BRANDON SHAW, DARRYL BARNES, SHADAE STEWART HOW DID THE ENGLISH GET HERE?
The varieties of English spoken in the West
Indies gives us an insight into the way languages emerge and evolve when people from different cultures come into contact. Within a century of Columbus’ arrival in the New World, English privateers and pirates were active in the Caribbean and brought the English language to the region and fertilized the English language with Caribbean vocabulary. The aim of entering English into the Caribbean in the first half of the 17th century was to break Spain’s control in the New World and make wealth. They did this by acquiring a hold of territory in the region. The English accomplished to acquire Leeward island territories such as: St, Kitts and Nevis (1624), Barbados (1627), Barbuda (1628), Antigua (1632), and Monsterrat (1633) and this signaled the oversees colonies by settlement. By their policies of settlement and trade in the Caribbean, the English greatly extended the scope of their linguistic and cultural influence. HOW DID THE ENGLISH GET HERE? (CONT’D) The pattern of conquest and re-conquest by the rival European powers, particularly in the Lesser Antilles, has resulted in the interesting multi- lingual mosaic that is a feature of many of these territories. This is particularly true for English territories. Because of this, we now have countries that are multilingual (Aruba, Curacao), bilingual (St. Lucia, Dominica, Grenada and the Netherland Antilles), monolingual (Barbados) and some that have a post-creole language continuum (Jamaica, Guyana, Antigua, Montserrat and St. Kitts and Nevis). Creole languages abound in the English speaking territories particularly as a result of interculturation among peoples of Amerindian, European, African and Asian descents brought together by imperial policies of conquest, Atlantic slavery, transportation and immigration. Initially, workers on the colonial plantations in the Caribbean would have spoken a variety of ethnic languages, but the language imposed on them by slave owners was English. Among the workers themselves, however, a pidgin language would have been used, based on the sounds, vocabulary and grammatical structures of all the contributing languages. FROM PIDGIN TO CREOLE
A pidgin language is a linguistically simplified This demonstrates 2 important factors:
means of communication that emerges regional variation- (Jamaican patois is naturally when speakers of two or more different from Barbadian creole) and social languages need to understand each other. variation-(so we can define one speaker Crucially a pidgin language is not another using a broader variety of patois than tongue. This means it has two native another). Crucially, however, this creole speakers. But if the pidgin remain the main generally competes with a closely related means of communication within a community language that has more prestige within the for a significant length of time. At this point it community. Therefore it often has an begins to increase in complexity as it is ambivalent status even among its own spoken in a wider range of context and speakers. Throughout the Caribbean, for adapts to serve the purpose of a fully-fledged instance, Standard English, albeit a language. This process produces what Caribbean version, is the language of linguists call a creole. A creole is a pidgin education, although Jamaicans, Barbadians that has expanded in structure and and others are rightly proud of their local vocabulary and has all the characteristics of patois as an important expression of their other languages. cultural identity. Some Types of Creole English in the Caribbean Region
Name of Creole Territory: Caribbean Brief Description
English: Basin Jamaican (Patwa/Patois) Jamaica Spoken in also the Toronto, New York & Britain diaspora. Jamaican Maroon Spirit Jamaica/Surinam Ritual language used by Possession maroons in ceremonies. Bahamian Bahamas ___ Antiguan Antigua ___ Barbudan Antigua/Barbuda ___ Grenadian Grenada ___ Samana Dominican Republic Descendants of freed African Slaves used this semi-creole. Tobagan Tobago ____ Trinidadian(Trini Talk) Trinidad & Tobago ____ Limon/ Mek-ay-tel-yu Costa Rica Used by descendants of immigrant labourers from mainly Jamaica. Miskito Coast Nicaragua A second language for descendants of Miskito Indians and escaped African slaves who had were close to the English. Creolese/Guyanese Guyana Influenced by both Jamaican & Barbadian English Rupunnuni Guyana Different Language from Creolese. El Callao Venezuela Spoken by Migrants from Guyana Carriacou St.Vincent ____ Anguillan Anguilla ____ Categories of English-based Creole Categories of English-based Creole Territories
Montserrat, St. Kitts/Nevis,St. Vincent, Tobago Eastern Intermediate St. Lucia, Trinidad, Dominica, Barbados
Western Conservative Belize, Jamaica, Miskito Coast,
Providencia, San Andres Western Intermediate Bahamas, Bay Islands, Cayman Islands Vocabulary of Caribbean Foods Territori Barbad Belize Br. Dominic Guyana Jamaica Trinidad es os Virgin a & Islands Tobago Fruits & Cashew Marano Cherry Cashew Cashew Cashew Cashew Vegetab n Nut les Bolange Berenje Melong Balange Baigan Garden Melong r na ae nes Egg ene Spur Chili Jumble Simon Bird Bird Hot pepper duke Pepper toiseau Pepper Pepper Pepper Red Red Red Red Bisolom Red Red beans kidney bean Peas a peas beans Ground Cacahu Peanut Pistache Ground Peanut Peanut nut ate Nut White Cocoya Dashee Dashee Slip & Coco Chinese eddo m n n dip eddo