Professional Documents
Culture Documents
10 Advertising Blunders Due To Language Differences
10 Advertising Blunders Due To Language Differences
With global brands, the issue of homogenization of the brand communication into the local language (specially in Latin America and East Asian countries) is of critical importance. But when such brands ignore proper research or are simply careless, the mistakes that happen are often quite hilarious, even though they are unintentional.
When Pepsi used their slogan, Come alive with the Pepsi generation in Taiwan by literally translating it, they didnt know that the literal translation of the slogan meant, Pepsi will bring your ancestors back from the dead!
They soon realized their mistake and the campaign didnt last very long.
5. Mensa
Mensa, the international society of high IQ people, would probably find it difficult to be accepted in Spanish speaking countries. In Spanish, Mensa means stupid woman, quite the opposite of a regular Mensa member.
Mensa comes from the Latin word for table. In German Mensa means cafeteria.
After the huge success of Got Milk campaign, the Dairy Board of California decided to run these ads in Mexico. But they soon realized that the Spanish translation meant are you lactating?
8. Coors - turn it loose Coors, the beer company also made a similar mistake in Mexico. They had a slogan turn it loose and when they translated their slogan into Spanish it says suffer from diarrhea. Sooner they realize their mistake and corrected it.
The culprit was a single word. The company assumed embarazar meant to embarrass. But it actually meant to impregnate.