
Nkânjâ, a marriage dance.
Nkendo, a magician’s bell.
Nkinda (pl. sinkinda), a class of spirits.
Nsânâ, Sunday.
Nsinsim, a shadow.
Ntori, a large forest rat.
Ntyĕgĕ, a monkey.
Nungwa, open thou.
Nunja, shut thou.
Nyamba, a scarf slung over the right shoulder, in which to carry a
babe.
Nyemba, witchcraft.
Nyolo, body.

O.
Odika, kernel of the wild mango.
Oganga, doctor.
Ogĕndâ, a journey.
Ogwĕrina, rear of a house.
Okove, a powerful fetich.
Okume, African mahogany tree.
Okundu, a kind of fetich for trading.
Olâgâ (pl. ilâgâ), a class of spirits.
Olako, a camping place.
Ombwiri (pl. awiri), a class of spirits.
Ompunga, wind.
Orala, a hanging shelf over a fireplace.
Oraniga, last-born.
Orâwo, insult.
Orĕga, the Njĕmbĕ secret society drum.
Orunda, a prohibition; taboo.
Osĕngĕ, a cleared place in the forest.
Ovâvi (pl. ivâvi), messenger.
Owavi (pl. sijavi), a leaf.
Ozyâzi, a pestle.
Ozyoto, a cornucopia.

P.
Paia, my father.
Pavo, a knife.
Pĕkĕ, ever.

R.
Rera, my father.
S.
Saba, an oath.
Sabali, an oath.
Sale, hail!

T.
Tamba, the womb.
Tubĕ, a certain leaf.
Tuwaka, bless; spit

U.
Udinge, a great person.
Ukuku (pl. mekuku), spirit; secret society.
Ukwala, a machete.
Untyanya, a medicinal bark.
Unyongo, a medicinal tree.
Upuma, a period of six months.
Utodu, old.
Uvengwa, a phantom.

V.
Veya, fire.

Y.
Yâginla, imperative, hear thou.
Yâkâ, a family fetich.

Footnotes:
[1] Gen. xxx. 15-16.
[2] Gen. xxix. 26.
[3] Trumbull, Blood Covenant, p. 311.
[4] Trumbull, Blood Covenant, p. 4.
[5] Garenganze, p. 79.
[6] Rom. i. 28, margin.
[7] Rom. i. 30.
[8] Three Years in Savage Africa, p. 74.
[9] Western Africa, p. 209.
[10] I am strongly disposed to think that, in its origin, there was a
sacrificial idea connected with cannibalism.—R. H. N.
[11] Gen. iv. 2.
[12] Gen. iv. 17.
[13] Gen. iv. 21, 22.
[14] Heb. xi. 4.
[15] Gen. iii. 21.
[16] Joshua xxii. 34.
[17] John xx. 29.
[18] 1 Sam. vi. 3.
[19] Dan. iii. 29.
[20] History of Religion, pp. 129 et seq.
[21] Western Africa, p. 207.
[22] Wilson.
[23] Crowned in Palmland, p. 234.
[24] Declè.
[25] J. L. Wilson.
[26] J. L. Wilson.
[27] Declè.
[28] Wilson, Western Africa.
[29] Menzies, History of Religion, p. 33.
[30] Wilson, Western Africa, p. 212.
[31] Garenganze, p. 237.
[32] Menzies, History of Religion, p. 73.
[33] Those nails were not mere “ornaments.” They were the records
of the number of persons who had been transfixed by death or
disease under the power of that fetich idol. A similar custom is
known in the West Indies and in the southern United States. For
every pin stuck into a wax figure intended to represent the person to
be injured, some sickness or other evil will fall on him. Wilkie Collins
also utilized this superstition in his novel, “I say, No.”—R. H. N.
[34] Declè.
[35] History of Religion, pp. 65, 69.
[36] Garenganze, p. 77.
[37] Three Years in Savage Africa.
[38] I saw the same on the Ogowe.—R. H. N.
[39] These piles I have found at almost every village I have visited.
—R. H. N.
[40] Declè, p. 346.
[41] Menzies.
[42] Declè.
[43] Hosea xiii. 2.
[44] Acts xv. 29.
[45] Brown, On the South African Frontier, p. 113.
[46] Arnot, Garenganze, p. 106.
[47] This would be what I have denominated the “white art.”—R. H.
N.
[48] In that part of Africa.—R. H. N.
[49] Really, only a difference in administration.—R. H. N.
[50] Declè, Three Years in Savage Africa, pp. 152, 154, 294.
[51] Arnot, Garenganze, p. 115.
[52] And, similarly, I have known the fimbriated extremities of the
fallopian tubes in a woman held up as a proof of her having been a
witch. The ciliary movements of these fimbriæ were regarded as the
efforts of her “familiar” at a process of eating. The decision was that
she had been “eaten” to death by her own offended familiar.—R. H.
N.
[53] Wilson, Western Africa, p. 398.
[54] Brown, On the South African Frontier.
[55] Ex. xxii. 18.
[56] I Sam. xxvii. 11-15.
[57] Verse 12.
[58] Wilson, Western Africa, p. 275.
[59] Wilson, Western Africa, p. 393.
[60] Ibid.
[61] Wilson, Western Africa.
[62] To a native African that is a much greater wrong than stealing
from other people, particularly from foreigners.—R. H. N.
[63] On the South African Frontier, p. 214.
[64] Garenganze, p. 207.
[65] Arnot.
[66] Brown, On the South African Frontier.
[67] Tale 23, p. 93, my “Notes on the Folk-Lore of the Fjort.”
[68] Arnot.
[69] Declè.
[70] See “Niger and Yoruba Notes.”
[71] From a West African newspaper.
[72] Menzies, History of Religion, p. 71.
[73] See an illustration of it on p. 102 of my “Crowned in Palm-
Land”; an infant is lying on a plantain leaf in the street.
[74] Wilson, Western Africa.
[75] Declè.
[76] Among Cannibals, pp. 278-279.
[77] Arnot, Garenganze, p. 116.
[78] Declè, Three Years in Savage Africa, pp. 74-79.
[79] Declè.
[80] Arnot, p. 76.
[81] Three Years in Savage Africa, p. 512.
[82] Wilson.
[83] P. 513.
[84] I know of its occurring on the Gabun and Ogowe rivers on the
West Coast.—R. H. N.
[85] P. 107.
[86] P. 115.
[87] Trumbull, p. 129.
[88] Western Africa, p. 397.
[89] Wilson, Western Africa.
[90] Garenganze, p. 107.
[91] Niger and Yoruba Notes.
[92] Wilson.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FETICHISM IN
WEST AFRICA ***

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S.


copyright law means that no one owns a United States copyright in
these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it
in the United States without permission and without paying
copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of
Use part of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything
for copies of this eBook, complying with the trademark license is
very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as
creation of derivative works, reports, performances and research.
Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given
away—you may do practically ANYTHING in the United States with
eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject
to the trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE


THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free


distribution of electronic works, by using or distributing this work (or
any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and


Redistributing Project Gutenberg™ electronic
works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™


electronic work, you indicate that you have read, understand, agree
to and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be
bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund
from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in
paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be


used on or associated in any way with an electronic work by people
who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a
few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic
works even without complying with the full terms of this agreement.
See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with
Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project
Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the
collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the
individual works in the collection are in the public domain in the
United States. If an individual work is unprotected by copyright law
in the United States and you are located in the United States, we do
not claim a right to prevent you from copying, distributing,
performing, displaying or creating derivative works based on the
work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of
course, we hope that you will support the Project Gutenberg™
mission of promoting free access to electronic works by freely
sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated
with the work. You can easily comply with the terms of this
agreement by keeping this work in the same format with its attached
full Project Gutenberg™ License when you share it without charge
with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the
terms of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other


immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must
appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™
work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears,
or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is
accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
States and most other parts of the world at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away
or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License
included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the
laws of the country where you are located before using this
eBook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived


from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a
notice indicating that it is posted with permission of the copyright
holder), the work can be copied and distributed to anyone in the
United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must
comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through
1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project
Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted


with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted
with the permission of the copyright holder found at the beginning
of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project


Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a
part of this work or any other work associated with Project
Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this


electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1

You might also like