You are on page 1of 4

P

O
R
T
JENNA
PATTERSON
F ILLUSTRATOR
& TATTOO
ARTIST
O
L
I
O
3.Standard of an idiomatic translation
● Reflect the exact meaning of the source text as completely as possible .
● Be translated in a way which reads naturally in the target language.
● Explain idioms appropriate to the situation .
● Be as easy to read as if it were written in the target language.

RESOURCES 2
4.EXAMPLE

● LIKE FATHER,LIKE SON


● Taylor needed some new clothes, so his dad took him shopping. As they entered the store, the dad
politely held the door open for someone. The following week, they went shopping again. This time,
Taylor held the door open for someone. He wanted to be polite like this dad. Like father, like son, as
they say.

● He had become a two-time Olympian, a television reporter intoned, just like his dad decades before.
  “Like father, like son?” the reporter asked.

● Meaning: It means that someone resembles their parents in some way, either in terms of appearance or
because of their behavior.

RESOURCES 3
4.EXAMPLE

● Don’t count your chickens before they hatch

● You may get the job, but don't count your chickens before they hatch; wait till you get the offer letter before you throw the party.

● She wanted to buy a dress in case someone asked her to the dance, but I told her not to count her chickens before they hatched.

● Meaning : you should not make plans that depend on something good happening before you know that it has actually happened:

RESOURCES 4

You might also like