Professional Documents
Culture Documents
AZUR ET ASMAR
Michel Ocelot
His fourth animated feature film
His first Kirikou et la sorcière (1998) was a great
success (Kirikou effect in France)
Azur et Asmar also set partly in Africa
Focus on “transnational cinema”
Transnational Cinema
“as scores of transnational films have illustrated
in various generic modes, leaving one’s homeland
entails leaving behind both physically and
emotionally the familiarity that home implies.
This leave-taking often entails, to use Freud’s
term, a becoming-unheimlich both to oneself and
to those who are variously invested in the
diasporic subject’s remaining recognizable.”
(Ezra & Rowden, Transnational Cinema in the
Film Reader)
Transnational Cinema
“… borders are always leaky and there is a considerable
degree of movement across them …. It is in this migration,
this border crossing, that the transnational emerges. … The
experience of border crossing takes place at two broad
levels. First there is the level of production and the
activities of film-makers. … The second way in which
cinema operates on a transnational basis is in terms of the
distribution and reception of films. … when films do
travel, there is no certainty that audiences will receive them
in the same way in different cultural contexts” (Higson,
“The Limiting Imagination of National Cinema”)
Ocelot and Transnational Cinema
Beauty – Ugliness
Mediation
No boundaries
End of Film
Translation/Appropriation
“the Other text is forever the exegetical horizon of difference, never
the active agent of articulation. The Other is cited, quoted, framed,
illuminated, encased in the short/reverse-shot strategy of a serial
enlightenment. Narrative and the cultural politics of difference
become the closed circle of interpretation. The Other loses its power
to signify, to negate, to initiate its historic desire, to establish its
own institutional and oppositional discourse. However impeccably
the content of an ‘other’ culture may be known, however anti-
ehtnocentrically it is represented, it is its location as the closure of
grand theories, the demand that, in analytic terms, it be always the
good object of knowledge, the docile body of difference, that
reproduces a relation of domination and is the most serious
indictment of the institutional powers of critical theory” (Bhabha)
False dilemma
“If we must translate in order to emancipate and preserve
cultural parts and to build linguistic bridges for present
understandings and future thought, we must do so while
attempting to respond ethically to each language’s contexts,
intertexts, and intrinsic alterity. This dual responsibility may
well describe an ethics of translation or, more modestly, the
ethical at work in translation. […] Indeed, without more
refined and sensitive cultural/linguistic translations and, above
all, without an education that draws attention to the very act of
translation and to the interwoven, problematic otherness that it
confronts, our global world will be less hospitable; in fact, it
could founder” (Bermann, Nation, Language and the Ethics of
Translation)