Professional Documents
Culture Documents
Gillian Lathey
First published 2016
by Routledge
2 Park Square,
Milton Park,
Abingdon, Oxon
OX14 4RN
and by Routledge
711 Third Avenue,
New York, NY
10017
Routledge is an
imprint of the
Taylor & Francis
Group, an informa
business
© 2016 Gillian
Lathey
The right of Gillian Lathey to be identified as author of this work has
been asserted by her in accordance with sections 77 and 78 of the
Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or
reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical,
or other means, now known or hereafter invented, including
photocopying
and recording, or in any information storage or retrieval system,
without permission in writing from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks
or registered trademarks, and are used only for identification
and explanation without intent to infringe.
British Library Cataloguing-in-Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British
Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Lathey, Gillian, 1949-
Translating children's literature / By Gillian Lathey.
pages cm – (Translation Practices Explained.)
Includes bibliographical references.
1. Children's literature – Translating. 2. Translating
and interpreting –
Study and teaching. I. Title.
PN1009.5.T75L38 2015
418.04 – dc23
2015005141
ISBN: 978-1-138-80374-9
(hbk)
ISBN: 978-1-138-80376-3
(pbk)
ISBN: 978-1-315-75351-5
(ebk)
Acknowledgements ix
Introduction 1
Bibliography 145
Index 157
This page intentionally left blank
Acknowledgements
The writing of books for children is an underestimated art, and the translation
of books for children doubly so. Creating publishable children’s stories appears
to many to be an easy option, with anyone from popstars to princes able to
produce one. Therefore, the thinking goes, surely a reasonably competent
speaker of source and target languages will be able to translate a book for
children? Yet authors or translators quickly discover the illusory simplicity
of a literature that conveys with a light touch the joys, humour and mischief
of childhood, as well as its more troubling undercurrents. A text written for
children or young adults may be just as demanding in its intellectual com-
plexity, stylistic flair or thematic content as a work for adults, as the cognitive
puzzles of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland, Swedish author Astrid
Lindgren’s psychologically astute writings for the younger child, or Toshi
Maruki’s disturbing picture book on the aftermath of the nuclear attack on
Japan, Hiroshima No Pika!, all amply demonstrate. Such texts highlight the
diversity and complexity of children’s literature, the translation of which is
no less challenging than translating for adults.
Indeed, the boundaries between children’s and adult literature are fluid and
regularly breached by both adults and children; critical writing on ‘crossover’
fiction (Beckett, 2009; 2012; Falconer, 2009) draws attention to the history,
modern instances and international dimensions of this phenomenon. Some
of the best-known international children’s classics began their existence
either as oral tales for all ages or as texts for adult readers and therefore
include adult themes and preoccupations. The work of Lewis Carroll, the
collection of stories known as The Arabian Nights, the fables of Aesop
(see Lathey, 2010), Grimms’ tales, Cervantes’ Don Quixote and Jonathan
Swift’s Gulliver’s Travels are just a few instances of books that have
travelled from the adult to the children’s canon. Sometimes this journey
takes place in the course of translation, as Zohar Shavit (1986)
demonstrates in her account of Hebrew editions of Gulliver’s Travels and
Daniel Defoe’s Robinson Crusoe. Literature crosses the adult–child
boundary in the opposite direction, too, as adults across the world enjoy
the gentle, philosophical humour of A.A. Milne’s Winnie-the-Pooh books,
the visual and textual pleasures of Japanese manga, or Belgian and French
comic-strip albums. Assigning children’s literature a
2 Introduction
second-class status, or defining such a wide variety of texts as a ‘genre’ to
rank alongside other strands of popular literature, is, therefore, to trivialize
unjustly the work of children’s authors and their counterparts, those who
translate for children.
The adult–child duality inherent in all books for children originates in the
paradox that – with very few exceptions such as Anne Frank’s diary – only
adults write, publish and edit children’s books. Jacqueline Rose (1984)
investigated this fundamental irony from a psychoanalytic perspective by taking
J.M. Barrie’s Peter Pan as a case study of what she has called ‘the impos-
sibility of children’s fiction’. Rose argues that adult self-interest is at stake in
writing for children, whether as part of a cathartic revisiting of childhood
concerns or because the adult has retained certain childhood qualities. This
adult investment in children’s literature – whether creative, financial or affect-
ive – results in an asymmetrical power relationship between writer and
reader that affects every level of the writing process. In many early children’s
books this adult–child relationship is inscribed within the text in the form of
an omniscient adult narrator who inspires or admonishes young readers, while
tacitly or even overtly addressing the adult. Moreover, witty asides or
knowing comments clearly intended to entertain or inform the adult reading
aloud to a child are not uncommon in children’s texts, so that a translator has
to address both layers of meaning.
The
children’s book presents a technically most difficult, technically most
interesting problem – that of making a fully serious adult statement, as a
good novel of any kind does, and making it utterly simple and
transparent. It seems to me to be a dereliction of some kind, almost a
betrayal of the young reader, to get out of the difficulty by putting down
the adult’s burden of knowledge and experience, and speaking
childishly; but the need for comprehensibility imposes an emotional
obliqueness, an indirectness of approach, which like elision and partial
statement in poetry is often itself a source of aesthetic power. I imagine
the perfectly achieved children’s book something like a soap-bubble; all
you can see is a surface – a lovely rainbow thing to attract the youngest
onlooker – but the whole is shaped and sustained by the pressure of adult
emotion, present but invisible, like the air within the bubble.
She refers, of course, to literary writing for children of the highest standard
rather than to the full range of children’s literature, but her comments are an
enlightening encouragement to any writer or translator attempting to
understand the artistic potential of writing for the young.
One children’s author has offered an intriguing example of a
distinction
between writing for children and adults. In a collection of essays on
children and literature published in 1985, Aidan Chambers presents two
versions of the same passage by British children’s author Roald Dahl, one
written for children and one for adults, although each is ‘sustained’, as Paton
Walsh would have it, by an adult sensibility. First, here is the passage from
a short story “The Champion of the World”, from the collection Kiss Kiss,
published 1960:
I wasn’t sure about this, but I had the suspicion that it was none
other than the famous Mr. Victor Hazel himself, the owner of the land
4 Introduction
having once been one of them himself, and he strove desperately to
mingle with what he believed were the right kind of folk. He rode to
hounds and gave shooting-parties and wore fancy waistcoats, and every
weekday he drove an enormous black Rolls-Royce past the filling-
station on his way to the brewery. As he flashed by, we would sometimes
catch a glimpse of the great glistening brewer’s face above the wheel,
pink as ham, all soft and inflamed from drinking too much beer.
(“The Champion of the World”, 1960: 209)
Next, the same passage from Dahl’s children’s novel Danny: The Champion
of the World, published 1975:
Developmental issues
As children mature physically, mentally and emotionally, their
requirements concerning the content of reading matter change radically. By
far the most thorough examination of these developments is to be found in
J.A. Appleyard’s Becoming a Reader: The experience of fiction from
childhood to adulthood (1994). Appleyard’s thesis is age-related; he
regards early childhood, for example, as a period when the child reader is a
player exploring the boundaries between reality and fantasy. Early childhood
reading is a numinous experience, generating images we retain throughout
our lives, and has an unpredictable and sustained impact on children’s
imaginative, affective and cognitive development. Translating a text for the
younger child therefore presents subtle and easily overlooked challenges
since there is a temptation to over-explain
Introduction
7
texts for the
young reader or reinterpret them from an adult’s viewpoint. Astrid Lindgren
had little time for translators who harboured preconceived ideas about child
readers and introduced a sentimental tone into translations of her work by
‘prettifying’ the matter-of-fact actions of child characters. She relates an
instance from the German translation of one of the Madicken books where,
in a scene of imaginative play based on the rescue of Moses from the flood,
Lisabet (Moses) puts her arms around the neck of older sister Madicken (the
Pharaoh’s daughter). Madicken, from whose point of view the whole story is
told, is desperate to get out of this stranglehold. The German translator
completely alters the import of this incident by inserting a description of
Lisabet’s arms as ‘little’, ‘podgy’ and ‘round’ (Lindgren, 1969) and thereby
attributing an inappropriate adult sentimentality to Madicken – who at that
moment sees nothing remotely appealing in her sister’s imprisoning arms. It
is often in translating for the younger child that the danger of misjudging the
tone of a text is at its most acute.
Appleyard’s
discussion of the later stages of childhood focuses on the
increasing
complexity of narrative structure necessary to hold the child’s attention,
and the affective need to identify with protagonists. This
development accounts for the many first person and diary narratives for older
children and adolescents, narratives that are highly personal and express the
joys and anxieties of a gradual growth towards adulthood. For the translator,
such texts pose the challenge of replicating the child’s voice in another
language. In later childhood, too, there is an increasing divergence of gender-
related concerns and interests that shift according to cultural and social
changes. Publishers may issue entirely separate series for boys and girls for
example, or libraries may shelve boys’ and girls’ books separately, as happened
until the latter decades of the twentieth century in some European countries.
Translators and editors may well have to make crucial decisions when they
encounter a mismatch between expectations of boys’ and girls’ behaviour in
source and target cultures. Finally, Appleyard characterizes adolescent readers
as thinkers who seek both emotional involvement in realistic scenarios and
answers to philosophical questions in what they read. Other adolescent
readers prefer the detached intellectual excitement of science fiction or
adventure fantasy. No child follows an exact developmental pattern, nor do
children only read fiction written for them, but an understanding of general
trends will enable translators to appreciate both an author’s purpose and the
potential response of a broad age group.
As a result of
children’s cognitive, emotional and literacy development, a
translator of
children’s texts may work on an enormous range of text types, from the
toddler’s board book to a novel for young adults. Writing for a six- year-old
generally demands a quite different stylistic approach from prose that will
appeal to a pre-pubescent twelve-year-old or indeed a young adult of
seventeen – not least because the younger child is an inexperienced reader.
8 Introduction
A translator has to assume that the author of the source text has good reasons
for introducing vocabulary or concepts that may seem demanding: children
must, after all, learn as they read.
If translations are to work – if they are to find a voice for the story, the
voice that weaves the enchantment, they must be the work not of a
mech- anical mind, a mind that applies a mechanism to a text – but an
individual, creative mind.
(Hahn, 2013)
One of the most demanding, and at the same time inspiring, aspects
of translating for children is the potential for such creativity that arises from
what Peter Hollindale (1997) has called the ‘childness’ of children’s texts:
‘the quality of being a child – dynamic, imaginative, experimental, interactive
and unstable’ (1997: 46). The ‘unstable’ qualities of childhood that Hollindale
cites require a writer or translator to have an understanding of the freshness
of language to the child’s eye and ear, the child’s affective concerns and the
linguistic and dramatic play of early childhood. Translating sound, for
example, whether in the read-aloud qualities of books for the younger child,
in animal noises, children’s poetry or in nonsense rhymes, demands imagina-
tive solutions – as indeed does working with visual material. Such multi-faceted
creativity has, at times, placed children’s literature in the vanguard of
aesthetic and imaginative experimentation, as Juliet Dusinberre argues in
relation to late- nineteenth and early-twentieth century modernism in Alice to
the Lighthouse: Children’s books and radical experiments in art (1999), and
Kim Reynolds in relation to more recent publications in Radical
Children’s Literature: Future visions and aesthetic transformations in
juvenile fiction (2007). Translating for children may therefore include
experimental texts that will tax even the most competent of translators.
Organization
Following the pattern of previous volumes in the Translation
Practices Explained series, each chapter addresses a different aspect of
translation for children and is accompanied by a set of exercises or
questions that students studying independently may work through at their
own pace. The book may also be used as the basis for a set of seminars, in
which case tutors will no doubt add exercises and tasks of their own that
meet the needs of their particular student cohort.
Starting with overarching issues pertinent to children’s literature, the first
chapter introduces common modes of addressing the child reader, narrative
style and the challenges of translating the child’s voice, while Chapter 2
addresses the translation of cultural markers for young readers and the
delicate question of the degree of unfamiliarity children can be expected to
assimilate. Chapter 3 tackles the visual dimension that has been of central
importance to the children’s literatures of most cultures, and the translation
of the modern picture book. In Chapter 4, dialogue, dialect and street
language take the lead, since all three have played a dominant role in
modern children’s literature, and have been subject to didactic constraints
in some eras and countries. Chapter 5 turns to a crucial creative element
in translating for children, particularly for the younger child: read-aloud
qualities, wordplay, onomato- poeia and the translation of children’s poetry.
Chapters 6 and 7 return to broader topics. Chapter 6 addresses the continuum
between a translation and a retelling as well as the retranslation and reworking
of children’s classics and fairy tales, while the focus in Chapter 7 is on the
current role of translation in the global children’s publishing industry, virtual
translation and translators working with children.
12 Introduction
Discussion points
Exercises
• Discuss the passages from “The Champion of the World” and Danny:
The Champion of the World by Roald Dahl, reprinted above. Compile a
list of the changes Dahl makes and discuss which ones you consider to
be necessary and what kind of assumptions Dahl makes about the adult
and child reader.
• Read at least two recently established ‘modern classics’ or prize-winning
books for children in your working language and make brief notes on
stylistic and formal qualities as well as subject matter that have, in your
opinion, ensured each book’s success.
• Read as widely as possible across the different genres and formats,
including picture books, used by well-known children’s authors writing
in your working language.
• Set yourself a schedule for reading the international classics of children’s
literature in their source languages or, where that is not possible, in
reputable translations. Children’s authors frequently make intertextual
references, for example, to The Arabian Nights, Grimms’ tales, Carroll’s
Alice in Wonderland, Carlo Collodi’s Pinocchio or, more recently, to the
Harry Potter series, so it is important to recognize and do justice to such
allusions in a translation.
Notes
1 For a more detailed discussion of this open-ended definition and the general
difficulty of pinning down ‘children’s literature’, see Chapter 3 in Peter Hunt’s
Criticism, Theory and Children’s Literature (1991).
2 See also Haidee Kruger (2012), Postcolonial Polysystems: The production and
reception of translated children’s literature in South Africa.
3 ‘Indigenous’ is used throughout this volume to refer to works or translations
originating in the country under discussion.
Further reading
Appleyard, J.A. (1994) Becoming a Reader: The experience of fiction from childhood
to adulthood (2nd edn), Cambridge: Cambridge University Press.
Chambers, Aidan (1985) Booktalk: Occasional writing on literature and children,
Stroud: Thimble Press.
Hollindale, Peter (1997) Signs of Childness in Children’s Books, Stroud: Thimble Press.
Introduction 13
Hunt, Peter, ed. (2004) The International Companion Encyclopaedia of Children’s
Literature (2nd edn), London: Routledge.
Lathey, Gillian, ed. (2006a) The Translation of Children’s Literature: A reader,
Clevedon: Multilingual Matters.
Oittinen, Riitta (2000) Translating for Children, New York and London: Garland
Publishing.
O’Sullivan, Emer (2000) Kinderliterarische Komparatistik, Heidleberg: Winter.
O’Sullivan, Emer (2005) Kinderliterarische Komparatistik; trans. A. Bell as
Comparative Children’s Literature, 2005, Abingdon and New York: Routledge.
van Coillie, Jan and Verschueren, Walter, eds. (2006) Children’s Literature in
Translation: Challenges and strategies, Manchester: St. Jerome Press.
This page intentionally left blank
1Narrative communication
with the child reader
When adults write for children, they instinctively attune the storytelling voice
to the sensibilities of a young readership, an act of adult-to-child communica-
tion that lies at the heart of all successful writing and translating for the
young. Riitta Oittinen (2000) believes that to communicate with a child
reader is to enter into an imaginary dialogue with sharper and fresher readers
than adults, and that the translator should therefore reach out to children of the
target culture by attempting to re-experience the dynamic intensity of
childhood. She argues that translators of children’s books hold a
discussion with the history of childhood, the child of their time and ‘the
former and present child within themselves’ (2000: 26). With reference to
Bakhtin’s concept of the anti- authoritarian freedom of ‘carnival’, she
therefore advocates an approach to translation that entails both a dialogue
with and immersion in the anarchic world of the child. Oittinen’s
recommendation is a radical one. Not all translators will aspire to the
fulfillment of her demands, but an understanding of children’s imaginative,
spiritual and emotional concerns, whether through direct contact as a parent
or carer, as a children’s author, or through a revival of childhood memory, is
certainly an inestimable advantage to a translator writing for a young
audience.
Communication with the child reader takes many forms, and was not
always
considered to be the two-way process that Oittinen describes. In her historical
investigation into the role of the narrator in English-language children’s
fiction, Barbara Wall (1991) identifies a number of modes of address to
the child reader, including the distant, omniscient and didactic narrator of
many pre-twentieth century texts. Asides to the child reader or comments on
characters’ actions set a firm line for social behaviour as part of the enterprise
to tame and socialize the young child, much as the Widow Douglas was
determined to ‘sivilize’ Huckleberry Finn. Authors working under the
sponsorship of authoritarian or totalitarian regimes, too, have produced texts
where the conversation is distinctly one-sided and ideological messages
unmistakable. On the other hand, the subversive role of children’s literature
– its function as an apparently innocuous channel for satirical social
observation – has led to a conspiratorial voice that seeks to ally the child with
16 Narrative communication with the child reader
the author’s critical perspective. In fiction of this kind, the narrative voice is
persuasive rather than straightforwardly didactic. Wall also offers examples
of dual address, where an author either directly or indirectly speaks to adults
as well as to children. It is the primary task of the translator to identify the
quality of the narrative voice in a children’s text, whether overtly didactic,
subversive or characterized by duality. Translators with a theoretical interest
in the intricacies of the layers of communication in translations for children
will find illuminating examples, analysis and representation in diagrammatic
form in O’Sullivan’s work on comparative children’s literature (2000).
This chapter will begin by focusing on the translator’s response to variation
in narrative voice, beginning with dual address to adult and child. Discussion
will go on to focus on the particularities of the narrator’s voice in children’s
fiction, as well as the voice of the child narrator. Examples from texts where
the translator’s voice is evident in addressing and informing the child reader
will lead to suggestions as to where such intervention might be necessary. Next,
a discussion of theoretical insights into reader response highlights the role of
the third party, the child, in the triangle author–translator–child, with an
additional discussion of Oittinen’s application of reader response theory to
the process of translating for children. Finally, selected linguistic aspects of
narrative communication – syntax; the age-related usage of Japanese
characters; the use of gendered nouns and varying cultural practices in the use
of tense – raise general translation issues as well as those pertinent to specific
languages and language pairs.
Narrative voice
Finding the voice of a children’s text in order to replicate it in
translation requires particularly careful reading; even the traditional
omniscient adult narrative voice assumes a number of guises and may be
used ironically. Many authors adopt the voice of the oral storyteller, as is the
case in Carlo Collodi’s Pinocchio, where in the opening lines of the tale
Collodi predicts his readers’ response in an imaginary dialogue:
Als Shirley Temple ein kleines Mädchen von sieben, acht Jahren war,
war sie doch schon ein auf der ganzen Erde berühmter Filmstar, und
die Firmen verdienten viele Millionen Dollar mit ihr. Wenn Shirley aber
Narrative communication with the child reader 19
anzuschauen, liess man sie nicht hinein. Sie war
noch zu jung. Es war verboten. Sie durfte nur Filme drehen. Das war
erlaubt.
(Kästner, Das doppelte
Lottchen, 1949: 64–5)
Aldrig bet Tommy pånaglarna, nästan alltid gjorde han det hans
mamma bad honom. Annika bråkade inte när hon inte fick sin vilja
fram.
[Literal translation by Gunnar Florin: Never did Tommy bite his nails;
he nearly always did what his mother asked him. Annika didn’t fuss
when she didn’t get her way]
(Lindgren, Pippi Långstrump, 1945:
9)
Tommy never bit his nails, and always did what his mother asked.
Annika
never fussed when she didn’t get her own way.
(Lindgren, 1945; Pippi Longstocking,
trans Edna Hurup, 1954: 12–14)
Child narrators
When the narrator of a children’s book is a child, the translator has the task
of recreating the illusion that a child is speaking directly to his or her peers.
This is a necessary skill because of the marked increase in the adoption of the
child’s voice in first person and diary narratives in contemporary children’s
literature. During his presentation speech for the British Marsh Award for
Children’s Literature in translation in January 2013, professional translator
Daniel Hahn touched on this question while identifying a fundamental
difference between translating for children and adults:
I’m Arthur and I’m seven, and the other day, round the back of
my grandparents’ house, I found an egg. A completely white egg [. . .]
(Mercier, 2007; Arthur and the Mystery of
the Egg, trans Hahn, 2013: 1)
A child of seven would indeed proudly announce his name, age and what
he had to tell all in one breath, as Hahn’s punctuation (different from the
French) indicates. But would he use the word ‘completely’? Possibly, if he
had just discovered it and was relishing frequent repetition of the new word
as small children do, otherwise ‘an egg that was all white’ or ‘white all over’
would be acceptable alternatives.
An example of a child narrator in a more extended piece of fiction is
found
in Astrid Lindgren’s Bröderna Lejonhjärta (1973). The story, told by
the younger of the two brothers of the title, is punctuated by gasps and
exclama- tions that convey young Karl’s excitement or anxiety as events
unfold. At a point when Karl remembers his brother’s death, the translator
has to replicate the rhythms and pace of a highly expressive narrative:
Jag mindes plötsligt hur det var, den där tiden när Jonatan låg i
min kökssoffa och inte visste säkert om jag skulle få se honom mer, å,
det var som att titta ner I ett svart hål att tänka på det!
(Lindgren, Bröderna Lejonhjärta, 1973:
55)
I suddenly remembered how it was, that time when Jonatan was dead
and away from me and I lay in my kitchen settee and didn’t know for
sure if I’d ever see him again, oh, it was like looking down a black hole
thinking about it!
(Literal translation by Gunnar
Florin)
I remembered suddenly how things had been that time when Jonathan
was dead and away from me, and I was lying in my sofa-bed, not
knowing whether I’d ever see him again; oh, it was like looking down
into a black hole, just thinking about it.
22 Narrative communication with the child reader
Lindgren’s ‘å’ (pronounced as ‘o’ in the British word ‘more’) is a char-
acteristic voicing of overwhelming emotion for which words are inadequate,
and which overcomes Karl as he lies inside his typical (and womb-like)
Swedish kitchen settee with its removable lid and sleeping-box. Tate retains
the expression of feeling, but drops the additional impact of Lindgren’s
exclamation mark and, through the addition of punctuation in the form of
commas and a semi colon, reduces the breathless effect of Karl’s outburst.
A translator attempting to take on the voice of a young child narrator needs
to bear in mind ways in which an author harmonizes syntactic and emotional
rhythms in a passage such as this one.
How, then, is it possible to achieve an apparently effortless transition
to
the words and sensibility of a child, that ‘peculiar writerly skill’ that
Hahn identifies? Spending time with children and talking to them certainly
helps but – as Hahn points out – the skill is a literary one: in other words
child narrators have stylized voices that convince without actually being
authentic. A good test of the difference is to read a children’s novel in diary
form and an actual child’s diary (possibly your own from childhood days!)
to see how
– in all likelihood – the latter is far too awkward or dull to warrant an
audience
beyond its author and his or her family. The best strategy by far is to read
as many children’s novels featuring child narrators as possible in the
language into which you intend to translate. Note down specific phrases,
vocabulary and narrative techniques that you might adapt or re-use in a
translation and, if you have a commission to translate a first person
narrative, try to find a published tale with a narrator of roughly the same
age. The voice will differ from that of the narrator in the text you are to
translate, of course, but that contrast may well help you to pinpoint the
idiosyncrasies and idiolect (an individual’s own distinctive language use) of
the voice in the source text. And, of course, narrative voice naturally varies
according to age and social milieu, aspects that will be discussed in the
sections on dialect, social register and dialogue in Chapter 4.
To sum up, the following are points to bear in mind when seeking to
translate
narrative voice in children’s fiction:
• Maintain dual address to the adult and child when this is integral to the
style and tone of the narrative.
• Read other works by the author of the text to be translated or undertake
biographical research to assist in an understanding of his or her political
or ideological perspective in the text in question.
• Discuss with editors the translation of an author’s preface or afterword
when this is in your opinion an essential element in the work as a whole
and likely to be read by children.
• The use of italics in a translation is often an effective strategy for
conveying an ironic tone present in the source text.
• When translating a child narrator’s voice, spend time with children of the
same age if possible, but also read children’s fiction narrated by a child
Narrative communication with the child reader 23
in the language into which you are translating to
familiarize yourself with the stylized, fictional child’s voice; make a note
of phrases, vocabulary, expressive use of punctuation (cf. the example
from Lindgren’s Bröderna Lejonhjärta above) and narrative techniques.
Here the translator’s voice blends with that of the young narrator as
unobtrusively as possible in a few sentences that give the essential
information on the timing and purpose of juku. A translator’s footnote is
another possible solution in such a situation, but footnotes in a text for young
readers are both alienating and likely to be ignored.
24 Narrative communication with the child reader
Translators reveal themselves even more directly in prefaces or afterwords.
Historically, translators’ prefaces were often addressed to the parent or teacher
(Lathey, 2006b), so that Emma Stelter Hopkins, translator of Johann Spyri’s
Heimatlos (Homeless) from German into English in 1912, could express in
tight-lipped fashion the hope that Spyri’s stories would teach children to
appreciate home comforts: ‘to which they grow so accustomed as often to
take them for granted, with little evidence of gratitude’ (Spyri, 1912: iii).
Today publishers and editors may encourage translators – or a translator may
insist upon the opportunity – to address children directly for a variety of
purposes. This is, however, a risky strategy, since children are not keen
readers of prefaces. One solution is to spin an enticing story from the
translation’s origins, as British author Joan Aiken did in her edition of the
Comtesse de Ségur’s L’Auberge de L’Ange – Gardien (published as The Angel
Inn in 1976). This is how she begins:
When I was five or six my mother decided that it was time I learned
French, so she bought a book of French fairy-tales and read them aloud,
translating as she went. They were wonderful stories – about a small
princess whose carriage was pulled by ostriches, a boy turned into a bear,
a little girl lost in a forest of lilacs, wicked queens, good fairies
disguised as white cats, marvellous feasts and dazzling palaces. The
author of the book was a lady called the Comtesse de Ségur. We
enjoyed the stories so much that we bought all the other books of hers
that we could find, and soon had half a dozen or so. One of my
favourites was L’Auberge de l’Ange-Gardien, the Inn of the Guardian
Angel . . . Unfortunately I lost the copy I had as a child, but I found
another years later, read it again with just as much pleasure, and
thought what fun it would be to translate. And so it was.
(Aiken, 1976:
7)
Tense
A further linguistic point to which translators of children’s fiction and picture
books should pay particular attention is the manner in which a writer
communicates the unfolding of narrative time to a young audience and,
specifically, the varying use of the present or the past tense as a basic
narrative mode in children’s literature. In many European languages the
present tense is commonly used, particularly in writing for the younger child.
Anthea Bell has commented on the ‘delicate matter’ of translating the
historic present – that is the present tense as basic narrative mode – of
French and German children’s stories into English. In Bell’s opinion the
historic present in English is an exciting, but unusual, narrative strategy:
B
r
u
n
h
o
f
f
,
1
9
3
1
;
T
h
e
S
t
o
r
y
o
f
B
a
b
a
r
Narrative communication with the child reader
35
i.e. is a translator more or less likely to mediate a text for younger
children than for young adults? Or is it the social and political content of
the text rather than the target age group that determines the degree of
mediation necessary?
• Should a translator ever censor a children’s book in the process of
translation?
• What are the conditions that might make it appropriate to write a
translator’s preface to a children’s book, and how might a translator
address the child reader?
• Is an ‘aesthetic’ followed by an ‘efferent’ reading a useful strategy in
your
opinion? Does a busy translator have time for both? Would you read
through a novel first before translating it?
Exercises
• Identify and discuss the qualities of the narrative voice present in the
following three extracts. Consider conspiracy with the child reader,
didacticism, subversion, irony and dual address. How might an adult’s
response to the third extract differ from that of a young child? How might
you replicate the narrator’s voice in each case when translating the
extracts?
Diamond learned to drive all the sooner that he had been accustomed
to do what he was told, and could obey the smallest hint in a
moment. Nothing helps one to get on like that. Some people don’t
know how to do what they are told; they have not been used to it, and
they neither understand quickly nor are able to turn what they do
understand into action quickly. With an obedient mind one learns the
right things fast enough.
(George Macdonald, At the Back of the
North Wind, 1984: 141)
But in the streets, where the blades of grass don’t grow, everything
is like everything else. This is why many children who live in towns
are so extremely naughty. They do not know what is the matter with
them, and no more do their fathers and mothers, aunts, uncles,
cousins, tutors, governesses and nurses; but I know. And so do you,
now.
(E. Nesbit, Five Children and It, 2004: 3)
It rained and it rained and it rained. Piglet told himself that never in
all his life, and he was goodness knows how old – three, was it, or
four? – never had he seen so much rain.
(A.A. Milne, Winnie-the-Pooh, 1926: 117)
• Read a children’s novel written in your working language and featuring
a child narrator. Try to pinpoint the idiosyncrasies and idiolect of the
36 Narrative communication with the child reader
narrator’s voice. Note down specific phrases, vocabulary and narrative
techniques that might be helpful when working a translation of your own.
• Translate the following passage into your working language and consider
how you might replicate the child’s voice. Tracy Beaker lives in a
children’s home and the narrative is her diary:
My Book About Me.
About Me
My name is Tracy Beaker. I am 10 years 2 months old. My birthday
is on 8 May. It’s not fair, because that dopey Peter Ingham has his
birthday then too, so we just got the one cake between us. And we
had to hold the knife to cut the cake together. Which meant we only
had half a wish each. Wishing is for babies anyway. They don’t come
true.
I was born at some hospital somewhere. I looked cute when I was
a little baby but I bet I yelled a lot.
I am cms tall. I don’t know. I’ve tried measuring with a ruler but
it keeps wobbling about and I can’t reach properly. I don’t want to
get any of the other children to help me. This is my private book.
(Jacqueline Wilson The Story of Tracy Beaker, 1991:
1)
• Choose a historical novel for children written in any language to which
you have access and set in its country of origin, and consider in what
form you, as translator of the novel, might convey information essential
to an understanding of the plot and historical context to a young reader
of a translation.
• Conduct a small-scale research project on picture books (ten or more books
with a few lines of text per page, not illustrated books) or stories for the
younger reader written in any language to which you have access.
Compare the use of tense in each book and consider its effects and how
you might address the issue of tense. (See also Chapter 3 on translating
the visual.)
Further reading
Bell, Anthea (1986) ‘Translator’s notebook: Delicate matters’. Signal, 49: 17–26.
O’Sullivan, Emer (1993) ‘The fate of the dual addressee in the translation of
children’s literature’. New Comparison, 16: 109–19.
O’Sullivan, Emer (2000) Kinderliterarische Komparatistik, Heidleberg: Winter; trans.
A. Bell as Comparative Children’s Literature, 2005, Abingdon and New York:
Routledge. See Chapter 5 on ‘The implied translator and the implied reader in
translated children’s literature’.
Puurtinen, Tiina (1995) Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature,
Joensuu: University of Joensuu.
Wall, Barbara (1991) The Narrator’s Voice: The dilemma of children’s fiction, London:
Macmillan.
2Meeting the unknown
Translating names, cultural markers
and intertextual references
Editors and translators have often made changes to translated texts, fearing
that children may be alienated by ‘difficult’ names, new foods or unfamiliar
cultural practices. Just how far a translator should mediate a work of fiction
depends on the breadth of reading experience in the target audience: young
people who rarely encounter other cultures in their reading material may
indeed be wary of the unknown. The student of Aidan Chambers
mentioned in Chapter 1 who was affronted by the naked mother and child in
a Swedish book also complained that the text had not been ‘culturally
translated’ and that ‘the money and suchlike were all Swedish’ (Chambers,
2001: 113). An expectation that a book should be adapted to the social
context of the target language arises in this case because translations into
English account for only a small fraction of annual publications for children
(estimated at around two per cent in the UK, for example). In such
situations a pragmatic degree of adaptation may be necessary to ensure that
children read translations at all. Anthea Bell draws on her extensive
experience as a translator of books for children into English to suggest that
there are occasions when it is important to assess ‘the precise degree of
foreignness, and how far it is acceptable and can be preserved’ (Bell, 1985a:
7).
The British student’s demand for ‘cultural translation’ is unlikely to be
shared, on the other hand, by a young person in Finland, where up to eighty
per cent of books for the young are translations, or in many other countries
where reading translated material is the norm. Cultural mediation is hardly
necessary when readers have read translations from an early age, or when
young readers are already familiar with a book’s country of origin because
of close economic or cultural ties. Translators of British and American
young adult fiction into other languages, for example, will be aware that
because of the global domination of the English language, young readers
will recognize culture-specific items from songs, films and TV series
readily available via the internet or television. At the other end of the
spectrum, translations from minority languages will often require a degree of
mediation to introduce the language, culture and geographical location of the
source text.
Göte Klingberg (1986) was one of the first scholars to address the issue
of cultural mediation in relation to child readers. In Children’s Fiction in the
38 Meeting the unknown
Hands of the Translators, Klingberg used the phrase ‘cultural context adapta-
tion’ to describe the transformation of aspects of local culture in order to
aid children’s understanding of the translated text. Lawrence Venuti’s (2008)
broader concepts of ‘domestication’ and ‘foreignization’ are also often
applied to children’s literature. A domesticating translator alters cultural
markers to bring the text closer to the target culture, while a foreignizing
translator leaves cultural terms and names untranslated and retains
references to cultural practices that may be new to the child reader. Venuti’s
argument against domes- tication – that it represents a kind of appropriation
or cultural colonialism – is a powerful one but has to be reviewed with care
in the context of books for the young where children’s lack of experience
may require a greater degree of adaptation than is necessary in adult fiction.
Opinion on the cultural adaptation and mediation of children’s texts
remains
divided. Historically there has been a generally agreed practice that translators
and editors localize names, coinage, foodstuffs, intertextual references or
even, in rare instances, the settings of children’s stories and novels.
Klingberg, however, is prescriptive in rejecting adaptation; he
recommends that the source text should enjoy priority and that the cultural
context adaptation in children’s books should be kept to a minimum. In
recent decades, translators have generally demonstrated a greater faith in
children’s ability to accom- modate difference than is evident in earlier
translated texts. Nonetheless, the adaptation of cultural detail is still evident,
for example in changes made to English foodstuffs in translations of J.K.
Rowling’s Harry Potter series. Such domestication ignores both the
developmental factor that children have to digest new concepts and information
on a daily basis even within their own localities, and the argument that
adaptation of a foreign milieu removes an element of challenge and
excitement from children’s reading.
Relocation
Klingberg designated the most extreme form of adaptation as ‘localization’
(1986: 15), namely the deliberate and wholesale relocation of an entire text.
Several historical instances of relocation did come to light during a rare
opportunity to compare multiple translations of the work of a single children’s
author at a symposium held in 1999 to mark the centenary of the birth of
Erich Kästner, German author of the twentieth century classic Emil und die
Detektive (1929). Published proceedings cite transpositions of Emil from its
essential Berlin setting to the centre of Stockholm in the first Swedish
translation (Boëthius, 2002); Pest in the first Hungarian version (Lipóczi,
2002) and Krakow in the Polish edition (Hałub, 2002). Radical localization
of this kind compromises the integrity of a novel where the Berlin of the
Weimar Republic with its exciting electric trams, overhead railways, cafés
and cinemas are as essential to the novel’s impact as the quirky characters of
provincial Emil and his streetwise Berlin gang. Although it is unlikely that
publishers will insist on wholesale relocation in the twenty-first century,
translators should be aware of precedents.
Meeting the unknown 39
Mediation: cultural explanation
Fortunately, radical relocation, as Klingberg defined it, has all but disappeared
as a translation strategy, but the mediation of a cultural setting begins with
the ‘packaging’ of a book from cover illustration and design to the
composition of a blurb, an introduction and other peritextual material. Editors
and publishers have invented a number of strategies for bridging the cultural
hiatus between source and target texts. To reassure young readers and
their parents, for example, the name of quintessentially English children’s
poet Walter de la Mare appears on the dustjacket of the first British edition
of Emil and the Detectives (Kästner, 1929; trans Goldsmith, 1931). De la
Mare’s status was a guarantee that attention would be paid to the
unknown – and foreign – Kästner, and his preface to the novel both
assisted the passage of a German author into the English cultural scene and
gently assured young readers that nothing happened in the story ‘that might
not happen (in pretty much the same way as it does happen in the book) in
London or Manchester or Glasgow to- morrow afternoon’ (Kästner, 1929;
trans Goldsmith, 1931: 10). Similarly, the cachet of a preface by A.A. Milne
(author of Winnie-the-Pooh) to the first British edition of The Story of
Babar the Little Elephant (de Brunhoff, 1931; Jones, 1934) reassures young
readers and their parents that de Brunhoff’s French creation is worthy of
its ‘naturalization papers’ (Milne, cited in de Brunhoff, 1931, trans 1934).
When a publisher calls on the services of a well- established children’s
author in the target culture for an endorsement of a translation, the result is
likely to be positive in terms of sales (see Chapter 7 for further discussion
of the marketing of translations in the children’s publishing industry).
What, then, is the role of the translator in easing the transition between
cultures? First, there are moments when an explanatory addition to the text is
necessary. As outlined in Chapter 1, Cathy Hirano’s deft insertion of an
explanation of juku ( 学習塾 , cram school) is essential to Kazumi Yumoto’s
narrative. Cultural explanation within a work of fiction is a subtle art, however,
since there is always a risk of delaying narrative momentum, detracting from
the narrator’s voice or creating an unwieldy digression. As a contrast to
Hirano’s seamless insertion, O’Sullivan’s (2000: 324–5) example of Franz
Sester’s addition of a detailed recipe for mock turtle soup to his 1949
translation into German of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland even includes
an educational context. In Sester’s text, the German Alice is learning English
and the teacher has just introduced ‘mock’ and ‘turtle’ as new vocabulary.
The result is a lengthy and tedious passage that is at odds with Carroll’s wit
and style.
Table 2.1
Retaining elements of
the source language: glossaries
Cultural markers do not
have to be translated. A translator may decide to retain words or expressions
denoting foodstuffs, cultural practices or phrases of greeting in the source
language, in line with Venuti’s advocacy of the ‘foreign- ization’ of the
translated text. Borrowing terms from a source language, often
highlighted in italics, is a strategy also found in adult fiction and readers will
often deduce meaning from the context. Provided that the strategy is not
overused, the retention of potent vocabulary either in a context that makes its
sense obvious, or for the pleasure of an encounter with the new – or indeed
simply as a reminder that the child is reading a narrative originally written in
another language – will add to the linguistic and cultural experience of
reading a translated book. Children do, after all, enjoy the sound of and sight
of words that differ from the familiar letter patterns of their own language.
Even Beatrix Potter, author of The Tale of Peter Rabbit, was well aware of
the intriguing visual and aural qualities of unfamiliar vocabulary when she
included words such as ‘soporific’ and ‘galoshes’ in her tiny picture books
for the youngest children.
A glossary may,
however, be necessary in some circumstances, particularly
in translations of longer
works of fiction for older children and young adults where a considerable
amount of vocabulary is retained in the source language. In 1996, Dutch
42 Meeting the unknown
words and phrases in what was then known as ‘Yugoslavian’ to emphasize
the cultural and linguistic setting of the action. Translator Patricia Crampton
(1997) decided to retain the glossary that Dutch author Els de Groen added
to No Roof in Bosnia (1996). Crampton translated the definitions of terms taken
from languages spoken in the region from Dutch into English, thus maintaining
de Groen’s ‘alienation’ effect designed to remind the young Dutch reader of
the Yugoslavian setting of the book, see Table 2.2 below.
In the wartime setting of de Groen’s novel, the glossary and pronunciation
guide – situated at the end of the novel – fulfill a range of functions. Young
readers learn the pejorative names used by the various factions to designate
their enemies, thus adding an emotional edge to the narrative. In items of
cultural and topographical information, de Groen also offers a vivid reminder
of both the novel’s cultural and wartime settings. The occasional addition of
a guide to pronunciation may seem superfluous when a young reader is not
learning the language in question, but there will be some children –
potential future linguists and translators perhaps – who will want to know
how to speak these intriguing words out loud. It is also worth noting that at
the time of the book’s publication in 1997, the conflict was still in the news
and the consciousness of most readers. Today de Groen’s text has already
become a historical novel, so that future editions or translations may
require a preface or afterword explaining the origins of the conflict. Rachel
Ward’s explanatory glossary to
Table 2.2
Balija term of abuse for Muslims
C, c pronounced ts
Ć, ć pronounced tsh
Č, č pronounced ch
Chetnik Serbian nationalist
djuveć rice dish
gusle one-stringed
icon instrument
Jedan portrait of saints in eastern Orthodox church
peva one sings, the other plays (from gypsy song)
drugi svira bar room of an inn
kafana pronounced ‘hodja’: Islamic teacher
khoja circle dance, in which participants hold hands
kolodans fundamentalist Muslim guerrillas
mujaheddin Serbs besieging Sarajevo
papaks field, plain
polje pronounced sh
Š, š derogatory
Serbofor nickname for
stara groblja UNPROFOR
Stećak, stećci old graveyard
UNPROFOR Bogomil
Ustasha stones
Ž, ž (singular and
plural)157)
(No Roof in Bosnia, 1997:
UN peace-keeping force in former Yugoslavia
Croat nationalist
pronounced j
Meeting the unknown
43
her translation of Gudrun Pausewang’s Traitor (Pausewang, 1995; trans by
Ward, 2004) is an instance of the use of this strategy for historical contextual-
ization, where the protagonist’s actions in Germany during the Third Reich
require detailed annotations to concepts such as ‘Führer’ and ‘Hitlerjugend’.
Sarah Ardizzone also makes use of an appendix to the narrative when
highlighting nuances of a migrant culture in her translation from French into
English of Faïza Guène’s young adult novel Kiffe kiffe demain (2004; Just
Like Tomorrow, trans by Ardizzone, 2006). The French of the young narrator
of Moroccan heritage, fifteen-year-old Doria, is enlivened by vocabulary and
expressions taken from North African Arabic that are essential to the fictional
milieu of the Paradise Estate on the outskirts of Paris where she lives.
Ardizzone retains and explains many of these items in a glossary that ranges
from slippers, ‘babouches’ and foods such as ‘Merguez’ (a spicy North
African sausage), to the origins of the term ‘kif-kif ’:
Kif, meaning hash or marijuana, derives from the Arabic kaif for
wellbeing and good humour. ‘C’est du kif’ meaning ‘it’s the same thing’,
is a related phrase with its origin in the term ‘kif-kif’, or ‘more of the
same’, brought back to France by soldiers who served in North Africa
at the end of the nineteenth century. Faïza Guène’s original title, Kiffe
kiffe demain, plays on both the downbeat sense of kif-kif and the
enthusiasm behind kiffer, a contemporary ‘street’ verb meaning to feel
high or to fancy somebody. Kiffer is hybrid French, the k giving it a
deliberately Arabic feel. So Guène’s title means both ‘different day,
same shit’ and ‘perhaps I might just like tomorrow’
(Ardizzone, 2006: 181–2)
In view of the significance of ‘kif’ within the title of the source text and its
link to marijuana, Ardizzone wanted to convey to young readers the
ambivalence and edginess of its use on the streets in the Parisian high-rise
suburbs. A gloss on specific terms at the end of the novel will certainly be of
interest to young adult readers as they digest the impact of Doria’s sharp-eyed
assessment of life on the estate.
Strategies for translating cultural items include:
Translating names
Whereas characters’ names are rarely changed in the translation of adult fiction,
translators writing for children often adapt them, for example by using equival-
ents in the target language such as Hans/John/Jean, William/Guillermo/
Guillaume, Alice/Alicia. This is a contentious issue, however, since names
are a powerful signal of social and cultural context. If left untranslated, names
constantly remind young readers that they are reading a story set in another
country, whereas the use of an equivalent name or an alternative in the target
language may lead to an incongruous relationship between names and setting.
Nonetheless, editors and translators fear that children might struggle with
foreign names, thus giving rise to a dilemma that Anthea Bell cites in her
‘Translator’s notebook’:
The idea behind all this is to avoid putting young readers off by
presenting them with an impenetrable-looking set of foreign names the
moment they open a book. It’s the kind of problem that constantly
besets a translator of children’s literature.
(Bell, 1985a: 7)
This strategy was not applied in the Japanese version, however; Noriko
Netley laments the loss of meaning resulting from the use of Katakana (used
46 Meeting the unknown
Occasionally luck and verbal finesse combine to present a perfect solution.
The French translator of Harry Potter and the Philosopher’s Stone achieved
just such a coup with his ‘Choixpeau’ for the Sorting Hat used to select
pupils to belong to a particular ‘house’ at Hogwarts (‘choix’ as a translation
of choice designates the selection process indicated by ‘Sorting’ and the
whole word is aurally analogous to ‘chapeau’, ‘hat’). Similarly, Anthea Bell
has often spoken of the proud moment when she rendered Obelix’s dog in
the Asterix series, ‘Idéfix’, as ‘Dogmatix’ in English. Such serendipity is
rare, however, and it is much more likely that the translation of names
will involve a complex orchestration of meaning and sound. Torstein Bugge
Høverstad, translator of the Harry Potter series into Norwegian, describes
the process of identifying ‘individual meaningful elements’ in a name, then
finding equivalents ‘with similar lexicographical and/or associational
values’ and reassembling these Norwegian elements in a way that ‘doesn’t
clash too obviously with Norwegian naming traditions’ (2003–4: 14).
Høverstad offers a detailed example of his search for a translation of the
name Dumbledore, a dialect word for bumblebee:
First you must know that Herr is Mr., Frau is Mrs., and Fräu-lein is
Miss. Then you must remember that e is often pronounced like long a
and that
i is often pronounced like long e so that Emil is pronounced as if it began
with a long a. It’s a good name. Pe-ter-sil-ie means Parsley – a nice silly
name in any language. . . . Kurzhals is short neck. Neu-stadt is New city.
Diens-tag is Tuesday and means service day or sort of office day.
(Kästner, 1929; Emil and the Detectives,
48 Meeting the unknown
Translating place names: a case study from the
Harry Potter series
Place names, too, may resonate throughout a novel by contributing to
a depiction of its social milieu. The opening line of J.K. Rowling’s Harry
Potter and the Philosopher’s Stone, for example, establishes the Dursleys as
conventional, middle-of-the-road Englanders who live in the suburban
conformity that is instantly recognizable to most British readers in the name
‘Privet Drive’:
Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that
they were perfectly normal, thank you very much.
(Rowling, 1997: 7)
Unless the Russian reader knows what ‘private’ and ‘drive’ mean in
English the street name is simply a name, and ‘private’ would, of course, at
a stroke elevate the social status of the suburban setting to that of the private
estate.
It is almost impossible to convey the connotations of ‘privet’
without
resorting to cumbersome explanations or footnotes that would halt the
narrative flow, so an additional emphasis on the conventional behaviour of the
Dursleys elsewhere is necessary to compensate for the loss of the ‘privet’
effect. What matters, as Eirlys E. Davies argues in her article on the
translations of culture- specific references in the Harry Potter books
(Davies, 2003), is the overall effect that translators achieve through the
knowledge and craft of the practiced wordsmith.
The following is a list of strategies available to the translator when
working
on names of characters and other proper nouns in children’s fiction:
[The boys, becoming furious at not being able to measure themselves hand to
hand with the puppet, had recourse to other weapons. Loosening their
satchels they commenced throwing their school-books at him – grammars,
dictionaries, spelling-books, geography books and other scholastic works.]
(Collodi, 2002; The Story of a Puppet or the Adventures
of Pinocchio, trans by Murray, 1891: 146)
[The bad boys, angry because they could not get near Pinocchio, began to
use other weapons. They unstrapped their schoolbags, and began to
throw their books, primers and grammars, dictionaries, geography and other
school books.]
(Collodi, 2002; Pinocchio, trans by Harden, 1944: 143)
[Therefore the boys, who were annoyed at not being able to fight with the
puppet hand-to-hand, decided to use missiles. Untying their bundles of
schoolbooks, they began to hurl at him their Primers and Grammars,
their Alices and Huckleberry Finns, their Lamb’s Tales and Black
Beauties, as well as other schoolbooks.]
(Collodi, 2002; The Adventures of Pinocchio,
trans by Lawson Lucas, 1996: 98)
[The gang, frustrated at not being able to confront the puppet at close
quarters, opted for aerial bombardment. They untied their bundles of
schoolbooks and began to pelt Pinocchio with grammars and dictionaries,
maths books and Histories of the Nation.]
(Collodi, 2002; Pinocchio, trans by Rose, 2003: 117–18)
Mary Alice Murray, the first translator of Pinocchio into English, sets a
pattern followed by Ernest Harden in 1944, and indeed by Emma Rose in
2003, by retaining Collodi’s neutral ‘grammars and dictionaries’ or
adding the equally non-specific geography, maths books or ‘Histories of
the Nation’. Lawson Lucas, too, begins with untitled primers and grammars,
also illustrating the phenomenon of the borrowing of phrases from previous
translations (see discussion of retranslation in Chapter 6). Subsequently,
however, she resorts to her own childhood and a general knowledge of
British children’s literature. The titles she chooses are inappropriate: boys
would be most unlikely to carry around copies of Black Beauty, the story of a
horse that has always been highly popular with girls, and Twain’s Tom
Sawyer would have been a better choice
52 Meeting the unknown
than Huckleberry Finn, which – although Twain began writing it as a child’s
book – is a lengthy, satirical narrative that became an adult classic. In this
instance it is probably safer to opt for neutral dictionaries or textbooks to
avoid choosing titles that may date quickly or seem out of place in an Italian
setting. A second example where a translator has taken great pains to
find appropriate references or to compensate is the Dutch translation by
Ernst van Altena of the picture book The Jolly Postman and its sequels by
Janet and Allan Ahlberg (1986), as analyzed by Mieke Desmet (2006).
The Jolly Postman is a physically interactive text. Certain pages form
envelopes that contain letters, an advertisement, a birthday card and even
money (a pound note as a birthday gift for Goldilocks), all delivered by a
postman to characters from a range of fairy tales and nursery rhymes familiar
to British and English-
speaking children.
Desmet discusses in detail van Altena’s strategies for rendering these
essential intertextual references to culture-specific tales, songs and verse,
arguing that he has achieved a commendable balance ‘between rendering the
Britishness and local colour of the source texts and positioning the target texts
in the target literary culture’ (2006: 127). Van Altena uses substitution, for
example by replacing a reference to the rhyme “Little Miss Muffet” with
“Biebelbonse Berg”, a poem by the famous Dutch children’s poet and author
Annie M.G. Schmidt, and the lawyers Meeny, Miny, Mo & Co – named after
the English counting rhyme “Eeny, Meeny, Miny Mo” – become “Olleke,
Bolleke, Rubisolleke & Co” as in the Dutch nursery rhyme. On the other
hand, literal translation rather than substitution is appropriate for the titles
of the international classics Alice in Wonderland and The Wizard of Oz, both
likely to be known by the target readership. In an instance of
compensation, van Altena adds ‘Engel-land’ to the postmark of one of the
letters which, as Desmet point out, both translates as ‘angel’ land and
constitutes an ‘intertextual and metatextual reference to the country of origin of
the source text’ (Desmet, 2006: 129). Desmet also adopts the term
‘intervisuality’ to cover visual references to illustrations in earlier children’s
books or to other cultural phenomena; intervisual references cannot be
ignored or omitted in visual texts including picturebooks and comic strips.
Jehan Zitawi (2008), for example, discovered footnotes explaining visual
references to characters from R.L. Stevenson’s Treasure Island and The
Three Musketeers by Alexandre Dumas in an Egyptian comic-strip version
of a Disney story. Indeed, written text often makes reference to visual
allusions and vice versa, thus presenting translators with an additional
challenge.
The Jolly Postman books include multiple references to a range of
English-
language rhymes and fairy tales for which van Altena is able to substitute
Dutch children’s rhymes, songs and stories. However, in cases where just
one well- known text from the source culture is the subject of frequent
references that form an essential strand in the narrative, as in Mikael
Engström’s Isdraken (2007), a different strategy is necessary. Engström’s
novel tells the story of Mik’s escape from an inhospitable home, even
though it means leaving his adored older brother behind. As Mik battles his
way across Sweden’s icy winter
Meeting the unknown
53
landscape to the haven of
his favourite aunt’s house, Engström reminds his young Swedish readers
of Astrid Lindgren’s Bröderna Lejonhjärta (The Brothers Lionheart).
Susan Beard, translator of the English edition of Isdraken (Thin Ice, 2011),
recognized the significance of this reference, and introduces the novel with a
preface headed ‘The Brothers Lionheart’:
What follows is a précis of the novel’s plot, with salient facts about the
relationship between the two brothers who both die, enter a new world and
battle with a dragon (hence the reference to a dragon in the Swedish title of
Engström’s novel), before dying a second time to enter yet another afterlife.
Although the addition of a preface is not an ideal solution to the problem
caused by a potent intertextual reference, it does provide essential
information and reassure young readers faced with numerous allusions to
Lindgren’s novel that ‘you don’t really need to know the story of the
Lionheart brothers’.
To sum up, strategies for addressing intertextual references in a
children’s
book include:
Exercises
• Choose a children’s book with plenty of references to food (meals in the
Harry Potter series for those translating from English, for example) as a
source text and decide how you would render those foodstuffs, including
particular flavours and associations, in your working language.
• Choose a children’s book in any language you can read and decide how
you might (or might not) translate characters’ names throughout the
text.
• Find a source text written for children that includes intertextual allusions
and decide how to render them in your working language.
Note
1 ‘Guide to the Names in The Lord of the Rings’ Tolkien Gateway http://tolkiengate
way.net/wiki/Guide_to_the_Names_in_The_Lord_of_the_Rings [accessed 12 April
2015].
Further reading
Bell, Anthea (1985a) ‘Translator’s notebook: The naming of names’. Signal, 46: 3–11.
Desmet, Mieke (2006) ‘Intertextuality/intervisuality in translation: “The Jolly
Postman’s” intercultural journey from Britain to the Netherlands’. In The Translation
of Children’s Literature: A reader, edited by G. Lathey, Clevedon: Multilingual
Matters, 122–33.
Epstein, B.J. (2012) Translating Expressive Language in Children’s Literature:
Problems and solutions, Bern: Peter Lang.
González Cascallana, Belén (2006) ‘Translating cultural intertextuality in children’s
literature’. In Children’s Literature in Translation: Challenges and strategies,
edited by J. van Coillie and W. Verschueren, Manchester, St. Jerome, 97–110.
Nord, Christiane (2003) ‘Proper names in translations for children: Alice in Wonderland
as a case in point’. Meta, 48(1–2): 182–96.
van Coillie, Jan (2006) ‘Character names in translation: A functional approach’. In
Children’s Literature in Translation: Challenges and strategies, edited by J. van
Coillie and W. Verschueren, Manchester: St. Jerome, 123–40.
Yamazaki, Akiko (2002) ‘Why change names? On the translation of children’s books’.
Children’s Literature in Education, 33(1): 53–62.
3Translating the visual
Illustration, together with the visual impact of lettering and text, has been a
significant aspect of children’s reading matter from the earliest days of a
separate literature for children. Booksellers, publishers and authors have long
been aware that pictures, decorative additions or a striking page layout will
attract and retain the attention of young readers. References to illustrations in
the translation of Jean de Brunhoff’s Babar books in Chapter 1 and the
Ahlbergs’ The Jolly Postman in Chapter 2 have already drawn attention to
the creative demands that the aesthetic and visual aspects of children’s
literature place on the translator.
As early as 1659 Charles Hoole, translator into English of the influential
German–Latin pictorial encyclopedia Orbis Pictus by Czech educator Johann
Comenius, identified in his translator’s preface a three-way tension between
source language, target language and illustrations. Hoole expresses regret that
‘the book being writ in high-Dutch, doth express many things in reference to
that Countrey and Speech, which cannot without alteration of some Pictures,
as well as words, be expressed in ours’ (Comenius, 1659, tenth page of the
unpaginated preface). Pictures and target-language text have to be brought into
line without the ‘alteration’ of pictures to which Hoole refers – although pictures
are sometimes changed to a greater or lesser degree, as examples in this
chapter will indicate. More than three centuries after Hoole’s comments,
translator Anthea Bell describes images in a similar manner as a third
dimension that comes into play when translating an illustrated or picture
book, making the translator’s ‘tightrope walk’ (Bell, 2006) even more
precarious than usual.
Translators have to engage with a complex orchestration of text and image,
both in illustrated books and in the modern picture book, that requires an
informed understanding of the illustrator’s art, multimediality and semiotics.
Finnish translator Riitta Oittinen (2000), keenly aware of this issue in her role
as a professional children’s author and illustrator, goes so far as to suggest
that translating all forms of illustrated literature requires a specialization in
translation studies combined with art appreciation. Such specialized training
56 Translating the visual
is likely to remain an ideal, but what are the issues that arise during the
translation of an illustrated book that lead Oittinen to make such a
suggestion? Much depends on how the book is conceived, whether as an
illustrated book where text dominates, or as a picture book where the
relationship between text and image creates a satisfying whole.
What the best book illustration always does, is to take the mind to a
special and peculiar place where mystery lives and words can’t go, then
return it to the word place sensitized, responsive, and newly perceptive of
the world.
(Hoban, 1991: 9)
The effect of artwork in children’s books may last a lifetime, and is not
simply a dispensible or decorative accessory to text. Longer prose fiction for
children – novels and collections of stories as well as poetry anthologies –
includes line drawings, decorative vignettes or full-page colour plates. Artists,
editors and authors pay considerable attention to choosing the illustrative
moment in a narrative and to the placement of pictures. One instance of a
carefully planned relationship between text and images, the kind of symbiosis
present in E.H. Shepard’s illustration of Winnie-the-Pooh, is found in Erich
Kästner’s Emil und die Detektive (1929). Walter Trier’s set of line drawings
with captions by Kästner, strategically placed before the novel begins,
introduces key players in the novel as well as several of the Berlin sites
where dramatic scenes occur, thus exciting the anticipation of the young
reader. Two different British versions (Kästner, 1929; Emil and the
Detectives, trans by Goldsmith, 1931; Hall, 1959) lose this visual dramatis
personae, since Trier’s images are scattered throughout the narrative in
translations, sometimes in positions that make little sense. In the translation
of Emil published in the US in 1930, on the other hand, Trier’s arresting
drawings are placed exactly as in the original German edition, as indeed is
the case in a new US translation published in 2014. It may seem that the
translator has little say in such editorial decisions and that May Massee, as
both translator and commissioning editor of the 1930 US version, was in a
privileged position, but the lesson to be learned from the impoverished British
edition is that it is worth campaigning for the optimal placement of
illustrations and the translation of captions. If an editor considers tampering
with existing artwork, as happened with the first Swedish translation of
Emil that was relocated to Stockholm and Trier’s pictures altered
accordingly (Boëthius, 2002: 120), then a translator should certainly protest.
An alternative to altering or repositioning existing artwork is for
the
publisher of a translation to commission an entirely new set of
illustrations.
Translating the visual
57
This has long been
common practice in the case of retranslations of classics or of fairy tales.
Indeed, one of the best-known historical translation howlers arose from one
of the nineteenth-century illustrated English-language versions of selected
tales by the Brothers Grimm. Lucy Crane’s mistranslation of ‘Geisslein’
into English as ‘goslings’ in the tale ‘Der Wolf und die sieben jungen
Geisslein’ (literally: the wolf and the seven young goats) resulted in a
vignette drawn by her brother, the renowned illustrator Walter Crane, of geese
rather than goats, although this was corrected in subsequent editions. Fortun-
ately, such aberrations are rare. Indeed, re-illustration may offer new insights
or alter the tone of a book entirely, so that cooperation between translator and
illustrator can only be beneficial. Sara Fanelli’s collage illustrations to the
English retranslation of Pinocchio (Collodi, 2002; trans by Rose, 2003) offer
a fresh, quirky visual interpretation of the story that perfectly matches Emma
Rose’s modern translation. On the other hand, it is hard to imagine that there
was any contact between artist and translator in the re-illustrated German
version of Astrid Lindgren’s Emil stories. Birgit Stolt (2006) describes how
these tales about a young boy in rural Sweden in the early-twentieth century
changed in two significant ways in German translation. First, Emil was re-
named Michel to avoid confusion with Kästner’s Emil, and second the
bourgeois small-town milieu in illustrations to the German edition entirely
misrepresents Lindgren’s down-to-earth descriptions of rural life.
When a translator is
working on an edition of illustrated stories where images
are as important as written
text, for example a picture book edition of a single fairy tale, the challenge
lies in coordinating text and illustrations. Everything depends on which
scenes the artist has chosen to illustrate and how these moments are
spaced throughout the narrative. If the translation is longer or shorter than
the source text, some manipulation of the relationship between text and
images may be necessary. When translating a German prose version of
Robert Browning’s narrative poem “The Pied Piper” in an edition beauti-
fully illustrated by Annegret Fuchshuber, Anthea Bell found that her preferred
solution – to reintroduce the original English text – simply would not work:
Bell, 1985a: 7)
The result would have been a very uneven redistribution of Browning’s text
across the book, so Bell had to translate the German prose version of
Browning’s poem in a decision dictated by the illustrations. In a similar
instance, Bell (1985b) relates how she had been ‘providing the text’ (1985b:
140) in English to a Japanese picturebook version of the Grimms’ Snow
58 Translating the visual
a limited number of words across no less than four illustrated double-spreads
covering the queen’s wish for a child white as snow, red as blood and black
as ebony, and the birth of that child. The placement and positioning of text in
relation to pictures may, then, require some thought and juggling on the part
of the translator.
Neither Browne nor Baumann makes any reference to the fact that Browne’s
images have already begun to change in a surreal manner: on the very first
page the kettle sprouts a cat’s tail, ears and paws. After Joseph’s father leaves,
the only text is Joseph’s question on the left-hand side of the double spread
‘Was this what he had meant?’ (Browne, 1990: 8) as the sofa slowly turns
into a faintly drawn crocodile beneath him. On the textless right-hand page
of the spread the armchair grows hands, a crocodile’s tail is visible, and the
cat stalks by with a snake’s head. Replicating Browne’s text, Baumann’s ‘War
es das, was er gemeint hatte?’ ignores the extraordinary occurrences in
Browne’s hyper-realistic, enthralling and disturbing pictures. Baumann has
allowed the images to speak for themselves, just as Browne does in the
source text, so that they resonate as signs of Joseph’s anxiety about the new
addition to the family. Thus Browne creates, and Baumann maintains, a
thought- provoking puzzle for young viewers without any adult
interpretation. Unlike the translator of Granpa, Baumann demonstrates
respect for the subtlety of a dialogue between text and pictures.
61
• Take care not to add text to a page where the author and/or illustrator
deemed it to be unnecessary, and avoid the temptation to insert text to
explain what is happening in the pictures.
Turner goes
on to make the
aural
component of
the process
absolutely
clear:
We felt working together on this, the best thing was to read it aloud,
and I think that was one of our most sensible decisions. We would go
through the text and repeat it out loud, and it was then that quite a
number of the names were coined, as well as things like Haddock’s foul
language. I think it was a more important step than we realized [at the
time], but it certainly made a difference and we’ve followed that ever
since – the aural approach as being very important.
(Owens,
2004)
Such comments indicate the nature of the comic strip as a performative art
comparable to that of picture books for the very young (see comments on the
translation of Babar in Chapter 1), as well as the aural creativity inherent in
the translation process. A comic strip is a drama with multiple characters whose
voices must be easily distinguished, so that the dialogue of each protagonist
has to ring true to type. The most effective way to test the reliability of
translated speech is to ‘act out’ passages of dialogue by reading them aloud,
a strategy that is not uncommon among those who translate books to be
read aloud to children. Personal experience has shown that children who
cannot yet read alone will demand to have a Tintin volume read to them and,
although reading long stretches aloud is taxing, there can be little doubt
that the translators’ attention to ‘read aloud’ qualities assists the performer.
64 Translating the visual
Zanettin puts it, ‘Words, on the other hand, do not only have a purely
“verbal” meaning but are also embodied with a visual, almost physical
force’ (2008: 13). The shape, impact, design and placement of letters
designating sound in a comic-strip panel are a visual element quite
separate from the dialogue in speech bubbles or any extradiegetic
narration. A translator has to decide whether to retain such expressive
utterances and sound effects in the source language, or to use equivalent
expressions of pain, anger or joy in the target language.
Kaindl’s research suggests that of the linguistic elements in a comic book,
it is onomatopoeia and inscriptions within the artwork that are the most likely
to be retained from the source text (1999a: 275), although practice differs across
the genre and across languages. On the one hand a survey of German
publishers of comics indicated that onomatopoeia was almost always retained
in comics of the superhero, horror story or adventure type, but was likely to
be replaced in funny comics (Kaindl: 275), and on the other Jehan Zitawi’s
study of the translation of one hundred and eight Disney stories into Arabic
published in Egypt, Kuwait and Dubai revealed ‘almost no cases of retaining
onomatopoeia in its original form’ (2008: 142). Zitawi found, for example,
that when Donald Duck, disguised as a woman, trips over in his high heels,
the sound of his fall is represented as ‘TAAKH!’ rather than the ‘TUNK!’ of
the source text. Zitawi speculates that such an alteration is attributable to the
dominant sounds in different languages, since ‘even similar transliterated
consonants will have different sounds’ and that ‘perhaps for an Arab child
still developing his/her ability in Arabic “TAAKH!” would more easily reflect
the sounds that s/he is learning’ (2008: 141). In the Tintin albums, Turner and
Lonsdale-Cooper either leave instances of onomatopoeia unchanged, or adopt
customary English equivalents. In Tintin in Tibet, for example, the French
‘Boum’ simply changes to ‘Boom’ and ‘CRAC’ to ‘CRACK’ (1962: 43),
whereas pebbles hit water with a ‘SPLASH’ to replace the French ‘PLOUF’
(1962: 17). Translators working on onomatopoeia in comic-strip narratives or
picture books need to familiarize themselves with standard expressions in
both source and target languages before making strategic decisions on
whether, or how, to translate such a vivid use of language.
the text in nearly all translated comics was written in typescript rather
than handlettering, in order to make comics look more like a printed book,
which as a medium of publication enjoyed much greater social
acceptance than the small, flimsy comics.
(Kaindl, 1999a: 272)
It is, in the end, the task of the translator, editor and publisher to work
together, using all the available technology to reproduce the harmony between
pictures and the visual appearance of text that is a hallmark of the comic
strip, the graphic novel and the modern picture book.
Discussion points
• What role do you consider the translator should ideally play in the
production of translated picture book – as straightforward provider of text
or contributor to an editorial team?
• What is your opinion of Riitta Oittinen’s call for specialized training for
translators of visual texts?
Translating the visual 69
Exercises
• After carefully observing the interaction between pictures and written text,
translate a picture book into your working language. Keep a record of the
challenges you encounter for discussion with fellow students or
translators.
• Read a comic strip or graphic novel for a child or young adult audience
and translate one selected double spread. If possible, photocopy the double
spread and work within the space of speech bubbles (by cutting similar
shapes in blank paper) or attempt to replicate hand-lettering if
appropriate. Again, keep a record of challenges and strategies.
Notes
1 I am grateful to Emer O’Sullivan for researching the details of this telling
incident; for a full account see O’Sullivan’s keynote lecture at the 2012 IBBY
Congress on YouTube, www.youtube.com/watch?v=2zTH5dagKUg [accessed 30
June 2015].
2 10 July 2004, published on the ‘Tintinologist’ website www.tintinologist.org/
articles/mt-llc-interview.html [accessed 13 February 2013].
Further reading
Kaindl, Klaus (1999a) ‘Thump, Whizz, Poom: A framework for the study of comics
under translation’. Target, 11(2): 263–88.
Nikolajeva, Maria and Scott, Carole, eds. (2001) How Picturebooks Work, New York
and London: Garland.
Oittinen, Riitta (2003) ‘Where the wild things are: Translating picture books’. Meta
Translators’ Journal, 48(1–2): 128–41.
O’Sullivan, Emer (2006) ‘Translating Pictures’. In The Translation of Children’s
Literature: A reader, edited by G. Lathey, Clevedon: Multilingual Matters: 113–21.
Zanettin, Federico, ed. (2008) Comics in Translation, Manchester: St. Jerome Press.
This page intentionally left blank
4Translating dialogue and
dialect
‘All right.’
‘ . . . say?’ Yamashita is nervous.
‘To be more precise,’ I avoid Yamashita’s accusing eyes. ‘It must not
cause trouble for the old man.’
‘Ehh?’
‘Did it! Two against one!’ Kawabe dances a little jig.
It may seem that there is not a huge difference between these two passages
or, indeed, that the second could have been made even more colloquial, for
example by replacing ‘on condition that’ with ‘if’. However, ‘All right what?’
is convincing as the riposte of a teenage boy and the exclamation ‘Yes!’ in
the final line is certainly an improvement on ‘Did it!’ Deletion of the rather
formal ‘To be precise’ maintains the casual tone of the conversation. Since
her version of Yumoto’s novel was to be published in the US, Hirano adopted
the strategy of reading American children’s books and watching American
movies as she translated. This is a practice to be recommended, as indeed is
Hirano’s strategy of closing her eyes, visualizing American children and
imagining what they would say in such a situation. An alternative is to
consult electronic corpora of spoken English (see summary of strategies
below) and similar corpora in other languages.
This makes no sense in English, but the boy has used 君 (kimi) for
‘your’. Hirano comments that when used by a child to other children this
seems rather
Translating dialogue and dialect
75
affected, so Tomomi is angry at
Kinko’s elevated tone. Hirano recreates this social nuance by adding a
formal phrase as follows:
The archaic ‘I presume’ has the same effect as the use of a pronoun
normally used by adults – for example teachers – to address children.
Different forms of the second person pronoun and their usage in
conversation with or between children also affect translation between European
languages. Although a more casual attitude to modes of address has
developed over time, a respectful use of the polite form of ‘you’ between
unacquainted adults or by children to adults who are not part of their family
is still evident in a number of languages, for example in addressing teachers
and people in positions of authority. Nancy Jentsch (2006) has noted
differences in this respect in the translation of the first books of J.K.
Rowling’s Harry Potter series into German, French and Spanish. In the
Spanish version, Harry’s friendship with Hagrid is soon marked by the use
of ‘tú’ after an initial use of the more formal ‘usted’, with Ron and Hermione
following suit; in the German books, all four characters use the informal ‘du’
with each other from the start. In the French version, Hagrid addresses the
children informally as ‘tu’, while they maintain a respectful ‘vous’ when
speaking to him. Jentsch comments that the Spanish and German versions
convey the special quality of this relationship between an adult and three
children by the early use of ‘tú’ and ‘du’, whereas the formal address used by
the children in the French translation detracts from it. Degrees of politeness as
expressed in forms of address between characters, and particularly between
child and adult characters, are instances where translators have to take
account of cultural habits and to develop consistent and carefully considered
strategies.
Intensifying language
Insults and swear words (as
vocatives) Neologisms and playful
language Informal language, slang
Special greetings
Words from foreign languages
Clip words (abbreviated nouns or adjectives, footie for football,
OK etc.)
(van Coillie, 2012:
219)
All of these features should be borne in mind by the translator and are
addressed in this chapter or elsewhere (neologisms and playful language, for
example, are discussed in Chapter 5). The following examples, both historical
and contemporary, illustrate cultural and pedagogical influences on the
translation of language variety, and a range of strategies adopted by translators.
A significant historical instance of a change of social register in the
representation of spoken language is found in the British translation of a
German modern children’s classic, Erich Kästner’s Emil and the Detectives
of 1931. This shift reflects both anxieties about the contaminating influence
of the vernacular and the phenomenon of affiliation to models in the target
culture noted by Zohar Shavit in her Poetics of Children’s Literature (1986).
Published just ten years after the condemnation by the Newbolt Report on the
teaching of English in primary schools in 1921 of ‘the powerful influences of
evil habits of speech contracted in home and street’ (HMSO Newbolt Report
on The Teaching of English in England, 1921: 59), translator Margaret
Goldsmith’s version of Emil transforms Kästner’s stylized Berlin street slang
into the dialogue of the English boarding-school story that was popular in the
UK at the time. Both Emer O’Sullivan (2000) and Gerda Faerber (1999) have
analyzed critically the English vocabulary and phrases that belie the lower
middle class milieu Kästner created. A brief example will suffice to illustrate
this shift in British versions and the American translations that remain closer
to the register Kästner used. When Emil persuades Gustav, a member of a
Berlin street gang, to help him to capture the thief who stole his money, the
new ally is delighted:
Translating dialogue and dialect 77
‘Also, ich finde die Sache mit dem
Dieb knorke. Ganz Grosse Klasse, Ehrenwort! Und, Mensch, wenn du
nischt dagegen hast, helfe ich dir’
literal translation)
Obsolete slang such as ‘knorke’ is transposed into the upper middle class
register in the use of ‘tophole’ and ‘first-rate’ and ‘I say’. A new translation
by Eileen Hall in 1959 did little to alter the inappropriate register of the
children’s exchanges. Translations such as those of Goldsmith and Hall
indicate that in specific eras – in this case the UK in the first half of the
twentieth century and beyond – there is a tendency to choose a higher social
register in translation than that used in the source text. Both translators were
bound by conventions concerning the appropriate register for younger child
readers at the time of translation, so they affiliate to contemporary models –
in British English translations of Emil to the British boarding-school story of
the period. May Massee’s American translation (published a year before
Goldsmith’s), on the other hand, strikes a far more authentic note. Emer
O’Sullivan suggests that Massee drew on her reading of American dime
novels for the vernacular
she employs (O’Sullivan, 2000: 217):
‘This looks like a swell stunt to me – some class, I’ll say. And man,
I’m with you, if that’s all right with you.’
(Kästner, 1929; Emil and the Detectives,
trans by Massee, 1930: 77)
‘Listen, this thing with the robber is cool. It’s awesome, actually! So
unless you have a problem with it, I’d like to help out.’
(Kästner, 1929; Emil and the Detectives,
trans Martin, 2014: 80)
‘Cool’ and ‘awesome’ replace Massee’s ‘swell’ and ‘some class’. Both
78 Translating dialogue and dialect
In an English-language source text published some sixty years after Emil,
Laurie Thompson and his editorial team decided to try to achieve a partial
degree of historical accuracy when translating the 1950s Stockholm dialect
in Peter Pohl’s Swedish novel Janne min vän (Johnny, my Friend, 1991). Text
that is fiction set or published in the recent historical past presents specific
challenges to the translator, who may decide to update spoken language or
to attempt to create authentic period dialogue. Thompson chose the latter
strategy when working on the translation for editor, publisher and author
Aidan Chambers. Fortunately, Chambers kept all correspondence and a log
on translation projects for his business partner David Turton in Australia;
he also wrote an account of the detailed discussions on specific translation
points with Thompson. Thompson noted the problem of achieving the right
level of colloquialism in the covering letter to his first sample translation sent
to Chambers:
‘[. . .] I got him out all right before the Muggles started swarmin’
around. He fell asleep as we was flyin’ over Bristol.’
(Rowling, 1997:
16)
The omission of the final ‘g’ from ‘swarming’ and ‘flying’ and the first
person plural ‘we was’ rather than ‘we were’ are probably meant to indicate
that Hagrid has working-class origins and certainly that he is of lower social
status than the highly educated Dumbledore. An international gathering of
Harry Potter translators on the occasion of the fiftieth anniversary of the
International Federation of Translators in Paris in 2003 revealed a range of
responses to the representation of Hagrid’s vernacular. Serbian
translator Vesna Stamenkovic Roganovic, who worked on the series with
her son, was quite prepared to use regional dialect but rejected a solution
that would make Hagrid seem to be ‘a Serbian peasant rather than an
English giant’. So the translators created an innovative ‘Hagrid pidgin’:
Anne-Lise Feral attributes the French translator’s strategy here, and in the
unnatural retention of ‘ne’ in negative clauses and ‘nous’ as a personal
pronoun in the spoken language of child characters, to ‘the importance of
grammar in the school curriculum in France where pupils spend a minimum
of eight years learning the complex mechanisms of their own language’
(Feral, 2006: 463). In the German version Hagrid merely drops the final ‘e’
of ‘habe’, which is a common feature of spoken German and not necessarily
indicative of social standing:
‘[. . .] ich hab ihn gerade noch herausholen können, bevor die
Muggel angeschwirrt kamen. Er ist eingeschlafen, als wir über Bristol
flogen.’
(Rowling, 1997; Harry Potter und der Stein der
Weisen, trans by Fritz: 1998)
Once again an American term, ‘Feds’, is chosen rather than the British ‘pigs’
in recognition of the continuing influence of US films and TV detective
series. Moreover, to make the dialogue of the Golem books work for a
street- conscious British readership, Ardizzone sought out teenage ‘slang
advisors’ in the Afro-Caribbean community of Brixton, south London.
These young people introduced her to the rhythms, vocabulary, moods and
humour of current slang, while warning of its inbuilt obsolescence.
Ardizzone’s task was to ‘engineer an equivalent: but preferably with a
longer shelf-life’ (2005: 13). She cites the words of Carlos Fuentes, taken
from his 2004 NESTA Max Sebald lecture on translation: ‘Translators
can’t convey the slang of our times accurately, because slang is language
in constant transformation. So we have to give slang an “onomatopoeic
resonance” by transforming language into comical expression’ (cited in
Adams/Ardizzone, 2005: 13).
Ardizzone transfers the setting of the Golem books to a British social
housing estate. As indicated in Chapter 2, such radical relocation is a rare
occurrence and is only justifiable in this instance because the setting is un-
specified and the genre that of fantasy. Relocation also avoids the incongruity
of English slang spoken on French streets. Phrases taken from Afro-
Caribbean south Londoners are appropriate in the locality of the target text, so
Ardizzone renders the backslang term ‘keums’ (backslang for ‘mecs’ or
‘guys’) in the phrase:
The fat slags at school, that crew of peroxide blondes with their
padded bras and platform heels, never let me hear the end of it. Turns
out what
Translating dialogue and dialect 83
was written in English on the
sweatshirt meant ‘sweet dreams’. That bitch of a mauve sweatshirt was
actually a pyjama top. I knew I should of paid more attention to Miss
Baker’s English lessons in Year 6.
(Guène, 2004; Just Like Tomorrow,
trans by Ardizzone, 2006: 66)
As always, the translator has to find a way to replicate the potential effects
of the source text with the child reader in mind. This is certainly true of
books for younger children, where representations of dialect may prove to be
difficult for an inexperienced reader to decipher, so the stylization of both
urban slang and regional dialect has to be tackled with care.
What, thinks the reader, is this man from Cologne (or Marseilles or
wherever) doing speaking broad Yorkshire (or Deep South or whatever)?
Come to that, what are the rest of these people in Central Germany or the
south of France doing speaking English at all? And come to that, these
are not the author’s own words, and what am I doing reading anything
so artificial as a translation anyway?
(Bell, 1986: 18–19)
‘She do go!’
‘She do swing there! . . . Lil’ boy he be rockin’ proper, see!’
(Lindgren, 1981; Ronia, the Robber’s Daughter,
trans by Crampton, 1990: 84)
Use of the auxiliary ‘do’, and the tag ‘see’, both typical of the dialects of
southwest England, does indeed make the rumphobs seem ridiculous – but
Lindgren’s intention was indeed to make her young readers laugh at these
incongruous creatures.
In a second example, the English translation of Hergé’s adventure L’Ile
Noire
(1943), dialect is introduced where it is not present in the source text for
reasons of authenticity and congruity with the accompanying images (see
discussion of translating the text in these images in Chapter 3). This entire
album has an English and, in the last phase of the adventure, a Scottish
setting and thus presented its translators with a paradoxical challenge in
relation to cultural adaptation. In The Black Island (Hergé, 1943; trans
Translating dialogue and dialect
85
and Turner faced the task of
transposing the French dialogue (masquerading as English) into actual
English, and in particular the invention of a Scottish accent to replace the
standard French for the characters Tintin meets once the action moves to
Scotland. The Scottish pub landlord responds to Tintin’s request for a bed
for the night with ‘Aye, for sure’ rather than the rather formal ‘Certainement’
(Hergé, 1943; trans 1966: 41) in French. Sailors who refuse to take Tintin to
Black Island tell him:
Translating idiolect
Tintin’s translators across the world encounter a regional form of
French described by Jan Baetens in his aptly entitled article “Tintin the
Untranslatable” as a Bruxello-Flemish dialect (‘Marols’, or ‘Marollien’)
(2001: 366), but they also have to address the invented idiolects associated
with particular characters. Thomson and Thompson’s repeated phrase ‘to be
precise’ (‘je dirai meme plus’) is one such instance, but Captain Haddock’s
colloquial register and rich resource of curses demands innovation. In Tintin
in Tibet (Hergé, 1960; trans 1962) Haddock’s ‘foul language’ (see Chapter 3)
offers a guaranteed moment of pleasure in the read-aloud performance and is
86 Translating dialogue and dialect
Tintin series for the young; it calls for both linguistic playfulness and extensive
research. According to Harry Thompson’s biography, Tintin, Hergé and his
Creation (1991), Tintin’s English translators resorted not just to off-the-cuff
coinages to replace Haddock’s habitual and florid curses, but also to Roget’s
Thesaurus ‘and four other books on Leslie Lonsdale-Cooper’s shelves
including Petersen’s Prehistoric Life on Earth, and Reptiles, Mammals and
Fishes of the World by Hans Hvass’ (Thompson, 1991: 101).
Taking Tintin in Tibet as an example, by page 5, Haddock has already uttered
his trademark ‘billions of blue blistering barnacles’ (‘mille millions de mille
sabords’, p. 3) and ‘ten thousand thundering typhoons’ (To preserve
alliteration, this is a numerically reduced rendering of ‘mille milliards de
tonnerres de Brest’, p. 5). It is, however, Haddock’s prolonged and
vituperative verbal reaction to the yeti’s consumption of his whisky that
no doubt had Leslie Lonsdale-Cooper reaching for her Petersen and
Hvass. Just one speech bubble (Tintin in Tibet: 26) illustrates a number of
strategies including direct translation, alternatives and omission in order to
maintain an approximate equivalence in the number of letters used
(Lonsdale-Cooper’s reference to counting ‘to make sure every box was the
correct length’ makes clear the expediency of spatially matching the
French):
is translated as:
She comments that both translators have retained the clipped phrases and
created violent, invented terms of abuse rather than resorting to ready-made
invective.
‘I dood! I dood!’ piped the little fellow who couldn’t say his ‘k’s’
and ‘g’s’. ‘I find lots o’ tatoes!’ and he scrambled after the others [. . .]’
(Prøysen, 1960; Mrs. Pepperpot Turns Detective,
trans by Helweg, 1968: 74)
Once he finds Mrs. Pepperpot among the potatoes, the boy asserts that she
is his potato to ‘teep’ (keep), so he holds her very carefully during the
following exchange:
It seems that Helweg, again through the use of alliteration in ‘talking ‘tato’,
has added to the humour of ‘snakke-potet’. By drawing attention to the
toddler’s speech she guarantees the attention of young children who have only
just moved beyond this stage and will enjoy a moment of superiority.
Translating dialogue and dialect
89
Helweg’s purpose is the preservation of a humorous tone which may
unavoidably be lost elsewhere, so she has used a compensating strategy to
mimic a toddler’s speech in a scene that is funny whether read aloud or
silently. Both this and the inappropriate addition to Granpa demonstrate the
need for a translator to become familiar with the talk and thought patterns of
very young children. As always, the best advice to a translator is to spend time
with children in order to become acquainted with their spoken
communication and use of gesture, and to read the work of authors
recognized for that rare ability to recreate successfully the speech of the
younger child.
In contrast to negotiating the cultural, geographical, historical and even
pedagogical niceties of regional dialect or urban slang, translators of idiolect
and young children’s speech have free reign. A translator’s capacity for
invention is essential when translating a text where child readers relish
language precisely because of new, complex and arresting vocabulary, whether
invented by a toddler or originating in a zoological dictionary. Young
children’s amusing proto-language or idiolect such as that of Haddock or
Miss Trunchbull require much wit and linguistic flair on the part of the
translator.
The following is a summary of strategies for translating dialogue and
dialect:
Discussion points
Exercises
• Translate the following passage from Doing It by Melvin Burgess (2003)
into your working language and be prepared to justify your translation
strategies to colleagues or fellow students and translators.
Four young male friends are smoking cannabis and discussing the
girlfriends of two of them:
‘Seeing Deborah tonight?’ whispered Dino.
‘Yeah.’
‘How’s it going?’
‘Dunno.’
Translating dialogue and dialect
91
‘Good luck with it, mate.’
‘Thanks.’ The spliff end flared up in the hushed darkness. They
could just about see each other in outline.
‘You seeing Jackie?’
‘Yeah.’
‘How’s it
going?’ ‘Great.’
‘Great.’
‘Hey,’ whispered Jonathon a moment later. ‘Look at these two.
They’re the two non-shaggers.’
(Burgess, 2003: 188–
9)
• How might you translate Hagrid’s non-standard English in the first chapter
of Harry Potter and the Philosopher’s Stone (see passage cited in this
chapter), and indeed throughout the series, into your working language?
Notes
1 http://arablit.wordpress.com/2012/09/20/ [accessed 16 July 2014].
2 www.englishpen.org/translation-tips-sarah-ardizzone/ [accessed 20 May 2014].
Further reading
Adams (Ardizzone), Sarah (2005) ‘Translating monsters’. In Outside In: Children’s
books in translation, edited by D. Hallford and E. Zaghini. Chicago, Il: Milet
Publishing.
Baetens, Jan (2001) ‘Tintin, the untranslatable’; trans Alyson Waters, SITES 2:
236–271.
Fischer, Martin B. and Wirf Naro, Maria (2012) Translating Fictional Dialogue for
Children and Young People. Berlin: Frank & Timme.
This page intentionally left blank
5Translating sound
Reading aloud, poetry, wordplay
and onomatopoeia
Translating books for reading aloud to the younger child has much in
common with the translation of poetry, or indeed any kind of prose
where aural, aesthetic or rhetorical power is a primary consideration. In
Chapter 1 of this book, Puurtinen’s analysis of the read-aloud qualities of two
different Finnish versions of The Wizard of Oz highlighted the rhythms and
syntax of trans- lated prose that appeals to both adult performer and young
listener. And, as practising translator Riitta Oittinen reminds us, ‘Listening to
books being read aloud is the only way for an illiterate child to enter the
world of literature’ (2000: 32); it is also the best method for parents or
teachers to introduce even competent young readers to the work of an
unfamiliar author. Since children of all ages often hear stories rather than read
them, translators have a particular responsibility to produce texts that read
aloud well. Indeed, Danish translation scholar Cay Dollerup has argued that
translating for reading aloud ‘is an art requiring great competence of
translators’ (2003: 82).
Sound and rhythm play a fundamental role as children discover the delights
of language and narrative. Young children are eager imitators of whatever
sound-systems surround them; they learn language naturally through practice
and play, with the encouragement of their fluent elders. Ruth Weir’s classic
account of her son Anthony’s pre-sleep monologues, Language in the Crib
(1962), demonstrates the sheer joy of a two-and-a-half year-old’s experimenta-
tion with sound patterns as he rehearses the phonology and basic grammar
of his native language. Babbling, repetition and playing with
spontaneously created sounds, phrases or fragments of speech learned from
adults constitute a young child’s natural repertoire. As discussed in
Chapter 4, children’s authors attempt to replicate that repertoire when
seeking to create authentic child speech, just as they recognize in child
readers an appreciative audience for their inventive games with language.
Repetition, rhyme, onomatopoeia, wordplay and nonsense are, therefore, all
common features of children’s texts and require a high degree of linguistic
creativity on the part of the translator. In this chapter the focus will be on
sound: on the aural and read-aloud qualities of translated prose; on animal
cries as a common feature of books for younger children; on translating
wordplay that is often dependent on sound and, finally, on the translation of
children’s poetry and nonsense rhymes.
94 Translating sound
Translating ‘aloud’
A common strategy when translating for children is that of reading newly
drafted passages aloud to find an appropriate rhythm or syntactic structure in
the target language. Michael Turner’s comment that the decision he and
Leslie Lonsdale-Cooper made to read draft translations of Tintin albums
aloud to each other was one of the most productive aspects of their
collaboration confirms the point made in Chapter 4 that the most effective
way to test the verisimilitude of translated speech is to ‘act out’ passages of
dialogue by reading them aloud. It is not only dialogue, however, that benefits
from the spoken voice, since any text to be read aloud should be practised
and honed until the translator achieves maximum narrative impact and
potential aesthetic pleasure for the young listener. Speaking text aloud alerts
the speaker to disharmonies that may go unnoticed on the written page. Any
parent or teacher who reads aloud regularly to children will testify to the
difference between a story that reads aloud well, and one that does not.
Interviews with translators of children’s and young adult fiction Patricia
Crampton and Sarah Ardizzone, conducted in 2007 and 2008 respectively
(Lathey, 2010), reveal that both have used aural translation techniques, albeit
at a different point in the translation sequence. Until she ended her translation
career at the turn of the millennium, Patricia Crampton dictated her translations
directly into a tape-recorder, sent the tape to be typed and revised the copy
once it arrived. Dictation enabled her to ‘perform’ the translation as she
created it, with revisions taking place in her head at this stage; advances in
technology and the use of a computer – which Crampton resisted – may well
have assisted this process. Sarah Ardizzone’s working method, on the other
hand, has five stages, with reading aloud as the third. After an initial reading
of the book – often in order to prepare a reader’s report – she types a ‘stream
of consciousness translation’, using the forward slash to indicate alternatives.
Next she reads through the draft to eliminate as many slashes as possible. At
the third stage she tries to make the text work in English by reading sections
aloud:
Ardizzone then gives the text another ‘rinse’ and puts it aside to ‘stew’
before a final ‘rinse’, describing the whole process as akin to painting the
interior of a house, since it involves both a ‘building up and stripping down’.
She wants the translated text to read well in English, but at the same time to
ensure that there is a degree of ‘décalage’, or disjuncture, at a linguistic
level – a disharmony that is a reminder of the source language. She uses a
variety of
Translating sound
95
phrases such as ‘jet-
lag’, ‘being out of kilter’ and ‘slippage’ to convey the sense of a ‘healthy
clash and jostle’ as two languages meet: ‘If something fits too snugly then
I’ve lost the clash’ (Lathey, 2010: 190). Combining these two aspirations – a
text that is a pleasure to read aloud but that does not lose the tension of the
very fact that it is a translation – is a considerable feat. However, when back
problems made sitting at the computer uncomfortable, Ardizzone adopted
Crampton’s dictation method using voice-activated software, a practice
she continued even when the back improved.
These two examples
of translators specializing in fiction for the young
indicate the
significance of reading aloud as well as variation in translation methods and
intentions. In addition to the demands of reading aloud according to the age
and literacy competence of child readers, certain children’s writers achieve a
form of prose poetry or linguistic inventiveness that demands a level of
creativity akin to that required by the translation of poetry. Prose for
children is often playful, whether in an author’s use of puns, idiomatic
expressions, repetition or expressive emphasis. Children’s authors invent
words to enhance the rhythm, humour and aural qualities of their prose. Roald
Dahl, for example, is a master of the neologism in many of his books,
especially The BFG where Dahl introduces his readers to ‘snozzcumbers’ and
where the eponymous giant distinguishes between people, ‘human beans’, and
animals such as ‘jiggyraffes’ and ‘cattypiddlers’ that belong in a zoo.
Swedish author
Astrid Lindgren’s literary style and invention make her
fiction a joy to read
aloud, and she too uses vocabulary innovatively. Patricia Crampton (1990)
has written about the choices she faced when translating a number of
Lindgren’s books, for example the expressive ‘jubelskrik’, a primal
exclamation that Lindgren uses in the last line of Ronja Rövardotter (1981;
Ronia, the Robber’s Daughter, 1983) to epitomize the advent of spring and
Ronja’s existential rapture. Crampton describes how she settled for ‘shout of
joy’, but later amplified it into a yell (Crampton, 1990: 85). Poetic phrases
within Lindgren’s prose also demand creative solutions. A short story of a
child’s grim poverty, Spelar min lind sjunger min näktergal, includes an
overheard refrain that gives hope to the central character, Maria:
Crampton’s first
attempt at this phrase was:
Plays my linden,
sings my nightingale
96 Translating sound
and took the latter phrase as the title of the translation published in 1985. The
result is one syllable longer than the original line and does not, so Crampton
admits, quite have its ‘lilting rhythm’ (1990: 85). The continuous present in
English alters the rhythm of Lindgren’s phrase, but has a resonance of its
own. Opinion concerning this solution will be divided; any readers of this
book who read Swedish might like to attempt a translation of this phrase.
Essential, too, to the cadences of Lindgren’s prose is her stylistic technique
of expressing emotion directly, as already indicated in an extract from
Bröderna Lejonhjärta (The Brothers Lionheart) in Chapter 1. In the picture
book The Dragon with Red Eyes, the penultimate paragraph includes a similar
exclamation:
Och därefter – o vad det var underligt – därefter flog han sin väg.
• Reading passages of longer texts aloud to listen out for awkward phrases
and to ensure that translated prose is a pleasure to read and includes
rhythms and cadences that echo those of the source text.
98 Translating sound
• Reading aloud drafts of translated stories to children to evaluate their
responses.
• Recording a draft translation on any device and listening to the playback.
• Translating aloud by using voice-activated software.
• Sarah Ardizzone’s Translation Tips on the English PEN website3 include
recommendations on the aural qualities of texts:
– Get technical. Think about CRAFT. For example, if the original
author uses a lot of alliteration or assonance or soft rhymes or if they
imprint a distinctive rhythm on the way they write, then you need to
capture everything you can of this in the English. But remember not
to get stuck by being too literal. If it doesn’t work using assonance
or a rhyme or rhythm or even a joke in the same place as it occurs in
the original text, maybe you’ll be able to introduce that effect
somewhere else in your translation instead.
• Deciding whether to use standard animal cries in the target language or,
where there is a difference between representations of animal cries in the
two languages, to retain those of the source language.
1
9
7
0
:
u
n
p
a
g
i
n
a
t
e
d
)
Translating children’s
poetry
From lullabies to songs,
nursery rhymes, nonsense verse and rhyming incanta- tions within prose
narratives, children delight in poetry from their earliest days. They are,
moreover, natural poets, as anyone listening to the early speech of toddlers
or the inventive coinages of younger children – or indeed the rap, love
poems and song lyrics of teenagers – will acknowledge. Whether rehears- ing
a favourite rhyme aloud or using rhythm, repetition, rhyme and metre as aids
to predict the next word during the process of learning to read, poetry is
essential to the child’s linguistic repertoire. Translators of children’s books
will occasionally be commissioned to translate collections of poetry for
children by individual poets, anthologies of poetry, picture book versions of
counting rhymes, children’s songs, lullabies and nursery rhymes, or verse within
traditional tales and fairy tales.
Since poetry and song are
generally acknowledged to be the most difficult
of literary arts for the
translator, it is often children’s poets who translate children’s verse –
German poet Josef Guggenmos, for example, has translated Robert Louis
Stevenson’s A Child’s Garden of Verses into German as Mein Königreich
(1969), and Erich Kästner, who wrote poetry for adults as well as children’s
novels, produced a German version of T.S. Eliot’s Old Possum’s Book of
Practical Cats in 1952. An accomplished poet as translator has the expertise
and experience to create a new and aesthetically satisfying poem in the target
language.
Whether a poet or not, the
translator of children’s verse may employ a range
of processes, for example
creating a fresh poem inspired by an initial, literal translation (a crib) or
attempting to maintain rhythm and metre by altering semantic content. All
depends, of course, on the nature of the poem and the relative significance
of its musicality and meaning. In some instances metre may have to be
sacrificed in the interests of the poetic message, with a focus on meaning
that is expressed in an appropriate metrical form in the target language. In
verse for younger children, however, the replication of musicality, sound and
form are often the translator’s primary concern. This is certainly the case
where verse includes nonsense, so that sound and rhythm are the most
102 Translating sound
be translated for reading aloud, since that is its purpose for both the reader –
who also becomes a performer – and the listener.
Maintaining poetic form, rhyme, metre as well as meaning is a tall order
for any translator, as Susan Kreller demonstrates time and again in her
excellent, detailed study of the translation of children’s poetry into German
in the twentieth century (Englischsprachige Kinderlyrik: Deutsche übersetz-
ungen im 20. Jahrhundert, 2007). To take just one example, Kreller
reproduces a number of different German translations of a limerick by
Edward Lear:
2
0
0
7
:
2
7
3
)
The limerick, with its five lines, aa/bb/a rhyme scheme, anapestic rhythm,
short central lines and scurrilous or comic content, has been a popular poetic
form in the English language since the eighteenth century. All four German
translators retain the rhyme scheme and the form – five lines, three long and
two short – of Lear’s poem, but there are differences in metre. Kreller points
out that Hans Magnus Enzensberger’s translation maintains Lear’s metre in
its first line, replicating the iambic ‘There was’ (unstressed syllable/stressed
syllable), followed by two anapests (two unstressed syllables followed by one
stressed syllable) ‘an Old Man with a beard’, but changes to a trochaic metre
(a stressed syllable followed by an unstressed syllable) in the second line:
Translating sound 103
H.C. Artmann’s translation illustrates just how different translation solutions
can be:
Kreller comments that Artmann, too, maintains form and rhyme scheme
while, like Enzensberger, adding an extra syllable to the two short lines. Also
noteworthy, however, is Artmann’s clever insertion of the diminutive form of
a ‘pair’ of night owls (‘Pärchen’), which facilitates the rhyme with ‘Lerchen’
(larks), and the addition of an extra lark to make five (fünf) – probably to
avoid the two syllables of ‘vier’ (four). Artmann also adds a pair of absent
spectacles (‘ohne Brille’) to replace the traditional limerick opening ‘There
was’, but his version in all other respects is much closer to Lear than
Enzensberger’s. As is evident from these translations, both Enzensberger and
Artmann are poets who have published verse for children, and are
therefore familiar with the constraints and potential of their craft.
Verse with a regular rhythm but no rhyme might seem to be far easier to
translate, yet poses problems of its own. The current vogue for verse that
addresses children’s everyday concerns and follows the patterns of contempor-
ary spoken language results in a concentration on repetition and rhythm as
primary poetic techniques. British author Michael Rosen is a highly
successful author of this kind of verse: his poem “We’re Going on a Bear
Hunt” has a strong walking or marching rhythm that echoes the strides of a
young family as they step out into the countryside pretending to track a
mythical bear. Rosen frequently performs the poem himself with gesture and
movement in time with the insistent beat:
1
104 Translating
sound Wir gehen
auf Bärenjagd Wir
fangen
einen ganz
Grossen.
Und wenn ihr uns
fragt,
wir haben
keine Angst in
den Hosen.
(We’re going on a bear hunt/we’ll catch a really big one/And if you ask
us/we have no fear in our trousers)
(Rosen, 1989; Wir gehen auf Bärenjagd
trans by Inhauser, 2002: 1)
No matter how these lines are read aloud, it is difficult to create any kind
of rhythmic pattern apart from the partial rhyme of ‘Grossen’ with ‘Hosen’.
Losing both rhythm and the playfulness of ‘What a beautiful day!’ as part of
the ‘pretend’ game, this translation focuses simply on conveying the meaning
of the majority of the lines. When reading the poem aloud in English, it soon
becomes apparent that rhythm is an essential component of its effect, and
should therefore be the major focus for the translator. Each poem has to be
considered and savoured before the translator decides what must be
preserved and what may, if necessary, be sacrificed.
Rosen’s We’re Going on a Bear Hunt is published as a picture book.
As
with prose narrative in picture books, it is essential to ensure that the
content of the translated verse matches illustrations; Edward Lear’s
illustrated ‘Old Man’, for example, is not ancient, but clearly not a young
lad (‘Jüngling’) as in Enzensberger’s translation. One picture book written
in verse offers an example of a two-stage translation process as well as
illustrating the signifi- cance of information contained in images. Poet
Sophie Hannah has produced an English version of Hur gick det sen? Boken
om Mymian, Mumintrollet och lilla My (1952), written and illustrated by
Swedish-speaking Finn Tove Jansson, and entitled in English The Book of
Moomin, Mymble and Little My (2001). As the blurb on the back inside
cover informs readers, Hannah wrote her version ‘with the help of a literal
translation by Silvester Mazzarella’. Such indirect or intermediate
translation, where a translator and poet work together or in sequence may
well be the best option when it is difficult to find a children’s poet who also
happens to know the source language well enough to translate, and offers
plenty of potential for author–translator collaboration and negotiation. The
combination of poet-translator is far more likely to exist in some language
pairs than others: the number of poets translating Edward Lear’s verse into
German, for example, is indicative of the widespread know- ledge of the
English language in Germany, whereas the number of English- speaking
poets who know Swedish or German is likely to be limited.
Translating sound 105
On the first double spread of Jansson’s tale the tiny figure of an anxious
(anxiety is indicated by worry lines above his eyes) Moomintroll hurries
home through the dark forest with a can of milk. A reading of Jansson’s
Swedish verse, a literal translation into English and Hannah’s final rendering
in verse makes it clear that Hannah has worked with Mazzarella’s English
text to produce verse that retains Jansson’s aa/bb/cc rhyme scheme, although
Jansson rhymes all four of the final lines on the page:
as:
1
8
4
8
:
1
6
)
[the tailor jumps into the room
towards the thumb-sucking boy]
as:
She chooses not to use the voiced fricative ‘v’ in English that would
convey the sound of the ‘u’ in the German ‘qu’ (pronounced ‘kv’). This may
well be because translation of this kind of poetry has to take account of
the visual element that reaches its extreme form in concrete poetry: the
arrangement of letters on the page is part of the appeal of nonsense verse.
To return to Eco’s comment, I would argue that the process Bell
undertakes
when rendering “Das grosse Lalula” into English can be called
translation, since Bell is operating between two languages. She makes
choices that are appropriate both to the aural and visual qualities of
Morgenstern’s original poem, and to the needs of its young target-language
audience. Bell’s translation of other poems in the collection ranges from
non-intervention in “Fisches Nachtgesang” (“Fish’s Night Song”), which
consists entirely of patterns of dashes and brackets printed sideways to
replicate waves and bubbles made in the water by the fish’s song, to a child’s
animal calendar where Bell replaces Morgenstern’s ‘Jaguar, Zebra, Nerz,
Mandrill’ (jaguar, zebra, mink, mandrill monkey) with ‘Jaguary, Zebruary,
Moose, Apeman’. Where there is a syntactic and grammatical framework to a
nonsensical vocabulary, Bell gives free reign to her creativity:
Translating sound
109
Gruselett
Der Flügelflagel gaustert
Durchs Wiruwaruwolz,
Die rote Fingur plaustert,
Und grausig gutzt der
Golz.
(Morgenstern, Kindergedichte und Galgenlieder
ausgewählt und illustriert von Lisbeth Zwerger,
1992, unpaginated)
Gruesong
The Flidderfloppet gloameth
Through igglywangled wole.
The great red Fangyre boameth,
And ghastly geeks the Grole.
(Morgenstern, 1992; Lullabies, Lyrics and Gallows Songs.
Selected and Illustrated by Lisbeth Zwerger,
trans by Bell, 1995: unpaginated)
Discussion points
• Discuss the usefulness of reading text aloud during the translation process.
Is it a strategy you employ regularly? If so, what effect does it have on
the revisions you subsequently make to a translation? Is reading aloud a
strategy you would only use for translating stories for young children and
poetry, or would you also use it at times when translating fiction for
adults? If so, why?
• What is your response to Eco’s statement that it is ‘pointless’ to translate
‘invented language’ where ‘the phonosymbolic effect depends precisely
on the absence of any semantic level’?
• Is it only possible to translate nonsense and sound poetry between pairs
of closely related languages?
Exercises
Notes
1 This quotation is taken from: ‘Cheddar or Brie?’ Interview with Madelyn Travis
on Booktrusted website www.booktrusted.co.uk/articles/documents.php4?articleid
=18 [accessed 18 June 2007].
2 www.georgetown.edu/faculty/ballc/animals/animals.html [accessed 12 May 2006].
3 www.englishpen.org/translation-tips-sarah-ardizzone/ [accessed 20 May 2014].
4 www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/ [accessed 26 November 2013].
Further reading
Baker, Mona (2011) In Other Words: A coursebook on translation (2nd edn),
New York and London: Routledge.
Bell, Anthea (1998) ‘Translating verse for children’. Signal, 85: 3–14.
Dollerup, Cay (2003) ‘Translation for reading aloud’. Meta, 48(1–2): 81–103.
Epstein, B.J. (2012) Translating Expressive Language in Children’s Literature:
Problems and solutions, Bern: Peter Lang.
Fry, Stephen (2005) The Ode Less Travelled: Unlocking the poet within, London:
Hutchinson.
Goucha, Maria João (2005) ‘Translating illustrated poems for children’. Translating
Today, 3: 22–4.
Kreller, Susan (2007) Englischsprachige Kinderlyrik: Deutsche Übersetzungen im 20.
Jahrhundert, Bern: Peter Lang.
Nasi, Franco (2013) ‘Creativity on probation: On translating a nursery rhyme’.
Translation Review, 83(1): 35–49.
This page intentionally left blank
6Retellings, retranslation and
relay translation
She also announced her decision to practise censorship by toning down what
she called ‘goriness’. Gág was driven by an artistic desire to produce a small,
illustrated collection for young readers or listeners below the age of twelve
written in fluent, rhythmic prose for reading aloud, so the list above is only
pertinent to her own translation. Each new edition of popular fairy tales, whether
initiated by artist, publisher, reteller or translator, will have its own impetus
and related strategies.
Alongside the widespread dissemination of the tales of Perrault and
the
Grimms, the international and interlingual circulation of folk tales takes
place in many parts of the world in widely differing scenarios. Judith Inggs
reports that contemporary collections of translated or retold folk tales, as well
as tales published in indigenous African languages (for example a collection
by K.V. Sigenu published first in isiXhosa and then translated by Sigenu into
English), ‘constitute a considerable proportion of the relatively small number
of books published for children in South Africa each year’ (Inggs, 2009:
137). In other geopolitical situations, the collection of oral or written
versions of unknown tales and their translation – possibly through an
intermediary – becomes almost an ethnographic endeavor. Instances of the
translation into English of folktales from Russia in the twentieth, and Somalia
and Ethiopia in the twenty- first centuries, will illustrate the strategies
writers and translators have employed to convey national and regional
tales from one language into another, and offer food for thought to
publishers and translators keen to introduce to young readers tales from a
wide range of cultures.
Arthur Ransome (1884–1967) is known in the UK as the author of
the
Swallows and Amazons adventure stories set in the English Lake District.
Less well-known are his journalism and trip to Russia in 1913 with the
express intention of learning Russian in order to retell Russian folktales from
source texts. Ransome set about achieving his aim with gusto in his early
days in Russia, principally by befriending Russian children, purchasing
Russian reading primers and developing fluency as a reader, rather than a
speaker, of the language. His autobiography (1976) presents both what might
seem to be a cavalier approach to translation, and a rationale that places the
child reader
Retellings, retranslation and relay translation
117
firmly in the foreground. Ransome’s description of
his translation strategy is worth citing in full because of his evolving
understanding of the needs of child readers:
to:
Little Prince Ivan cried bitterly, for he was very little and was all alone.
(Ransome’s translation, cited in France, 1995: 39)
Each of the publications by Ransome, Riordan and Laird arises from a keen
interest in and longstanding relationship with a specific culture and people,
and each author–translator took the initiative to bring new tales and cultural
insights from Russia and North Africa to the ears and eyes of young British
readers. Translators who wish to explore the potential in the children’s market
for folk tales as yet unknown in the target culture may find that seeking
funding for an ethnographic project is one way forward. There is certainly an
audience for such collections, since a broader knowledge of folk tales beyond
the Western canon is essential to the cultural integration of migrant children
from Eastern Europe or Africa in many schools in Western Europe, with
teachers eager to find books that reflect their pupils’ heritage cultures.
121
• A new translation is occasionally necessary because a publisher envisages
a different audience for the text: for example the scholarly, annotated
edition of a children’s classic for the academic study of children’s
literature (see discussion of Pinocchio below).
• A retranslation of a children’s classic may be a very different textual entity
from previous editions, either in relation to the degree of abridgement in
each version or, in the case of fairy tales, the selection of tales on a
particular theme.
Relay translation
Relay translation is a phenomenon that is
124 Retellings, retranslation and relay translation
acumen or the initiatives of scholars and translators. A hybrid collection of
tales such as The Arabian Nights reached the West via multiple retranslations.
Antoine Galland translated into French a fourteenth-century Syrian manuscript
with additional tales from Baghdad and Cairo, as well as others of uncertain
origin and tales that he may have composed himself. These were translated
from French into the languages of Europe in the course of the eighteenth and
nineteenth centuries. Other examples include early translations of Hans
Christian Andersen’s Danish tales into English via German editions (Lathey,
2010) and the use of Edgar Taylor’s translation into English as a basis for
versions of Grimms’ tales into languages of the Indian sub-continent (Roy,
2014).
Relay translation occurs in cultural and historical contexts where a source
text is no longer accessible or is difficult to obtain, where knowledge of the
source language is rare, or where a translation becomes so successful that its
origins become obscure and the translation becomes the source of subsequent
versions in other languages, as in the case of Galland’s Arabian Nights. In an
era when translation into English from most European languages should not
be a problem, it is therefore perhaps surprising to see a relatively recent
example such as the translation into English from a German version of the
Russian text of A Hostage to War by Tatiana Vasilieva (1996), which in fact
won the 1998 Mildred L. Batchelder Award presented in the US for the
best translated children’s book of the year.
Relay translation is, however, almost unavoidable in some circumstances and
continues to this day. Eliza Vitri Handayani, founder of an initiative to promote
literary translation in Indonesia (InterSastra), states that many works of
literature in languages other than English are translated into Indonesian from
an English translation: ‘Therefore, rather than only condemning the method,
we had best find a way to improve its working process and the quality of the
end result’ (Handayani, 2013: 64). Relay translation is essential in Indonesia,
or indeed to an enterprise such as that of Elizabeth Laird where oral tales in
local languages were first translated into Amharic and then into English.
Relay translation is better than no translation, although the result may be a
dual or multiple reinterpretation of the source text. One frequently cited
example of the pitfalls of relay translation is that of Andersen’s The Princess
and the Pea where two English translators, Caroline Peachey and Charles
Boner, took as their source text the German translation from Andersen’s
Danish by Georg Friedrich von Jenssen (1839). Jenssen had increased the
number of peas placed under the princess’s mattress to three to make the
story more credible (Hjørnager Pedersen, 2004). Although Peachey corrected
the mistake in later editions of her translation, it still lingers. As Naomi Lewis
writes in a prefatory note to her own 2004 retranslation of selected tales:
‘Sadly, some of these early versions are still in use. Look out for those rogue
peas’ (Andersen, 2004: 13). Handayani’s admonition to find ways to
improve the process and quality of relay translation should therefore be
taken seriously by anyone who – for whatever reason – translates for
children from a previously translated text.
Retellings, retranslation and relay translation
125
Handayani also reports on a series of translation
workshops held in Jakarta, where relay translation was accepted as ‘a
necessary evil’, but with the recommendation that the first translator or
author should be consulted where possible. In an era of the rapid
dissemination of what is frequently a transitory children’s culture,
translators should also be aware that their published translation might
be used as the basis for a relay translation without acknowledgement
or payment.
Discussion points
• Is the collection and translation of folk tales from another culture for
publication as children’s literature to be encouraged? What might be the
objections to such a practice, bearing in mind the power relations
between collectors and storytellers in specific instances that occur to
you?
• On receiving a commission to retranslate a classic text for children,
would
you consider it advisable to consult previous translations?
• Would you undertake a translation into your working language of a
children’s text that had already been translated from its source language,
in other words a relay translation? Under what circumstances might you
consider such a commission?
Exercises
Further reading
Brownlie, Siobhan (2006) ‘Narrative theory and retranslation theory’. Across
Languages and Cultures, 7(2): 145–70.
126 Retellings, retranslation and relay translation
Du-Nour, Miryam (1995) ‘Retranslation of children’s books as evidence of changes
of norms’. Target, 7(2): 327–46.
O’Driscoll, Kieran (2011) Retranslation through the Centuries: Jules Verne in English,
Bern: Peter Lang.
Oittinen, Riitta (2000) Translating for Children, New York and London: Garland
Publishing.
7Children’s
publishing, globalization
and the child reader
Once she did receive commissions Cheng found that she still did not make
enough money to live on, even though her translations featured on The New
York Times bestseller list for manga. After the economic crisis of 2008, Cheng’s
income reduced by half, as Japanese publishers cut back production of manga
and turned to in-house translators. There was a corresponding boom in
amateur translations or ‘scanlations’ that originally arose because of a lack of
translated Japanese manga; a similar phenomenon accompanied the
publication of later volumes of the Harry Potter series, as discussed below.
Cheng argues, however, that this does not damage official publication – on
the contrary:
The global reach of children’s culture should alert translators to the potential
consequences of translating internationally successful children’s fiction:
at an early age her reading transported her (in spirit) to the other side
of the world – to chalets with flower boxes and hay-filled attics, and
school hikes through the Swiss Alps full of friendly strangers who
greeted you with ‘Grüss Gott!’ and ‘Bonjour!’. As a consequence she
couldn’t wait to study European languages [. . .]
Even more in tune with the reading experience the child has just enjoyed
is the editorial decision to have the voice of the book’s protagonist introduce
the translator, as is the case in the English translations of Johanne Mercier’s
French–Canadian books about a young boy named Arthur. In a postscript to
Arthur and the Mystery of the Egg, Arthur addresses young readers directly:
These examples signal the potential for engaging the interest of child
readers in the translation process through the packaging and marketing of a
translated text. Translators are likely to have very little control over these
aspects of the production process, but they can insist on accreditation that is
displayed as prominently as possible and seek to persuade publishers to add
a brief note on the translator as well as the author. As noted in the Introduc-
tion to this volume, there may be cultural or ideological differences in the
peritextual material attached to source and target texts, just as the cover, format
and size of a translation (especially of an illustrated or picture book) sometimes
differ radically from the original version (see Chapter 3), but a translator who
insists on being informed about editorial and production decisions from the
outset may have some influence on the final outcome.
• What are the negative and the positive aspects for translators of the
current globalization of children’s culture?
• Brainstorm ways to engage children’s interest in the process of translation,
either in the presentation and marketing of published translations, or in
talks, events, workshops, online tutorials and virtual collaborations.
Exercises
Notes
1 www.societyofauthors.org/translation-faqs [accessed 22 January 2015].
2 http://arablit.wordpress.com/ [accessed 20 May 2014].
3 https://whatismanga.wordpress.com/2013/04/08/9b/ [accessed 28 March 2014].
Children’s publishing and the child reader
143
4 Publisher’s Weekly NewsLine for 2 July 2003. Available at: www.researchgate.
net/.../236717914_The_Travels_of_Harry_International_Marketing_and_the_
Translation_of_J._K._Rowling’s_Harry_Potter_Books [accessed 30 June 2015].
5 The Guardian, 8 August 2007, www.theguardian.com/world/2007/aug/08/france.
harrypotter [accessed 30 June 2015].
6 www.translatorsinschools.org [accessed 30 June 2015].
This page intentionally left blank
Bibliography
References
Adams (Ardizzone), Sarah (2005) ‘Translating monsters’. In Outside In: Children’s
books in translation, edited by D. Hallford and E. Zaghini, Chicago, IL: Milet
Publishing.
Alsina, Victòria (2012) ‘The translation of idiolect in children’s literature: The Witches
and Matilda by Roald Dahl’. In Translating Fictional Dialogue for Children and
Young People, edited by M. Fischer and M. Wirf Naro, Berlin: Frank & Timme,
145–64.
Appleyard, J.A. (1994) Becoming a Reader: The experience of fiction from childhood
to adulthood (2nd edn), Cambridge: Cambridge University Press.
Ardizzone, Sarah (2011) ‘Translation nation’. In Other Words: The journal for literary
translators, 38: 6–11.
Baetens, Jan (2001) ‘Tintin, the untranslatable’; trans. Alyson Waters, SITES 2:
236–71.
Baker, Mona (2011) In Other Words: A coursebook on translation (2nd edn), New
York and London: Routledge.
Bamberger, Richard (1978) ‘The influence of translation on the development of
national children’s literature’. In Children’s Books in Translation. The Situation and
the Problems, edited by G. Klingberg, M. Ørvig and S. Amor, Stockholm: Almqvist
and Wiksell: 19–27.
Beckett, Sandra (2009) Crossover Fiction: Global and historical perspectives, New
York and London: Routledge.
Beckett, Sandra (2012) Crossover Picturebooks: A genre for all ages, New York and
London: Routledge.
Bell, Anthea (1980) ‘Translator’s notebook’. In The Signal Approach to Children’s
Books, edited by N. Chambers, London: Kestrel, 129–39.
Bell, Anthea (1985a) ‘Translator’s notebook: The naming of names’. Signal, 46: 3–11.
Bell, Anthea (1985b) ‘Translator’s notebook: On approaching the traditional tales’.
Signal, 48: 139–47.
Bell, Anthea (1986) ‘Translator’s notebook: Delicate matters’. Signal, 49: 17–26.
Bell, Anthea (1998) ‘Translating verse for children’. Signal, 85: 3–14.
Bell, Anthea (2006) ‘Translation: Walking the tightrope of illusion’. In The Translator
as Writer, edited by P. Bush and S. Bassnett, London: Continuum, 58–67.
Berman, Antoine (1990) ‘La Retraduction comme Espace de la Traduction’.
Palimpsestes, 13(4): 1–7.
150 References
Bernal-Merino, Miguel (2014) Translation and Localisation in Video Games: Making
entertainment software global, New York and London: Routledge.
Boase-Beier, Jean (2013) ‘Is translation theory of any practical use?’ Other Words:
The journal for literary translators, 41: 76–8.
Boëthius, Ulf (2002) ‘Emil and the detectives in Stockholm’. In Erich Kästner s
weltweite Wirkung als Kinderschriftsteller, edited by B. Dolle-Weinkauff and H.H.
Ewers Bern: Peter Lang, 115–34.
Borodo, Michal (2006) ‘Between the global and the local: Child-oriented translation
today’. In No Child is an Island: The case for children’s literature in translation,
edited by P. Pinsent, Lichfield: Pied Piper Publishing, 138–54.
Brownlie, Siobhan (2006) ‘Narrative theory and retranslation theory’. Across
Languages and Cultures, 7(2): 145–70.
Bumroongsook, Sumalee (2003–4) ‘A contemporary children’s classic: An
International round table’. In Other Words: The journal for literary translators 22:
7–27.
Chambers, Aidan (1985) Booktalk: Occasional writing on literature and children.
Stroud: Thimble Press.
Chambers, Aidan (2001) Reading Talk, Stroud: Thimble Press.
Chesterman, Andrew (1998) ‘Causes, translations, effects’. Target, 10(2): 201–30.
Crampton, Patricia (1990) ‘Translating Astrid Lindgren’. Swedish Book Review:
Swedish children’s literature supplement, Lampeter: Swedish–English Literary
Translators’ Association, 83–5.
Cunningham, Barry (2015), ‘Fairy tale, fantasy and folklore: Children’s books’. New
Books in German, 37(Spring). Available at: www.new-books-in-german.com/
english/855/299/299/129002/design1.html [accessed 22 January 2015].
Dahl, Roald (1982) The BFG, illus. Quentin Blake, London: Jonathan Cape.
Daoudi, Anissa (2011) ‘Translating e-Arabic: Challenges and issues’. In Translating
Dialects and Languages of Minorities, edited by F.M. Federici, Bern: Peter Lang,
187–204.
Davies, Eirlys, E. (2003) ‘A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific
references in translations of the Harry Potter books’. The Translator, 9(1): 65–101.
Desmet, Mieke (2006) ‘Intertextuality/intervisuality in translation: “The Jolly
Postman’s” intercultural journey from Britain to the Netherlands’. In The Translation
of Children’s Literature: A reader, edited by G. Lathey, Clevedon: Multilingual
Matters, 122–33.
Desmet, Mieke (2007) Babysitting the Reader: Translating English narrative fiction
for girls into Dutch (1946–95), Bern: Peter Lang.
Dollerup, Cay (2003) ‘Translation for reading aloud’. Meta, 48(1–2): 81–103.
Douglas, Virginie and Cabaret, Florence, eds (2014) La Retraduction en littérature
de jeunesse. Retranslating Children’s Literature, Bern: Peter Lang.
Dünges, Petra (2011) ‘Arabic children’s literature today: Determining factors and
tendencies’. PMLA, 126(1): 170–80.
Du-Nour, Miryam (1995) ‘Retranslation of children’s books as evidence of changes
of norms’. Target, 7(2): 327–46.
Dusinberre, Juliet (1999) Alice to the Lighthouse: Children’s books and radical
experiments in art (2nd edn), London: Palgrave Macmillan.
Eco, Umberto (2001) Experiences in Translation; trans. Alastair McEwen, Toronto:
University of Toronto Press.
References 151
Epstein, B.J. (2009) ‘In name only? Translating names in children’s literature’. In
Northern Lights: Translation in the Nordic Countries, edited by B.J. Epstein, Bern,
Peter Lang, 191–209.
Epstein, B.J. (2012) Translating Expressive Language in Children’s Literature:
Problems and solutions, Bern: Peter Lang.
Even-Zohar, Basmat (1992) ‘Translation policy in Hebrew children’s literature: The
case of Astrid Lindgren’. Poetics Today, 13(1): 231–45.
Faerber, Gerda (1999) ‘Emil and the Detectives: A Publishing Story’. Signal, 89:
100–14.
Falconer, Rachel (2009) The Crossover Novel: Contemporary children’s fiction and
its adult readership, New York and London: Routledge.
Feral, Anne-Lise (2006) ‘The translator’s “magic” wand: Harry Potter’s journey from
English into French’. Meta, 51(3): 459–81.
Fernández López, Marisa (2006) ‘Translation studies in contemporary children’s
literature: A comparison of intercultural ideological factors’. In The Translation of
Children’s Literature: A reader, edited by G. Lathey, Clevedon: Multilingual
Matters, 41–53.
Fischer, Martin B. and Wirf Naro, Maria (2012) Translating Fictional Dialogue for
Children and Young People, Berlin: Frank & Timme.
Fischer, Martin B. (2012) ‘“Gulpin’ Gargoyles” – Language varieties in the Harry Potter
novels and their translations’. In Translating Fictional Dialogue for Children and
Young People, edited by Martin B. Fischer, and Maria Wirf Naro, Berlin: Frank &
Timme: 43–79.
France, Peter (1995) ‘From Russian tale to English children’s story: The case of
Arthur
Ransome’. New Comparison, 20: 30–45.
Fry, Donald (1985) Children Talk About Books: Seeing themselves as readers, Milton
Keynes: Open University Press.
Fry, Stephen (2005) The Ode Less Travelled: Unlocking the poet within, London:
Hutchinson.
Gaudino, Laura (2015) A study of the development of subversion and cultural
criticism of the predominant ideology in Italian children’s literature published
between the beginning of the First World War and the end of the fascist regime
(1914–43). Unpublished PhD thesis. University of Roehampton.
Goldsmith, Annette (2006) ‘Found in translation: How US publishers select children’s
books in foreign languages’. In No Child is an Island: The case for children’s
literature in translation, edited by P. Pinsent Lichfield: Pied Piper Publishing, 88–101.
González Cascallana, Belén (2006) ‘Translating cultural intertextuality in children’s
literature’. In Children’s Literature in Translation: Challenges and strategies,
edited J. van Coillie and W. Verschueren, Manchester: St. Jerome Publishing,
97–110.
Goucha, Maria João (2005) ‘Translating illustrated poems for children’. Translating
Today, 3: 22–4.
Hahn, Daniel (2013) ‘British Marsh Award for Children’s Literature presentation
speech’. Books for Keeps – The children’s book magazine online [online]. Available
at: http://booksforkeeps.co.uk. [accessed 19 April 2015].
Hałub, Marek (2002) ‘Bücher für alle von 9 bis 99. Erich Kästner s kinderliterarische
Werke in Polen’. In Erich Kästner s weltweite wirkung als Kinderschriftsteller, edited
by B. Dolle-Weinkauff and H.H. Ewers, Bern: Peter Lang, 188–99.
152 References
Handayani, Eliza Vitri (2013) ‘Relay translation: A necessary evil or a hidden
blessing?’ In Other Words: The journal for literary translators, 42: 64–71.
Harmon, Amy (2003) ‘Harry Potter and the internet pirates’, The New York Times
14 July 2003 [online]. Available at: www.nytimes.com/2003/07/14/business/harry-
potter-and-the-internet-pirates.html [accessed 30 April 2015].
Hirano, Cathy (2006) ‘Eight ways to say You: The challenges of translation’. In The
Translation of Children’s Literature: A reader, edited by G. Lathey, Clevedon:
Multilingual Matters: 225–31.
Hjørnager Pedersen, Viggo (2004) Ugly Ducklings? Studies in the English
translations
of Hans Christian Andersen’s tales and stories, Odense: University Press of Southern
Denmark.
HMSO (1921) The Newbolt Report: The teaching of English in England. London:
HM
Stationery Office.
Hoban, Russell (1991) ‘With a choked cry’. In The Box of Delights: Children’s book
illustration by twenty-one British artists, edited by Sandra Jackaman, Newport,
Gwent: Newport Museum and Art Gallery, 8–9.
Hoffmann, Kathryn (2015, forthcoming) ‘Perrault’s “Cendrillon” among the glass tales:
Crystal fantasies and glassworks in seventeenth-century France and Italy’. In
Cinderella as a Text of Culture, edited by M. Hennard Dutheil de la Rochère, G.
Lathey and M. Wozniak, Detroit, MI: Wayne State University Press.
Hollindale, Peter (1997) Signs of Childness in Children’s Books, Stroud: Thimble Press.
Høverstad, Torstein (2003–4) ‘A contemporary children’s classic: An international
round table’. In Other Words: The journal for literary translators 22: 7–27.
Hoving, Isabel (2006) ‘In praise of imperfect translations: Reading, translating and
the love of the incomprehensible’. In No Child is an Island: The case for children’s
literature in translation, edited by P. Pinsent Lichfield: Pied Piper Publishing, 37–44.
Hunt, Peter (1991) Criticism, Theory and Children’s Literature, Oxford: Blackwell.
Hunt, Peter, ed. (2004) The International Companion Encyclopaedia of Children’s
Literature (2nd edn), London: Routledge.
Inggs, Judith (2003) ‘From Harry to Garri: Strategies for the transfer of culture and
ideology in Russian translations of two English fantasy stories’. Meta, Translators’
Journal, 48(1–2): 285–97.
Inggs, Judith (2009) ‘Translating, rewriting and retelling South African folktales:
Mediation, imposition or appropriation?’. In Translation Studies in Africa, edited by
J. Inggs and L. Meintjes, London: Continuum, 136–60.
Iser, Wolfgang (1974) The Implied Reader, Baltimore, MD: Johns Hopkins University
Press.
Iser, Wolfgang (1978) The Act of Reading, Baltimore, MD: Johns Hopkins University
Press.
Jentsch, Nancy K. (2006) ‘Harry Potter and the Tower of Babel: Translating the magic’.
In The Translation of Children’s Literature: A reader, edited by G. Lathey,
Clevedon: Multilingual Matters, 190–208.
Joosen, Vanessa and Lathey, Gillian, eds. (2014) Grimms’ Tales Around the Globe:
The dynamics of their international reception, Detroit, MI: Wayne State University
Press.
Kaindl, Klaus (1999a) ‘Thump, Whizz, Poom: A framework for the study of comics
under translation’. Target, 11(2): 263–88.
Kaindl, Klaus (1999b) ‘Warum sind alle Japaner Linkshänder?: Zum Transfer von
Bildern in der übersetzung von Comics’. TEXTconTEXT, (3)1: 1–24.
References 153
Katz, Wendy R. (1980) ‘Some uses of food in children’s literature’. Children’s
Literature in Education, 11(4): 192–9.
Klingberg, Göte (1986) Children’s Fiction in the Hands of the Translators, Lund: CWK
Gleerup.
Klingberg, Göte, Ørvig, Mary and Amor, Stuart, eds. (1978) Children’s Books in
Translation. The Situation and the Problems, Stockholm: Almqvist and Wiksell.
Kreller, Susan (2007) Englischsprachige Kinderlyrik: Deutsche Übersetzungen im 20.
Jahrhundert, Bern: Peter Lang.
Kruger, Haidee (2012) Postcolonial Polysystems: The production and reception of
translated children’s literature in South Africa, Amsterdam: John Benjamins.
Lathey, Gillian (2005) ‘The travels of Harry: International marketing and the translation
of J.K. Rowling’s Harry Potter books’. Lion and the Unicorn, 29(2): 141–51.
Lathey, Gillian, ed. (2006a) The Translation of Children’s Literature: A reader,
Clevedon: Multilingual Matters.
Lathey, Gillian (2006b) ‘The translator revealed: Didacticism, cultural mediation and
visions of the child reader in translators’ prefaces’. In Children’s Literature in
Translation: Challenges and strategies, edited by J. van Coillie and W.P.
Verschueren Manchester: St. Jerome Publishing: 1–18.
Lathey, Gillian (2010) The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible
storytellers, London and New York: Routledge.
Lathey, Gillian (2012) ‘“Places to which I have never been”: Don Quixote, the
childhood imagination and English-language adaptations for young readers’.
Hispanic Research Journal, 13(3): 195–217.
Lepman, Jella (1964) Die Kinderbuchbrücke; trans. E. Mc Cormick as A Bridge of
Children’s Books. The inspiring autobiography of a remarkable woman, 2002 (2nd
edn), Dublin: O’Brien Press.
Lewis, C.S. (1950) The Lion, the Witch and the Wardrobe, London: Geoffrey Bles.
Lindgren, Astrid (1969) ‘Traduire des livres d’enfant–est-ce possible?’. Babel, 15(2):
98–100.
Lindgren, Astrid (1945) Pippi Långstrump, Stockholm: Rabén & Sjögren; trans.
E. Hurup as Pippi Longstocking, 1954, Oxford: Oxford University Press.
Lindgren, Astrid (1945) Pippi Långstrump, Stockholm: Rabén & Sjögren; trans.
T. Nunnally as Pippi Longstocking, 2007, London: Walker Books.
Lindgren, Astrid (1973) Bröderna Lejonhjärta, Stockholm: Rabén & Sjögren;
trans.
J. Tate as The Brothers Lionheart, 1975, Leicester: Brockhampton Press.
Lipóczi, Sarolta (2002) ‘Übersetzung und Rezeption der kinderliterarischen Werke
Erich Kästners in Ungarn’. In B. Dolle-Weinkauff and H.H. Ewers (eds) Erich
Kästners weltweite Wirkung als Kinderschriftsteller, Bern: Peter Lang, 179–87.
Marx, Sonia (1997) Klassiker der Jugendliteratur in Übersetzungen. Struwwelpter,
Max und Moritz, Pinocchio im deutsch-italienischen Dialog, Padua: Unipress.
Maynard, S., Mackay, S., Smyth, F. and Reynolds, K. (2007) Young People’s Reading
in 2005, NCRCL, Roehampton University.
Milton, John (2006) ‘The resistant political translations of Monteiro Lobato’. The
Massachusetts Review, 47(3): 486–509.
Moriarty, Joanne (2010) Manolito Four-Eyes; trans from Manolito Gafotas, Elvira
Lindo, 1994, Amazon: Two Lions.
Munday, Jeremy (2012) Introducing Translation Studies: Theories and applications
(3rd edn), London and New York: Routledge.
154 References
Nasi, Franco (2013) ‘Creativity on Probation: On translating a nursery rhyme’.
Translation Review, 83(1): 35–49.
Netley, Noriko Shimoda (1992) ‘The difficulty of translation: Decoding cultural signs
in other languages’. Children’s Literature in Education, 23(4): 195–202.
Nikolajeva, Maria and Scott, Carole, eds. (2001) How Picturebooks Work, New York
and London: Garland.
Nord, Christiane (2003) ‘Proper names in translations for children: Alice in Wonderland
as a case in point’. Meta, 48(1–2): 182–96.
O’Connell, E. (2003) Minority Language Dubbing for Children: Screen translation
from German to Irish, Bern: Peter Lang.
O’Driscoll, Kieran (2011) Retranslation through the Centuries: Jules Verne in English,
Bern: Peter Lang.
Oittinen, Riitta (2000) Translating for Children, New York and London: Garland
Publishing.
Oittinen, Riitta (2003) ‘Where the wild things are: Translating picture books’. Meta
Translators’ Journal, 48(1–2): 128–41.
O’Sullivan, Emer (1992) ‘Transportverluste–Transportgewinne: Anmerkungen zur
Übersetzung von Komik im Werk Aidan Chambers’. In Komik im Kinderbuch:
201–21, edited by H. Ewers; trans. A. Bell as ‘Losses and Gains in Translation:
Some remarks on the translation of humour in the books of Aidan Chambers’,
2009, In Reading the Novels of Aidan Chambers, edited by N. Chambers, Stroud:
Thimble Press: 111–34.
O’Sullivan, Emer (1993) ‘The fate of the dual addressee in the translation of
children’s
literature’. New Comparison, 16: 109–19.
O’Sullivan, Emer (2000) Kinderliterarische Komparatistik, Heidleberg: Winter; trans.
A. Bell as Comparative Children’s Literature, 2005, Abingdon and New York:
Routledge.
O’Sullivan, Emer (2006) ‘Translating Pictures’. In The Translation of Children’s
Literature: A reader, edited by G. Lathey, Clevedon: Multilingual Matters: 113–21.
Puurtinen, Tiina (1995) Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature,
Joensuu: University of Joensuu.
Puurtinen, Tiina (2006) ‘Translating children’s literature: Theoretical approaches and
empirical studies’. In The Translation of children’s Literature: A reader, edited by
G. Lathey, Clevedon: Multilingual Matters: 54–64.
Ransome, Arthur (1976) The Autobiography of Arthur Ransome. Prologue and
Epilogue by Rupert Hart-Davis, London: Jonathan Cape.
Reece, Andrea, Thompson, Walker, Mendy, Carole and Ardizzone, Sarah (2013) ‘The
spectacular translation machine’. In Other Words: The Journal for Literary
Translators, 42: 4–9.
Reynolds, Kim (2007) Radical Children’s Literature: Future visions and aesthetic
transformations in juvenile fiction, London: Palgrave Macmillan.
Riordan, James (2006) ‘Communicating Russian folk-tales’. In No Child is an Island:
The case for children’s literature in translation, NCRCL Papers 12, edited by
P. Pinsent, Lichfield: Pied Piper Publishing, 74–87.
Rose, Jacqueline (1984) The Case of Peter Pan – Or the impossibility of children’s
fiction, London: Macmillan.
Rosenblatt, Louise (1978) The Reader, the Text, the Poem: The transactional theory
of the literary work, Carbondale, Il: Southern Illinois University Press.
References
155
Roy, Malini (2014) ‘The Grimm Brothers’ Kahaniyan: Hindi Resurrections of the
tales in modern India by Harikrishna Devsare’. In Grimms’ Tales Around the
Globe: The dynamics of their international reception, edited by V. Joosen and G.
Lathey, Detroit, MI: Wayne State University Press, 135–52.
Schwartz, Ros (2013) ‘Great expectations’. In Other Words: The journal for literary
translators, 42: 17–22.
Shavit, Zohar (1986) Poetics of Children’s Literature, Athens: University of Georgia
Press.
Shavit, Zohar (2012) ‘From Time to Time: Fictional dialogue in Hebrew texts for
children’. In Translating Fictional Dialogue for Children and Young People, edited
by M. Fischer and M. Wirf Naro, Berlin: Frank & Timme, 17–42.
Sousa, Cristina (2002) ‘TL versus SL implied reader: Assessing receptivity when
translating children’s literature’. Meta, Translator’s Journal, XLVII(1): 16–29.
Spufford, Francis (2002) The Child that Books Built, London: Faber and Faber.
Stamenkovic Roganovic, Vesna (2003–4) ‘A contemporary children’s classic:
An
international round table’. In Other Words: The journal for literary
translators, 22: 7–27.
Stolt, Birgit (2006) ‘How Emil Becomes Michel: On the translation of children’s
books’.
In The Translation of Children’s Literature: A reader, edited by G.
Lathey, Clevedon: Multilingual Matters, 67–83.
Tate, Joan (1975) The Brothers Lionheart, translated from Bröderna
Lejonhjärta,
Lindgren, Astrid, Leicester: Brockhampton Press.
Tate, Joan (1990) A Way from Home, translated from Flickan och dockskåpet,
Reuterswärd, Maud, (1979) Stroud: Turton and Chambers.
Tate, Joan (1991) Noah is My Name, 1991, translated from När man heter Noack,
Reuterswärd, Maud, (1974) Stroud: Turton and Chambers.
Thompson, Harry (1991) Tintin: Hergé and his creation, London: Hodder and
Stoughton.
Thomson-Wohlgemuth, Gaby (2009) Translation under State Control: Books for
young people in the German Democratic Republic, London and New York:
Routledge.
Tortoriello, Adrianna (2006) ‘Funny and educational across cultures: Subtitling Winnie
The Pooh into Italian’. JosTrans – The Journal of Specialised Translation, 6:
22–36.
van Coillie, Jan (2006) ‘Character names in translation: A functional approach’. In
Children’s Literature in Translation: Challenges and strategies, edited by J. van
Coillie and W. Verschueren, Manchester: St. Jerome Publishing, 123–40.
van Coillie, Jan (2012) ‘Cool, geil, gaaf or super. The challenges of translating
teenage speech’. In Translating Fictional Dialogue for Children and Young People,
edited by M. Fischer and M. Wirf Naro Berlin: Frank & Timme, 217–34.
van Coillie, Jan and Verschueren, Walter, eds. (2006) Children’s Literature in
Translation: Challenges and strategies, Manchester: St. Jerome Publishing.
Venuti, Lawrence (2008) The Translator’s Invisibility: A history of translation
(2nd edn), New York and London: Routledge.
von Jenssen, Georg Friedrich (1839) Hans Christian Andersen. Mährchen und
Erzählungen für Kinder. Wiesbaden: Vieweg.
Wall, Barbara (1991) The Narrator’s Voice: The dilemma of children’s fiction, London:
Macmillan.
Weir, Ruth Hirsch (1962) Language in the Crib, The Hague: Mouton.
156 References
Willsher, Kim (2007) ‘Harry Potter and the boy wizard translator’. The Guardian, 8
August 2007 [online]. Available at: www.theguardian.com/world/2007/aug/08/
france.harrypotter [accessed 12 April 2015].
Wynne, Frank (2013) ‘Translation tips’. English PEN. Available at www.englishpen.
org/translation/translation-tips-frank-wynne/ [accessed 20 May 2014].
Yamazaki, Akiko (2002) ‘Why change names? On the translation of children’s books’.
Children’s Literature in Education, 33(1): 53–62.
Zanettin, Federico, ed. (2008) Comics in Translation, Manchester: St. Jerome
Publishing.
Zipes, Jack (2006) Why Fairy Tales Stick: The evolution and relevance of a genre,
London and New York: Routledge.
Zitawi, Jehan (2008) ‘Contextualising Disney comics within the Arab culture’. Meta:
Translators’ Journal, 53(1): 139–53.
Index