You are on page 1of 24

Analysis of a collection of

poems
by Lina Kostenko & Lewis Carroll
Nastenko Viktoriia LA93
Lar Marina LA93
Yushkov Igor LA93
Sasin Vlad LA93
Lina Kostenko
Lina Vasylivna Kostenko was born into a family of teachers on March 19, 1930 in
Rzhyshchev, Kyiv region. When the girl was 6 years old, the family moved to the
capital, where Lina finished school.

While still a student, she began attending a literary studio at the Dnipro magazine,
edited by Andriy Malyshko. Lina Kostenko published her first poems at the age of
16.

After graduating from high school, the future poetess studied at the Kyiv
Pedagogical Institute, then - at the Moscow Literary Institute named after Gorky,
which she graduated in 1956.
Immediately after graduation, Lina Kostenko published her debut collection of
poems "Ray of the Earth".
Not much is known about Lina
The first marriage with Jerzy-Jan Pahlowski,
Kostenko's men as about her life in
who became the father of Kostenko's
daughter, writer Oksana Pahlovska, did not
general. The writer was twice
last long, because they did not get along. married.
Kostenko then had a relationship with Even less is known about the
Arkady Dobrovolsky, a writer and translator writer's other novels. It was
who went through Stalin's camps. Then the rumored that Vasyl Symonenko
poetess was 28, and he was 48. It didn't was in love with her, but Dmytro
work out again. Pavlychko recently said that he
Kostenko got married for the second time still kept a box of matches bought
to the director of the Dovzhenko film studio several decades ago to light a
Vasyl Tsvirkunov. They lived together for 25 cigarette for her. "Lina Kostenko
years, until his death. In this marriage Lina was extravagant and smoked,"
Kostenko gave birth to a son Vasily. Pavlychko recalled.
While still a student, she began attending a
literary studio at the Dnipro magazine, edited
by Andriy Malyshko. Lina Kostenko published
her first poems at the age of 16. After graduating from high school, the
future poetess studied at the Kiev
Pedagogical Institute, then - at the
Moscow Literary Institute named after
O.M. Gorky, which she graduated in 1956.
Immediately after graduation, Lina Kostenko
published her debut collection of poems "Ray
of the Earth".
Another collection "Sails" came in 1958, followed by the
collection "Mandry of the Heart" (1961). Sing the odd way into
the distance to conquer the love of that leader of the Ukrainians,
but not all of them will be like creativity.
“The Star Integral” was banned from publication by
censors in 1962, and Lina Kostenko's name has
disappeared for 15 years since then. All this time the
poetess wrote "in a drawer" and became one of the key
figures of the generation of the Ukrainian sixties.

During the forced silence, the poet did not sit idly by and
created her best works: "Berestechko", "Marusya Churai" and
poetry, which were later included in the collections "Over the
banks of the eternal river" and "Uniqueness".
Kostenko was able to return to readers only in 1977: then a collection
of her poems "Over the banks of the eternal river" was published, and
in 1979 - a historical novel in verse "Marusya Churai", which was
waiting for its release for 6 years. For him the poetess received the
Taras Shevchenko State Prize.

Lina Kostenko's literary return took place in 2010: the writer published
her first prose work "Notes of a Ukrainian Madman", which caused
great excitement. In January 2011, the poet went on a tour
presentation of her first novel, but on February 9, she interrupted her
tour due to personal insult.
Lewis Carroll
Lewis Carroll (his real name is Charles Latwig Dodgson) was born on
January 27, 1832, into the family of a parish priest in Cheshire.

At the age of 12, he entered a private school near Richmond, and a year
later continued his studies at Rugby School. In 1851, Carroll moved to
Oxford, where he entered one of the colleges at the university.

After graduating from university, he lectured on mathematics for 26 years


(1855-1881) as a professor at Oxford University.

Lewis Carroll began his literary career while still in college. He sent his
short poems and stories to various magazines, signing them under the
pseudonym Lewis Carroll.
He wrote and published many works on mathematics under his own name.
Carroll's scientific works are devoted to mathematical logic, and in them the
author foresaw many of its provisions.

However, most people know him as a children's writer, author of fairy tales
"Alice in Wonderland", "Alice in Wonderland" and the story "Hunting for a snork".
In his fairy tales, he portrays the English society of his time with a fair amount
of irony, and also laughs at our stereotyped thinking.

Another great hobby of the writer and mathematician was photography, which
he devoted much of his time.

Lewis Carroll died on January 14, 1898 in Guilford, Surrey.


From a young age, Dodgson wrote poetry and short stories, contributing heavily to
the family magazine Mischmasch and later sending them to various magazines,
enjoying moderate success. Between 1854 and 1856, his work appeared in the
national publications The Comic Times and The Train, as well as smaller magazines
such as the Whitby Gazette and the Oxford Critic. Most of this output was
humorous, sometimes satirical, but his standards and ambitions were exacting. "I
do not think I have yet written anything worthy of real publication (in which I do
not include the Whitby Gazette or the Oxonian Advertiser), but I do not despair of
doing so someday," he wrote in July 1855. Sometime after 1850, he did write
puppet plays for his siblings' entertainment, of which one has survived: La Guida di
Bragia.
In March 1856, he published his first piece of work under the name that would
make him famous. A romantic poem called "Solitude" appeared in The Train under
the authorship of "Lewis Carroll". This pseudonym was a play on his real name:
Lewis was the anglicised form of Ludovicus, which was the Latin for Lutwidge, and
Carroll an Irish surname similar to the Latin name Carolus, from which comes the
name Charles. The transition went as follows: "Charles Lutwidge" translated into
Latin as "Carolus Ludovicus". This was then translated back into English as "Carroll
Lewis" and then reversed to make "Lewis Carroll". This pseudonym was chosen by
editor Edmund Yates from a list of four submitted by Dodgson, the others being
Edgar Cuthwellis, Edgar U. C. Westhill, and Louis Carroll.
I
My Fairy
When once a meal I wished to
I have a fairy by my side taste
Which says I must not sleep, It said "You must not bite"
When once in pain I loudly When to the wars I went in
cried haste
It said "You must not weep" It said "You must not fight".
If, full of mirth, I smile and grin,
It says "You must not laugh" "What may I do?" at length I
When once I wished to drink cried,
some gin Tired of the painful task.
It said "You must not quaff". The fairy quietly replied,
And said "You must not ask".
Aliteration:Tired of the painful task. The fairy quietly replied
Assonance: I have a fairy;
If, full of mirth, I smile and grin;
The fairy quietly replied
Onomatopoeia:
Вечірнє сонце, дякую за день!
Вечірнє сонце, дякую за день! За небо в небі, за дитячий сміх.

Вечірнє сонце, дякую за втому. За те, що можу, і за те, що мушу.

За тих лісів просвітлений Едем Вечірнє сонце, дякую за всіх,

і за волошку в житі золотому. котрі нічим не осквернили душу.

За твій світанок, і за твій зеніт, За те, що завтра жде своїх


натхнень.
і за мої обпечені зеніти.
Що десь у світі кров ще не
За те, що завтра хоче зеленіть,
пролито.
за те, що вчора встигло
Вечірнє сонце, дякую за день,
оддзвеніти.
за цю потребу слова, як молитви.
Алітерація: Вечірнє сонце, дякую за день! Вечірнє сонце, дякую за втому.
За твій світанок, і за твій зеніт, і за мої обпечені зеніти. За те, що можу, і за те, що
мушу.

Ассонанс: За твій світанок, і за твій зеніт. За те, що можу, і за те, що мушу. І за


волошку в житі золотому.

Ономатопія: оддзвеніти, дитячий сміх.


Ted Hughes
Daylong this tomcat lies stretched flat On the stone where he fell, dead of the tom:
As an old rough mat, no mouth and no eyes. That was at Barnborough. The tomcat still
Continual wars and wives are what Grallochs odd dogs on the quiet,
Have tattered his ears and battered his head. Will take the head clean off your simple pullet.

Like a bundle of old rope and iron Is unkillable. From the dog's fury,
Sleeps till blue dusk. Then reappear From gunshot fired point-blank he brings
His eyes, green as ringstones: he yawns wide red, His skin whole, and whole
Fangs fine as a lady's needle and bright. From owlish moons of bekittenings

A tomcat sprang at a mounted knight, Among ashcans. He leaps and lightly


Locked round his neck like a trap of hooks Walks upon sleep, his mind on the moon
While the knight rode fighting its clawing and bite. Nightly over the round world of men
After hundreds of years the stain's there Over the roofs go his eyes and outcry.
Colloquial: bundle, ringstones

Neutral: tomcat, stain's, neck, eyes, fangs. yawns

Literary: blue dusk, mounted knight, gunshot


А затишок співає, мов сирена. Коли мене потягнуть на арену,
Не треба воску, я не Одіссей. коли на мене звіра нацькують,
Вже леви ждуть, і жде мене арена. о, я впізнаю ту непроторенну
Життя, мабуть, — це завжди глупоту вашу, вашу мстиву лють!
Колізей.
Воно в мені, святе моє повстання.
І завжди люди гинули за віру. Дивлюся я в кривавий ваш туман.
Цей спорт одвічний винайшли не Своїм катам і в мить свою останню
ми. скажу, як той найперший з
Тут головне — дивитись в очі звіру християн:
і просто — залишатися людьми.
— Мене спалить у вас немає змоги.
Вогонь холодний, він уже погас.
І ваші леви лижуть мені ноги.
І ваші слуги насміялись з вас.
Colloquial: нацькують, глупоту, ждуть, мстиву
лють, спалить

Neutral: туман, леви, звіра, змоги, ноги,Вогонь,


холодний, затишок

literary:Колізей, катам, Одіссей, християн


Мої кохані, милі вороги!
Я мушу вам освідчитись в
симпатії.
Якби було вас менше навкруги,—
людина може вдаритись в Спасибі й вам, що ви не м’якуші.
апатію. Дрібнота буть не годна ворогами.
Якщо я маю біцепси душі —
Мені смакує ваш ажіотаж. то в результаті сутичок із вами.
Я вас ділю на види і на ранги.
Ви — мій щоденний, звичний мій Отож хвала вам!
тренаж, Бережіть снагу.
мої гантелі, турники і штанги. І чемно попередить вас
дозвольте:
Спортивна форма — гарне якщо мене ви й зігнете в дугу,
відчуття. то ця дуга, напевно, буде
Марудна справа — жити без вольтова.
баталій.
Людина від спокійного життя
жиріє серцем і втрачає талію.
Епітет: кохані, милі вороги, Спортивна форма, Марудна справа,
Марудна справа, біцепси душі,

Метафора: людина може вдаритись в апатію, Мені смакує ваш


ажіотаж, Ви — мій тренаж, жиріє серцем і втрачає талію, ви не
м’якуші, біцепси душі, зігнете в дугу.
I painted her a gushing thing,
With years about a score;
I little thought to find they were
A least a dozen more;
My fancy gave her eyes of blue,
A curly auburn head:
She has the bear's ethereal grace,
I came to find the blue a green,
The bland hyaena's laugh,
The auburn turned to red.
The footstep of the elephant,
The neck of a giraffe;
She boxed my ears this morning,
I love her still, believe me,
They tingled very much;
Though my heart its passion hides;
I own that I could wish her
"She's all my fancy painted her,"
A somewhat lighter touch;
But oh! how much besides!
And if you ask me how
Her charms might be improved,
I would not have them added to,
But just a few removed!
Epithets: gushing thing, gushing thing, curly auburn head, bear's ethereal
grace, bland hyaena's laugh, footstep of the elephant, neck of a giraffe,

Metaphor: bear's ethereal grace, painted her a gushing thing, The auburn
turned to red, boxed my ears, bear's ethereal grace, bland hyaena's laug,
footstep of the elephant, neck of a giraffe
Thanks for attention!
CREDITS: This presentation template was created by Slidesgo,
including icons by Flaticon, and infographics & images by Freepik

You might also like