You are on page 1of 10

IND

EX
Biography
Studies
Influence of previous
translators
Translated Works
Impact
Opinion
Richar Larissa
d Volokho
Pevear
Waltham, Massachusetts nsky
 Leningrad, now 
on 21 April 1943 St Petersburg, on 1 October
1945

Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (Russian: Лариса Волохонская/inc) are a couple
who are best known for their collaborative translations. Most of their translations are of works
in Russian, but also French, Italian, and Greek. Their translations have been nominated three
times and twice won the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize (for Tolstoy's Anna
Karenina and Dostoevsky's The Brothers Karamazov). Their translation of Dostoevsky's The
Idiot also won the first Efim Etkind Translation Prize.
STUDIE
S
 B.A. degree from
Allegheny College
 M.A. degree from the  Leningrad State
University of Virginia University
 University of New  Yale Divinity School
Hampshire
 The Cooper Union
 St Vladimir's
 Mount Holyoke College Orthodox
 Columbia University Theological
 University of Iowa Seminary
 American University of
Paris (AUP)
"Larissa goes over it, raising questions. And then we go over it again. I produce
another version, which she reads against the original. We go over it one more time,
and then we read it twice more in proof."

"We work separately at first. Larissa produces a complete draft, following the original
as closely as possible, with many marginal comments and observations. From that,
plus the original Russian, I make my own complete draft. Then we work closely
together to arrive at a third draft, on which we make our 'final' revisions."
Constanc
INFLUEN e Clara
CE Garnett

David Magarshack
TRANSL
Nikolai
Gogol
ATED Leo
Tolstoy

Mikhail
Bulgakov
Anton
Chekhov

Fyodor Svetlana
Dostoevsky Alexievich

WORK
IMPA
CT
Pevear and Volokhonsky's translations
have been praised for restoring the
idiosyncrasies of the originals — the
multi-page paragraphs and repetitions
of Tolstoy, Dostoevsky's contrasting
cacophonic voices.
OPINION
I believe that both are magnificent translators with great particularity when
translating, despite the fact that many critics express that the excessive literalness
of the couple's translations and the perception that they miss the original tone of
the authors cause unsightly muddles. They have strong opinions, sometimes
sharply expressed. But even so I must emphasize that they have to correct some
aspects regarding the translation strategies they use. I am aware that the
translator serves the author and the original text. Period. If we, as future
translators, follow it without hesitation, the result will be a reliable translation.
The reader may or may not enjoy it, but that is purely a matter of taste.
http://
self.gutenberg.org/articles/eng/richard_pevear_and_larissa
_volokhonsky
https://
santibusta.blogspot.com/2017/05/richard-pevear-y-larissa-v
olokhonsky-el.html
https://peoplepill.com/people/richard-pevear/
CREDITS: This presentation template was created by
Slidesgo, including icons by Flaticon, and infographics &
images by Freepik and illustrations by Stories

THANK
S!

You might also like