Professional Documents
Culture Documents
BY
TONY ENYIA; PhD, MNIM EXECUTIVE SECRETARY / CEO RIVERS STATE READERS PROJECT
PROLOGUE (1)
If you know all the languages of the world, and you dont know your language, that is enslavement.
If you know your language and add all the other languages, that is empowerment.
--- Prof. Ngugi wa ThiongO
Guardian, Tuesday 24 July 2012
PROLOGUE (2)
One of the contributing factors why Romney lost big among Latino (Hispanics) voters was that the Obama campaign outspent the Romney camp on Spanishlanguage TV by nearly 2-to-1. Obama carried a whopping 71% of Latinos (to win his re-election).
NBC's Mark Murray, NBCNEWS.com, 5/12/12
Contents
Objectives Brief History The UNESCO Position Advocacies for Mother-Tongue Fall-out of the 2009 Literary Festival Extant RS Local Language Law Legal Imperatives Activities & Achievements Commendation by Federal Government Constraints & Challenges Suggested Way Forward Concluding Thoughts
Objectives
The three founding objectives of the Rivers State Readers Project were: (1) To make available a series of readers for use in the primary and secondary schools in all local languages of Rivers State, (2) Complement this with the provision of English Language readers for global content, and (3) So that the children can learn in their own mother-tongue for cultural sustainability as enjoined by the Federal Republic of Nigeria National Policy on Education (2004:11-12) which states that:
To achieve the above objectives Government shall ensure the medium of instruction will be principally the mother-tongue or the language of the immediate community; and to this end will: (a) Develop the orthography for many more Nigerian languages, and (b) Produce textbooks in Nigerian languages. RSRP has a 5-Phased Work Plan of Orthographies Development, Curricula Development, Language Books Production, Language Teachers Training, and
Brief History
First Planned in 1967 on creation of (Old) Rivers State as Rivers Readers Project. Commenced work in 1970 with initial grant from UNESCO and Ford Foundation. Identified 21 languages in Old Rivers State by end of research in 1970 as follows: 17 Languages in present-day Rivers State, viz: Abuan, Degema, Egbema, Ekpeye, Egene, Echie, Eleme, Gokana, Ikwere, Ibani, Kana, Kalabari, Ndoni, Odual, Ogba, Obolo, and Okrika. 4 Languages in present-day Bayelsa State, viz: Epie, Izon, Nembe, and Ogbia. Project became a Committee of the Rivers State Ministry of Education by the 1980s.
Project was killed and became moribund under the past Civilian Administration. Rivers State Education (Teaching of Indigenous Languages) Law was enacted in 2003. Project was resuscitated, renamed Rivers State Readers Project and made a Parastatal on 31 July 2008 by His Excellency Governor Chibuike Rotimi Amaechi.
Project Governing Board of six (6) persons set up, viz: Professor Emeritus Tekena Tamuno (Chairman), Professor Otonti Nduka, Dr (Mrs) Blessing Ahiauzu, Chief Sampson Agbaru, Dr Sonpie Kpone-Tonwe, and Dr Tony Enyia. Dr Tony Enyia was confirmed Executive Secretary/Chief Executive of Project on 25/9/08 Federal Government formally Approved the 14 Orthographies of Abuan, Degema, Egbema, Ekpeye, Egene, Echie, Eleme, Gokana, Ibani, Kana, Ndoni, Odual, Ogba, and Okrika in 2010 as Nigerian Languages Spoken in Rivers State. Ikwere, Kalabari and Obolo were approved earlier, making the total no of accredited RS Languages 17. The Approved 14 Orthographies were published by the Federal Government in 2011.
Continuing, Davis said: When we loose a language we loose a vital part of the human spirit. (Hubert J. Charles, UNESCO Representative to Nigeria {2006})
Half the worlds languages are faced with extinction unless we wake up to the problem, we stand to lose up to 95% of our languages in the coming century.
Indigenous peoples are not waiting for the slow death of linguistic extinction. They are speaking out to try to save their endangered tongues.
Presidential Advocacy
President Umaru Musa YarAdua launched the Microsoft Language Localization Programme in Abuja and described language as strategic to national development. He called on Nigerians to take advantage of the opportunities provided by Microsoft's local language programme to preserve and promote the country's mother languages, while benefiting from continuing IT advancements." Microsoft Nigeria had proved that language couldn't be a barrier to technology access.
(Guardian Newspaper, 2/6/09)
He also tied mother-tongue to the acquisition of culture and values because language is the vehicle through which these two are conveyed or transmitted. He said we have abandoned our mother-tongue, albeit it is through the mother-tongue that you can acquire culture and values. Culture comes first through our language." (Guardian Newspaper, 29/6/09)
Fall-out of the 2009 Garden City Literary Festival: An Advocacy for Mother-Tongue?
Ngugi Wa Thiongo (international literary icon), renewed his earlier prescription for creative writers in Africa to write in their mother-tongue as he has chosen to do in his native Gikuyu language (of Kenya). He lamented the adverse effect the English Language has had on many writers who are unable to write in their mother-tongue as demonstrated by a writing test he conducted at the Port Harcourt event. He holds the view that perception between languages has nothing to do with the inherent powers of languages but that such thinking has been brought about by a historical process.
Daily Sun, 30/10/2009
Fall-out of 2009 Garden City Literary Festival: An Advocacy for Mother-Tongue? (Contd.)
Ngugi Wa Thiongo shares the same concerns with UNESCO
about the low utilization of out indigenous languages in our national life.
out that the death of a language leads to the disappearance of many forms of intangible cultural heritage, especially the invaluable heritage of traditions and oral expressions of the community that spoke it from poems and legends to proverbs and jokes.
He holds the view that perception between languages has
nothing to do with the inherent powers of languages but that such thinking has been brought about by a historical process.
Koichiro said the loss of languages is also detrimental to
humanitys grasp of biodiversity, as they transmit much knowledge about nature and the universe.
Fall-out of 2009 Garden City Literary Festival: An Advocacy for Mother-Tongue? (Contd.)
The situation in Nigeria is that we have a generation that is
neither proficient in their mother-tongue nor the English language, which is akin to moving towards a zero language option (pidgin?).
punishes one for speaking in mother-tongue, and extols the other for speaking in English. The humiliation and negativity attached to native languages in the teaching/learning process should be done away with.
The positive affirmation of English language as a means of
intellectual productivity and the (pervasive) criminalization of mother-tongue for the same process has, for long, been the bane of development of these languages.
This is colonial hangover. There is the urgent need to change
the status quo so that our indigenous languages will be the language of commerce, administration, politics, education and international communication. This is the lesson of Ngugis postulations. It is a call for linguistic pride and nationalism.
Fall-out of 2009 Garden City Literary Festival: An Advocacy for Mother-Tongue? (Contd.)
The way out of this linguistic suicide is to start using our own languages as the medium of instruction in our nursery and primary schools.
The Ife experiment conducted by Prof Aliyu Babatunde Fafunwa, using his Yoruba mother-tongue to teach children from primary one to six showed that the pupils did quite well. Since then, Prof Fafunwa had argued on the possibility of teaching mathematics and science subjects in our indigenous languages since his experience at the Ife-six-year primary project showed clearly that children will cope better with mathematics if they are taught in their mother-tongue. (In summary, the Festival outcome says) there is nothing wrong in using our local languages to teach from nursery to university level. Such languages can be further enriched through extensive borrowing as done by English to make up for their inadequacies.
Let all our classic creative works, especially Chinua Achebes Things Fall Apart, Soyinkas Death and the Kings Horseman, and others, be translated into these languages to boost them.
Daily Sun, 30/10/2009
Legal Imperatives
Enforcement of The Rivers State Education (Teaching of Indigenous Languages) Law 2003 which provides that:
The teaching of indigenous languages is made compulsory in all pre-primary, primary, and junior secondary schools in Rivers State. The Ministry of Education shall ensure that the teaching of these indigenous languages forms part of the academic curricula of all the affected schools. The Ministry shall cause the local languages to be one of the subjects examined at the end of each term or year in the First School Leaving Certificate (FSLC) and the Junior Secondary School Certificate (JSSC) examinations. The Ministry of Education shall ensure that teachers are trained to cater for all the schools through workshops and compressed certificate courses on local languages spoken in the State in universities or other institutions approved by the Ministry.
Legal Imperatives
which provides that:
For Early Childhood & Pre-primary Education
(Contd.)
The next cardinal principle which ought to govern our education is character-training about which much has been said by so many in recent times and especially in these days when it has become fashionable for many a school child to be violent, irresponsible and disrespectful. Character-training (through the mother-tongue should at home and school include) moral and civic values.
--- Chief A.Y. Eke, Federal Commissioner of Education, 1971
(Contd.)
In 2008, the Bayelsa State government advertised the in-take of students to study Diploma in Izon language at the Niger Delta University (NDU). The 3-yr Diploma programme is based on developing the Izon language, culture and history a policy commitment to the development and preservation of Izon cultural heritage. This is a rebirth of Izon national consciousness taking place in schools in Bayelsa State aimed at the development of Izon language for codification and documentation. Izon is taught from Basic 1 to 4 as a bold initiative to include it in the curriculum from nursery to secondary levels. The objectives are: (1) To enable the children to read and write well in Izon language, (2) To write the history and culture of the Izon language, (3) To translate the Holy Bible into Izon language, and support the reading of the Holy Bible in Izon language, (4) To teach other language, starting with Ayakpo Comprehensive School, Biogbolo.
(Contd.)
When Dr Tony Enyia informed me in 2009, that he had been appointed the Executive Secretary of Rivers State Readers Project I simply gave him a cynical smile and dubiously wished him well. To be frank, I doubted the possibility of Dr Enyia realising his dream, because I knew that the task before him was not a simple one. First, I know the controversies involved in growing orthographies for languages with diverse dialects; I also know how people passionately treasure their mother tongue, and therefore cannot easily reach a compromise regarding the choice of the variety to be used ... Beyond all these difficulties is the problem of funding to generate the manuscripts and to publish them. As you can see, Dr Enyia has proved all of us (men of little faith) totally wrong. Professor Ozo-mekuri Ndimele
Drastic Reduction in Budgetary Allocation from N150m in 2009 to N30m in 2010 to 2013 due to Negative Advice the Government Against the Project by Detractors. Rivers State Readers Project is owed a total appropriated funds amounting to N224m from 2008 to 2012.
Impact of Global Economic Crisis on Anticipated Donors Limited Commitment by Some Language Owners.
2. 3. 4. & 5.
Curriculum Development Language Books Production Language Teachers Training Language Teachers Deployment
to use language the books to teach in the State School System.
Curriculum Development The development of the orthographies of these indigenous languages will facilitate mother tongue instruction, language curriculum development, development of textbooks, readers, and other instructional materials for language provisions of the National Policy on Education (NPE) and attainment of its objectives. -- NERDC
Concluding Thoughts
Haruna (2006) said: The Linguist / Specialist is to double the endeavour to protect the future of these languages by seeking the cooperation of the community / speakers (for as, Williamson {1990} has aptly stated, they are the decisive stakeholders): who alone have the emotional commitment to develop their language.
Emenanjo (1990) echoed this and said, language engineering requires cooperation between the speakers of the language on the one hand, and linguists, and educationists on the other hand.
EPILOGUE
For Nigerian indigenous languages to be preserved and saved from total extinction, there is an imperative need for government at all levels to encourage production of indigenous language films.
We believe that this industry belongs to all of us and, therefore, we must work together to ensure its growth and development in accordance with international standards.
Ms Patricia Bala
Director-General, National Film and Video Censorship Board,
EPILOGUE (Contd.)
It was obvious that the number of people speaking indigenous languages across Nigeria was diminishing. A lot of our young children do not know their languages; so there is a generation losing their languages and their identity. Indigenous language films were very critical to the development of any nation, (but currently) out of 500 languages spoken across the ethnic groups in Nigeria, only 84 of them are still in existence.
Ms Patricia Bala
Director-General of National Film and Video Censorship Board
Final Thoughts The native tongue of a person expresses his essence and (cultural) identity.
ThisDay Newspaper, 3/6/2011
END